1
00:01:31,500 --> 00:01:36,500
Миролюбивый Воин
2
00:01:47,153 --> 00:01:52,153
На основе реальных событий
3
00:03:57,584 --> 00:03:58,762
ДОРИ: Привет.
4
00:04:06,369 --> 00:04:08,257
Ты так тяжело дышишь.
5
00:04:16,489 --> 00:04:17,765
Просто сон.
6
00:04:32,389 --> 00:04:34,113
Ты уверен, что с тобой все в порядке?
7
00:04:38,201 --> 00:04:40,438
Ты хочешь, чтобы я ушла или как?
8
00:04:43,977 --> 00:04:46,879
Нет, останься. Я пойду подышу свежим воздухом.
9
00:06:04,142 --> 00:06:06,760
Эй, Вы ведь знаете, что у Вас разные туфли?
10
00:06:11,022 --> 00:06:13,030
Один из них поновее.
11
00:06:14,163 --> 00:06:15,505
Что-нибудь еще?
12
00:06:18,505 --> 00:06:20,327
Спасибо, что заглянули к нам.
13
00:06:54,947 --> 00:06:57,086
Какого черта ты только что сделал?
14
00:07:00,627 --> 00:07:02,536
Как ты туда забрался?
15
00:07:30,353 --> 00:07:33,354
ТОММИ: Крепитесь, приятели.
КАЙЛ: Мы идем, крошка. Давай.
16
00:07:36,465 --> 00:07:39,532
КАЙЛ: Кто-то из нас должен занятся этим.
ТОММИ: Неужели?
17
00:07:40,406 --> 00:07:42,741
Ну, кто-то из нас уже...
Привет, Дори.
18
00:07:42,913 --> 00:07:45,531
Привет, Томми. Привет, Дэн!
19
00:07:45,716 --> 00:07:47,724
А эта неплохо выглядит, правда.
20
00:07:47,887 --> 00:07:48,934
Спасибо, Трев.
21
00:07:49,058 --> 00:07:51,480
По сравнению со всеми теми бесчисленными женщинами, кретин.
22
00:07:51,663 --> 00:07:55,177
Как они все могут быть в меня влюблены? Действительно, как?
23
00:07:55,406 --> 00:07:57,261
КАЙЛ: Приближаемся, джентльмены.
24
00:07:58,143 --> 00:08:01,046
Ох, мои сладкие мамочка и папочка.
25
00:08:01,248 --> 00:08:04,282
Видели, как она нам улыбнулась?
Ага, похоже на рекламу зубной пасты.
26
00:08:04,489 --> 00:08:07,271
Самые белые зубы, с которыми я когда-либо встречался.
27
00:08:07,461 --> 00:08:10,178
Быстрее, быстрее!
Отталкивайся сильнее, отталкивайся сильнее!
28
00:08:10,369 --> 00:08:13,020
Наклон! Хорошо!
Хорошо, Дженсен!
29
00:08:13,206 --> 00:08:16,141
Усердно работаешь - и появится результат. Вот так это и происходит
30
00:08:23,663 --> 00:08:24,939
Прекрасно, Кайл.
31
00:08:27,335 --> 00:08:28,612
Замечательно.
32
00:08:30,844 --> 00:08:34,008
А теперь, кто еще хочет показать мне сегодня что-нибудь, а?
33
00:08:34,449 --> 00:08:37,232
Хорошо, Миллман. Чудесно!
34
00:08:37,424 --> 00:08:40,686
Теснее. Ниже плечи. Хорошо. Держи их теснее.
35
00:08:44,037 --> 00:08:45,947
Хорошо, хорошо.
36
00:08:46,107 --> 00:08:50,036
Я хочу, кое-что показать Вам, тренер.
Не трать силы. Держи рот закрытым.
37
00:08:50,953 --> 00:08:52,295
Хорошо.
38
00:08:54,324 --> 00:08:56,048
Миллман. Миллман!
39
00:09:08,953 --> 00:09:10,360
Извините, тренер.
40
00:09:11,193 --> 00:09:13,048
"Извините" не значит ничего.
41
00:09:14,966 --> 00:09:16,428
Я могу сделать это.
42
00:09:17,140 --> 00:09:18,896
Я работал над этим.
43
00:09:20,778 --> 00:09:22,207
Иди сюда!
44
00:09:23,719 --> 00:09:27,036
Никто на этой планете не может сделать то, что ты пытаешься.
45
00:09:29,933 --> 00:09:33,316
Ты несравненен там, Дэнни. Ты один из лучших. Я видел.
46
00:09:34,706 --> 00:09:37,554
Ты способен даже получить более высокий разряд, чем в прошлом году
47
00:09:37,747 --> 00:09:40,781
и ты, может быть, пройдя квалификацию, добьешься этого, если
48
00:09:40,987 --> 00:09:42,897
не прикончишь себя прежде.
49
00:09:46,865 --> 00:09:48,294
Томми, твоя очередь.
50
00:09:52,445 --> 00:09:54,103
Что он пытался сделать?
51
00:09:54,247 --> 00:09:56,801
Непрерывный тройной кувырок перед соскоком.
52
00:09:57,856 --> 00:10:00,759
Кто-нибудь когда-нибудь делал это?
Неа.
53
00:10:02,129 --> 00:10:03,951
Вот поэтому он и пытается это сделать.
54
00:10:04,103 --> 00:10:06,405
Думает, что это сделает его Властелином Колец.
55
00:10:06,573 --> 00:10:10,119
Но скорее уж Миддлман вывернет себе руки.
56
00:10:10,346 --> 00:10:14,089
ТРЕНЕР: Хорошо, следующая квалификация через шесть недель,
57
00:10:14,321 --> 00:10:15,980
и вы знаете, что я сказал.
58
00:10:16,125 --> 00:10:17,619
Не думайте, что все получится,
59
00:10:17,763 --> 00:10:21,025
только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках.
60
00:10:21,237 --> 00:10:23,408
Вы думаете, я шучу?
61
00:10:23,573 --> 00:10:27,152
Кроме того, у меня есть съемка ваших соревнований, которую вы должны еще раз пересмотреть
62
00:11:04,994 --> 00:11:06,882
Тебе чем-то помочь?
63
00:11:13,979 --> 00:11:16,150
Вы можете сказать мне, как Вы это сделали.
64
00:11:20,092 --> 00:11:22,002
Ты любишь объяснимые вещи?
65
00:11:24,798 --> 00:11:26,008
Ведь правда?
66
00:11:34,187 --> 00:11:35,878
Как у нас дела сегодня вечером?
67
00:11:38,259 --> 00:11:39,720
Послушай.
68
00:11:39,865 --> 00:11:43,444
Это здание высотой по-крайней мере 10-12 футов.
69
00:11:45,374 --> 00:11:48,189
Ни один человек не может прыгнуть выше, чем на 3-4 фута.
70
00:11:48,382 --> 00:11:50,008
Я знаю. Я гимнаст.
71
00:11:52,154 --> 00:11:56,116
Самый жесткий спорт в мире, для настоящих мужчин. Большинство людей этого не знают.
72
00:11:56,364 --> 00:12:00,042
Спартанцы древней Греции тоже были гимнастами.
73
00:12:00,274 --> 00:12:02,314
Они перескакивали через быков.
74
00:12:02,477 --> 00:12:04,899
Тренировали своих лучших воинов таким образом.
75
00:12:05,082 --> 00:12:06,708
Ты знал это?
76
00:12:08,223 --> 00:12:11,966
Я знаю больше, чем ты думаешь.
А думаешь ты больше, чем знаешь.
77
00:12:12,600 --> 00:12:14,672
Но знание, совсем не то же самое, что мудрость.
78
00:12:14,837 --> 00:12:16,878
Да? И в чем же разница?
79
00:12:17,741 --> 00:12:20,644
Ты знаешь, как протирать ветровое стекло?
Ага.
80
00:12:20,849 --> 00:12:22,508
Будь мудр - и сделай это.
81
00:12:29,166 --> 00:12:32,614
Я тренируюсь семь дней в неделю, 50 недель в году.
82
00:12:33,475 --> 00:12:35,614
Зачем так много?
Ты это серьезно?
83
00:12:37,682 --> 00:12:39,821
У меня на носу квалификация.
84
00:12:39,989 --> 00:12:41,582
Квалификация на что?
85
00:12:43,994 --> 00:12:46,035
Ты смотришь Олимпийские игры?
Нет.
86
00:12:48,205 --> 00:12:49,732
Спасибо, что заглянули к нам.
87
00:12:51,343 --> 00:12:53,733
Послушай, даже будучи настолько умелым, как сейчас,
88
00:12:55,821 --> 00:12:59,204
я должен сделать все, чтобы быть уверен, что пройду квалификацию.
89
00:12:59,893 --> 00:13:03,985
Тебе еще много предстоит узнать, прежде чем, ты сможешь понять то, что ты видел.
90
00:13:05,906 --> 00:13:08,721
Ну давай. Спроси меня. Спроси у меня что-нибудь.
91
00:13:10,015 --> 00:13:11,542
Спроси у меня что угодно.
92
00:13:15,261 --> 00:13:16,690
Ты счастлив?
93
00:13:20,169 --> 00:13:22,503
Ты сказал, что я могу спросить у тебя что угодно.
94
00:13:23,644 --> 00:13:25,848
С чем связано счастье?
95
00:13:26,014 --> 00:13:27,290
Со всем.
96
00:13:27,418 --> 00:13:29,306
У моего папаши куча денег,
97
00:13:30,290 --> 00:13:32,811
учеба - просто пустяк, у меня только твердые пятерки.
98
00:13:34,000 --> 00:13:35,724
У меня прекрасные друзья и я в прекрасной форме,
99
00:13:35,869 --> 00:13:38,804
и я сплю один только тогда, когда действительно этого хочу.
100
00:13:39,007 --> 00:13:41,113
Так почему же ты не можешь спать ночью.
101
00:13:43,385 --> 00:13:46,549
Вчера ты пришел сюда в 3 утра. Сегодня - ночью.
102
00:13:47,157 --> 00:13:48,980
Уже две ночи подряд.
103
00:13:49,131 --> 00:13:52,131
Да кто ты вообще такой? Один из этих доморощенных философов?
104
00:13:52,334 --> 00:13:53,447
Тебе нужна философия?
105
00:13:53,571 --> 00:13:56,386
Нет, спасибо, Сократ. Мне хватило ее в школе.
106
00:13:58,114 --> 00:13:59,576
Последний вопрос.
107
00:14:00,318 --> 00:14:03,734
Если ты не попадешь в Олимпийскую сборную, что ты станешь делать?
108
00:14:08,169 --> 00:14:09,730
Если я... что?
109
00:14:09,872 --> 00:14:11,498
Ты, должно быть, думал об этом.
110
00:14:11,642 --> 00:14:13,300
О чем ты говоришь?
111
00:14:13,445 --> 00:14:15,136
В чем проблема?
112
00:14:18,254 --> 00:14:20,589
Я даже не знаю, что я здесь делаю.
113
00:14:22,164 --> 00:14:25,426
Ты просто чудак. И я не хочу, чтобы ты приставал ко мне со своими чудачествами.
114
00:14:30,949 --> 00:14:33,022
КРИК ТОЛПЫ: Тринадцать.
115
00:14:35,692 --> 00:14:37,896
ТОЛПА: Четырнадцать.
116
00:14:38,063 --> 00:14:40,333
Твой выход, Миддлман.
117
00:14:44,143 --> 00:14:46,085
ТОЛПА: Пятнадцать.
118
00:14:48,886 --> 00:14:50,610
ТОЛПА: Шестнадцать.
119
00:14:50,755 --> 00:14:54,269
Эй, привет, красотка.
Так вот, как вы развлекаетесь.
120
00:14:57,804 --> 00:14:59,593
ВСЕ: Семнадцать.
121
00:14:59,740 --> 00:15:01,333
Восемнадцать.
122
00:15:06,520 --> 00:15:09,008
Слышал, что ты и Дори неплохо провели прошлую ночь... Это правда?
123
00:15:09,195 --> 00:15:10,919
ПАРЕНЬ: Давай, Дэн-о! Ты победишь!
124
00:15:13,468 --> 00:15:14,897
ВСЕ: Девятнадцать.
125
00:15:15,438 --> 00:15:17,510
Это она тебе сказал?
Это правда?
126
00:15:21,918 --> 00:15:24,057
Мы ведь кажется друзья, чувак.
127
00:15:27,395 --> 00:15:29,698
Что именно это должно значить?
128
00:15:29,871 --> 00:15:33,167
Это значит, что ты сопляк, который обращается со своими друзьями, словно с грязью.
129
00:15:33,376 --> 00:15:35,067
Кто-нибудь, снимите мое пиво.
130
00:15:39,155 --> 00:15:40,749
Кто-нибудь, снимите мое.
131
00:15:46,236 --> 00:15:47,643
Эй! Эй! Эй!
132
00:15:50,246 --> 00:15:51,391
Да ладно вам, парни.
133
00:15:51,514 --> 00:15:53,402
Эй, Дэн, да что с тобой?
134
00:15:53,551 --> 00:15:56,650
С такими друзьями, как ты, кретины не нужны, правильно Дэн-о?
135
00:15:56,859 --> 00:15:58,867
ПАРЕНЬ: Успокойся. Что? Ты хочешь подраться с Томми?
136
00:15:59,030 --> 00:16:02,543
Да кем он себя возомнил?
Он разозлился на тебя, правильно? Это правда?
137
00:16:02,769 --> 00:16:05,453
Я думал, что Дори - пройденный этап. Хорошо?
138
00:16:05,642 --> 00:16:07,552
Так что, извини, если она сама постучалась ко мне в дверь.
139
00:16:07,712 --> 00:16:09,687
Почему? Почему, Дэн?
140
00:16:09,850 --> 00:16:11,825
Послушай сам себя. Дори была девушкой Томми.
141
00:16:11,989 --> 00:16:14,444
Я сказал, я думал, что с ней все кончено!
142
00:16:14,627 --> 00:16:17,083
Просто возвращайся к вечеринке, приятель.
143
00:16:17,268 --> 00:16:19,341
Ладно. Ага, я так и сделаю.
144
00:16:38,745 --> 00:16:39,760
Эй...
145
00:16:44,523 --> 00:16:45,985
Хочешь выпить?
146
00:17:00,690 --> 00:17:02,348
А ты и вправду симпатичный.
147
00:17:11,612 --> 00:17:12,724
О боже!
148
00:17:23,033 --> 00:17:24,627
Сьюзи, ты в порядке?
149
00:17:27,578 --> 00:17:28,822
Ага.
150
00:17:28,945 --> 00:17:30,058
Извини.
151
00:17:58,238 --> 00:17:59,799
В чем дело?
152
00:17:59,944 --> 00:18:01,569
Снова не спится?
153
00:18:13,472 --> 00:18:14,618
Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе,
154
00:18:14,740 --> 00:18:17,490
что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится?
155
00:18:17,679 --> 00:18:19,851
Ну, может быть, я бы сказал, что ты по-прежнему спишь.
156
00:18:25,495 --> 00:18:28,790
Ты можешь прожить целую жизнь и даже не проснуться.
157
00:18:30,172 --> 00:18:31,449
Эй, Сократ.
158
00:18:33,112 --> 00:18:34,836
Если ты так много знаешь,
159
00:18:36,083 --> 00:18:38,451
почему ты работаешь на заправочной станции?
160
00:18:38,622 --> 00:18:42,234
Это станция обслуживания. Мы предлагаем услуги.
161
00:18:43,465 --> 00:18:45,375
Нет высшей цели...
162
00:18:46,374 --> 00:18:49,309
Чем заправлять бензин?
...чем служить другим.
163
00:18:54,055 --> 00:18:55,779
Как у нас дела сегодня вечером?
164
00:19:25,517 --> 00:19:27,208
Японский стиль, а?
165
00:19:38,411 --> 00:19:40,583
Итак, ты знакома с Сократом?
166
00:19:40,752 --> 00:19:42,891
Ты так его называешь?
167
00:19:43,056 --> 00:19:45,445
Спорю, ему это нравится.
168
00:19:45,625 --> 00:19:47,665
Ты ужинаешь с ним здесь каждый вечер?
169
00:19:47,831 --> 00:19:50,003
Вообще-то, я думаю что эта порция для тебя.
170
00:19:53,844 --> 00:19:55,503
Вижу, что ты уже познакомился с Джой.
171
00:19:55,648 --> 00:19:57,787
Привет, большой Будда.
Привет, маленький Будда.
172
00:19:58,819 --> 00:20:00,478
Джой, это Дэн.
173
00:20:01,594 --> 00:20:02,968
Мы уже познакомились.
174
00:20:03,096 --> 00:20:05,006
(ШЕПОТОМ) Сократ.
(ШЕПОТОМ) Сократ.
175
00:20:06,702 --> 00:20:08,044
Bon appetit.
176
00:20:16,457 --> 00:20:17,984
Ты выглядишь голодным.
177
00:20:26,442 --> 00:20:27,969
Это все Джой приготовила?
178
00:20:39,236 --> 00:20:40,960
Она живет где-то поблизости?
179
00:20:43,545 --> 00:20:45,455
Она твоя родственница или как?
180
00:20:45,616 --> 00:20:48,333
Ты должен начать задавать лучшие вопросы.
181
00:21:00,946 --> 00:21:02,124
Что?
182
00:21:02,251 --> 00:21:04,772
Не спеши. Почувствуй вкус.
183
00:21:08,498 --> 00:21:11,630
У тебя, наверное, есть куча правил на этот счет?
184
00:21:11,837 --> 00:21:15,864
Никаких правил. Просто жизненный опыт.
185
00:21:18,016 --> 00:21:20,700
Поэтому, я бы сказал, что ешь ты, как неряха.
186
00:21:22,227 --> 00:21:24,049
Кому какое дело?
Тебе.
187
00:21:25,064 --> 00:21:27,137
Вот, в чем разница между нами, Дэн.
188
00:21:27,301 --> 00:21:30,400
Ты тренируешься в гимнастике.
Я тренируюсь во всем.
189
00:21:32,044 --> 00:21:34,249
Если бы я был твоим тренером, то - никакого мяса.
190
00:21:35,753 --> 00:21:37,696
Серьезно?
Никакого.
191
00:21:39,860 --> 00:21:41,748
Я думаю, что смог бы это пережить.
192
00:21:41,898 --> 00:21:44,801
Никакого телевизора, никакой выпивки, никаких наркотиков и никакого секса.
193
00:21:45,005 --> 00:21:48,039
Вот поэтому я рад, что ты не мой тренер.
194
00:21:48,242 --> 00:21:52,237
Значит эта диета и твои упражнения позволяют тебе полностью раскрыть свои возможности?
195
00:21:53,222 --> 00:21:55,044
Полностью.
196
00:21:55,190 --> 00:21:58,803
И как долго ты сможешь простоять вот так?
197
00:22:01,838 --> 00:22:03,245
Скажи мне.
198
00:22:03,376 --> 00:22:05,711
Пять минут. На этом столе.
199
00:22:12,061 --> 00:22:13,818
И если ты пошевелишь хотя бы одним мускулом,
200
00:22:13,964 --> 00:22:16,386
то я буду звать тебя Осей до конца ночи.
201
00:22:16,571 --> 00:22:18,710
Осей?
Сокращенно от осла.
(в оригинале "Jack "от англ. слова “Jackass” – осел. Прим. пер.)
202
00:23:06,772 --> 00:23:08,299
ДЭН: Сколько прошло?
203
00:23:11,283 --> 00:23:13,071
Сколько прошло времени?
204
00:23:18,765 --> 00:23:20,456
Сколько
205
00:23:20,601 --> 00:23:21,878
прошло
206
00:23:22,002 --> 00:23:23,278
времени?
207
00:23:27,014 --> 00:23:28,224
Сколько
208
00:23:28,349 --> 00:23:29,975
времени
209
00:23:30,120 --> 00:23:31,069
про...
210
00:23:31,825 --> 00:23:32,937
(КРИК)
211
00:23:35,898 --> 00:23:37,491
Мой сын Ося.
212
00:23:46,120 --> 00:23:47,943
Спасибо, что заглянули к нам.
213
00:23:50,227 --> 00:23:53,129
Все говорят, что тебе делать и что хорошо для тебя.
214
00:23:53,334 --> 00:23:55,702
Они не хотят, чтобы ты сам постарался найти ответы на эти вопросы.
215
00:23:55,872 --> 00:23:58,044
Они хотят, чтобы ты поверил ихним.
216
00:23:59,714 --> 00:24:02,464
Дай угадаю: ты хочешь, чтобы я поверил твоим?
217
00:24:02,653 --> 00:24:04,027
Нет.
218
00:24:04,154 --> 00:24:07,865
Я хочу, что бы ты перестал искать что-то вне себя
219
00:24:08,098 --> 00:24:10,716
и прислушался к тому, что у тебя внутри.
220
00:24:12,876 --> 00:24:14,982
Да кто ты, член какой-секты или что?
221
00:24:15,146 --> 00:24:17,928
Люди боятся того, что внутри,
222
00:24:18,117 --> 00:24:21,500
а это единственное место, где они могут найти то, что им надо.
223
00:24:23,295 --> 00:24:25,150
Почему ты не можешь спать?
224
00:24:25,301 --> 00:24:28,301
Может быть, потому что поздно ночью,
225
00:24:28,506 --> 00:24:31,638
когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати,
226
00:24:31,845 --> 00:24:35,807
и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
227
00:24:39,264 --> 00:24:42,112
Страшно, потому что ты чувствуешь
228
00:24:44,038 --> 00:24:45,445
пустоту.
229
00:24:50,083 --> 00:24:54,524
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то большим, чем просто парнем, который запрыгивает на кольца
230
00:24:54,794 --> 00:24:57,861
и выполняет парочку-другую отработанных трюков.
231
00:25:00,272 --> 00:25:02,956
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то
232
00:25:03,144 --> 00:25:06,374
кто использует свой ум и тело,
233
00:25:06,586 --> 00:25:10,231
так, как большинство никогда не осмелились бы,
234
00:25:12,462 --> 00:25:14,698
и я научу тебя, Дэн,
235
00:25:16,404 --> 00:25:18,346
как быть настоящим воином.
236
00:25:54,217 --> 00:25:55,624
ПАРЕНЬ: С ним все в порядке?
237
00:25:59,793 --> 00:26:01,484
Что происходит?
238
00:26:01,632 --> 00:26:03,804
Кайл. Неудачно упал.
239
00:26:03,968 --> 00:26:05,757
Все нормально. Я в порядке.
240
00:26:09,180 --> 00:26:10,741
Она может быт сломана.
Нет.
241
00:26:10,882 --> 00:26:12,312
Нужен рентген.
Нет.
242
00:26:12,452 --> 00:26:14,657
Все в порядке, Кайл. Все в порядке. Все в порядке.
243
00:26:14,826 --> 00:26:16,582
Серьезно, тренер.
Я знаю.
244
00:26:16,728 --> 00:26:17,808
Не похоже на перелом.
245
00:26:17,930 --> 00:26:19,556
Они просто посмотрят, это все.
246
00:26:19,699 --> 00:26:21,456
Не надо ни на что смотреть.
247
00:26:23,876 --> 00:26:25,535
А я сказал, надо.
248
00:26:28,354 --> 00:26:29,598
Пойдем.
249
00:26:31,692 --> 00:26:34,442
Ему нужна повязка.
Мне не нужна никакая повязка.
250
00:26:40,543 --> 00:26:42,965
Наш всадник выбыл, парни. Неудачное падение.
251
00:26:43,151 --> 00:26:46,283
Ты не можешь знать наверняка. Может быть, это всего лишь растяжение.
252
00:26:46,488 --> 00:26:50,351
Я имею в виду, что это катастрофа, Томми-малыш. Он наш лучший наездник.
253
00:26:51,600 --> 00:26:53,640
Ну и что это нам сулит, а?
254
00:26:53,803 --> 00:26:55,047
Тревор, слезь оттуда.
255
00:26:55,176 --> 00:26:56,900
Или что? Как будто бы тебе этого не хочется?
256
00:26:57,045 --> 00:26:59,150
Или ты боишься, что у тебя ничего не получиться на этом коне?
257
00:26:59,314 --> 00:27:01,966
Я просто никогда специально не тренировался на нем.
258
00:27:02,156 --> 00:27:04,873
Просто потому что у тебя только одно большое выступление.
259
00:27:05,060 --> 00:27:06,467
Властелин Колец.
260
00:27:06,597 --> 00:27:08,157
Неужели? Хочешь увидеть, на что я способен?
261
00:27:08,303 --> 00:27:09,994
Не тушуйся. Иди лучше поиграй, малыш.
262
00:27:10,139 --> 00:27:13,336
Господи Иисусе, вы же оба видели, как они забрали Кайла?
263
00:27:17,453 --> 00:27:19,843
Я имею в виду, о Господи, что, если с ним все кончено?
264
00:27:20,024 --> 00:27:24,214
Эй, не надо меня попрекать этим, хорошо? Господи, иди подержи его за руку, если хочешь.
265
00:27:38,529 --> 00:27:41,050
ДЭН: Временами я не слишком самому себе нравлюсь.
266
00:27:43,841 --> 00:27:47,671
Моя первая мысль была о том, какую выгоду я могу извлечь из того, что случилось с Кайлом.
267
00:27:51,089 --> 00:27:52,912
Люди - это вовсе не их мысли.
268
00:27:53,059 --> 00:27:56,954
Но они думают, что это так и это приводит их в уныние.
269
00:27:58,837 --> 00:28:00,528
Кинь мне тот гаечный ключ.
270
00:28:02,110 --> 00:28:03,834
Я не то, что я думаю?
271
00:28:05,485 --> 00:28:06,892
Конечно, нет.
272
00:28:13,267 --> 00:28:14,609
Пять на восемь.
273
00:28:28,130 --> 00:28:30,138
Ум - всего лишь рефлекторный орган.
274
00:28:30,303 --> 00:28:32,693
Он реагирует на все подряд.
275
00:28:32,874 --> 00:28:36,736
Наполняет твою голову миллионом случайных мыслей каждый день.
276
00:28:36,983 --> 00:28:39,373
Ни одна из этих мыслей не раскроет тебе большего,
277
00:28:39,555 --> 00:28:43,297
чем это сделает веснушка на кончике твоего носа.
278
00:28:50,310 --> 00:28:52,220
Ударь меня.
Что?
279
00:28:56,992 --> 00:28:58,302
Что ты делаешь?
280
00:28:58,428 --> 00:29:01,363
Давай. 10 баксов, если ты сможешь хлопнуть меня по щеке.
281
00:29:05,675 --> 00:29:07,585
Давай. Попробуй.
282
00:29:07,745 --> 00:29:10,429
Прекрати, приятель. Я не хочу бить тебя.
283
00:29:10,619 --> 00:29:12,212
Ты не хочешь бить меня?
284
00:29:17,266 --> 00:29:19,176
Я не хочу ушибить тебя.
285
00:29:20,438 --> 00:29:23,340
Тогда, я полагаю, мне просто придется продолжать шлепать тебя.
286
00:29:33,332 --> 00:29:36,944
Ты заметил, каким эффективным может быть правильное воздействие?
287
00:29:45,524 --> 00:29:47,466
Что, если бы я сказал тебе,
288
00:29:49,130 --> 00:29:52,480
в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь?
289
00:29:53,908 --> 00:29:57,455
Развитие мудрости, чтобы приложить нужное усилие
290
00:29:57,683 --> 00:30:00,203
в нужном месте,
в нужное время.
291
00:30:01,355 --> 00:30:04,006
Выбрось мусор.
Ты выбрось мусор.
292
00:30:04,931 --> 00:30:06,655
Мусор прямо здесь.
293
00:30:08,102 --> 00:30:10,437
Это первая часть твоего обучения -
294
00:30:10,606 --> 00:30:13,803
научится выбрасывать отсюда все, что тебе не нужно.
295
00:30:20,362 --> 00:30:21,409
Как?
296
00:30:22,298 --> 00:30:25,462
Встретимся завтра на кампусе.
297
00:30:25,672 --> 00:30:28,422
Мост на Земляничной Реке.
298
00:30:29,947 --> 00:30:32,086
Куда ты, черт подери, направляешься? Куда ты идешь?
299
00:30:32,253 --> 00:30:35,036
Я собираюсь попробоваться на коне. Сегодня тренировка.
300
00:30:35,224 --> 00:30:36,206
Я забыл.
301
00:30:36,326 --> 00:30:38,912
Меньше, чем через час.
Эй, эй! Подожди-ка.
302
00:30:39,101 --> 00:30:41,687
Скажи им, чтобы дождались меня, хорошо?
Что?
303
00:30:50,756 --> 00:30:51,804
ДЭН: Сок!
304
00:30:54,332 --> 00:30:55,379
Сок!
305
00:30:58,304 --> 00:31:01,687
Послушай. Я совершенно забыл об этом.
306
00:31:01,914 --> 00:31:03,703
А еще эта штука на тренировке.
307
00:31:03,849 --> 00:31:06,599
Это достаточно важно. Мы можем сделать это быстро?
308
00:31:07,792 --> 00:31:08,872
Конечно.
309
00:31:20,084 --> 00:31:21,197
Эй!
310
00:31:25,694 --> 00:31:28,564
Эй! Я к тебе обращаюсь!
311
00:31:31,172 --> 00:31:33,660
Какого черта с тобой не так?
Ты сказал, что спешишь.
312
00:31:33,846 --> 00:31:36,050
И ты столкнул меня с моста?
Я очистил твой ум.
313
00:31:36,217 --> 00:31:37,461
Ты что?
Я очистил...
314
00:31:37,585 --> 00:31:39,822
Ничего подобного! Ты прсто швырнул меня в реку.
315
00:31:39,992 --> 00:31:42,327
А во время падения, скажи мне, Дэн, о чем ты думал?
316
00:31:42,497 --> 00:31:43,512
Я не знаю!
317
00:31:43,631 --> 00:31:44,973
Ты думал о занятиях?
Нет!
318
00:31:45,100 --> 00:31:46,246
О покупках в бакалейной лавке?
Нет!
319
00:31:46,372 --> 00:31:48,641
О той вещи, из-за которой ты так спешил?
Нет! Я...
320
00:31:48,809 --> 00:31:50,053
Настоящее.
321
00:31:50,178 --> 00:31:52,994
Полностью отдаться переживанию.
322
00:31:53,187 --> 00:31:54,748
У тебя даже было слово для этого.
323
00:31:54,890 --> 00:31:56,199
(КРИК)
324
00:31:58,361 --> 00:32:00,914
Ты сошел с ума! Тебе это известно?
325
00:32:01,469 --> 00:32:03,837
Для этого надо тренироваться всю жизнь.
326
00:32:10,820 --> 00:32:13,309
Мы тоже хотим, чтобы ты сошел с ума, Дэн.
327
00:32:17,434 --> 00:32:19,823
Что это ты сделал?
328
00:32:20,008 --> 00:32:22,180
Какой-то приемчик из боевыъ искусств?
329
00:32:23,214 --> 00:32:27,076
Я не заметил этого.
Ты не обратил внимания.
330
00:32:27,323 --> 00:32:31,186
И даже сейчас не обращаешь.
Твой ум снова наполнен.
331
00:32:31,430 --> 00:32:34,245
Ты пропускаешь все, что происходит.
332
00:32:34,437 --> 00:32:36,380
Ничего не происходит.
333
00:33:25,975 --> 00:33:28,309
Всегда что-нибудь происходит.
334
00:33:33,757 --> 00:33:35,666
Выброси мусор, Дэн.
335
00:33:36,731 --> 00:33:41,042
Мусор - это все, что скрывает от тебя единственное, имеющее смысл -
336
00:33:42,176 --> 00:33:43,518
этот момент.
337
00:33:44,280 --> 00:33:45,327
Здесь.
338
00:33:45,981 --> 00:33:47,029
Сейчас.
339
00:33:53,164 --> 00:33:55,466
А когда ты действительно присутствуешь здесь и сейчас,
340
00:33:55,637 --> 00:33:59,948
ты будешь удивлен тем, что ты можешь делать и как хорошо ты можешь это делать.
341
00:34:05,389 --> 00:34:08,902
Пока не станет известно большего о Кайле, нам необходим кто-нибудь на замену, и поэтому...
342
00:34:10,200 --> 00:34:13,015
Кто хочет попробовать с этим - пусть попробует.
343
00:34:16,413 --> 00:34:17,722
Где Миллман?
344
00:35:14,864 --> 00:35:17,516
Хорошо, следующий. Трев?
345
00:35:17,706 --> 00:35:20,554
Вы же знаете, тренер, я суеверен. Я буду последним.
346
00:35:20,742 --> 00:35:22,051
ДЭН: Я пойду.
347
00:35:28,526 --> 00:35:29,803
Хорошо.
348
00:37:14,310 --> 00:37:18,304
Миллман, откуда, черт подери, это взялось?
349
00:37:33,951 --> 00:37:34,966
Сок!
350
00:37:35,086 --> 00:37:38,883
Проклятие! Хотел бы я, чтобы ты был там! Тебе бы это понравилось!
351
00:37:39,797 --> 00:37:41,488
Я использовал твой фокус.
352
00:37:41,633 --> 00:37:45,408
Я использовал твой трюк с умом и он сработал. Он полностью сработал. Это было потрясно!
353
00:37:47,546 --> 00:37:52,119
Это не трюк.
Да, ладно, что бы это ни было, я его использовал.
354
00:37:53,057 --> 00:37:55,545
Я выбросил весь мусор, я имею в виду Трева.
355
00:37:55,729 --> 00:37:57,966
Трев это парень, с которым я вечно соперничаю.
356
00:37:58,132 --> 00:38:01,002
Ты должен был видеть меня. Я раздавил этого парня!
357
00:38:02,476 --> 00:38:05,924
Ты знаешь, меня совершенно не волновало, что происходит,
358
00:38:06,150 --> 00:38:08,038
или что может произойти, или что могло бы произойти.
359
00:38:08,187 --> 00:38:11,865
Я просто забрался туда и очистил свой ум.
360
00:38:14,969 --> 00:38:16,660
И я был безупречен.
361
00:38:20,613 --> 00:38:23,930
Послушай, я спрыгнул на обе ноги, хорошо?
362
00:38:24,153 --> 00:38:29,042
Я сделаю все, что ты скажешь. Никакого пива, никакого мяса, никаких девочек, никаких проблем.
363
00:38:29,332 --> 00:38:32,649
И как долго ты оставался таким, чистым и безупречным?
364
00:38:34,141 --> 00:38:37,076
"Я раздавил этого парня! Ты должен был видеть меня."
365
00:38:40,120 --> 00:38:41,779
Ты в прошлом.
366
00:38:44,060 --> 00:38:45,304
Злорадствуешь.
367
00:38:46,197 --> 00:38:48,336
Ты не живешь в настоящем.
368
00:38:50,473 --> 00:38:52,579
Ты ничему не научился.
369
00:38:55,719 --> 00:38:58,981
Иди домой. На сегодня тренировка окончена.
370
00:39:02,198 --> 00:39:03,627
Подожди-ка минутку.
371
00:39:10,915 --> 00:39:12,344
Подожди минутку.
372
00:39:14,090 --> 00:39:15,617
Иди домой, я сказал.
373
00:40:34,118 --> 00:40:35,328
СОКРАТ: Эй, Дэн.
374
00:41:37,484 --> 00:41:40,834
Почему мы должны торчать здесь наверху. Мы с легкостью можем убиться.
375
00:41:41,056 --> 00:41:42,944
Я надеялся, ты мне скажешь.
376
00:41:44,263 --> 00:41:45,376
ТОММИ: Боже!
377
00:41:45,500 --> 00:41:47,322
Зачем я стараюсь?
378
00:41:49,639 --> 00:41:51,549
Я никогда не сделаю этого.
379
00:41:54,684 --> 00:41:56,472
Папа был прав.
380
00:41:56,623 --> 00:42:00,071
Он будет прав, если я не найду способа сделать этого.
381
00:42:01,599 --> 00:42:04,633
Смогу ли я когда-нибудь простить себе, что не сделал этого?
382
00:42:04,840 --> 00:42:06,433
ТРЕНЕР: Где, черт подери, Миллман?
383
00:42:06,576 --> 00:42:09,479
Слишком хорош, чтобы показаться на тренировке, я полагаю.
384
00:42:09,680 --> 00:42:12,909
Не представляю, как управиться с этими детьми. Что им сказать?
385
00:42:13,122 --> 00:42:16,352
Они говорят, но их губы не шевелеятся.
386
00:42:18,334 --> 00:42:21,084
Я им не мать. Я их тренер.
387
00:42:21,271 --> 00:42:23,312
ТРЕВОР: Тренер думает, что я ничего не стою.
388
00:42:24,013 --> 00:42:25,475
Я бесполезен.
389
00:42:26,951 --> 00:42:29,024
Я никчемный кусок дерьма,
390
00:42:29,188 --> 00:42:31,555
и Миллман всегда будет лучше меня.
391
00:42:31,728 --> 00:42:33,616
Я что, читаю их мысли?
392
00:42:33,765 --> 00:42:37,312
Может быть ты просто никогда к ним раньше не прислушивался.
393
00:42:37,540 --> 00:42:41,118
У меня осталось всего четверо для квалификации. Нужно достать новые маты.
394
00:42:41,347 --> 00:42:44,249
Не могу осилить два двойных. Я не так силен на бревне.
395
00:42:44,455 --> 00:42:46,822
Я такой никчемный кусок дерьма.
396
00:42:50,831 --> 00:42:54,574
Должно быть, это ты делаешь все это. Иначе, я просто сошел с ума.
397
00:42:54,808 --> 00:42:59,032
Иногда просто необходимо сойти с ума, чтобы прийти в чувство.
398
00:43:00,554 --> 00:43:01,863
Миллман!
399
00:43:04,359 --> 00:43:06,301
Самое время тебе показаться.
400
00:43:07,535 --> 00:43:09,357
Спасибо, что соизволил присоединиться к нам.
401
00:43:53,363 --> 00:43:54,890
Иди домой, я сказал.
402
00:44:14,438 --> 00:44:16,446
Что ты только что сделал со мной?
403
00:44:21,553 --> 00:44:24,685
Ты должен быть сильным, если собираешься сделать это, Дэн.
404
00:44:25,759 --> 00:44:27,581
Что ты сделал?
405
00:44:27,732 --> 00:44:31,475
Туда, куда я возьму тебя, некоторые вещи, которые я покажу тебе...
406
00:44:33,178 --> 00:44:35,185
тебе понадобятся силы.
407
00:44:36,649 --> 00:44:38,984
И тебе нужно довериться мне.
408
00:44:48,876 --> 00:44:50,851
ТРЕВОР: Значит, тут жарко, как в аду, и этот пингвин
409
00:44:51,011 --> 00:44:54,011
он протолкал свою разбитую вдрызг тачку за 31 милю.
410
00:44:54,220 --> 00:44:56,839
И, значит, вдруг он уткнулся лицом прямо в ванильное мороженое.
411
00:44:57,024 --> 00:44:58,650
Когда он увидел станцию техобслуживания.
412
00:44:58,795 --> 00:45:01,479
И вот, он обошел кругом, а механик поднял капот и сказал:
413
00:45:01,669 --> 00:45:04,637
"Сдается мне, что у тебя проблемы с заморжовенным антифризом"
414
00:45:04,839 --> 00:45:08,670
А пингвин отрывает свой клюв и говорит: "Да пошел ты! Моржи не при чем, это просто мороженное"
(в оригинале игра слов. Прим. пер.)
415
00:45:14,028 --> 00:45:16,265
Как дела, Томми?
Привет, Трев.
416
00:45:17,666 --> 00:45:20,317
ТРЕВОР: Эй, что стряслось с вечно жующим кроликом, Миддлман?
417
00:45:26,617 --> 00:45:28,276
Ну ладно, вот, я знаю еще один.
418
00:45:28,424 --> 00:45:32,221
Человек, утка и большегрудая монахиня зашли в бар, правильно?
419
00:45:32,463 --> 00:45:34,830
Так значит этот старик выского прыгнул?
420
00:45:38,143 --> 00:45:40,030
Действительно высоко?
421
00:45:41,117 --> 00:45:42,327
И...?
422
00:45:44,554 --> 00:45:46,944
Ну я, вроде бы делаю то, что он говорит,
423
00:45:48,097 --> 00:45:50,302
и тогда я смогу узнать, как совершить этот прыжок.
424
00:45:50,468 --> 00:45:51,613
Подожди минутку.
425
00:45:51,737 --> 00:45:54,454
Ты позволяешь кому-то другому тренировать тебя?
Нет.
426
00:45:55,579 --> 00:45:58,744
Так что он с тобой делает? Потому что ты напоминаешь рухлядь.
427
00:45:58,951 --> 00:46:00,260
Я не знаю.
428
00:46:03,128 --> 00:46:05,517
Я не знаю, что он со мной делает.
429
00:46:13,647 --> 00:46:15,786
Тебе лучше держатсья от него подальше, Миддлман.
430
00:46:15,954 --> 00:46:20,210
У нас квалификация через месяц, а ты выглядишь, как ничемный кусок дерьма.
431
00:46:34,860 --> 00:46:35,875
Эй!
432
00:46:37,532 --> 00:46:39,027
Джой, верно?
Ммм-хммм.
433
00:46:39,969 --> 00:46:42,490
Мне нужно поговорить с тобой о нашем общем друге.
434
00:46:43,310 --> 00:46:44,520
Сократе?
435
00:46:45,947 --> 00:46:49,079
Если он не назвал тебе свое имя, то от меня ты его тоже не узнаешь.
436
00:46:49,290 --> 00:46:51,658
Да, и почему он не сказал его мне?
437
00:46:51,827 --> 00:46:54,249
Я имею в виду, что ничего не знаю об этом парне.
438
00:46:56,136 --> 00:46:57,730
Я серьезно.
439
00:46:57,873 --> 00:47:01,321
Ну хорошо. Ведь он должен сделать меня сильнее, а мою жизнь лучше, так?
440
00:47:01,546 --> 00:47:03,106
А все получается наоборот.
441
00:47:04,754 --> 00:47:06,183
Что он делает?
442
00:47:06,957 --> 00:47:08,900
Что тебя беспокоит?
443
00:47:09,564 --> 00:47:12,248
Я просто хочу знать, с кем имею дело.
444
00:48:23,113 --> 00:48:25,415
Давай, давай. Плотнее. Держи их плотнее, Дэнни!
445
00:48:25,587 --> 00:48:28,140
Нет! Ты дрожишь! Ты трясешься!
446
00:48:29,760 --> 00:48:32,281
Какого черта ты там наверху делаешь?
447
00:48:34,604 --> 00:48:37,604
Да, сегодня я выдохся.
448
00:48:37,812 --> 00:48:39,187
О! Выдохся, да?
449
00:48:39,316 --> 00:48:41,553
Хорошо, значит ты, черт подери, выдохся?
450
00:48:41,718 --> 00:48:44,882
Сначала ты мечтаешь на коне, а теперь едва можешь стоять прямо.
451
00:48:45,093 --> 00:48:46,141
А?
452
00:48:47,364 --> 00:48:51,325
В следующий раз, когда устанешь - пойди подремай, вместо того, чтобы приходить на тренировку.
453
00:48:59,589 --> 00:49:01,531
Айк, твои ключи? Хорошо, все нормально.
454
00:49:11,916 --> 00:49:13,061
Наблюдатель.
455
00:49:13,818 --> 00:49:15,477
Как у нас дела сегодня вечером?
456
00:49:15,622 --> 00:49:17,083
Как у меня дела?
457
00:49:17,929 --> 00:49:20,711
Я устал, я голоден и я хочу секса.
458
00:49:20,900 --> 00:49:22,493
А как у тебя дела?
459
00:49:25,442 --> 00:49:27,483
Мне нужны некоторые ответы этой ночью.
460
00:49:29,349 --> 00:49:31,073
Мне нужно знать, что это...
461
00:49:31,222 --> 00:49:35,347
Что это все куда-то ведет, и мне нужно знать это прямо сейчас.
462
00:49:35,595 --> 00:49:39,556
Я имею в виду, что это за воин такой, который сидит и оттирает пол в туалете?
463
00:49:39,805 --> 00:49:42,653
Когда ты становишься воином, ты учишься медитировать над каждым действием.
464
00:49:42,843 --> 00:49:45,713
Оттиранием туалетов?
Отпусканием своих привязанностей.
465
00:49:46,553 --> 00:49:48,114
Вроде твоей гордости.
466
00:49:48,254 --> 00:49:50,775
Отпусканием своих склонностей.
Да? Назови хотя бы одну вещь, к которой я склонен.
467
00:49:50,959 --> 00:49:54,276
Болтовня. Особенно перебивание.
468
00:49:54,502 --> 00:49:56,924
Уверенность, что знаешь все, хотя, на самом деле, не знаешь ничего.
469
00:49:57,106 --> 00:50:00,456
Ты действительно думаешь, что это может расширить мою осведомленность во всем?
470
00:50:00,682 --> 00:50:03,781
Моя игра окончена! Мой тренер, наверное думает, что я сижу на наркотиках..
471
00:50:03,986 --> 00:50:05,481
и я думаю...
472
00:50:07,929 --> 00:50:10,831
У меня сейчас нет на тебя времени.
473
00:50:11,938 --> 00:50:14,328
Сейчас - это все, что у тебя есть, Ося.
474
00:50:17,615 --> 00:50:19,754
Ты только что опять назвал меня ослом?!
475
00:50:21,557 --> 00:50:24,591
Потому что мне действительно становится интересно, как кто-то с такой жизнью,
476
00:50:24,796 --> 00:50:27,961
как ты пытаешься вести, может учить меня чему-нибудь.
477
00:50:29,106 --> 00:50:31,211
Я хочу сказать, ты действительно счастлив?
478
00:50:32,347 --> 00:50:35,315
А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому
479
00:50:35,519 --> 00:50:38,388
говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны?
480
00:50:38,590 --> 00:50:42,203
Довольствуйся меньшим, правильно? Меньшим, чем что? Меньшим, чем ничего?
481
00:50:42,433 --> 00:50:45,695
Я называю тебя Осей, когда ты ведешь себя, как осел.
482
00:50:45,907 --> 00:50:48,777
Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя.
483
00:50:48,980 --> 00:50:51,698
Это не эмоции! Это здравый смысл!
484
00:50:53,958 --> 00:50:57,090
А знаешь, что? Позволь мне сказать тебе одну вещь,
485
00:50:57,295 --> 00:50:59,401
неважно, как там тебя действительно зовут.
486
00:51:01,340 --> 00:51:04,210
Когда я получу то, что я хочу. Я буду счастлив.
487
00:51:05,680 --> 00:51:09,390
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
488
00:51:11,024 --> 00:51:12,715
Потому что я этого добьюсь.
489
00:51:43,892 --> 00:51:46,860
ВСЕ: Три, два, один!
490
00:51:54,816 --> 00:51:57,238
До дна! До дна! До дна!
491
00:51:58,321 --> 00:51:59,816
Молодец, Дэнни!
492
00:52:00,662 --> 00:52:02,004
Вот так, Дэнни.
493
00:52:02,131 --> 00:52:03,276
Замри.
494
00:52:04,835 --> 00:52:08,064
Хорошо. Вот так, давай!
А теперь обратно!
495
00:52:16,327 --> 00:52:19,361
Ну вот Миллман, которого я знаю! Ты молодец.
496
00:52:27,447 --> 00:52:28,877
Мне это было надо.
497
00:52:29,454 --> 00:52:31,047
Надо было спрятаться.
498
00:52:32,158 --> 00:52:35,606
Я счастливчик.
Ага, и я тоже.
499
00:52:35,833 --> 00:52:38,222
Вы, ребята, в такой прекрасной форме.
500
00:52:39,138 --> 00:52:41,528
А если бы я не был в такой прекрасной форме,
501
00:52:42,547 --> 00:52:45,647
не был бы в команде по гимнастике, а просто был бы обычным парнем,
502
00:52:45,852 --> 00:52:47,445
ты не была бы со мной?
503
00:52:47,588 --> 00:52:50,436
А если бы у меня не было этого тела, ты был бы со мной?
504
00:54:54,750 --> 00:54:56,277
ТРЕВОР: Эй, Миддлман.
505
00:54:58,225 --> 00:54:59,687
Не знаю, что и сказать.
506
00:54:59,828 --> 00:55:01,073
Эй.
507
00:55:02,164 --> 00:55:04,074
Вся команда здесь собралась.
508
00:55:04,238 --> 00:55:07,587
Ты проехал на красный свет, приятель. Ты можешь в это поверить?
509
00:55:07,810 --> 00:55:09,337
Ты должен поправиться, приятель, иначе...
510
00:55:09,480 --> 00:55:10,560
Ты проехал на красный свет.
511
00:55:10,685 --> 00:55:12,344
...чью задницу я буду пинать на тренировках?
512
00:55:12,488 --> 00:55:14,725
Береги силы. Молчи.
513
00:55:15,100 --> 00:55:16,344
Дэн?
514
00:55:58,884 --> 00:55:59,932
Дэн?
515
00:56:11,571 --> 00:56:14,441
Кажется, твои друзья внизу в буфете.
516
00:56:14,643 --> 00:56:16,945
Мне сейчас не нужны друзя.
517
00:56:17,113 --> 00:56:19,350
Мне нужно знать, что происходит.
518
00:56:19,520 --> 00:56:21,822
Я скажу тебе, но твои родители, наверное...
519
00:56:21,989 --> 00:56:25,089
Мне сейчас никто не нужен.
520
00:56:25,299 --> 00:56:27,917
У меня нога в гипсе? Когда его снимут?
521
00:56:28,103 --> 00:56:31,235
Твоя нога не просто сломана, Дэн.
522
00:56:31,442 --> 00:56:32,784
Она разбита.
523
00:56:34,651 --> 00:56:37,521
Твое бедро раздроблено на 17 кусочков.
524
00:56:39,528 --> 00:56:43,423
Нам пришолось вытаскивать эти осколки из твоей ноги, а потом заново собирать на стальном стержне, который мы вставили тебе вместо кости.
525
00:56:47,812 --> 00:56:49,852
Сколько времени нужно, чтобы это прошло?
526
00:56:52,221 --> 00:56:53,879
Это не пройдет.
527
00:56:55,993 --> 00:56:58,361
Нужно еще несколько месяцев, чтобы ты начал восстанавливаться.
528
00:56:58,531 --> 00:57:00,768
Поговори со своим физиотерапевтом,
529
00:57:01,940 --> 00:57:03,948
и, я уверен, приложив определенные усилия,
530
00:57:04,109 --> 00:57:06,761
я уверен, что ты, в конце-концов, снова сможешь ходить.
531
00:57:09,321 --> 00:57:12,551
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но
532
00:57:14,500 --> 00:57:16,191
принимая во внимание все, что случилось,
533
00:57:17,637 --> 00:57:20,573
я бы сказал, что ты весьма везучий молодой человек.
534
00:57:56,385 --> 00:57:58,011
БЕГУН: Эй, Боб, давай!
535
00:58:35,232 --> 00:58:36,661
Эй, незнакомец.
536
00:58:41,344 --> 00:58:42,359
Эй.
537
00:58:44,183 --> 00:58:47,631
Я слышала, что тебя выписали. Как дела?
538
00:58:51,396 --> 00:58:52,443
Нормально.
539
00:58:58,411 --> 00:59:00,102
Я думала о тебе.
540
00:59:04,557 --> 00:59:05,605
Правда?
541
00:59:10,703 --> 00:59:12,394
Дай мне кое-что попробовать...
542
00:59:32,380 --> 00:59:33,689
Теплые руки.
543
00:59:39,228 --> 00:59:40,275
Ого.
544
00:59:42,704 --> 00:59:44,079
Действительно теплые.
545
00:59:47,110 --> 00:59:50,209
Ты когда-нибудь слышал об исцеляющем прикосновении?
546
00:59:55,060 --> 00:59:56,042
Нет.
547
00:59:58,569 --> 01:00:01,603
Но сейчас, я могу поверить во что угодно.
548
01:00:03,912 --> 01:00:06,051
Я не заигрываю с тобой, Дэн.
549
01:00:13,097 --> 01:00:16,294
А ты разве не должна лечить мою ногу вместо груди?
550
01:00:18,752 --> 01:00:21,786
Может быть я не думаю, что
551
01:00:21,991 --> 01:00:24,325
твоя нога единственное, что разбито.
552
01:00:35,085 --> 01:00:37,507
Я знаю, что сейчас для тебя наступили трудные времена.
553
01:00:39,461 --> 01:00:41,665
Ты уделяешь этому внимание?
554
01:00:45,907 --> 01:00:47,566
Как там старик?
555
01:00:49,750 --> 01:00:51,539
Почему ты сам его не спросишь?
556
01:00:56,061 --> 01:00:57,784
Он спрашивал обо мне?
557
01:01:01,572 --> 01:01:02,979
Это прозвучало не очень...
558
01:01:03,813 --> 01:01:05,668
Как будто... звучит будто...
559
01:01:05,816 --> 01:01:09,232
Это звучит не очень...
Это звучит так, как будто ты по нему скучаешь.
560
01:01:15,467 --> 01:01:18,883
Ты знаешь, он навещал тебя в больнице.
561
01:01:27,192 --> 01:01:28,883
Увидимся.
562
01:02:22,204 --> 01:02:23,546
Эй, тренер.
563
01:02:26,181 --> 01:02:27,359
Миллман?
564
01:02:29,952 --> 01:02:31,709
Рад видеть тебя, парень.
565
01:02:33,561 --> 01:02:36,464
Кажется, твои плечи немного поправились.
566
01:02:36,667 --> 01:02:40,017
Ну, пока что я могу делать не так уж много упражнений.
567
01:02:40,242 --> 01:02:41,453
Да.
568
01:02:43,348 --> 01:02:45,869
Врачи так не думают, но скоро я избавлюсь от этого гипса.
569
01:02:46,055 --> 01:02:47,364
И тогда я вернусь.
570
01:02:47,490 --> 01:02:49,378
Тебе следует прислушаться к ним.
571
01:02:49,527 --> 01:02:51,437
Просто у меня такая сумасшедшая мысль.
572
01:02:52,368 --> 01:02:54,954
Что я уже пропустил третий раунд.
573
01:02:55,138 --> 01:02:56,699
И я не смогу этого исправить.
574
01:02:58,311 --> 01:03:00,930
Но как насчет финальной квалификации?
Дэн.
575
01:03:01,119 --> 01:03:03,061
Это не до следующего падения.
576
01:03:04,658 --> 01:03:06,894
У меня есть еще восемь месяцев.
577
01:03:07,065 --> 01:03:09,880
И что ты собираешься сделать за эти восемь месяцев?
578
01:03:10,069 --> 01:03:11,979
Я уже подал петицию в Олимпийский Комитет.
579
01:03:12,143 --> 01:03:13,485
Дэн, надо быть реалистом.
580
01:03:13,611 --> 01:03:15,815
А что если я вернусь? А?
581
01:03:15,982 --> 01:03:18,536
Что если я снова стану таким, как был? Вы возьмете меня снова в команду?
582
01:03:18,723 --> 01:03:20,960
Конечно, Дэн. Но посмотри на себя.
583
01:03:21,127 --> 01:03:25,318
Ради Бога, у тебя в ноге кусок метала.
584
01:03:26,069 --> 01:03:28,590
Вы разуверились во мне, тренер.
Я не собираюсь разувериваться в тебе, Дэн.
585
01:03:28,775 --> 01:03:30,783
Просто, пожалуйста, послушай меня, Дэн!
586
01:03:35,856 --> 01:03:38,890
Доктора сказали мне, что говорить просто не о чем.
587
01:03:40,432 --> 01:03:43,215
Ты никогда не сможешь снова участвовать в соревнованиях.
588
01:05:27,853 --> 01:05:30,723
ПАРЕНЬ: Боже, Миллман, что там, черт побери, происходит?
589
01:05:32,361 --> 01:05:34,980
Давай, Дэнни, открой дверь, ну же! Ответь мне!
590
01:05:35,169 --> 01:05:36,445
Миллман...
591
01:07:04,017 --> 01:07:05,578
Чего тебе нужно?
592
01:07:27,297 --> 01:07:29,785
Никто не сможет остановить меня, так что просто иди прочь.
593
01:07:38,855 --> 01:07:40,197
Я пришел сюда не для того, чтобы останавливать тебя.
594
01:07:40,324 --> 01:07:42,015
Ты думаешь, я не сделаю этого?
595
01:07:45,568 --> 01:07:47,543
Потому что я ничего не боюсь.
596
01:07:48,674 --> 01:07:50,048
Даже этого.
597
01:07:53,184 --> 01:07:54,646
Или - как насчет этого?
598
01:07:58,662 --> 01:07:59,872
Или этого?
599
01:08:05,744 --> 01:08:07,086
Посмотри на себя.
600
01:08:10,117 --> 01:08:12,222
Цепляешься за свою драгоценную жизнь.
601
01:08:14,293 --> 01:08:15,755
Боишься упасть.
602
01:08:20,639 --> 01:08:21,949
Ну так вот, я скажу:
603
01:08:23,043 --> 01:08:24,026
падай.
604
01:08:30,091 --> 01:08:32,481
Ведь ты вовсе не сдаешься.
605
01:08:33,634 --> 01:08:35,936
Ты ведь потерял уже все.
606
01:08:37,843 --> 01:08:42,895
За что ты вообще держишься?
607
01:08:52,973 --> 01:08:54,632
Это ведь ты, не так ли?
608
01:08:57,180 --> 01:08:59,569
Ты то, что я должен отпустить.
609
01:09:12,113 --> 01:09:14,121
Да ты знаешь, что ты вообще делаешь?
610
01:09:16,787 --> 01:09:17,769
Нет.
611
01:09:19,562 --> 01:09:21,286
(КРИК) Ты знаешь,
612
01:09:21,431 --> 01:09:23,089
кто ты
613
01:09:23,701 --> 01:09:25,741
без меня?
614
01:09:30,715 --> 01:09:31,698
Нет.
615
01:09:33,423 --> 01:09:34,950
Тогда что
616
01:09:35,092 --> 01:09:36,074
ты
617
01:09:36,195 --> 01:09:37,919
делаешь?
618
01:09:40,038 --> 01:09:41,893
(КРИК)
619
01:11:05,778 --> 01:11:06,760
Газ.
620
01:11:15,432 --> 01:11:16,545
Еще раз.
621
01:11:28,160 --> 01:11:30,200
Я не знаю, что мне сейчас делать.
622
01:11:31,330 --> 01:11:33,534
Первое осознание воина.
623
01:11:35,006 --> 01:11:36,468
Что это?
624
01:11:36,609 --> 01:11:37,950
Не-знание.
625
01:11:52,140 --> 01:11:53,962
Что происходит со мной?
626
01:11:56,984 --> 01:11:58,326
Я ведь не плачу.
627
01:11:59,588 --> 01:12:01,247
Очевидно, что плачешь.
628
01:12:04,665 --> 01:12:06,259
Мне так стыдно.
629
01:12:10,212 --> 01:12:11,935
Эмоции так же естественны,
630
01:12:13,382 --> 01:12:15,292
как преходящая погода.
631
01:12:18,528 --> 01:12:20,121
Что ты будешь делать,
632
01:12:22,203 --> 01:12:24,473
если не сможешь делать то, ради чего родился?
633
01:12:26,075 --> 01:12:28,214
У всего есть смысл, Дэн,
634
01:12:29,751 --> 01:12:31,028
даже у этого.
635
01:12:35,565 --> 01:12:37,704
И ты должен постичь его.
636
01:12:51,195 --> 01:12:52,177
Газ.
637
01:13:01,181 --> 01:13:04,084
Теперь твои тренировки сместятся в новую сферу,
638
01:13:06,859 --> 01:13:11,944
сферу, где ты должен найти все ответы внутри себя.
639
01:13:14,241 --> 01:13:15,834
Этот старый "плимут".
640
01:13:16,949 --> 01:13:20,015
Посиди на нем до тех пор, пока тебе не придет в голову что-нибудь ценное, о чем ты сможешь сказать мне.
641
01:13:25,031 --> 01:13:26,275
Это все?
642
01:13:27,135 --> 01:13:30,845
Я не слушаю тебя до тех пор, пока у тебя не будет внутреннего опыта, которым ты сможешь поделиться.
643
01:13:36,889 --> 01:13:38,199
Это все?
644
01:13:44,639 --> 01:13:46,362
Как у на дела сегодня вечером?
645
01:13:57,399 --> 01:13:58,446
ДЭН: Хорошо.
646
01:13:59,435 --> 01:14:00,809
Хорошо.
647
01:14:00,936 --> 01:14:04,253
Злость, ненависть, насилие - это все просто страх.
648
01:14:05,379 --> 01:14:08,795
Страх, а вовсе не деньги, корень всех зол.
649
01:14:18,474 --> 01:14:22,981
Теория Хаоса правильная, кроме того, что хаос совсем не хаотичен,
650
01:14:23,249 --> 01:14:25,322
а полностью контролируем.
651
01:14:25,488 --> 01:14:29,417
Если ты одолжил кому-то 20 баксов, а после никогда его больше не видел, то это наверное того стоило.
652
01:14:30,599 --> 01:14:32,509
Когда делаешь бутерброд с арахисовым маслом и желе,
653
01:14:32,670 --> 01:14:34,907
то вначале надо намазать арахисовое масло, а не желе,
654
01:14:35,073 --> 01:14:37,080
на верхнюю половинку хлеба.
655
01:14:44,862 --> 01:14:49,620
Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся.
656
01:14:53,245 --> 01:14:54,194
Ну?
657
01:16:29,675 --> 01:16:32,064
Вот держите. Большое Вам спасибо.
658
01:16:37,291 --> 01:16:39,495
Всегда что-нибудь происходит.
659
01:16:47,647 --> 01:16:49,818
Не существует обычных моментов.
660
01:16:59,973 --> 01:17:01,380
(ТИХИЙ СМЕХ)
Ага.
661
01:17:06,687 --> 01:17:08,094
С возвращением.
662
01:17:18,141 --> 01:17:20,029
Ты должно быть шутишь?
663
01:17:24,087 --> 01:17:26,029
Это ведь не другой взгляд, правильно?
664
01:17:26,190 --> 01:17:29,093
Потому что я не вижу, как это все может происходить.
665
01:17:32,436 --> 01:17:34,509
Какого черта ты делаешь?
666
01:17:52,978 --> 01:17:54,505
Что-то не так?
667
01:17:55,752 --> 01:17:59,200
Мы ведь не делаем этого больше, помнишь? Мы знаем вещи и получше.
668
01:18:00,598 --> 01:18:03,380
Мы лучше всех тех, кто не знает то, что мы знаем,
669
01:18:03,569 --> 01:18:05,805
или той жизни, которую мы ведем?
670
01:18:05,973 --> 01:18:07,948
Ты это имел в виду?
671
01:18:08,112 --> 01:18:09,705
Не лучше, наверное.
672
01:18:11,217 --> 01:18:12,395
Умнее.
673
01:18:13,520 --> 01:18:15,244
Нет "лучше".
674
01:18:19,934 --> 01:18:21,844
Ты никогда не будешь лучше.
675
01:18:22,775 --> 01:18:26,125
И так же, ты никогда не будешь хуже, чем кто бы то ни было.
676
01:18:32,593 --> 01:18:34,503
Привычка - вот в чем проблема.
677
01:18:35,935 --> 01:18:39,132
Все что тебе надо делать - это быть осознанным в своем выборе
678
01:18:39,341 --> 01:18:41,578
и ответственным за свои действия.
679
01:18:43,918 --> 01:18:48,196
Поэтому из всех людей, которых ты мог бы учить, ты выбрал меня?
680
01:18:48,462 --> 01:18:50,567
Ты себе льстишь?
681
01:18:55,241 --> 01:18:56,649
Ты выбрал меня.
682
01:19:00,217 --> 01:19:02,126
Почему я должен тебе верить?
683
01:19:03,324 --> 01:19:06,391
Ты учил меня слушаться только своей интуиции.
684
01:19:06,597 --> 01:19:09,412
Откуда ты знаешь, что я не твоя собственная интуиция,
685
01:19:09,604 --> 01:19:11,579
говорящая с тобой прямо сейчас?
686
01:19:16,152 --> 01:19:18,257
Ты имеешь в виду, что, может быть, я примирился с тобой?
687
01:19:26,837 --> 01:19:28,943
Не шути со мной так.
688
01:19:37,796 --> 01:19:41,920
У всего есть что?
У всякого действия есть своя награда и своя цена.
689
01:19:42,169 --> 01:19:44,756
Осознавая это, воин становится...
690
01:19:44,943 --> 01:19:47,398
...практичным и ответственным за свои действия.
691
01:19:49,687 --> 01:19:51,662
ГРАБИТЕЛЬ: Кажется, с тем парнем не все в порядке, чувак.
692
01:19:54,361 --> 01:19:56,249
ДЭН: Ох, вы должно быть шутите.
693
01:19:56,935 --> 01:19:58,277
Гоните деньги, парни.
694
01:19:59,172 --> 01:20:01,955
Вы выбрали не того парня для всего этого дерьма, ребята.
695
01:20:04,818 --> 01:20:07,982
Небольшое усилие, в нужное время, в нужном месте?
696
01:20:11,564 --> 01:20:12,677
Теперь ты.
697
01:20:14,369 --> 01:20:16,987
Эй, крутой, мы можем и усложнить все это.
698
01:20:22,718 --> 01:20:24,628
Спасибо вам и доброй ночи.
699
01:20:27,029 --> 01:20:29,168
А вы не забыли наши часы?
700
01:20:38,353 --> 01:20:41,036
Вот сейчас ты им покажешь, верно?
701
01:20:42,359 --> 01:20:45,742
Или мне следовало сказать "часы Дэна", потому что я их не ношу.
702
01:20:48,439 --> 01:20:49,649
Отдай их.
703
01:20:55,921 --> 01:20:57,328
Спасибо, старик.
704
01:20:57,459 --> 01:21:00,177
На вас что, легкие куртки?
705
01:21:02,334 --> 01:21:03,763
Что?
706
01:21:09,616 --> 01:21:11,405
Я не возьму твою куртку.
707
01:21:11,555 --> 01:21:14,687
Это хорошая куртка. С теплой подкладкой.
708
01:21:14,892 --> 01:21:16,299
Я возьму ее.
709
01:21:17,834 --> 01:21:19,361
Это хорошая куртка.
710
01:21:22,976 --> 01:21:25,659
Ты. Кажется у тебя размер Дэна.
711
01:21:39,546 --> 01:21:42,677
Какой у тебя размер обуви, Дэн?
Ты шутишь?
712
01:21:44,018 --> 01:21:46,834
Господи, Сок, как далеко это может зайти?
713
01:21:49,364 --> 01:21:50,793
ДЭН: Они же могли нас убить!
714
01:21:50,933 --> 01:21:52,689
Они могли нас убить!
715
01:21:53,941 --> 01:21:56,756
А ты запросто мог отпинать их задницы.
716
01:21:56,946 --> 01:21:59,499
А вместо этого, нас могут забрать за неприличный вид.
717
01:21:59,686 --> 01:22:03,167
Ты думаешь это смешно? А? Ты думаешь это смешно?
718
01:22:03,393 --> 01:22:06,176
Ты мог уложить каждого из этих парней!
719
01:22:06,367 --> 01:22:08,539
Скажи мне. Скажи мне, о чем ты, черт подери, думал?
720
01:22:08,704 --> 01:22:12,446
Люди, которых трудно полюбить, как раз больше всего в этом нуждатся.
721
01:22:12,680 --> 01:22:15,233
Это знание, совсем не то же самое, что мудрость.
722
01:22:15,418 --> 01:22:18,136
Мудрость - это применение знания.
Они могли нас убить.
723
01:22:19,428 --> 01:22:21,250
Это всего лишь переход.
724
01:22:22,866 --> 01:22:25,200
Смерть?
Да.
725
01:22:25,373 --> 01:22:30,589
Немного серьезнее, чем переходный возраст, но ничего такого, из-за чего стоило бы расстраиваться.
726
01:22:32,688 --> 01:22:35,110
О чем ты, черт побери, говоришь?
727
01:22:36,593 --> 01:22:38,120
Смерть вовсе не печальна.
728
01:22:39,835 --> 01:22:41,362
Печально то,
729
01:22:42,506 --> 01:22:44,678
что многие люди вообще не живут.
730
01:22:53,397 --> 01:22:55,285
Это два двойных?
731
01:22:58,738 --> 01:23:01,259
Нет, это полный оборот с двойным, а
732
01:23:01,446 --> 01:23:03,835
мне нужно сделать из него два двойных.
733
01:23:04,016 --> 01:23:05,358
Эй, посмотри-ка.
734
01:23:06,724 --> 01:23:09,310
Первый день без вспомогательных колесиков.
735
01:23:09,495 --> 01:23:11,251
Ни костылей, ни палок.
736
01:23:17,811 --> 01:23:20,048
Послушайте, я просто пришел сюда сказать, что
737
01:23:23,357 --> 01:23:26,041
я не всегда был хорошим другом.
738
01:23:29,237 --> 01:23:33,329
Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом.
739
01:23:38,855 --> 01:23:40,765
Эй, это звучит немного странно, ты знаешь?
740
01:23:42,063 --> 01:23:46,188
Я имею в виду, что ты можешь сделать, если мы постоянно соревнуемся друг с другом?
741
01:23:48,843 --> 01:23:51,778
В любом случае, я действительно пришел сюда, чтобы сказать...
742
01:23:51,982 --> 01:23:53,738
Стоп! Стоп! Стоп!
743
01:23:53,888 --> 01:23:57,151
Трев, кажется Миддлман извиняется?
744
01:23:58,461 --> 01:23:59,890
Думаю, таки да.
745
01:24:02,738 --> 01:24:05,738
О, Боже! О, Боже! Кажется, ему плохо! О мой Бог.
746
01:24:05,943 --> 01:24:07,951
Ему плохо! Плохо!
747
01:24:08,117 --> 01:24:11,379
Медик! Носилки, быстрее! Разряд!
748
01:24:12,357 --> 01:24:13,699
Разряд!
749
01:24:13,829 --> 01:24:16,797
О, Боже, забери меня вместо него!
750
01:24:17,134 --> 01:24:18,564
О, нет!
751
01:24:18,703 --> 01:24:21,071
ДЭН: Я принимал как должное то, что мог делать.
752
01:24:21,244 --> 01:24:23,186
Я не ценил мою жизнь.
753
01:24:25,116 --> 01:24:26,578
Я испуган, но
754
01:24:27,790 --> 01:24:31,107
чувствую, что должен избавиться от всего этого старья...
755
01:24:33,199 --> 01:24:35,239
Думаю, что это было бы правильно.
756
01:24:35,407 --> 01:24:37,065
Когда тебе страшно,
757
01:24:42,119 --> 01:24:43,549
используй меч.
758
01:24:46,025 --> 01:24:48,743
Возьми его и поруби свой ум на ленточки.
759
01:24:48,934 --> 01:24:51,520
Прорубись через все эти сожаления и страхи
760
01:24:51,704 --> 01:24:55,021
и через все, что живет в прошлом или будущем.
761
01:24:55,246 --> 01:24:57,351
Хотел бы я сделать это.
762
01:24:58,251 --> 01:25:00,357
Думаю, я готов.
763
01:25:00,522 --> 01:25:01,983
Готов к чему?
764
01:25:03,229 --> 01:25:05,881
Посвятить свою жизнь высшей цели.
765
01:25:06,067 --> 01:25:07,409
Действительно?
766
01:25:08,039 --> 01:25:09,949
Служить другим, верно?
767
01:25:13,216 --> 01:25:16,250
Сейчас, я это я. И я сделаю все, что ты считаешь нужным.
768
01:25:16,457 --> 01:25:18,082
Хорошо.
Хорошо.
769
01:25:18,225 --> 01:25:21,292
Я думаю, что ты должен продолжить свои занятия гимнастикой.
770
01:25:36,564 --> 01:25:39,565
Воин не оставляет то, что он любит, Дэн.
771
01:25:40,938 --> 01:25:44,517
Он находит любовь в том, что делает.
772
01:25:44,748 --> 01:25:46,057
Посмотри на меня!
773
01:25:47,785 --> 01:25:49,127
Посмотри на меня.
774
01:25:51,595 --> 01:25:54,825
У меня металический прут в ноге.
775
01:25:55,201 --> 01:25:57,657
Воин не имеет никакого отношения к совершенству
776
01:25:57,841 --> 01:25:59,629
или победе
777
01:25:59,778 --> 01:26:01,469
или неуязвимости.
778
01:26:02,818 --> 01:26:05,207
Он полностью уязвим.
779
01:26:07,125 --> 01:26:08,620
Это единственная настоящая храбрость.
780
01:26:08,762 --> 01:26:11,828
Но как я могу тренироваться, а? Я же недавно попал в аварию.
781
01:26:12,036 --> 01:26:15,201
Авария - это твоя тренировка. Жизнь - это твой выбор.
782
01:26:15,408 --> 01:26:18,223
Твой выбор - быть жертвой или кем ты пожелаешь.
783
01:26:18,416 --> 01:26:21,930
Так что - просто игнорировать то, что со мной произошло?
Воин действует. А глупец - протестует.
784
01:26:22,156 --> 01:26:25,091
А если я не смогу сделать этого?
Это будущее. Отбрось его.
785
01:26:25,298 --> 01:26:28,943
Ну хорошо, как мы начнем?
Нет начала или конца,
786
01:26:29,169 --> 01:26:30,478
только действие.
787
01:26:35,082 --> 01:26:37,221
Я хочу показать тебе что-то.
788
01:26:52,988 --> 01:26:55,225
Когда ты все это сделал?
789
01:26:55,390 --> 01:26:57,878
Пока ты был в больнице.
790
01:27:00,602 --> 01:27:02,162
Пока я... что?
791
01:27:09,886 --> 01:27:12,025
Вот теперь мы действительно можем начать работать.
792
01:30:02,409 --> 01:30:04,318
Я ни на минуту тебе не поверю!
Серьезно, приятель!
793
01:30:04,478 --> 01:30:07,610
Не про "эту рыженькую", а про "твою рыженькую подругу".
794
01:30:07,820 --> 01:30:08,998
И как это она стала "моей рыженькой подругой"?
795
01:30:09,122 --> 01:30:11,130
Ну ты провел с ней целую ночь, братишка.
Я уступил ее тебе.
796
01:30:11,293 --> 01:30:13,300
О какой рыженькой мы тут говорим?
797
01:30:16,971 --> 01:30:18,597
Сделаем это втроем?
798
01:30:22,984 --> 01:30:25,406
Ну, ты правда не в мом вкусе, Миддлман.
799
01:30:36,712 --> 01:30:41,383
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?
800
01:30:46,197 --> 01:30:48,750
Я бы сказал, что ты ушиб голову, а не ногу.
801
01:31:03,266 --> 01:31:04,576
Эй, тренер.
802
01:31:16,695 --> 01:31:18,005
Это твое?
803
01:31:21,672 --> 01:31:22,949
Подождите здесь.
804
01:31:39,440 --> 01:31:41,382
Ребята, оставьте нас на пару минут.
805
01:31:41,546 --> 01:31:44,296
Что? Почему?
Что происходит?
806
01:31:46,087 --> 01:31:47,549
Все нормально. Эй.
807
01:31:49,863 --> 01:31:52,580
Это уже несколько дней лежит в моем кабинете.
808
01:31:54,369 --> 01:31:57,119
Я просто не думал, что мне когда-нибудь придется отдать это тебе.
809
01:31:57,912 --> 01:31:59,985
Олимпийский Комитет проголосовал по поводу
810
01:32:00,150 --> 01:32:04,373
твоего прошения об участвии в финальной квалификации.
811
01:32:07,129 --> 01:32:08,406
Я сожалею.
812
01:32:14,946 --> 01:32:16,769
Ты подавал прошение в Олимпийский Комитет?
813
01:32:16,919 --> 01:32:18,708
Они говорили с твоими врачами,
814
01:32:20,023 --> 01:32:24,596
у которых нет никаких оснований утверждать, что ты достаточно окреп, чтобы участвовать в соревнованиях.
815
01:32:29,211 --> 01:32:31,219
Все так, как он говорит, Дэн-о?
816
01:32:32,950 --> 01:32:33,997
Нет.
817
01:32:37,594 --> 01:32:39,864
Там сказано, что они могу изменить свое решение,
818
01:32:40,032 --> 01:32:42,488
если увидят признаки улучшения.
819
01:32:44,375 --> 01:32:45,782
И я сказал, что сожалею.
820
01:32:45,910 --> 01:32:50,613
Вы видели меня и говорите, что не видите никаких улучшений?
821
01:32:50,888 --> 01:32:54,117
Я не хочу видеть человека, который был в гипсе 10 месяцев назад,
822
01:32:54,327 --> 01:32:55,636
а теперь старается выполнить тройной переворот.
823
01:32:55,762 --> 01:32:58,064
Наблюдайте за мной. А потом повторите мне это еще раз.
824
01:32:58,236 --> 01:33:01,368
Доктора сказали, что ты можешь провести остаток своих дней в инвалидной коляске.
825
01:33:01,574 --> 01:33:03,462
Вы думаете, меня это волнует?
826
01:33:03,614 --> 01:33:07,063
Нет, Дэн, потому что я видел твое эго,
827
01:33:07,288 --> 01:33:10,485
как оно едва не убило тебя на этих кольцах раз сто.
828
01:33:10,696 --> 01:33:14,079
И я не готов снова увидеть, как это случится.
829
01:33:19,178 --> 01:33:22,343
И я уже сказал об этом комитету,
830
01:33:22,551 --> 01:33:24,690
и они закрыли дело.
831
01:33:30,971 --> 01:33:32,564
Вы разуверились во мне.
832
01:33:39,354 --> 01:33:40,816
ТОММИ: Дэнни, да ладно тебе.
833
01:33:44,131 --> 01:33:45,724
Вы разуверились во мне.
834
01:33:49,206 --> 01:33:50,221
ТРЕВОР: Дэн.
835
01:34:09,314 --> 01:34:13,243
СОКРАТ: Едва ли не все человечество разделяет твои проблемы, Дэн.
836
01:34:14,859 --> 01:34:17,609
Если ты не получаешь желаемого - ты страдаешь.
837
01:34:20,004 --> 01:34:23,234
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь,
838
01:34:23,442 --> 01:34:25,352
ты все равно страдаешь,
839
01:34:25,515 --> 01:34:28,035
потому что ты не можешь удерживать это вечно.
840
01:34:28,855 --> 01:34:30,643
Он думал, что я не способен на это.
841
01:34:30,791 --> 01:34:32,220
Не важно.
842
01:34:32,364 --> 01:34:34,852
Он же не знает, что буду там.
843
01:34:35,034 --> 01:34:38,777
Тебе не нужен ни он, ни какое-то письмо, чтобы забраться на эти кольца и делать то, что ты любишь.
844
01:34:39,010 --> 01:34:41,498
Да, мне нужно. Хорошо?
845
01:34:41,681 --> 01:34:43,853
Я говорю о том что, я хочу забраться туда и выиграть золото,
846
01:34:44,019 --> 01:34:45,099
поэтому, да - мне это нужно.
847
01:34:45,224 --> 01:34:47,046
Золото - это стремление.
848
01:34:47,192 --> 01:34:49,713
"Если только я получу то, что я хочу, я буду счастлив."
Ты не слышал там этого?
849
01:34:49,896 --> 01:34:53,890
Это мечта, Сократ. Хорошо? Я не думаю, что мечты это так уж плохо.
850
01:34:54,140 --> 01:34:56,759
Ты не уступаешь своим мечтам, Дэн.
851
01:34:57,913 --> 01:35:01,525
Ты уступаешь единственной вещи, которой у тебя никогда не было и не будет,
852
01:35:01,754 --> 01:35:02,932
контролю.
853
01:35:04,059 --> 01:35:06,962
Прими, что ты не контролируешь то, что может произойти с тобой.
854
01:35:07,768 --> 01:35:11,795
Что ты можешь участвовать, а можешь и не участвовать в Олимпийских соревнованиях.
855
01:35:12,713 --> 01:35:14,917
Можешь или не можешь, Дэн.
856
01:35:16,284 --> 01:35:19,929
И что ты - незаурядный, в любом случае.
857
01:35:21,463 --> 01:35:24,431
Я был готов бросить все это,
858
01:35:24,634 --> 01:35:26,674
но ты стоял здесь,
859
01:35:26,842 --> 01:35:29,298
и ты сказал мне, что хочешь, чтобы я снова тренировался.
860
01:35:29,479 --> 01:35:31,301
Я сказал тебе, что воин делает то, что он любит.
861
01:35:31,447 --> 01:35:34,131
А это как раз то, что я люблю!
862
01:35:34,323 --> 01:35:36,364
Гонка за золотом?
863
01:35:36,527 --> 01:35:39,561
Оставаться в страхе, что ты можешь потерпеть неудачу?
864
01:35:40,936 --> 01:35:41,983
С этим связана твоя любовь?
865
01:35:42,105 --> 01:35:46,034
Нет! Я мечтаю стоять там и выиграть эту штуку!
866
01:35:46,281 --> 01:35:50,559
Делать то, ради чего, я думаю, я здесь.
867
01:35:50,822 --> 01:35:55,046
Я прыгал на батуте еще до того, как научился ездить на велосипеде, потому что мне это нравилось.
868
01:35:56,867 --> 01:35:59,136
Потому что это было первое,
869
01:36:02,046 --> 01:36:05,210
что я был уверен, я полюбил.
870
01:36:14,271 --> 01:36:15,548
Извини.
871
01:36:17,811 --> 01:36:19,338
Ладно? Извини.
872
01:36:21,920 --> 01:36:25,270
Я думал, что я сильный, но это не так.
873
01:36:28,767 --> 01:36:31,866
Потому что я действительно пытался бросить все это,
874
01:36:36,884 --> 01:36:38,225
но не смог.
875
01:37:34,670 --> 01:37:38,184
Завтра утром одень свои горные ботинки.
876
01:37:41,752 --> 01:37:47,121
Есть место, куда я хочу отвести тебя еще с первой ночи, когда ты пришел сюда.
877
01:37:50,435 --> 01:37:52,857
Это долгая прогулка, но я думаю...
878
01:37:54,979 --> 01:37:58,624
я думаю, ты, наконец, готов увидеть это.
879
01:38:17,557 --> 01:38:19,019
ДЭН: Три?
СОКРАТ: Три.
880
01:38:21,498 --> 01:38:23,603
У жизни есть всего лишь три правила?
881
01:38:23,771 --> 01:38:25,713
И ты уже знаешь их.
882
01:38:26,975 --> 01:38:29,659
Парадокс,
883
01:38:29,850 --> 01:38:31,094
юмор и перемены.
884
01:38:31,886 --> 01:38:33,643
Парадокс.
885
01:38:33,790 --> 01:38:37,467
Жизнь - это тайна. Не трать времени попусту, стараясь постичь ее.
886
01:38:38,933 --> 01:38:40,308
Юмор.
887
01:38:40,436 --> 01:38:43,950
Сохраняй чувство юмора, особенно в отношении себя самого.
888
01:38:44,179 --> 01:38:45,673
Это безграничная сила.
889
01:38:45,815 --> 01:38:46,960
Перемены.
890
01:38:55,065 --> 01:38:57,302
Знай, ничто не остается прежним.
891
01:39:03,786 --> 01:39:07,048
Эй, скажи мне пожалуйста, что мы уже приближаемся.
892
01:39:13,505 --> 01:39:16,407
Да ладно, Сок, мы уже три часа идем.
893
01:39:16,613 --> 01:39:18,140
Теперь, мы пришли.
894
01:39:23,826 --> 01:39:26,544
Куда?
В то место, которое я хотел тебе показать.
895
01:39:33,111 --> 01:39:34,638
Что это? Вид?
896
01:39:34,780 --> 01:39:36,722
Вот здесь, рядом с твоей ногой.
897
01:39:43,468 --> 01:39:44,930
Цветок?
Нет.
898
01:39:45,070 --> 01:39:47,012
Только не это.
Камень.
899
01:39:52,184 --> 01:39:53,842
В этом камне...
900
01:39:53,987 --> 01:39:56,355
В этом камне есть что-то особенное?
901
01:39:56,525 --> 01:39:57,638
Что-то не так?
902
01:39:57,764 --> 01:40:00,612
Прекрати, Сок! Это то, что я, наконец, был готов увидеть?
903
01:40:00,801 --> 01:40:03,322
Ну, всю дорогу сюда ты был взволнован и рад.
904
01:40:03,509 --> 01:40:05,036
Ага, потому что я думал, что увижу нечто особенное.
905
01:40:05,178 --> 01:40:08,309
Ты был, как ребенок Рождественским утром. Ты сам так сказал.
906
01:40:08,517 --> 01:40:10,340
Всю дорогу сюда ты чувствовал себя прекрасно.
907
01:40:10,489 --> 01:40:13,686
Потому что последние три часа я ожидал увидеть эту чудесную штуку.
908
01:40:13,895 --> 01:40:17,540
Ну хорошо, а что изменилось?
То, что здесь ничего нет, кроме этого камня!
909
01:40:19,841 --> 01:40:23,191
О, наверное, мне стоило сказать тебе это, перед тем, как мы ушли, а?
910
01:40:24,385 --> 01:40:25,847
Но я полагаю,
911
01:40:28,458 --> 01:40:30,825
я не был точно уверен, что именно мы здесь обнаружим.
912
01:40:32,968 --> 01:40:34,398
И никогда не был.
913
01:40:41,050 --> 01:40:43,189
Мне очень жаль, что ты больше не счастлив.
914
01:40:57,416 --> 01:40:58,791
Путешествие.
915
01:41:07,706 --> 01:41:10,128
Путешествие - вот что приносить нам радость,
916
01:41:11,816 --> 01:41:13,507
а не цель.
917
01:41:38,704 --> 01:41:39,948
Миллман.
918
01:41:43,178 --> 01:41:44,902
Миллман, что ты делаешь?
919
01:41:49,290 --> 01:41:51,941
Миллман, убери свои руки от мела.
920
01:43:00,138 --> 01:43:01,153
Эй.
921
01:43:02,909 --> 01:43:03,924
Эй.
922
01:43:05,646 --> 01:43:07,370
Готов к Большому Дню?
923
01:43:07,520 --> 01:43:09,593
Да. Я уезжаю сегодня ночью.
924
01:43:15,935 --> 01:43:17,496
Куда ты направляешься?
925
01:43:20,680 --> 01:43:22,535
Просто бегу.
926
01:43:22,683 --> 01:43:23,927
С книгой?
927
01:43:26,021 --> 01:43:29,567
Вообще-то, я думаю, что хочу тебя поцеловать.
928
01:43:36,846 --> 01:43:38,373
Что-нибудь скажешь?
929
01:43:41,222 --> 01:43:42,880
Удачи завтра.
930
01:43:43,993 --> 01:43:46,808
Ты знаешь, я видел нас вместе, ты и я.
931
01:43:48,170 --> 01:43:50,177
Я все время мечтаю об этом!
932
01:43:51,540 --> 01:43:53,428
И однажды это сбудется.
933
01:43:58,556 --> 01:44:00,661
Эй, я всего лишь хочу сказать тебе!
934
01:44:00,829 --> 01:44:03,099
Я действительно думаю, что это может произойти!
935
01:44:03,267 --> 01:44:04,958
Тогда, наверное, это произойдет!
936
01:44:37,669 --> 01:44:39,579
Это твое место, Миллман?
937
01:44:54,737 --> 01:44:56,144
Кто ты?
938
01:44:56,276 --> 01:44:57,837
А кто ты?
939
01:44:57,978 --> 01:45:00,629
А где другой парень, который работает здесь?
940
01:45:00,982 --> 01:45:02,641
Я начал работать только сегодня.
941
01:45:05,394 --> 01:45:08,045
Если тебе нужен бензин, то придется заправить его самому.
942
01:45:09,736 --> 01:45:10,751
Эй.
943
01:45:14,510 --> 01:45:15,819
Эй, приятель.
944
01:45:27,871 --> 01:45:28,984
Привет!
945
01:45:54,125 --> 01:45:56,995
Где же твое секретное оружие?
Я не знаю.
946
01:45:58,903 --> 01:46:02,416
Что ты имеешь в виду? Он исчез?
ТРЕНЕР: Мы едем дальше, Миллман?
947
01:46:11,796 --> 01:46:14,546
ТРЕВОР: Он когда-нибудь говорил тебе, как забрался на ту крышу?
948
01:46:17,943 --> 01:46:19,536
Это не важно.
949
01:46:48,937 --> 01:46:52,134
Очень сильные 9 и 3 десятых получает юный Дэвид Бладгуд,
950
01:46:52,346 --> 01:46:55,543
и входит в семерку лучших атлетов, соревнующихся сегодня.
951
01:46:55,752 --> 01:46:57,639
Соревнования в этом году весьма напряженные.
952
01:46:57,793 --> 01:47:00,827
Я не помню, чтобы когда-нибудь выставляли столь высокие оценки.
953
01:47:01,030 --> 01:47:02,306
Нолгт вполне заслужены, Барт.
954
01:47:02,431 --> 01:47:03,958
Для тех из вас, кто только что присоединился к нашему эфиру:
955
01:47:04,104 --> 01:47:08,066
эти соревнования должны определить шестерых молодых людей со всей страны,
956
01:47:08,311 --> 01:47:12,305
которые будут представлять Соединенные Штаты на Олимпийских Играх в этом году.
957
01:47:16,493 --> 01:47:20,236
Хорошо, Миллман. Просто обычная программа, которую ты показывал мне. Хорошо?
958
01:47:22,507 --> 01:47:25,955
Никаких тройных переворотов. Никакой показухи.
959
01:47:27,219 --> 01:47:29,358
Просто залазь туда и будь собой.
960
01:47:34,031 --> 01:47:37,577
ДИКТОР: А мы переходим к следующим претендентам из университета Беркли.
961
01:47:40,245 --> 01:47:41,292
ТОММИ: Эй.
962
01:47:44,654 --> 01:47:47,022
Как ты? На уровне?
963
01:47:50,931 --> 01:47:53,452
Ты сделал что-то, что никак не может полностью уместиться у нас в головах.
964
01:47:53,639 --> 01:47:55,233
Тебе это известно, правда?
965
01:47:57,845 --> 01:48:00,431
Я хочу сказать, это что-то вроде чуда, Дэн-о.
966
01:48:04,025 --> 01:48:06,414
Неважно, чему ты научился,
967
01:48:06,599 --> 01:48:08,836
чему этот парень научил тебя...
968
01:48:11,606 --> 01:48:12,948
Как ты думаешь...
969
01:48:16,017 --> 01:48:19,181
Как ты думаешь, ты смог бы передать немножко этого волшебства мне?
970
01:48:22,396 --> 01:48:24,185
Это не волшебство, Томми.
971
01:48:26,106 --> 01:48:29,619
Просто избавься от всей чепухи в твоей голове,
972
01:48:29,845 --> 01:48:32,180
которая твердит, что тебе чего то не достает.
973
01:48:35,724 --> 01:48:37,611
Так что, когда ты попадешь туда,
974
01:48:40,034 --> 01:48:42,424
просто совершай каждое движение ради самого движения.
975
01:48:44,073 --> 01:48:46,376
Хорошо? Не ради золота?
976
01:48:46,548 --> 01:48:49,265
Не ради того, что твой отец подумает о тебе.
977
01:48:49,451 --> 01:48:51,142
Не ради чего-то вообще,
978
01:48:53,428 --> 01:48:55,469
кроме, одного единственного момента - сейчас.
979
01:48:59,038 --> 01:49:00,980
Но ведь это как раз ради золота.
980
01:49:04,516 --> 01:49:06,588
Все, что мы делаем, Дэн-о.
981
01:49:06,755 --> 01:49:07,901
Я хочу сказать, по-крайней мере, для меня,
982
01:49:08,024 --> 01:49:12,181
вся моя жизнь - ради этих 20 секунд прямо перед этими судьями,
983
01:49:12,432 --> 01:49:14,571
чтобы они могли дать мне это золото.
984
01:49:17,543 --> 01:49:21,221
Ты хочешь знать, что будет думать обо мне мой отец, если это произойдет?
985
01:49:22,487 --> 01:49:25,521
Ты хочещь знать, как вся моя жизнь может изменится после этого?
986
01:49:25,726 --> 01:49:29,621
Как все, что волнует меня сейчас, не будет больше иметь значения?
987
01:49:30,703 --> 01:49:32,645
Я бы получил все, что хотел.
988
01:49:36,716 --> 01:49:38,407
Я стал бы счастлив.
989
01:49:41,527 --> 01:49:43,535
Я стал бы счастлив, Дэн-о.
990
01:49:48,140 --> 01:49:50,694
ДИКТОР: А теперь, леди и джентельмены,
991
01:49:50,879 --> 01:49:55,255
из университета Беркли - Дэн Миллман.
992
01:49:55,523 --> 01:49:59,069
Сейчас Дэн - настоящая неожиданность, Барт, потому что меньше, чем 10 месяцев назад,
993
01:49:59,294 --> 01:50:03,288
этот молодой человек просто раздробил свою ногу в автомобильной аварии.
994
01:53:06,046 --> 01:53:07,704
СОКРАТ: Где ты, Дэн?
995
01:53:09,584 --> 01:53:10,926
Здесь.
996
01:53:11,057 --> 01:53:13,293
Какое время?
997
01:53:13,460 --> 01:53:15,347
Сейчас.
998
01:53:15,498 --> 01:53:17,025
Кто ты?
999
01:53:18,906 --> 01:53:20,248
Этот момент.
1000
01:54:26,054 --> 01:54:31,627
Дэн Миллман и команда Беркли позже отправились на соревнования и выиграли свой первый национальный титул.
1001
01:54:35,000 --> 01:54:45,000
Дэн стал автором книг, которые вдохновляют миллионы людей по всему миру.
Он живет в Северной Калифорнии вместе со своей женой Джой.