1 00:00:57,813 --> 00:01:01,275 «ВРЕМЯ УБИВАТЬ» 2 00:01:20,627 --> 00:01:22,671 Гони, гони! 3 00:01:23,714 --> 00:01:26,425 Да, чёрт возьми, гони! 4 00:01:30,971 --> 00:01:33,765 - Нормально, да? - Клёво, приятель! 5 00:01:51,325 --> 00:01:53,952 Смотри-ка, парни. 6 00:01:56,246 --> 00:01:59,041 Эй, ребята, ну как вы сегодня? 7 00:01:59,500 --> 00:02:02,628 Хотите увидеть бросок? Хотите бросок? 8 00:02:06,298 --> 00:02:08,967 Давай, давай! 9 00:02:23,524 --> 00:02:25,359 Давай, вот здесь. 10 00:02:27,027 --> 00:02:29,029 Держите, ребята! 11 00:02:38,956 --> 00:02:41,166 Прекрасный денёк, не правда ли? 12 00:03:06,859 --> 00:03:08,527 - Пока, дорогуша. - Пока. 13 00:03:19,663 --> 00:03:21,415 Что возьмёшь, парень? 14 00:03:28,547 --> 00:03:30,966 - Ты что, ничего не будешь? - Я всё взял. 15 00:03:35,512 --> 00:03:37,347 - Пока, девочки. - Пока, папа. 16 00:03:37,639 --> 00:03:39,308 Пошли, Макс. 17 00:03:41,477 --> 00:03:43,520 - Иди домой. - Эй, Рекс. 18 00:03:44,438 --> 00:03:48,233 Сколько уик-эндов, рыбалок, выпивки... 19 00:03:48,817 --> 00:03:52,654 И всё это потеряно. Для чего? Чтобы делать что-то по дому. 20 00:03:53,030 --> 00:03:55,115 - Трагично. Это трагично, Джейк. - Да. 21 00:03:56,742 --> 00:03:58,785 Но зато Карла счастлива. 22 00:03:59,244 --> 00:04:02,122 Я 4 брака пытался понять, что делает женщин счастливыми. 23 00:04:02,539 --> 00:04:05,626 Ты 4 брака пытался, обычно, делать себя счастливым. 24 00:04:05,918 --> 00:04:10,047 - Да, может быть, оно и так. - Да, может быть. 25 00:04:10,756 --> 00:04:13,717 - Хлебни. - Господи, сделай так, чтобы мою машину сегодня починили. 26 00:04:30,818 --> 00:04:32,528 Эй, смотри-ка. 27 00:04:34,822 --> 00:04:36,532 Слишком молода. 28 00:04:37,282 --> 00:04:39,243 - Подожди. - Что ты собираешься делать? 29 00:04:39,701 --> 00:04:43,080 Я так всегда говорю: могут ползать, могут и остальное. 30 00:04:43,455 --> 00:04:45,958 Что ты собираешься делать? Что? Ты спятил. 31 00:04:56,552 --> 00:04:57,553 Заткнись. 32 00:04:58,804 --> 00:05:00,055 Папа! 33 00:05:04,518 --> 00:05:05,644 Папа! 34 00:05:06,061 --> 00:05:07,396 Заткнись. 35 00:05:08,438 --> 00:05:10,023 Я тебя убью. 36 00:05:12,401 --> 00:05:13,902 - Папа! - Заткнись. 37 00:05:26,874 --> 00:05:29,668 Мама, мама, мама! 38 00:05:32,546 --> 00:05:34,798 Мама, мама! 39 00:05:39,720 --> 00:05:42,055 - Что это? - Это Тани. 40 00:05:42,848 --> 00:05:44,641 - Вы её не видели? - Нет. 41 00:05:57,529 --> 00:05:59,072 Что? Что? 42 00:06:27,059 --> 00:06:29,269 Итак, сколько у нас клиентов сегодня, Этоль? 43 00:06:29,478 --> 00:06:30,854 Ни одного. 44 00:06:31,605 --> 00:06:34,608 Но сегодня 1 число месяца. И что же? 45 00:06:34,983 --> 00:06:38,987 Счета приходят, а мы не заработали, чтобы оплатить прошлые долги. 46 00:06:39,530 --> 00:06:41,740 Это была последняя выпивка. 47 00:06:42,574 --> 00:06:45,244 Смотри, чтобы были должны не больше месяца. 48 00:06:45,577 --> 00:06:48,247 - Вы что, выпили? - Уже 2 месяца. 49 00:06:48,580 --> 00:06:52,042 Вот это самые срочные, включая ренту. 50 00:06:53,377 --> 00:06:55,546 Спасибо за практику, капитан Даун. 51 00:06:55,712 --> 00:06:58,298 Но могли бы мне оставить и пару клиентов. 52 00:07:12,729 --> 00:07:14,231 О, нет. 53 00:07:17,192 --> 00:07:19,528 Я здесь, детка. Папочка здесь. 54 00:07:20,529 --> 00:07:24,199 Папа, прости, что уронила продукты. 55 00:07:24,700 --> 00:07:26,952 Ну что ты, что ты. 56 00:07:27,661 --> 00:07:30,372 Всё хорошо, детка. Всё хорошо. 57 00:07:56,523 --> 00:07:58,233 Посмотри. 58 00:08:25,552 --> 00:08:26,804 Билли Рэй? 59 00:08:27,513 --> 00:08:31,725 Простите, сэр, но мы не пускаем сюда афроамериканцев. 60 00:08:32,351 --> 00:08:35,604 Билли Рэй Кобэт, вы и мистер Вилард должны пройти со мной. 61 00:08:36,355 --> 00:08:38,023 Не знаю, я не пойду. 62 00:08:38,357 --> 00:08:40,859 Помнишь маленькую девочку, которую ты подвёз? 63 00:08:41,151 --> 00:08:42,778 Какую маленькую девочку? 64 00:08:42,945 --> 00:08:46,365 У меня плохие новости для тебя, Билли Рэй Кобэт: она не умерла. 65 00:08:46,698 --> 00:08:49,117 Поэтому, если есть кто-то ещё с красной задницей... 66 00:08:49,243 --> 00:08:51,620 ...жёлтым грузовичком и конфедератским флагом на... 67 00:08:51,787 --> 00:08:55,082 Эй, ты! Тащи свою чёрную задницу отсюда под мост. 68 00:08:55,332 --> 00:08:58,085 Если не сумеешь объяснить, что это делало в твоей машине... 69 00:09:00,170 --> 00:09:02,214 ...Пойдёшь в тюрьму. Вставай. 70 00:09:03,841 --> 00:09:05,259 Иди к чёрту, ниггер. 71 00:09:12,724 --> 00:09:15,352 Ты имеешь право хранить молчание. 72 00:09:16,186 --> 00:09:18,730 Я тебе сделаю, Бэби, как ты любишь. 73 00:09:19,064 --> 00:09:21,900 - Дорогуша, сегодня я хочу тоже... - Иди к чёрту, Харрис. 74 00:09:22,192 --> 00:09:24,528 С другой стороны, просто буду сидеть и смотреть, как Бэби ест. 75 00:09:24,695 --> 00:09:27,072 Я не развлекался. Я вёл её развод с мужем. 76 00:09:27,364 --> 00:09:29,533 И этого достаточно для такой близости? 77 00:09:30,200 --> 00:09:32,244 - Си Джей? - Что, Дуэйн? 78 00:09:33,495 --> 00:09:36,623 Ты защищал Билли Рэя Кобэта 2 года назад? 79 00:09:37,666 --> 00:09:39,793 А что это было за дело? 80 00:09:40,085 --> 00:09:43,505 Попался на торговле наркотиками, отсидел, вышел в прошлом году. 81 00:09:44,298 --> 00:09:46,884 Нет, по-моему, какой-то адвокат из Мемфиса этим занимался. 82 00:09:47,217 --> 00:09:48,886 А почему спрашиваешь? 83 00:09:49,178 --> 00:09:52,014 Мы его арестовали за изнасилование. Его и Джеймса Виларда. 84 00:09:52,389 --> 00:09:54,183 А кого он изнасиловал? 85 00:09:54,641 --> 00:09:56,518 Ты знаешь Карла Ли Хейли? 86 00:09:56,810 --> 00:09:59,271 Конечно. Я защищал его брата в прошлом году. 87 00:10:00,564 --> 00:10:02,691 Это была его маленькая дочка. 88 00:10:05,444 --> 00:10:07,237 Маленькая Таня? 89 00:10:12,117 --> 00:10:13,410 Сколько ей лет? 90 00:10:14,995 --> 00:10:16,330 Всего 10. 91 00:10:59,039 --> 00:11:01,959 Мистер Вилард? Я шериф Озия Уолис. 92 00:11:02,626 --> 00:11:04,795 Моя мама голосовала за тебя. 93 00:11:06,755 --> 00:11:09,258 Я видел, как ты играл за «Ремиксов». 94 00:11:10,968 --> 00:11:15,055 Я подумал, вот по телевизору показывают негров-шерифов и вообще. 95 00:11:17,683 --> 00:11:19,643 Без обид. 96 00:11:22,396 --> 00:11:23,939 Твоё полное имя? 97 00:11:24,398 --> 00:11:26,024 Джеймс Льюис Вилард. 98 00:11:36,827 --> 00:11:38,078 Кто там? 99 00:11:57,598 --> 00:11:59,141 Карл Ли. 100 00:12:05,272 --> 00:12:06,565 Как она? 101 00:12:07,733 --> 00:12:08,859 Держится. 102 00:12:10,861 --> 00:12:13,989 Доктор говорит, что это без последствий не останется. 103 00:12:21,246 --> 00:12:24,124 Будем надеяться, это хорошо кончится. 104 00:12:31,298 --> 00:12:35,511 Ты помнишь, как четверо белых парней изнасиловали чёрную девочку в Делтоне? 105 00:12:38,430 --> 00:12:39,431 Да. 106 00:12:39,848 --> 00:12:42,935 Они же... соскочили с крючка. 107 00:12:45,479 --> 00:12:46,605 Да. 108 00:12:51,568 --> 00:12:56,323 Джейк, если бы я попал в беду, ты бы мне помог? 109 00:12:58,826 --> 00:13:00,410 Конечно, Карл Ли. 110 00:13:02,996 --> 00:13:05,249 О какой беде ты говоришь? 111 00:13:06,124 --> 00:13:09,962 У тебя же есть дочь, Джейк? Что бы ты сделал? 112 00:13:21,223 --> 00:13:23,100 Ну, спи спокойно, девочка. 113 00:13:23,892 --> 00:13:25,435 Хорошо, папа. 114 00:13:43,704 --> 00:13:45,455 - Она заснула? - Да. 115 00:13:45,998 --> 00:13:48,333 - Правда, она первая красавица? - Да, правда. 116 00:13:48,959 --> 00:13:51,336 Станет ей через несколько лет. 117 00:13:51,837 --> 00:13:55,674 Но когда я смотрю на неё, я не могу не думать о Тане. 118 00:13:57,551 --> 00:13:59,094 Не надо. 119 00:14:02,139 --> 00:14:03,640 Не мучь себя. 120 00:14:05,684 --> 00:14:06,685 Да. 121 00:14:10,022 --> 00:14:11,648 Что-нибудь ещё не так? 122 00:14:12,566 --> 00:14:15,736 Отец Тани, Карл Ли Хейли... 123 00:14:16,904 --> 00:14:18,989 ...Заходил сегодня ко мне в контору. 124 00:14:20,574 --> 00:14:22,618 Его сердце разбито. 125 00:14:23,577 --> 00:14:27,122 Я не знаю, похоже, он подумывает что-нибудь сделать. 126 00:14:27,998 --> 00:14:29,374 Что именно? 127 00:14:30,918 --> 00:14:33,045 Может быть, убить этих двух парней. 128 00:14:33,796 --> 00:14:36,006 Он что, серьёзно? 129 00:14:38,967 --> 00:14:40,010 Я не знаю. 130 00:14:41,261 --> 00:14:43,347 Может, он от боли так говорит. 131 00:14:44,640 --> 00:14:47,810 Но ведь ты понимаешь, возможно, что 2 этих зверя окажутся... 132 00:14:48,435 --> 00:14:52,523 ...На свободе и будут ходить по улицам. 133 00:14:58,445 --> 00:14:59,613 Не знаю. 134 00:15:01,615 --> 00:15:05,410 Джейк, из-за того, что ему пришлось пережить, он, наверно, способен на всё. 135 00:15:06,745 --> 00:15:08,455 Надо что-то сделать. 136 00:15:09,706 --> 00:15:11,708 Ты должен позвонить шерифу Уолису. 137 00:15:13,085 --> 00:15:14,670 Да. 138 00:16:10,184 --> 00:16:12,978 ...Определить стоимость ущерба. 139 00:16:16,773 --> 00:16:20,402 У меня сейчас будет сердечный приступ. Неужели вижу вас обоих? 140 00:16:21,195 --> 00:16:23,697 Не надо лишних церемоний, заходи. 141 00:16:24,114 --> 00:16:26,200 Что, нет клиентов? 142 00:16:26,533 --> 00:16:29,161 Да, готовы взять твоих. 143 00:16:29,620 --> 00:16:31,830 А ты? Ты в отпуске? 144 00:16:33,248 --> 00:16:37,419 К счастью для меня, моя любимая, развод не берёт отпусков. 145 00:16:38,212 --> 00:16:42,299 Даже самые богатые невероятные условия расторжения брака... 146 00:16:42,883 --> 00:16:47,304 ...не удовлетворят меня, если не увижу, как эти 2 гиены получат по заслугам. 147 00:16:47,596 --> 00:16:49,223 Так что будешь делать? 148 00:16:54,812 --> 00:16:56,146 Надо же. 149 00:16:58,649 --> 00:17:01,985 Ты знаешь, как я обожаю эти маленькие машины с откидывающимся верхом. 150 00:17:04,112 --> 00:17:05,823 Ладно, красавчик, пошли. 151 00:17:06,532 --> 00:17:09,284 Сот Люшит считает, что эти 2 гиены могут соскочить с крючка. 152 00:17:09,618 --> 00:17:12,496 Вы видели Люшита? Где, когда? 153 00:17:13,038 --> 00:17:15,499 Как он? Ему лучше? 154 00:17:19,044 --> 00:17:20,754 Да просто любопытно. 155 00:17:21,547 --> 00:17:24,466 Мисс Этоль, освежите память. 156 00:17:24,883 --> 00:17:27,427 Сколько вы с Люшитом были точно вместе? 157 00:17:27,719 --> 00:17:30,973 Мы никогда не были вместе. Я была его секретаршей в течение 20 лет. 158 00:17:31,265 --> 00:17:33,058 Ну перестань, старушка. 159 00:17:33,392 --> 00:17:36,103 - Ты можешь нам рассказать теперь. - Он был твоим мальчиком? 160 00:17:36,436 --> 00:17:39,982 Я уважаемая, богобоязненная женщина, южанка. 161 00:17:40,274 --> 00:17:43,485 С безупречной моралью, замужем 26 лет. 162 00:17:44,194 --> 00:17:47,823 И у меня не было и никогда не будет никаких мальчиков. 163 00:17:48,282 --> 00:17:53,871 А если бы и были, то это не был бы старый мерзавец Люшит Уилбенкс! 164 00:17:59,293 --> 00:18:01,420 Она с ним была и долго. 165 00:18:08,886 --> 00:18:10,512 Рэй, шаг назад. 166 00:18:12,222 --> 00:18:13,765 Теперь выходи. 167 00:18:17,144 --> 00:18:19,438 Ладно, ребята, сегодня у вас большой день. 168 00:18:19,605 --> 00:18:22,858 Сейчас мы сходим с вами в суд, и там судья назначит вам такой залог... 169 00:18:23,233 --> 00:18:26,028 ...что мы вернёмся обратно и будем жить здесь тихо и спокойно. 170 00:18:26,278 --> 00:18:30,199 Будут неприятности от вас, посажу в общую камеру. 171 00:19:57,578 --> 00:19:59,788 Мама, папа вернулся, папа вернулся! 172 00:20:01,582 --> 00:20:03,750 Хана, давай зайдём в дом. 173 00:20:05,335 --> 00:20:09,214 Папа сейчас придёт. Пойдём, найдём тебе книжку. 174 00:20:41,914 --> 00:20:44,583 Джейк. Джейк, ты ранен? 175 00:20:45,167 --> 00:20:46,877 Джейк, что случилось с тобой? 176 00:20:47,252 --> 00:20:49,588 Джейк, дорогой, что случилось с тобой? 177 00:20:49,880 --> 00:20:52,925 Что это? Что происходит с тобой? Что случилось? 178 00:20:53,258 --> 00:20:56,136 Джейк. Что случилось? 179 00:21:49,648 --> 00:21:51,066 До свидания. 180 00:22:05,205 --> 00:22:07,249 Шериф готов сделать заявление. 181 00:22:07,749 --> 00:22:09,626 Мы хотим знать. 182 00:22:12,296 --> 00:22:14,506 Шериф Уолис, сделайте заявление. 183 00:22:14,798 --> 00:22:16,300 Никаких комментариев. 184 00:22:17,468 --> 00:22:19,761 Джейк, он сказал, что ты придёшь. 185 00:22:20,179 --> 00:22:22,389 - Сэр, вы адвокат? - Вы адвокат? 186 00:22:22,890 --> 00:22:25,809 А теперь я сделаю заявление. Я хочу, чтобы вы убрали отсюда машины. 187 00:22:26,059 --> 00:22:27,936 Мы просто работаем в новостях. 188 00:22:48,165 --> 00:22:50,250 Не думал, что я это сделаю. 189 00:22:53,754 --> 00:22:55,964 Я надеялся, не сделаешь. 190 00:22:59,802 --> 00:23:03,514 Я ничего не имел против этих ребят, пока так не поступили с моей дочкой. 191 00:23:04,306 --> 00:23:07,309 Мне жаль их отцов и матерей. 192 00:23:09,478 --> 00:23:11,772 Но мне не жаль того, что я сделал. 193 00:23:14,483 --> 00:23:15,943 Как Блуни? 194 00:23:18,362 --> 00:23:22,574 У Блуни серьёзно ранена нога, доктора всё ещё возятся с ним. 195 00:23:27,371 --> 00:23:29,414 Что будет со мной теперь? 196 00:23:30,290 --> 00:23:34,211 Будет предварительное слушание, возможно, завтра. 197 00:23:35,546 --> 00:23:38,340 После этого Бакли не будет добиваться быстрого суда. 198 00:23:38,674 --> 00:23:43,262 - Кто такой Бакли? - Руфус Бакли, окружной прокурор. 199 00:23:43,637 --> 00:23:46,932 Безжалостный, тщеславный, он ухватится за это дело из-за шумихи. 200 00:23:47,224 --> 00:23:49,393 Но ты ведь выигрывал у него. 201 00:23:49,726 --> 00:23:52,771 Да. Но не в делах по убийству. 202 00:23:57,234 --> 00:23:59,194 Но у него можно выиграть? 203 00:23:59,611 --> 00:24:01,905 Всё зависит от суда присяжных, Карл Ли. 204 00:24:02,781 --> 00:24:06,910 Подберёшь подходящий состав - выиграешь. 205 00:24:07,452 --> 00:24:09,788 Нет - получишь газовую камеру. 206 00:24:13,000 --> 00:24:16,753 И сколько стоит такое дело? 207 00:24:19,798 --> 00:24:22,259 Наверное, тысяч 50. 208 00:24:23,802 --> 00:24:26,096 Я мог бы заплатить, может быть, 10. 209 00:24:33,312 --> 00:24:38,233 Не много бы белых адвокатов взяли дело моего брата Лефтаса. 210 00:24:39,026 --> 00:24:41,028 Ты его взял. 211 00:24:42,279 --> 00:24:46,992 Я думаю, много людей уже устали от изнасилований, убийств. 212 00:24:48,160 --> 00:24:51,830 И они отнесутся с симпатией к человеку, который взял закон в свои руки. 213 00:24:52,372 --> 00:24:54,208 Даже к чёрному. 214 00:25:01,048 --> 00:25:04,885 Ты сказал мне, что поможешь, если я попаду в беду, Джейк? 215 00:25:05,427 --> 00:25:07,638 Так вот, я в беде. 216 00:25:09,431 --> 00:25:11,266 Так что скажешь? 217 00:25:13,227 --> 00:25:15,395 - Что вы можете нам сказать? - Что происходит? 218 00:25:16,146 --> 00:25:18,690 - Вы из полицейского управления? - Нет, я адвокат. 219 00:25:19,066 --> 00:25:20,943 Вы адвокат мистера Хейли? 220 00:25:21,860 --> 00:25:23,487 Сэр, вы адвокат? 221 00:25:24,404 --> 00:25:26,573 - Да, я. - Как ваше имя, сэр? 222 00:25:26,949 --> 00:25:29,076 Бергенс. Джейк Бергенс. 223 00:25:32,287 --> 00:25:35,374 «Бюро окружного прокурора» 224 00:25:37,668 --> 00:25:40,462 Хейли нанял адвоката. Джейка Бергенса. 225 00:25:43,423 --> 00:25:46,176 А сегодня даже не мой день рождения. 226 00:25:46,760 --> 00:25:50,097 Бергенс не смог бы завязать свои шнурки без помощи старого пьяницы Виларда. 227 00:25:50,430 --> 00:25:52,516 Но он не проиграл ни одного дела об убийстве. 228 00:25:52,683 --> 00:25:55,602 Но он не пытался судиться со мной. Когда предварительные слушания? 229 00:25:55,853 --> 00:25:58,939 Завтра в 3. Судья Олманьюс. 230 00:25:59,731 --> 00:26:02,442 Я ошибался, действительно, мой день рождения. 231 00:26:02,693 --> 00:26:04,236 Хорошо. Сначала первое. 232 00:26:04,403 --> 00:26:06,780 Бергенс постарается изменить место судебного слушания. 233 00:26:06,947 --> 00:26:09,158 - Будет дураком, если не сделает. - Почему это? 234 00:26:09,616 --> 00:26:10,868 Почему? 235 00:26:11,160 --> 00:26:15,539 Расскажем нашему молодому необразованному клерку. 236 00:26:15,873 --> 00:26:19,626 Эвелин, дай, пожалуйста, мне досье по расовой статистике. 237 00:26:20,419 --> 00:26:24,298 Тейлор, всё очень просто. В этом округе 26-27% цветного населения. 238 00:26:24,882 --> 00:26:29,303 В других - 40-45%, а в некоторых - до 70% чёрного. 239 00:26:29,636 --> 00:26:31,805 Чёрные всегда сочувствуют чёрным. 240 00:26:32,222 --> 00:26:36,268 Если он переведёт судебное заседание в другой округ, там могут быть негры. 241 00:26:36,560 --> 00:26:39,813 Если он попытается остаться здесь, будут одни белые. 242 00:26:40,189 --> 00:26:42,941 Тейлор, это всё для тебя. Учи. 243 00:26:43,400 --> 00:26:45,235 - Принеси завтра к трём часам. - Да. 244 00:26:45,944 --> 00:26:49,031 С белым Жериу у Хейли не будет никаких шансов. 245 00:26:49,364 --> 00:26:52,075 - Так, Ньюс должен быть переизбран? - Да. В ноябре. 246 00:26:52,451 --> 00:26:55,537 Хорошо. Позвони нашим друзьям в законодательном собрании. 247 00:26:55,746 --> 00:26:58,457 Пусть позвонят Олманьюсу и объяснят, на чьей он должен быть стороне. 248 00:26:58,624 --> 00:27:02,628 И пошлите Люшиту Уилбоксу ящик того, что он там пьёт сейчас. 249 00:27:02,920 --> 00:27:06,006 - Я займусь этим. - Пусть пьёт и не лезет в наши дела. 250 00:27:07,508 --> 00:27:08,967 Господа. 251 00:27:10,469 --> 00:27:13,722 Никаких ошибок. Это дело, которое мы ждали. 252 00:27:14,765 --> 00:27:17,434 Непреднамеренное убийство не пройдёт. 253 00:27:17,601 --> 00:27:20,270 Наш единственный шанс - найти психиатра, который подтвердит... 254 00:27:20,437 --> 00:27:22,981 ...что Карл Ли был невменяемым в момент убийства. 255 00:27:23,398 --> 00:27:26,068 Сделай мне одолжение. 256 00:27:27,027 --> 00:27:30,364 - Ты подашь прошение о перемене места слушания? -Конечно. 257 00:27:32,783 --> 00:27:34,618 Судья Ньюс откажет тебе. 258 00:27:35,327 --> 00:27:37,955 Тогда ты получишь белый суд присяжных и проиграешь. 259 00:27:39,206 --> 00:27:40,749 Спасибо за поддержку. 260 00:27:41,125 --> 00:27:44,920 Но не забывай, что мистер Хейли виновен по нашей юридической системе. 261 00:27:46,046 --> 00:27:50,634 Закон не позволяет самосуда, а он взял закон в свои руки. 262 00:27:52,010 --> 00:27:53,929 Он убил 2-х человек. 263 00:27:55,180 --> 00:27:58,725 2-х человек, которые изнасиловали его 10-летнюю дочь. 264 00:28:01,645 --> 00:28:04,982 Знаешь, ты можешь выиграть это дело... 265 00:28:05,691 --> 00:28:07,693 ...И правосудие восторжествует. 266 00:28:08,026 --> 00:28:11,113 А проиграешь, правосудие восторжествует тоже. 267 00:28:11,488 --> 00:28:13,574 Вот это странное дело. 268 00:28:14,324 --> 00:28:15,492 Да. 269 00:28:17,703 --> 00:28:20,414 Мне понадобилась бы ваша помощь. 270 00:28:22,332 --> 00:28:25,419 Эти суки дисквалифицировали меня, Джейк. 271 00:28:25,711 --> 00:28:28,839 Я никогда не приду в суд. Никогда. 272 00:28:29,214 --> 00:28:32,259 Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел. 273 00:28:32,593 --> 00:28:35,721 Я знаю, как было тебе больно, когда у тебя забрали твоё свидетельство. 274 00:28:36,096 --> 00:28:38,891 Но они не могут забрать твой ум, если ты им не позволишь. 275 00:28:39,433 --> 00:28:42,186 - Хорошая речь. - У меня был хороший учитель. 276 00:28:43,020 --> 00:28:45,731 Помнишь, когда я пришёл к тебе в юридической школе? 277 00:28:47,024 --> 00:28:49,193 - В своём дурацком синем костюме. - Да. 278 00:28:50,235 --> 00:28:52,946 Так вот, ты усадил меня и сказал: 279 00:28:53,071 --> 00:28:55,616 ...молодой человек, я не могу обещать все богатства. 280 00:28:55,782 --> 00:29:00,162 Что я могу предложить, так это шанс спасать мир раз за разом. 281 00:29:03,332 --> 00:29:05,876 Те же самые слова я теперь говорю тебе. 282 00:29:07,836 --> 00:29:09,713 Так как, Люшит? 283 00:29:12,341 --> 00:29:15,761 Господь - мой пастырь, и я не сверну с пути... 284 00:29:36,406 --> 00:29:38,492 Мне очень жаль твоего брата, Фредди. 285 00:29:39,993 --> 00:29:41,787 И Виларда тоже. 286 00:29:42,162 --> 00:29:44,039 Хорошие ребята, оба. 287 00:29:49,128 --> 00:29:53,799 10 лет назад этот ниггер висел бы уже на верёвке с яйцами во рту. 288 00:29:54,424 --> 00:29:56,593 Что происходит с этой страной? 289 00:29:57,344 --> 00:29:59,555 Клан знал бы что делать. 290 00:30:00,055 --> 00:30:02,432 Мой дедушка, вот он был в Клане. 291 00:30:03,016 --> 00:30:06,603 - Здесь Клана нет уже много лет. - Нет, ребята-то остались. 292 00:30:07,104 --> 00:30:09,898 Ты кого имеешь в виду, этих бритоголовых, что ли? 293 00:30:10,232 --> 00:30:12,651 Нет, сэр. Богобоязненный Клан. 294 00:30:15,112 --> 00:30:19,074 У меня есть друг, раньше он был активным. Могу ему позвонить. 295 00:30:20,576 --> 00:30:22,578 Сделай это, Винстон. 296 00:30:22,995 --> 00:30:26,915 И скажи ребятам, что нам нужен здесь Клан. И побыстрей. 297 00:30:31,420 --> 00:30:32,921 Давай скорей, дорогой. 298 00:30:40,721 --> 00:30:43,140 За наш семейный телевизионный дебют. 299 00:30:44,808 --> 00:30:48,770 Я не могу поверить, что ты воспринял слова Карла Хейли всерьёз, будто что-то сделает. 300 00:30:49,229 --> 00:30:52,274 Но некоторые считают, что эти ребята получили то, что заслужили. 301 00:30:53,275 --> 00:30:56,570 Карл Хейли может провести остаток жизни в тюрьме. 302 00:30:57,070 --> 00:30:59,031 Его смерть незаслуженна. 303 00:30:59,740 --> 00:31:03,076 Смотри, смотри, папу по телевизору показывают. 304 00:31:04,828 --> 00:31:07,873 Я хотел показать добропорядочным людям, что мы на Юге... 305 00:31:09,249 --> 00:31:11,502 ...не обращаем внимания на цвет кожи. 306 00:31:12,211 --> 00:31:14,004 Правосудие не различает цвета. 307 00:31:14,421 --> 00:31:16,507 Впечатляюще, дорогой, это было здорово. 308 00:31:16,840 --> 00:31:18,759 Правда, папочка у нас умный? 309 00:31:19,134 --> 00:31:20,427 Это я. 310 00:31:21,762 --> 00:31:25,057 Да, только что видели. Хорошо, спасибо. 311 00:31:25,641 --> 00:31:28,644 - Дорогой, я горжусь тобой. - Правда? 312 00:31:29,728 --> 00:31:31,772 - Слышишь это? - Ну поговори. 313 00:31:34,983 --> 00:31:37,069 Адвокатская контора Бейли. 314 00:31:37,277 --> 00:31:39,530 Ты, любитель негров, сукин сын. 315 00:31:39,822 --> 00:31:42,115 Тебе не жить, если этот негр выйдет на свободу. 316 00:31:45,035 --> 00:31:48,163 Мистер Бакли, у вас есть какие-нибудь симпатии к защите? 317 00:31:48,580 --> 00:31:51,875 Конечно, Стефани. Вы мать, я отец. У нас всех есть семьи. 318 00:31:52,668 --> 00:31:56,713 Кто бы не понял? Не надо думать, что у прокурора нет чувств. 319 00:31:57,131 --> 00:32:02,469 Люди доверили мне соблюдать закон в Миссисипи. Я окружной прокурор. 320 00:32:02,886 --> 00:32:06,348 Наше общество не может поддерживать людей, которые берут закон в свои руки. 321 00:32:06,682 --> 00:32:09,226 В случае осуждения вы будете просить газовую камеру? 322 00:32:09,393 --> 00:32:12,062 Да, я буду просить смертный приговор. 323 00:32:12,271 --> 00:32:14,189 Что вы думаете о мистере Бергенсе? 324 00:32:14,314 --> 00:32:16,650 Этот парень уже окончил институт? 325 00:32:17,025 --> 00:32:19,403 Скажите, пока. Это всё. 326 00:32:34,042 --> 00:32:36,628 Как дела? Не волнуйтесь. Всё будет в порядке. 327 00:32:39,506 --> 00:32:42,593 Признаете себя виновным сегодня, буду просить пожизненное. Иначе - смерть. 328 00:32:42,801 --> 00:32:46,513 Бросишь это дело сейчас, не будешь всю жизнь потом в захолустье прозябать. 329 00:32:47,723 --> 00:32:49,850 Всем встать. 330 00:32:50,767 --> 00:32:54,021 Суд объявляется открытым, достопочтенный Олманьюс. 331 00:32:55,022 --> 00:32:56,773 Добрый день, граждане. 332 00:32:57,733 --> 00:32:58,984 Садитесь. 333 00:33:01,028 --> 00:33:03,947 Защитник, обвиняемый. 334 00:33:04,490 --> 00:33:06,658 - Вы, сэр, Карл Хейли? - Да, сэр. 335 00:33:07,326 --> 00:33:13,165 Мистер Хейли, у меня на руках решение большого жюри штата Миссисипи... 336 00:33:13,582 --> 00:33:16,877 ...о привлечение к судебной ответственности Карла Хейли. 337 00:33:17,127 --> 00:33:21,799 Обвинение в убийстве. Вы убили Рэя Кобэта, Джеймса Луиса Виларда. 338 00:33:22,174 --> 00:33:26,512 Попытка убийства Дуэйна Блуни, офицера полиции. 339 00:33:27,054 --> 00:33:29,973 И нарушение порядка штата Миссисипи. 340 00:33:30,557 --> 00:33:32,851 Вы понимаете обвинение, выдвинутое против вас? 341 00:33:33,310 --> 00:33:34,520 Да, сэр. 342 00:33:34,770 --> 00:33:36,772 Вы признаёте себя виновным? 343 00:33:38,357 --> 00:33:40,275 Я невиновен, ваша честь. 344 00:33:41,068 --> 00:33:43,445 Защита требует признать подсудимого невиновным... 345 00:33:43,612 --> 00:33:46,114 ...по причине временной невменяемости на момент совершения преступления. 346 00:33:46,240 --> 00:33:49,409 Я назначаю судебное заседание на 20 июля. 347 00:33:49,827 --> 00:33:52,663 Все необходимые документы надо представить к 8-му числу. 348 00:33:52,955 --> 00:33:54,331 - Ясно? - Да, ваша честь. 349 00:33:54,540 --> 00:33:58,752 В дополнение к требованию защиты просим, чтобы подсудимого осмотрел наш врач. 350 00:33:59,002 --> 00:34:02,464 - Согласен. - И мы против отпускания подсудимого под залог. 351 00:34:02,840 --> 00:34:05,342 Ваша честь, мы ещё не просили об этом. 352 00:34:05,592 --> 00:34:08,387 Губернатор Бакли не может требовать отказать нам, пока мы не попросили. 353 00:34:08,595 --> 00:34:10,305 Или он не кончал институт? 354 00:34:10,556 --> 00:34:15,102 Ваша честь, даже скромные познания в юриспруденции мистера Бергенса... 355 00:34:15,477 --> 00:34:18,272 ...должны бы ему подсказать, во-первых: меня не избрали губернатором пока. 356 00:34:18,438 --> 00:34:22,776 Номер 2: законы штата требуют, чтобы он просил отпустить подсудимого под залог. 357 00:34:23,110 --> 00:34:26,321 Что ж, подождём, пока он обратится с этим прошением. 358 00:34:26,780 --> 00:34:28,323 Спасибо, ваша честь. 359 00:34:28,490 --> 00:34:31,451 - Ваша честь, мы хотим просить отпустить подсудимого под залог. -Отказано. 360 00:34:31,952 --> 00:34:35,289 Я никогда не отпускал под залог обвиняемого в серьёзных преступлениях. 361 00:34:35,664 --> 00:34:38,333 Не вижу смысла делать исключение сегодня. 362 00:34:38,709 --> 00:34:41,712 Ну что ж. Ваша честь, мы также хотим просить изменить место слушания. 363 00:34:41,962 --> 00:34:45,507 Я хочу сэкономить вам время, мистер Бергенс. 364 00:34:45,757 --> 00:34:47,468 Ваше прошение отклонено. 365 00:34:47,759 --> 00:34:49,970 Но мы ещё не подавали прошение. 366 00:34:50,262 --> 00:34:53,265 Мы только высказали желание подать его. И... 367 00:34:53,599 --> 00:34:55,851 Я сказал, в прошении отказано. 368 00:34:56,393 --> 00:35:00,272 Ваша честь, как вы можете отказать в таком прошении? 369 00:35:01,190 --> 00:35:05,360 Естественно, Карл Хейли не получит здесь честного разбирательства. 370 00:35:05,611 --> 00:35:07,571 - Мы чувствуем... - Достаточно, сынок. 371 00:35:08,280 --> 00:35:09,781 Ваша честь, мы имеем право. 372 00:35:09,948 --> 00:35:11,658 Мистер Бергенс. 373 00:35:12,409 --> 00:35:16,205 Я не потерплю здесь никаких выступлений. Это мой суд. 374 00:35:23,796 --> 00:35:25,506 Возвращайтесь к своей работе. 375 00:35:26,673 --> 00:35:28,550 Отличная техника, защитник. 376 00:35:41,438 --> 00:35:45,025 Ваша честь, считаем непростительной ошибкой не напомнить вам: 377 00:35:45,400 --> 00:35:48,362 ...в делах «государство против Джонса» и «государство против Фишера»... 378 00:35:48,570 --> 00:35:50,447 Оба слушались в 1985-м. 379 00:35:50,739 --> 00:35:55,828 ...Отказ переноса слушания стал причиной пересмотра дела Верховным Судом. 380 00:35:57,913 --> 00:36:03,210 Ни один судья не любит, когда его решения пересматриваются. 381 00:36:03,544 --> 00:36:08,423 Хорошо, мы примем ваше прошение и рассмотрим его ко вторнику. 382 00:36:09,383 --> 00:36:13,220 Мистер Хейли, я приказываю вам остаться в местной тюрьме... 383 00:36:13,804 --> 00:36:16,932 ...под наблюдением шерифа округа Мэддисон. 384 00:36:17,766 --> 00:36:19,268 Свободны. 385 00:36:28,152 --> 00:36:30,654 Найдите этого доктора, главного врача штата. Как его зовут? 386 00:36:30,821 --> 00:36:32,865 Род Хивер? Пусть осмотрит Хейли. 387 00:36:33,031 --> 00:36:36,368 На тот случай, если он не сможет, найдите, кого использует Бергенс. 388 00:36:36,618 --> 00:36:40,205 - Я хочу, чтобы его дискредитировали. - Профессионально или аморалка? 389 00:36:40,456 --> 00:36:43,167 Мне всё равно, как это сделают. Я должен уничтожить его в суде. 390 00:36:43,375 --> 00:36:45,127 Сделаем. Тейлор, пошли. 391 00:36:50,591 --> 00:36:54,303 Здесь 900 долларов. Карл, мы же договорились: тысячу для начала. 392 00:36:54,595 --> 00:36:56,555 Моим детям надо есть. 393 00:36:57,473 --> 00:36:58,932 Моим тоже. 394 00:37:01,560 --> 00:37:03,520 Когда я получу остальное? 395 00:37:03,937 --> 00:37:06,982 Мои родственники ходили в банк, он не даёт им денег под залог дома. 396 00:37:07,441 --> 00:37:11,612 Почему нет? Ты почти уплатил за него. Они же давали тебе раньше ссуду. 397 00:37:11,862 --> 00:37:13,780 Раньше я не сидел в тюрьме. 398 00:37:14,114 --> 00:37:17,284 Они сомневаются, что смогу расплатиться с ними, сидя в камере смертников. 399 00:37:17,826 --> 00:37:20,120 Чёрт, и меня уволили с работы. 400 00:37:20,454 --> 00:37:24,166 Надо же, работал 20 лет, а пришла беда, и уволили. 401 00:37:27,211 --> 00:37:31,840 Карл Ли, я не могу пытаться вести дело об убийстве за 900 долларов. 402 00:37:32,132 --> 00:37:33,759 Карл Ли, мне надо жить. 403 00:37:33,967 --> 00:37:36,845 Мне тоже, Джейк. Мне нужно жить тоже. 404 00:37:46,605 --> 00:37:48,106 Хороший вечерок. 405 00:37:54,363 --> 00:37:57,699 Искательница прецедентов, загадочная женщина из зала суда. 406 00:37:58,075 --> 00:38:00,035 Да. Как насчёт пива? 407 00:38:03,455 --> 00:38:06,542 Я полагаю, под мышкой у вас знаменитое прошение о переносе места суда. 408 00:38:08,085 --> 00:38:09,545 Элен Рорк. 409 00:38:09,837 --> 00:38:13,090 Рорк - так говорят в Бостоне, а Руарк - в Миссисипи. 410 00:38:13,632 --> 00:38:15,217 Верно. В Бостоне? 411 00:38:15,592 --> 00:38:18,345 Да. Мой отец - знаменитый Шелдон Рорк. 412 00:38:18,720 --> 00:38:20,973 Да, конечно, это имя очень впечатляет. 413 00:38:22,182 --> 00:38:25,853 Что привело вас в Миссисипи, Руарк, любопытство? 414 00:38:26,228 --> 00:38:28,397 Да нет, учёба в юридической школе. 415 00:38:28,730 --> 00:38:30,399 Это семейная традиция. 416 00:38:30,649 --> 00:38:34,027 Мама была милой девочкой с юридического, пока папа не женился на ней. 417 00:38:34,403 --> 00:38:37,072 Я женился на милой студентке с юридического сам. 418 00:38:37,990 --> 00:38:40,826 Да, у них там хорошая коллекция. 419 00:38:41,326 --> 00:38:43,704 Но всё же, Руарк, что привело вас сюда? 420 00:38:43,871 --> 00:38:45,873 Я не верю в простое любопытство. 421 00:38:46,165 --> 00:38:47,958 Карл Хейли. 422 00:38:49,585 --> 00:38:51,795 Хочу помочь вам с процессом. 423 00:38:52,171 --> 00:38:54,089 А почему, думаете, мне нужна помощь? 424 00:38:54,965 --> 00:38:59,094 Ну, вы пытаетесь вести одно из крупнейших дел об убийстве. 425 00:38:59,344 --> 00:39:00,971 Но идёте здесь один. 426 00:39:01,346 --> 00:39:05,517 У вас нет ни юридических помощников, ни следователей, ни клерков. 427 00:39:05,976 --> 00:39:08,979 Вы не можете нанять никого. Сами несёте прошение. 428 00:39:09,605 --> 00:39:12,483 У вас через месяц суд. Поверьте, вам нужна помощь. 429 00:39:12,983 --> 00:39:15,736 - И откуда вы всё это знаете? - Ну, я хороший следователь. 430 00:39:16,820 --> 00:39:18,405 - Понятно. - Послушайте. 431 00:39:18,530 --> 00:39:22,367 Я была помощницей в нескольких делах об убийствах и была на 2-х казнях. 432 00:39:22,951 --> 00:39:25,829 Я в 5-ти лучших процентах своего класса. 433 00:39:26,955 --> 00:39:30,042 Я издаю газету, я печаталась, я молода. 434 00:39:30,584 --> 00:39:34,379 И когда закончу университет, не буду бороться со смертной казнью. 435 00:39:34,838 --> 00:39:38,634 Да и вообще гениальные свойства моей семьи. 436 00:39:39,676 --> 00:39:42,179 Я сделаю прекрасную карьеру. 437 00:39:42,554 --> 00:39:45,557 И я думаю, сейчас хорошее время вам взять меня. 438 00:39:46,308 --> 00:39:48,435 Что я ещё должен знать? 439 00:39:48,977 --> 00:39:50,687 Так, что ещё? 440 00:39:50,938 --> 00:39:54,399 А, да, мой отец до противности богат, поэтому я буду работать бесплатно. 441 00:39:55,025 --> 00:39:56,568 Что скажете? 442 00:39:59,530 --> 00:40:04,159 Я думаю, что отнесу это прошение и пойду домой к своей семье. 443 00:40:04,827 --> 00:40:07,496 Спасибо, Руарк, но я справлюсь с этим делом сам. 444 00:40:12,709 --> 00:40:15,796 Думаю, вам стоит взглянуть на эти прецеденты из базы данных. 445 00:40:16,421 --> 00:40:19,883 «Копер и Френсис против государства». Оба убили из мести, и были оправданы. 446 00:40:23,303 --> 00:40:24,596 Вы передумаете. 447 00:40:27,057 --> 00:40:28,142 Увидимся. 448 00:40:36,150 --> 00:40:37,359 Пошли. 449 00:40:41,405 --> 00:40:42,656 Пошли. 450 00:41:04,595 --> 00:41:09,349 Мистер Коб, это Стам Сиссен, великий дракон Миссисипи. 451 00:41:11,393 --> 00:41:13,854 Мы слышали, что вы хотите нас видеть. 452 00:41:14,563 --> 00:41:17,316 Вы были правы, что позвали нас, мистер Коб. 453 00:41:18,442 --> 00:41:20,694 Они говорят, Клан мёртв. 454 00:41:22,237 --> 00:41:24,781 Клан не показывается несколько лет. 455 00:41:25,240 --> 00:41:27,659 И люди начинают говорить, что Клан мёртв. 456 00:41:27,993 --> 00:41:30,829 А дело в том, что он только выглядит мёртвым. 457 00:41:31,079 --> 00:41:33,624 Клан всегда был прямо здесь. 458 00:41:34,041 --> 00:41:36,126 Под поверхностью. 459 00:41:37,044 --> 00:41:41,799 Просто ожидал возможности, чтобы явить Божье правосудие. 460 00:41:42,591 --> 00:41:45,594 Я хочу помочь. Я хочу убить этого ниггера. 461 00:41:46,220 --> 00:41:49,139 У ниггеров немного защитников. 462 00:41:50,849 --> 00:41:54,812 Бюро по равноправию, Общество помощи цветному населению. 463 00:41:55,437 --> 00:41:57,689 Даже федеральное правительство. 464 00:41:58,565 --> 00:42:01,568 Да, у чёрных никакой надежды. 465 00:42:03,612 --> 00:42:05,489 Кроме Клана. 466 00:42:09,701 --> 00:42:11,411 Я вот что тебе скажу: 467 00:42:13,038 --> 00:42:16,250 ...Собери 5-6 твоих друзей, которые так же думают. 468 00:42:16,834 --> 00:42:19,920 Мы учредим ячейку в округе Мэддисон. 469 00:42:22,464 --> 00:42:24,675 И ты будешь руководителем. 470 00:42:26,802 --> 00:42:30,514 А теперь скажи мне, кто адвокат этого ниггера? 471 00:42:31,682 --> 00:42:34,309 Местный парень, фамилия Бергенс. 472 00:42:34,852 --> 00:42:37,104 Довольно хорошая репутация. 473 00:42:38,397 --> 00:42:40,774 - Семья у него есть? - Да, сэр. 474 00:42:41,441 --> 00:42:43,360 У него жена и дочь. 475 00:42:46,446 --> 00:42:48,365 Хорошо. 476 00:43:29,531 --> 00:43:31,366 Какого чёрта он здесь делает? 477 00:43:31,658 --> 00:43:33,911 Успокойся, успокойся, парень. 478 00:43:35,412 --> 00:43:37,956 Он не имеет права здесь быть, шериф. 479 00:43:55,724 --> 00:43:56,975 Дуэйн Блуни. 480 00:43:58,602 --> 00:43:59,728 Дуэйн. 481 00:44:04,399 --> 00:44:06,735 Я попросил Уози привезти меня. 482 00:44:11,740 --> 00:44:16,120 Чёрт, Дуэйн, мы знаем друг друга с детства. 483 00:44:21,291 --> 00:44:22,793 Это моя вина. 484 00:44:23,794 --> 00:44:28,382 Что бы там ни говорили в суде, я знал, что делаю. 485 00:44:28,966 --> 00:44:32,845 Но точно не собирался ничего делать тебе, только тем двоим парням. 486 00:44:38,267 --> 00:44:41,061 Я знаю, какой в этом прок теперь? 487 00:44:42,437 --> 00:44:44,356 Прости. 488 00:44:51,655 --> 00:44:54,450 Некоторые считают, что чёрный человек не может получить... 489 00:44:54,658 --> 00:44:56,827 ...настоящего правосудия на Юге. 490 00:44:59,997 --> 00:45:03,208 - Да, это мир ниггера. - Ничего, ненадолго. 491 00:45:05,419 --> 00:45:07,087 «Уведомление о приёме» 492 00:45:07,296 --> 00:45:10,340 Ребята, я очень горд пригласить вас стать солдатами... 493 00:45:10,632 --> 00:45:13,302 ...в войне по защите наших крестьянских домов и семей. 494 00:45:13,469 --> 00:45:17,181 Чтобы возродить нашу страну из пламени расовой деградации. 495 00:45:18,265 --> 00:45:22,769 И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации. 496 00:45:24,229 --> 00:45:29,026 В общем, пора ниггерам заплатить. 497 00:45:32,279 --> 00:45:34,323 У тебя что-то случилось с телефоном, сынок. 498 00:45:34,531 --> 00:45:36,825 Нет, мы просто решили сменить номер. 499 00:45:37,159 --> 00:45:39,828 Теперь, значит, он нигде не зарегистрирован. 500 00:45:40,162 --> 00:45:43,040 Да. Прости, что тебе пришлось приехать, Том. 501 00:45:43,373 --> 00:45:45,083 Но это дело... 502 00:45:45,375 --> 00:45:48,253 Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк. 503 00:45:48,879 --> 00:45:51,006 Ты знаешь, это опасно. 504 00:45:52,841 --> 00:45:56,094 Джейк, он застрелил их хладнокровно. 505 00:45:56,345 --> 00:45:58,931 Они изнасиловали, чуть не убили его дочь. 506 00:46:00,390 --> 00:46:02,976 Вы бы хотели, чтобы такое случилось с Ханой? 507 00:46:03,560 --> 00:46:05,687 Мистер Бергенс, мистер Бергенс! 508 00:46:06,355 --> 00:46:09,149 Можно задать вам несколько вопросов, мистер Бергенс? 509 00:46:09,608 --> 00:46:12,319 Простите, я должен ответить на несколько вопросов. 510 00:46:12,569 --> 00:46:15,823 - Джейк, дорогой, сейчас не время. - Но это будет полезно для Карла Ли. 511 00:46:18,992 --> 00:46:20,744 Господа, я здесь. 512 00:46:25,624 --> 00:46:28,460 Похоже, нам придётся прочесть об этом в газетах. 513 00:47:25,684 --> 00:47:27,811 Друзья, они здесь! 514 00:47:42,826 --> 00:47:44,495 - Жеванези? - Да. 515 00:47:45,537 --> 00:47:47,122 Я Айзи Стрит. 516 00:47:47,456 --> 00:47:49,708 Очень рад познакомиться, преподобный отец. 517 00:47:50,083 --> 00:47:52,628 Я помню вас ещё по походам с доктором Кингом. 518 00:47:53,170 --> 00:47:56,465 Да, эта борьба продолжается и сегодня. 519 00:47:57,090 --> 00:48:00,177 Это случилось с Карлом Ли и его ребёнком лишь потому, что он чёрный. 520 00:48:00,594 --> 00:48:02,179 Нет других причин. 521 00:48:03,847 --> 00:48:06,475 Эти люди из комиссии INWСР. 522 00:48:07,142 --> 00:48:09,645 - Жеванези. - Как поживаете? 523 00:48:11,271 --> 00:48:15,984 Жеванези, чёрное сообщество озабочено тем, что адвокат мистера Хейли... 524 00:48:16,360 --> 00:48:20,489 ...Не слишком разделяет цели движения. 525 00:48:21,615 --> 00:48:26,537 Комиссия по проблемам чёрного населения хотела бы дать ему нового адвоката. 526 00:48:28,872 --> 00:48:33,252 Нам надо собрать фонды для поддержки Карла Хейли. 527 00:48:34,545 --> 00:48:38,006 Я не знаю, преподобный отец, времена теперь тяжёлые. 528 00:48:39,424 --> 00:48:47,474 Конечно, мы полагаем, что вы возьмёте скромный гонорар за свои услуги. 529 00:49:14,042 --> 00:49:19,423 Ваша верность закалена крещением огнём. 530 00:49:21,592 --> 00:49:25,220 Встаньте, рыцари Ку-клукс-клана. 531 00:49:26,680 --> 00:49:30,642 Пусть ваши братья никогда не пожалеют... 532 00:49:32,644 --> 00:49:37,024 ...Что они поверили в достойность нашего общества. 533 00:49:43,697 --> 00:49:45,199 Добро пожаловать в Клан. 534 00:49:57,044 --> 00:49:59,046 Мне надо поговорить с Джейком Бергенсем. 535 00:49:59,296 --> 00:50:01,548 Его нет дома. Кто его спрашивает? 536 00:50:02,382 --> 00:50:04,259 Ну... 537 00:50:05,135 --> 00:50:06,970 - Микки Маус. - Кто? 538 00:50:07,513 --> 00:50:10,974 Микки Маус. Уходите, немедленно. 539 00:50:11,475 --> 00:50:14,561 - Кто это? - Берите дочь и уходите из дома. Быстро. 540 00:50:16,563 --> 00:50:18,065 Мама! 541 00:50:18,440 --> 00:50:19,733 Хана? 542 00:50:21,568 --> 00:50:23,237 Что такое? Боже мой! 543 00:50:24,780 --> 00:50:26,448 Макс, пошли! 544 00:50:35,707 --> 00:50:39,044 Это хорошо, что Кейсингз был неподалёку, он быстро приехал. 545 00:50:39,503 --> 00:50:41,713 А то весь дом мог сгореть. 546 00:50:42,297 --> 00:50:45,425 - Да, спасибо. Я очень признателен. - Будьте осторожны. 547 00:50:53,308 --> 00:50:54,685 Она спит? 548 00:50:56,270 --> 00:50:59,648 Ку-клукс-клан жжёт костры перед нашим домом, Джейк. 549 00:50:59,898 --> 00:51:02,943 Дорогая, здесь Клана нет уже многие годы. 550 00:51:03,277 --> 00:51:05,070 Ну, просто какие-то придурки... 551 00:51:05,279 --> 00:51:08,323 ...у которых слишком много свободного времени и руки девать некуда. 552 00:51:11,452 --> 00:51:13,412 - Прости. - За что? 553 00:51:15,122 --> 00:51:18,500 За то, что тебя не было дома, и кто-то практически сжёг наш дом? 554 00:51:19,168 --> 00:51:21,879 Что не пришёл ужинать и даже не позаботился позвонить? 555 00:51:22,212 --> 00:51:24,882 Что тебя больше интересует своё лицо в газетах... 556 00:51:25,048 --> 00:51:27,301 ...чем занятия своей семьёй? 557 00:51:27,509 --> 00:51:31,263 За то, что Хану дети зовут негролюбкой? 558 00:51:31,513 --> 00:51:34,224 Так за что именно ты извиняешься, Джейк? 559 00:51:42,483 --> 00:51:44,651 Помнишь, тогда ночью... 560 00:51:46,361 --> 00:51:50,324 ...Карл Ли ко мне приходил в контору, и мы говорили с ним. 561 00:51:51,700 --> 00:51:54,119 Я ещё обещал позвонить Ози. 562 00:51:56,914 --> 00:51:59,500 Ты так и не позвонил? 563 00:52:00,501 --> 00:52:02,920 Ты не звонил шерифу Уолису? 564 00:52:03,253 --> 00:52:05,464 Я ему ничего не сказал. 565 00:52:06,131 --> 00:52:09,218 О, Господи, Джейк. На тебе же лежит ответственность. 566 00:52:10,010 --> 00:52:14,181 Карл Хейли выбрал тебя. Он тебе сказал, о чём думает. 567 00:52:15,557 --> 00:52:18,352 Да, он сказал, о чём думает, но я не думал, что он сделает. 568 00:52:18,644 --> 00:52:22,147 Джейк Тайлер Бергенс, мы договорились, что ты позвонишь шерифу. 569 00:52:22,773 --> 00:52:25,442 А теперь посмотри, что произошло! 570 00:52:25,818 --> 00:52:28,278 Мне очень жаль говорить тебе, дорогой... 571 00:52:28,737 --> 00:52:32,366 ...Но эти двое ребят лежат в земле, а ты мог предотвратить всё это! 572 00:52:32,908 --> 00:52:37,162 Мама, вы с папой ссоритесь? 573 00:52:38,413 --> 00:52:41,125 Нет, дорогая. Иди сюда. Иди. 574 00:52:43,418 --> 00:52:46,755 Мама просто расстроена, потому что какой- то глупец нехорошо пошутил. 575 00:52:47,381 --> 00:52:49,508 Но теперь всё будет хорошо. 576 00:52:58,142 --> 00:53:00,352 Так что доктор говорит о ней? 577 00:53:01,353 --> 00:53:03,438 Она поправляется. 578 00:53:04,189 --> 00:53:07,317 Челюсть зажила, она ещё не может прыгать... 579 00:53:07,776 --> 00:53:09,611 ...Но скоро всё будет в порядке. 580 00:53:11,405 --> 00:53:13,240 А как всё остальное? 581 00:53:20,414 --> 00:53:23,041 Слишком большие повреждения. 582 00:53:24,460 --> 00:53:27,171 Она никогда не сможет иметь детей. 583 00:53:35,053 --> 00:53:37,514 Я думаю о тех двоих ребятах. 584 00:53:37,973 --> 00:53:41,185 Их закопали. Они, небось, уже начали гнить. 585 00:53:42,102 --> 00:53:44,438 Я вспоминаю, как они шли в суде: 586 00:53:45,230 --> 00:53:47,399 ...Один гордый, другой напуганный. 587 00:53:48,775 --> 00:53:53,197 Я помню, что почувствовал, когда они упали один на другого. Кричали. 588 00:53:54,323 --> 00:53:56,909 Пусть никогда не повторится такое. 589 00:53:57,743 --> 00:54:00,120 Да поможет мне Господь, Гвен! 590 00:54:02,289 --> 00:54:05,292 Это единственная мысль, которая согревает меня. 591 00:54:07,920 --> 00:54:10,881 В церкви в воскресенье устроили сбор средств для нас. 592 00:54:11,632 --> 00:54:13,717 Фонд защиты. 593 00:54:14,802 --> 00:54:17,638 Священник прочитал хорошую мессу. 594 00:54:20,766 --> 00:54:26,814 Нам нужны какие-то деньги в доме, Карл Ли, на продукты, остальное. 595 00:54:27,189 --> 00:54:29,274 И сколько собрали? 596 00:54:30,192 --> 00:54:31,985 Меньше 50. 597 00:54:33,278 --> 00:54:35,072 Я придумаю что-нибудь. 598 00:54:38,325 --> 00:54:42,121 Ну как ты думаешь, достанешь деньги, сидя здесь? 599 00:54:42,496 --> 00:54:44,998 Верь мне, Гвен. 600 00:54:49,169 --> 00:54:51,588 Мне просто страшно. 601 00:54:53,006 --> 00:54:55,342 Знаешь, что... 602 00:54:55,592 --> 00:55:00,764 Скажи мне точно, что преподобный Мейджи говорил, когда собирал пожертвования? 603 00:55:01,140 --> 00:55:03,142 Мне всё равно, что у вас записано. 604 00:55:03,308 --> 00:55:06,019 - У нас вопрос жизни и смерти здесь. - Поговорите со своим управляющим. 605 00:55:06,270 --> 00:55:08,605 Это вы идите говорить со своим управляющим. Убирайтесь отсюда. 606 00:55:09,064 --> 00:55:11,108 Доброе утро. Это что, опять из электрической компании? 607 00:55:11,233 --> 00:55:13,944 Да, Джейк, из электрической компании. Второй раз уже приходят. 608 00:55:14,194 --> 00:55:17,406 - Сколько мы им должны? - 2 тысячи долларов. 609 00:55:17,739 --> 00:55:19,908 - А сколько у нас есть? - 100 долларов. 610 00:55:20,701 --> 00:55:22,995 Мы не получили ничего. Совсем. 611 00:55:23,871 --> 00:55:27,207 А гонорар Вака Ричарда? Там 2 тысячи. 612 00:55:27,583 --> 00:55:29,626 - Отказались платить по чеку. - Как отказались? 613 00:55:30,627 --> 00:55:32,129 Отказались, Джейк. 614 00:55:32,504 --> 00:55:36,133 2 недели он лежал у тебя на столе. Ты не заметил? 615 00:55:38,719 --> 00:55:41,430 С тех пор, как ты взял это дело... 616 00:55:41,763 --> 00:55:44,683 ...ты перестал говорить со своими клиентами, не отвечаешь на их звонки. 617 00:55:44,975 --> 00:55:47,269 Ты одержим! Да ты просто одержим, Джейк! 618 00:55:48,770 --> 00:55:51,023 Твоя одержимость разорит нас. 619 00:55:52,191 --> 00:55:54,860 Да перестань, старушка. Думаешь, такого раньше не было? 620 00:55:55,110 --> 00:55:57,863 Но не как сейчас, Джейк. Не как сейчас. 621 00:55:59,865 --> 00:56:01,617 Нам звонят сюда. 622 00:56:02,159 --> 00:56:04,203 Домой. Угрожают! 623 00:56:05,996 --> 00:56:10,125 Ты же знаешь, что Бад перенёс 2 инфаркта. Думаешь, перенесёт третий? 624 00:56:10,584 --> 00:56:12,419 Почему ты мне не сказала? 625 00:56:13,170 --> 00:56:16,673 А зачем, Джейк? Ты что, бросишь это дело? 626 00:56:22,387 --> 00:56:25,307 Контора Джейка. Скоро нам и телефон отключат. 627 00:56:27,184 --> 00:56:28,352 Хорошо. 628 00:56:29,436 --> 00:56:31,146 Ладно, хорошо. 629 00:56:31,980 --> 00:56:35,400 Это был шериф Уолис. Тебе лучше поехать в тюрьму. 630 00:56:43,242 --> 00:56:45,119 Что здесь происходит, Карл Ли? 631 00:56:45,452 --> 00:56:47,830 - Я Айзи Стрит. - Джейк Бергенс. 632 00:56:48,705 --> 00:56:49,873 Я знаю. 633 00:56:50,290 --> 00:56:52,668 Преподобного отца Мейджи вы тоже знаете. 634 00:56:53,001 --> 00:56:56,046 - А это... - Норман Ренфилд, я узнал по фотографиям. 635 00:56:57,631 --> 00:57:00,217 А этот парень просто носит ваш портфель? 636 00:57:00,717 --> 00:57:03,345 Это просто маленькая часть моей юридической группы. 637 00:57:03,595 --> 00:57:05,472 Очень приятно, мистер Бергенс. 638 00:57:06,390 --> 00:57:08,851 Если это вечеринка, парни, то где чипсы и пиво? 639 00:57:09,226 --> 00:57:12,771 Иначе вы здесь незаконно, и пытаетесь воздействовать на моего клиента. 640 00:57:13,689 --> 00:57:16,024 У него уже есть адвокат. Вы знаете? 641 00:57:16,275 --> 00:57:19,486 Одну минуту, Джейк. Карл Ли пригласил нас. 642 00:57:20,028 --> 00:57:25,784 Мистер Бергенс, позвольте мне быть откровенным. 643 00:57:26,452 --> 00:57:29,621 Дело мистера Хейли имеет далеко идущие последствия. 644 00:57:30,330 --> 00:57:34,251 Оправдание Карла Ли даст гораздо больше для чёрного населения Миссисипи... 645 00:57:34,877 --> 00:57:38,464 ...чем всё, со времён сегрегации школ. 646 00:57:38,964 --> 00:57:42,593 Осуждение же покажет всем, как глубоко укоренившийся расизм... 647 00:57:43,177 --> 00:57:46,597 ...может привести к взрыву. Надеюсь, вы не хотите этого. 648 00:57:46,889 --> 00:57:49,183 Понимаете, как важно это дело? 649 00:57:49,475 --> 00:57:52,352 И тут вступаете вы, мистер Ренфилд, со своим расстрельным отделом. 650 00:57:52,603 --> 00:57:56,190 Нас, к сожалению, так назвали. 651 00:57:56,398 --> 00:57:59,610 Но мы просто ведём расстрельные дела по убийствам, мистер Хейли. 652 00:57:59,943 --> 00:58:03,322 Да, это расстрельное дело. А сколько вы дел проиграли? 653 00:58:03,697 --> 00:58:06,033 - Сколько казнено? - Ну, мистер Бергенс. 654 00:58:06,408 --> 00:58:09,745 Сколько может стоить такая защита? 655 00:58:11,955 --> 00:58:13,081 Да. 656 00:58:14,583 --> 00:58:16,502 Что скажете, 100 тысяч? 657 00:58:16,752 --> 00:58:20,464 Мы готовы взять 7 тысяч и компенсацию расходов. 658 00:58:20,881 --> 00:58:25,302 Но у Карла Ли нет 7 тысяч долларов. Так ведь, Карл Ли? 659 00:58:25,928 --> 00:58:29,681 Национальная комиссия помощи цветному населению готова заплатить... 660 00:58:30,057 --> 00:58:31,683 ...5 тысяч за защиту. 661 00:58:32,059 --> 00:58:35,103 Да, и мы собрали в местных церквях 2 тысячи тоже. 662 00:58:35,354 --> 00:58:39,733 Скажите, преподобный отец, сколько вы дали моей жене и детям? 663 00:58:40,400 --> 00:58:44,196 О, эти деньги должны пойти на защиту. 664 00:58:44,613 --> 00:58:47,991 В церкви так говорили, что вы... 665 00:58:48,408 --> 00:58:52,913 ...чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает. 666 00:58:54,289 --> 00:58:57,167 Но деньги для вас и вашей семьи, Карл Ли. 667 00:58:57,543 --> 00:59:00,420 Мы просто подумали, лучше потратить их на фонд защиты. 668 00:59:00,712 --> 00:59:02,965 Говоря об этом фонде защиты... 669 00:59:03,382 --> 00:59:05,926 ...Я могу его использовать на любого адвоката, на кого захочу? 670 00:59:06,593 --> 00:59:08,887 Но это не так просто, Карл Ли. 671 00:59:09,138 --> 00:59:11,723 Вообще-то, это очень просто, Карл Ли. 672 00:59:12,182 --> 00:59:15,310 Если, конечно, комиссия защиты цветных не хочет, чтобы все знали... 673 00:59:15,477 --> 00:59:18,272 ...что она собирала деньги под фальшивым предлогом. 674 00:59:18,480 --> 00:59:20,274 Послушай, Карл Ли, мы собирали эти деньги... 675 00:59:20,440 --> 00:59:22,526 ...для этих людей, которые вытащат тебя отсюда. 676 00:59:22,693 --> 00:59:26,280 - А не для этого ублюдка-выскочки! - Подождите, подождите, преподобный. 677 00:59:27,739 --> 00:59:30,534 Давайте разберёмся раз и навсегда. 678 00:59:33,996 --> 00:59:36,874 Если вы не отдадите моей жене эти деньги... 679 00:59:37,583 --> 00:59:42,045 ...Я прослежу, чтобы все в этом городе узнали, что вы просто лживый мошенник. 680 00:59:42,379 --> 00:59:45,799 Вашей пастве будет интересно узнать, что Гвен и её детям нечего есть... 681 00:59:46,133 --> 00:59:48,635 ...потому что вы хотите выслужиться перед комиссией. 682 00:59:48,927 --> 00:59:51,555 Верно. К тому времени, как я закончу с тобой... 683 00:59:51,847 --> 00:59:55,392 ...ты не сможешь собрать и 2 цента на свой поднос для пожертвований. 684 00:59:55,726 --> 00:59:58,937 Мы ждём чек для семьи мистера Хейли во второй половине дня. 685 01:00:00,772 --> 01:00:03,525 Мистер Стрит, я благодарен вам за заботу. 686 01:00:04,193 --> 01:00:06,528 Но я предпочту рискнуть с Джейком. 687 01:00:08,614 --> 01:00:10,783 Спасибо, что заехали, мистер Ренфилд. 688 01:00:12,075 --> 01:00:15,037 Да, и чек за юридические услуги Джейка мы будем ждать... 689 01:00:15,370 --> 01:00:18,332 ...в то же время, что и другой. 690 01:00:21,502 --> 01:00:23,462 Всего хорошего, господа. 691 01:00:41,480 --> 01:00:43,565 Это ты всё подстроил, так? 692 01:00:43,982 --> 01:00:46,777 Я не смог бы это сделать без тебя, Джейк. 693 01:00:48,320 --> 01:00:50,364 Из нас получится отличная команда, Карл Ли. 694 01:00:50,739 --> 01:00:53,242 Ты там, Джейк, а я здесь. 695 01:00:53,951 --> 01:00:55,786 Мы не команда. 696 01:01:20,227 --> 01:01:21,812 Вот беда. 697 01:01:23,313 --> 01:01:25,190 Надо же. 698 01:01:30,195 --> 01:01:32,406 Нет, вот настоящая беда, Рекс. 699 01:01:40,914 --> 01:01:42,875 Привет. Вы...? 700 01:01:43,208 --> 01:01:45,711 Это Руарк, мистер Гарри Рексваль. 701 01:01:46,003 --> 01:01:48,797 Адвокат с большими связями и низким моральным уровнем. 702 01:01:49,256 --> 01:01:51,884 - Очень приятно. - Располагайте мной. 703 01:01:52,551 --> 01:01:54,553 - Буду ждать с нетерпением. - Хорошо. 704 01:01:55,137 --> 01:01:57,514 Я подумала, это заинтересует вас. 705 01:01:58,140 --> 01:02:00,809 Пересмотрев все дела об убийствах, я установила, что только 1 %... 706 01:02:01,226 --> 01:02:03,687 ...использует невменяемое состояние преступника. 707 01:02:04,313 --> 01:02:07,483 И из этого числа только 1 % выигрывает. Большинство же проигрывает. 708 01:02:08,025 --> 01:02:11,904 Значит, многое будет зависеть от показаний эксперта защиты. Да. 709 01:02:12,279 --> 01:02:14,448 Она действительно гениальна. 710 01:02:14,948 --> 01:02:17,534 - Она - это я? - А кто же ещё? 711 01:02:17,868 --> 01:02:19,536 Значит, она - это я. 712 01:02:19,828 --> 01:02:23,457 Она хочет сказать, что, если использовать это в своей защите... 713 01:02:24,041 --> 01:02:26,126 ...нужно подыскать хорошего эксперта. 714 01:02:26,502 --> 01:02:27,961 Она права. 715 01:02:28,420 --> 01:02:29,922 Она права. 716 01:02:30,506 --> 01:02:32,674 Значит, вы уверены, что вам не нужна помощь? 717 01:02:32,800 --> 01:02:35,260 - Не нужна. - Я беру вас на работу прямо сейчас. 718 01:02:36,553 --> 01:02:38,931 Я уверен, что мне не нужна никакая помощь. 719 01:02:39,556 --> 01:02:41,391 - Спасибо, Руарк. - Ладно. 720 01:02:42,726 --> 01:02:45,479 Что ж, тогда я буду для вас потерей. 721 01:02:47,606 --> 01:02:50,317 Приятно было познакомиться, низкоморальный наш. 722 01:02:50,567 --> 01:02:52,528 Приятно было познакомиться. Она... 723 01:02:56,448 --> 01:03:00,035 Господи, как я люблю, что ты создаёшь такое. 724 01:03:00,327 --> 01:03:03,205 Ты уверен, что не хочешь посмотреть её послужной список? 725 01:03:05,415 --> 01:03:08,377 Нет, не хочу смотреть её список, Рекс. Потому что у меня есть ты. 726 01:03:09,795 --> 01:03:11,672 - Есть? - Да, приятель. 727 01:03:12,131 --> 01:03:15,551 Это твой шанс, отложить все свои закулисные разводные сделки... 728 01:03:16,135 --> 01:03:18,929 ...и заняться настоящим делом. 729 01:03:20,973 --> 01:03:25,394 Короче, у тебя есть возможность работать на деле, что-то значащем. 730 01:03:27,271 --> 01:03:28,772 Давай-ка разберёмся. 731 01:03:29,148 --> 01:03:34,820 Ты хочешь, чтобы я отложил свои бездушные, но очень выгодные дела... 732 01:03:35,279 --> 01:03:39,283 ...и работал с тобой на безвыигрышном деле? 733 01:03:39,575 --> 01:03:42,953 Потерял покой, всех своих друзей и отправил парня в газовую камеру? 734 01:03:43,245 --> 01:03:45,038 Не думаю, что скажешь нет. 735 01:03:45,414 --> 01:03:48,083 Конечно, никогда. Потому что это дерьмо. 736 01:03:49,751 --> 01:03:51,253 Спокойной ночи всем. 737 01:03:56,383 --> 01:03:58,177 - Алло. - Мне нужен шериф. 738 01:03:58,635 --> 01:04:01,221 - Он спит уже. - Ну так разбудите. 739 01:04:01,930 --> 01:04:04,766 - Кто это? - Кто-то умрёт сегодня. 740 01:04:29,333 --> 01:04:30,542 Я взял его! 741 01:04:31,251 --> 01:04:32,961 На этот раз нет. 742 01:04:33,462 --> 01:04:34,671 Что в кейсе? 743 01:04:43,764 --> 01:04:45,849 - Там что-то тикает. - Что в кейсе? 744 01:04:46,558 --> 01:04:48,018 Один глаз негра. 745 01:04:52,481 --> 01:04:54,399 - Семья в доме? - Да. 746 01:04:56,485 --> 01:04:57,653 Это заперто. 747 01:05:02,741 --> 01:05:04,368 Теперь открывай. 748 01:05:15,212 --> 01:05:16,630 О Боже. 749 01:05:20,342 --> 01:05:21,552 Обезвредь. 750 01:05:22,261 --> 01:05:25,347 Я натяну твою задницу на забор. Чёртов ниггер! 751 01:05:27,599 --> 01:05:30,227 Я не встречал пока ничего более опасного, конечно. 752 01:05:30,644 --> 01:05:33,147 Лучше положи всё это обратно, от греха подальше. 753 01:05:33,272 --> 01:05:36,024 - И давай убираться отсюда! - Карла любит этот дом. 754 01:05:58,839 --> 01:06:00,757 Иди сюда, девочка. 755 01:06:04,011 --> 01:06:06,346 Папа, ты поедешь к дедушке тоже? 756 01:06:06,680 --> 01:06:09,433 Не в этот раз, малышка. Надо оставаться и работать. 757 01:06:09,725 --> 01:06:12,311 - А вы с мамой там хорошенько отдохните. Ладно? - Ладно. 758 01:06:12,561 --> 01:06:14,062 Веди себя хорошо. 759 01:06:14,563 --> 01:06:16,315 Иди побегай. 760 01:06:16,940 --> 01:06:19,568 Ты сказал, что бросишь дело, если станет слишком опасно. 761 01:06:19,818 --> 01:06:22,321 Я знаю, но сейчас не могу бросить. 762 01:06:23,614 --> 01:06:27,284 Карла Ли Хейли ждёт газовая камера. Этот человек рассчитывает на меня. 763 01:06:28,285 --> 01:06:29,953 Я понимаю, Джейк. 764 01:06:30,871 --> 01:06:33,540 Я просто хочу, чтобы ты знал, мы рассчитываем на тебя тоже. 765 01:06:33,707 --> 01:06:35,959 Что если что-нибудь случится с тобой? 766 01:06:36,251 --> 01:06:38,420 Ничего не случится, детка. Иди сюда. 767 01:06:39,338 --> 01:06:40,881 Отпускаешь меня? 768 01:06:41,840 --> 01:06:44,843 Всё будет хорошо. У меня всё будет хорошо, у тебя всё будет хорошо. 769 01:06:46,094 --> 01:06:47,429 Верно? 770 01:06:49,014 --> 01:06:50,349 Я обещаю. 771 01:06:52,267 --> 01:06:55,229 Смотри, не давай обещаний, которые не сможешь сдержать. 772 01:06:58,023 --> 01:07:00,192 Хана, ты готова? 773 01:07:14,081 --> 01:07:15,749 - Добрый день. - Добрый день, мэм. 774 01:07:15,958 --> 01:07:17,126 Заходите. 775 01:07:17,960 --> 01:07:19,419 - Добрый день. - Добрый день. 776 01:07:19,586 --> 01:07:22,131 - Пожалуйста, проходите сюда, судья наверху. -Спасибо, сэр. 777 01:07:32,224 --> 01:07:33,642 Судья Ньюс. 778 01:07:35,018 --> 01:07:36,520 Спасибо, что пришли. 779 01:07:38,313 --> 01:07:41,024 - Я слышал, были небольшие неприятности прошлой ночью? -Да, сэр. 780 01:07:41,275 --> 01:07:44,778 Невольно задумаешься, разумно ли было брать это дело. Так, Джейк? 781 01:07:45,028 --> 01:07:47,197 У вас здесь замечательное место, судья. 782 01:07:47,781 --> 01:07:49,366 Я перейду к делу. 783 01:07:49,992 --> 01:07:53,871 Я рассмотрел ваше предложение, перенести судебное слушание. 784 01:07:54,371 --> 01:07:58,959 И скажу, что согласен: трудно найти здесь справедливое жюри. 785 01:07:59,376 --> 01:08:04,882 Вообще трудно найти справедливое жюри здесь, в Миссисипи. 786 01:08:05,883 --> 01:08:12,347 Поэтому жюри присяжных здесь будет таким же справедливым, как где угодно. 787 01:08:13,348 --> 01:08:16,477 Я решил отказать вам в просьбе переноса слушаний. 788 01:08:19,354 --> 01:08:23,025 Ну, в таком случае у меня есть повод для апелляции. 789 01:08:23,400 --> 01:08:24,943 Абсолютно, нет. 790 01:08:25,694 --> 01:08:27,362 Я говорил с судьёй Дентом. 791 01:08:28,655 --> 01:08:32,201 И он заверил меня, что Верховный Суд примет мою сторону. 792 01:08:33,494 --> 01:08:36,079 Я смотрю, вы застраховались со всех сторон, судья. 793 01:08:37,498 --> 01:08:40,793 Джейк, ты хороший адвокат. 794 01:08:42,169 --> 01:08:45,172 Ты молод, честолюбив, талантлив. 795 01:08:45,672 --> 01:08:48,300 Неужели ты хочешь, чтобы тебя здесь запомнили, как человека... 796 01:08:48,675 --> 01:08:52,763 ...который защищал этого убийцу? Это сделает тебя очень непопулярным. 797 01:08:53,514 --> 01:08:55,557 Поговори со своим клиентом. 798 01:08:56,058 --> 01:08:57,768 Если он признает себя виновным... 799 01:08:57,976 --> 01:09:00,646 ...Я рекомендую считать это непреднамеренным убийством. 800 01:09:00,938 --> 01:09:02,773 Выйдет через 20 лет. 801 01:09:03,190 --> 01:09:06,110 Да. А как его жена будет одна растить детей? 802 01:09:06,360 --> 01:09:08,153 Лучше быть вдовой? 803 01:09:09,530 --> 01:09:11,031 Подумай об этом. 804 01:09:11,782 --> 01:09:14,618 Не надо отбрасывать многообещающую карьеру. 805 01:09:18,247 --> 01:09:20,833 - Всего хорошего, судья. - Спасибо, что приходил. 806 01:09:25,379 --> 01:09:27,756 Привет, Люшит. Кто этот парень? 807 01:09:29,216 --> 01:09:33,011 Прирождённый алкоголик. А пить не умеет. 808 01:09:33,971 --> 01:09:39,601 Джейк, разреши представить тебе доктора Уилверда Тарела Весса. 809 01:09:40,185 --> 01:09:42,438 Эксперта-свидетеля защиты. 810 01:09:42,729 --> 01:09:46,733 Дабл Ю Ти, это Джейк Бергенс, мой протеже. 811 01:09:51,738 --> 01:09:53,365 Доктор Весс? 812 01:09:58,829 --> 01:10:00,581 - Ты шутишь? - Расслабься. 813 01:10:01,081 --> 01:10:03,375 Когда он трезв, он великолепен. 814 01:10:04,460 --> 01:10:08,589 Он имеет официальную лицензию, его рекомендации безупречны. 815 01:10:13,844 --> 01:10:17,139 - Мне нужно выпить. - В 3 часа дня. 816 01:10:17,556 --> 01:10:19,808 Ну и ну, что твоя жена скажет? 817 01:10:20,225 --> 01:10:22,811 Я самостоятельный человек. Пью, когда хочу. 818 01:10:23,020 --> 01:10:25,189 - Когда она уехала из города? - Сегодня утром. 819 01:10:50,881 --> 01:10:52,049 Бад? 820 01:10:58,222 --> 01:10:59,389 Бад! 821 01:11:01,642 --> 01:11:02,643 Достаточно. 822 01:11:08,982 --> 01:11:13,237 Скажи своему боссу, в следующий раз люди будут умирать. 823 01:11:45,727 --> 01:11:46,937 Привет. 824 01:11:47,396 --> 01:11:48,939 Доброе утро. 825 01:11:52,192 --> 01:11:54,653 Неплохая парковка прошлой ночью. 826 01:12:01,285 --> 01:12:02,244 Да. 827 01:12:03,996 --> 01:12:05,414 Так... 828 01:12:07,249 --> 01:12:08,250 Спасибо. 829 01:12:08,542 --> 01:12:10,752 ...Ваша жена разрешает вам спать в конторе? 830 01:12:10,961 --> 01:12:13,422 - Моя жена уехала из города. - Сочувствую. 831 01:12:15,090 --> 01:12:19,011 Послушайте, я слышала, судья Ньюс вам отказал в переносе места слушания. 832 01:12:22,514 --> 01:12:25,267 Я думаю, пришло время позволить пригласить вас на завтрак. 833 01:12:28,145 --> 01:12:29,605 Или на обед. 834 01:12:36,653 --> 01:12:37,780 Спасибо. 835 01:12:38,822 --> 01:12:41,909 Итак, я помню, вы говорили, что против смертной казни. 836 01:12:42,159 --> 01:12:43,702 - Конечно. - Почему? 837 01:12:44,036 --> 01:12:45,245 А вы нет? 838 01:12:45,496 --> 01:12:49,041 Вообще-то я очень даже «за». Я бы согласился на казнь. 839 01:12:50,709 --> 01:12:52,586 Вы шутите. Так? 840 01:12:52,920 --> 01:12:56,381 Единственный недостаток смертной казни - это то, что мы её мало используем. 841 01:13:00,135 --> 01:13:02,888 Ну, а своему клиенту Карлу Ли Хейли вы это говорили? 842 01:13:03,263 --> 01:13:05,140 Карл Ли Хейли не заслуживает казни. 843 01:13:05,265 --> 01:13:07,392 Вот те двое, кто изнасиловали его дочку - да. 844 01:13:07,559 --> 01:13:10,521 - Значит, вы решаете, кто нет, кто да? - Очень просто. 845 01:13:10,896 --> 01:13:13,941 Берёшь преступление, берёшь преступника. 846 01:13:15,067 --> 01:13:18,487 Вот, скажем, торговец наркотиками убил полицейского. 847 01:13:19,113 --> 01:13:21,406 Его на электрический стул. 848 01:13:21,949 --> 01:13:24,159 Мне казалось, что вы либерал. 849 01:13:24,827 --> 01:13:26,453 Я либерал, Рорк. 850 01:13:27,037 --> 01:13:30,332 Но я не член общества борьбы со смертной казнью. 851 01:13:30,916 --> 01:13:33,710 Я не верю ни в прощение, ни в исправление. 852 01:13:33,961 --> 01:13:36,630 Я верю в безопасность, я верю в справедливость. 853 01:13:39,133 --> 01:13:41,677 Понимаю. Могу я спросить кое-что? 854 01:13:42,302 --> 01:13:44,346 Вы когда-нибудь видели, как человека казнят? 855 01:13:45,514 --> 01:13:46,515 Нет. 856 01:13:46,682 --> 01:13:49,768 Тогда я предлагаю сходить и посмотреть, как казнят. 857 01:13:50,144 --> 01:13:52,646 Посмотрите, как он будет плеваться, брыкаться... 858 01:13:53,105 --> 01:13:56,984 ...наделает в свои штаны. А потом, знаете что? 859 01:13:57,276 --> 01:14:00,154 Возвращайтесь сюда и рассказывайте мне эту чушь про справедливость. 860 01:14:00,487 --> 01:14:03,574 Рорк, это вы бросьте свою либеральную северную чушь о том... 861 01:14:03,907 --> 01:14:06,618 ...что вы единственные просвещённые люди в северном полушарии. Это чушь. 862 01:14:07,077 --> 01:14:09,288 Нет, это вы просвещённый. 863 01:14:09,663 --> 01:14:12,458 Поэтому вы привели меня сюда, в чёрное кафе, в чёрном районе... 864 01:14:12,875 --> 01:14:17,212 ...чтобы убедить, что вы и президент Кеннеди пополам с Иисусом Христом... 865 01:14:17,463 --> 01:14:19,256 ...весь белый и хороший? 866 01:14:19,548 --> 01:14:22,676 Или вы просто ещё один затасканный, лицемерный южный провинциал... 867 01:14:22,968 --> 01:14:26,305 ...который боялся, что его увидят в центре города с такой, как я? 868 01:14:26,597 --> 01:14:29,975 Извините, сэр, мне очень жаль. Я совершила ошибку. 869 01:14:31,310 --> 01:14:34,855 Я забыла спросить, не отнимаю ли у вас время, мистер Брегенс. 870 01:14:53,277 --> 01:14:55,112 Иногда я слишком возбуждаюсь. 871 01:14:56,739 --> 01:14:59,533 Думаю, это не лучший способ обращаться за работой. 872 01:15:02,453 --> 01:15:05,164 Я не хочу, чтобы присяжные видели фотографии мёртвых насильников. 873 01:15:05,372 --> 01:15:07,958 Мы можем не допустить это к рассмотрению в суде. 874 01:15:09,210 --> 01:15:11,545 Также важно, чтобы мы признали изнасилование. 875 01:15:11,837 --> 01:15:13,881 Нам нужны подробности этого. 876 01:15:14,924 --> 01:15:18,260 Мне не нравятся ваши политические взгляды, но у вас есть страсть. 877 01:15:18,552 --> 01:15:21,222 Это то, что нужно Карлу Ли Хейли и, возможно, мне. 878 01:15:24,266 --> 01:15:26,936 - Это ясно? - Я это запишу в мозгах. 879 01:15:28,479 --> 01:15:30,272 Итак, что мы имеем официально. 880 01:15:30,731 --> 01:15:33,651 Судебное слушание по делу Карла Ли Хейли состоится здесь в Кеттоне. 881 01:15:34,026 --> 01:15:37,279 Сегодня судья Ньюс отправил 150 повесток общественным присяжным... 882 01:15:37,530 --> 01:15:39,740 ...в запечатанных конвертах. 883 01:15:42,535 --> 01:15:47,832 Чтобы избежать покушений, этот список будет храниться в тайне до среды. 884 01:15:48,707 --> 01:15:54,839 Никто, ни мистер Бергенс, ни я сам, не будет знать присяжных по этому делу. 885 01:16:15,693 --> 01:16:19,071 Свободу Карлу Ли, свободу Карлу Ли! 886 01:16:27,955 --> 01:16:30,458 Прекрасный денёк, не правда ли? 887 01:16:30,749 --> 01:16:32,001 Вот он. 888 01:16:34,003 --> 01:16:36,172 - Ну что слышно о Баде? - Скоро будет. 889 01:16:36,797 --> 01:16:38,507 Наш знаменитый адвокат. 890 01:16:39,091 --> 01:16:42,928 Так, так, так. Чувствую себя лучше, встретив вас. 891 01:16:43,512 --> 01:16:45,848 Всё занимаешься своими разводами? 892 01:16:46,140 --> 01:16:49,226 - Так вы живы? - Стараюсь. Но старею. 893 01:16:49,560 --> 01:16:51,520 Мисс Руарк, я хочу представить... 894 01:16:51,812 --> 01:16:54,523 Ну что вы, я знаю мистера Люшита, первого белого человека... 895 01:16:54,732 --> 01:16:58,694 ...вступившего в комиссию по содействию цветному населению. 896 01:16:59,111 --> 01:17:02,823 Судебные процессы по притеснениям, произволу полиции, забастовкам. 897 01:17:03,115 --> 01:17:04,784 Очень приятно, мисс Руарк. 898 01:17:06,994 --> 01:17:10,164 Ну ладно, отбор присяжных начинается сегодня днём. 899 01:17:10,623 --> 01:17:13,667 Чтобы выиграть это дело, нам нужны такие, которые бы оправдали его... 900 01:17:13,959 --> 01:17:17,046 ...воспользовавшись нашим требованием признать его невменяемым. 901 01:17:17,379 --> 01:17:19,882 - Я хочу выпить. - Никакой выпивки. 902 01:17:20,174 --> 01:17:22,676 Что значит никакой выпивки? Это моё здание. 903 01:17:23,052 --> 01:17:26,889 Построенное моим дедом и сданное тебе по разумной цене. Я хочу выпить. 904 01:17:27,556 --> 01:17:30,392 Мисс Руарк, я уважаю вас от всего сердца. 905 01:17:30,851 --> 01:17:33,521 Я верю в ваше право получать одни деньги за одну работу. 906 01:17:33,854 --> 01:17:36,065 Ваше право рожать детей, делать аборты. 907 01:17:36,232 --> 01:17:38,442 Делать всё, что делают мужчины. 908 01:17:38,984 --> 01:17:42,196 И поскольку вы теперь юридический клерк, самый младший в этом здании... 909 01:17:42,530 --> 01:17:45,074 ...Думаю, должны сходить и купить мне пива. 910 01:17:45,324 --> 01:17:47,910 Да, это замечательное задание для женщины. 911 01:17:48,160 --> 01:17:50,287 Это лучше, чем показывать активность по телевизору. 912 01:17:50,621 --> 01:17:52,832 Эй, только не пить, только не сегодня. 913 01:17:56,544 --> 01:17:59,964 Итак, Ньюс будет выбирать суд присяжных наугад. 914 01:18:00,256 --> 01:18:02,633 Если у нас будет слишком много плохих кандидатов, нам конец. 915 01:18:02,842 --> 01:18:04,385 Нужен удачный выбор. 916 01:18:04,552 --> 01:18:08,055 Вам нужны молодцы, которые сделали бы то, что сделал Карл Ли Хейли. 917 01:18:08,430 --> 01:18:11,142 Согласен. Нужны молодые и смелые мужчины. 918 01:18:11,684 --> 01:18:15,104 Никого старше 50 лет. Потому что расовая ненависть присуща возрасту. 919 01:18:15,438 --> 01:18:18,482 Значит, женщин оставим. Они против изнасилований. 920 01:18:19,150 --> 01:18:23,946 Ну хорошо, вы можете вычеркнуть 12, прокурор. И вы 12, адвокат. Начнём. 921 01:18:26,323 --> 01:18:32,371 Ваша честь, я хочу удалить 6, 10 и 32. 922 01:18:33,080 --> 01:18:36,709 Я хочу удалить 1, 4 и 8. 923 01:18:46,427 --> 01:18:49,722 ...22, 28 и 31. 924 01:18:50,055 --> 01:18:54,727 Я тоже удаляю 11, 17. 925 01:19:00,858 --> 01:19:04,487 Ну, похоже, мы с этим закончили. Члены суда присяжных избраны. 926 01:19:09,366 --> 01:19:13,704 Присяжные, начиная с сегодняшнего вечера вы не должны ни с кем общаться. 927 01:19:13,996 --> 01:19:16,207 Я ожидаю вас завтра. 928 01:19:17,333 --> 01:19:19,877 Присяжные такие же, как я. 929 01:19:21,420 --> 01:19:23,464 Господь, спаси Америку. 930 01:19:24,673 --> 01:19:26,175 Восстаньте, граждане! 931 01:19:26,592 --> 01:19:29,261 Хватит сидеть и смотреть, как мы подвергаемся нападкам... 932 01:19:29,470 --> 01:19:32,431 ...и унижениям со стороны ниггеров! 933 01:19:32,723 --> 01:19:36,477 Снова в строю невидимая империя Ку-клукс- клана! 934 01:19:36,894 --> 01:19:38,270 Что там за чёрт? 935 01:19:40,064 --> 01:19:43,484 Штат Миссисипи не уступит! 936 01:19:44,944 --> 01:19:49,490 Людям надоело подвергаться обидам, унижениям, насилию! 937 01:19:53,869 --> 01:19:56,080 Осудить этого ниггера! 938 01:19:58,916 --> 01:20:01,001 Отправить его в газовую камеру! 939 01:20:02,753 --> 01:20:07,883 Кого ты называешь ниггерами? Ты, мразь белая! 940 01:20:08,259 --> 01:20:10,845 - Сын белой шлюхи! - Заткнись, животное. 941 01:20:11,178 --> 01:20:14,056 Животное? Ты сам животное! 942 01:20:57,975 --> 01:21:00,561 Кейстингз, Кейстингз, сюда! 943 01:21:23,167 --> 01:21:24,585 Это за Билли Рэя. 944 01:21:52,488 --> 01:21:55,032 Знаете, я не могу добраться. А почему бы не снять брюки? 945 01:21:55,199 --> 01:21:57,284 Бросьте, Руарк. Это не так просто. 946 01:21:57,785 --> 01:21:59,829 Что, боитесь, я увижу ваше нижнее бельё? 947 01:22:00,037 --> 01:22:02,957 Да нет, я вообще его не ношу. 948 01:22:03,457 --> 01:22:05,376 Я сама не ношу. 949 01:22:07,044 --> 01:22:10,131 Знаете, я не буду смотреть. Я обещаю. Теперь раздевайтесь, пожалуйста. 950 01:22:15,136 --> 01:22:17,721 - Так что мне нужно от вас, Руарк? - Только скажите. 951 01:22:18,222 --> 01:22:21,934 Какой-то способ дискредитировать психиатра штата доктора Рода Хивера. 952 01:22:22,268 --> 01:22:24,687 А если вы не дискредитируете его? 953 01:22:24,937 --> 01:22:27,022 Тогда у Хейли не будет ни одного шанса. 954 01:22:28,107 --> 01:22:30,025 О, извините, плакса. 955 01:22:31,485 --> 01:22:33,904 Я думаю, у него есть хороший шанс. 956 01:22:34,697 --> 01:22:36,699 А вы будете жить, я думаю. 957 01:22:37,408 --> 01:22:38,409 Спасибо. 958 01:22:39,076 --> 01:22:40,369 Хорошая попка. 959 01:22:45,082 --> 01:22:47,835 Ну, а что вы, ребята, делаете здесь, чтобы спустить пар? 960 01:22:48,043 --> 01:22:50,754 Кроме того, что убиваете друг друга на городской площади. 961 01:22:51,255 --> 01:22:53,757 Дискотеки, стриптиз-бары. Или ещё что? 962 01:23:06,771 --> 01:23:08,063 Стамс умер. 963 01:23:12,526 --> 01:23:13,944 Он умер, Фредди. 964 01:23:15,821 --> 01:23:19,325 Ладно, Фредди, поедем домой. Всё кончено. 965 01:23:21,786 --> 01:23:23,954 Для негров кончено. 966 01:23:27,541 --> 01:23:28,959 Сейчас. Подойду и к вам. 967 01:23:29,168 --> 01:23:31,212 Вот ваши тараканы. Правда, красавцы? 968 01:23:31,378 --> 01:23:32,880 - Что-нибудь ещё? - Да. 969 01:23:34,256 --> 01:23:37,426 - Ну, и что там полагается к обеду. - Будет сделано, дорогой. 970 01:23:39,845 --> 01:23:41,597 Не обязательно быть таким сексистом. 971 01:23:41,722 --> 01:23:44,725 Я могла и сама заказать себе, что поесть. 972 01:23:45,851 --> 01:23:48,604 - Я могла сама. - Ничего, ничего. 973 01:23:52,650 --> 01:23:54,360 - За тебя. - За тебя. 974 01:23:55,236 --> 01:23:58,864 - За Карла Хейли. - И чтобы его признали совсем ненормальным. 975 01:24:06,455 --> 01:24:11,836 Значит, ты думаешь, он был сумасшедшим, когда это делал? 976 01:24:13,170 --> 01:24:16,882 Нет, он не был сумасшедшим. Он мне сказал, что это сделает. 977 01:24:20,427 --> 01:24:22,763 Я пытался себя убедить, что он несерьёзно. 978 01:24:27,435 --> 01:24:29,645 Но мне кажется, я хотел, чтобы он это сделал. 979 01:24:32,648 --> 01:24:35,025 Я пришёл той ночью домой, посмотрел на Хану. 980 01:24:35,526 --> 01:24:37,695 Она спала, как сама невинность. 981 01:24:38,112 --> 01:24:42,825 Я подумал о всех этих монстрах, совершающих подобное насилие. 982 01:24:47,496 --> 01:24:49,957 Пожалуй, тоже лишил бы их жизни. 983 01:24:57,423 --> 01:25:00,468 Да, я хотел, чтобы их убили. Точно, убили. 984 01:25:08,976 --> 01:25:11,187 И, наверное, я бы их убил. 985 01:25:14,815 --> 01:25:16,901 Завтра нам в суд. 986 01:25:18,360 --> 01:25:21,071 Я не только Карла Ли пытаюсь спасти. 987 01:25:40,674 --> 01:25:42,384 Будешь гореть в аду! 988 01:25:55,272 --> 01:25:56,857 Отлично работаем. 989 01:26:01,362 --> 01:26:03,447 Какое хорошее местечко. 990 01:26:03,697 --> 01:26:06,617 Почему мы полтора часа ездили, чтобы найти место, где поужинать? 991 01:26:06,909 --> 01:26:09,954 Зато никаких проблем доехать сразу до мотеля не было. 992 01:26:10,329 --> 01:26:13,833 Всё надо было проверить, надо быть очень осторожным. 993 01:26:14,375 --> 01:26:16,293 Всё должно быть безопасно. 994 01:26:17,211 --> 01:26:18,921 Я не боюсь. 995 01:26:19,380 --> 01:26:21,215 - Хотя, боюсь. - Чего? 996 01:26:22,424 --> 01:26:24,176 Того, что произойдёт завтра. 997 01:26:25,261 --> 01:26:28,222 Все остальные дела, на которых я работала, были бумажными. 998 01:26:28,973 --> 01:26:32,351 Я не знала ни города, ни людей. 999 01:26:41,485 --> 01:26:46,115 Завтра утром Бакли постарается убить Карла Ли Хейли. 1000 01:26:47,867 --> 01:26:51,120 И от нас зависит остановить его. 1001 01:26:53,164 --> 01:26:58,127 Так что, вечером в голове пройди все вопросы, перекрёстные допросы. 1002 01:27:00,171 --> 01:27:02,006 И знаешь что? 1003 01:27:03,174 --> 01:27:05,718 Ты одна из хороших ребят. 1004 01:27:07,428 --> 01:27:12,224 А хорошие ребята всегда знают, что делать. 1005 01:27:26,906 --> 01:27:28,324 Я поехал домой. 1006 01:27:29,408 --> 01:27:32,077 Запри за мной дверь, Руарк. Увидимся утром. 1007 01:28:00,314 --> 01:28:02,483 Джейк, Джейк, подожди. 1008 01:28:02,817 --> 01:28:04,985 Собака там. Собака там! 1009 01:28:05,319 --> 01:28:06,403 Макс! 1010 01:28:07,905 --> 01:28:08,989 Макс! 1011 01:28:11,992 --> 01:28:13,119 Макс! 1012 01:28:19,500 --> 01:28:20,584 Слишком поздно. 1013 01:29:22,062 --> 01:29:23,522 Привет, приятель. 1014 01:29:24,732 --> 01:29:27,359 Не видел моей собаки? Ищу свою собаку. 1015 01:29:28,027 --> 01:29:30,780 Макс, ну иди! Макс! 1016 01:29:33,949 --> 01:29:38,829 Я взял тебе билет на 9.15 в Галфпорт. Экономический класс, конечно. 1017 01:29:39,914 --> 01:29:42,333 Поезжай. Навести жену, дочь. 1018 01:29:43,918 --> 01:29:48,547 Зачем ты это сделал, Гарри Рекс? Слушание меньше, чем через 3 часа. 1019 01:29:49,048 --> 01:29:52,134 Перестань, Ньюс тебя растерзает. 1020 01:29:52,635 --> 01:29:56,013 Прокурор котлету сделает и ещё слюни пускать будет. 1021 01:29:56,388 --> 01:29:59,308 - У езжай. - Макс, иди ко мне! 1022 01:30:01,227 --> 01:30:03,145 Джейк, послушай меня. 1023 01:30:03,687 --> 01:30:06,690 Твоя семейная жизнь на грани распада. Роман намечается. 1024 01:30:07,149 --> 01:30:10,236 Карьера твоя погибла, а если нет, ты сам труп. 1025 01:30:12,113 --> 01:30:14,073 Пойми меня правильно, друг. 1026 01:30:14,740 --> 01:30:17,409 То, что ты вложил в это дело, даже меня вдохновило. 1027 01:30:17,743 --> 01:30:19,787 А я не вдохновляем. 1028 01:30:20,162 --> 01:30:22,456 И всё же окажи мне услугу - брось это дело. 1029 01:30:27,128 --> 01:30:28,712 Нет. Не могу. 1030 01:30:30,214 --> 01:30:32,007 Я не сдамся. 1031 01:30:33,592 --> 01:30:36,137 Если я сдамся сейчас, значит, всё это было напрасно. 1032 01:30:39,974 --> 01:30:42,476 Макс, ну давай, где ты? Макс! 1033 01:30:42,810 --> 01:30:44,770 Макс мёртв, и ты - следующий. 1034 01:30:46,063 --> 01:30:47,314 Уходи. 1035 01:30:57,825 --> 01:30:59,618 Макс. Ко мне, мальчик. 1036 01:31:01,203 --> 01:31:03,289 Ну иди ко мне. 1037 01:31:03,998 --> 01:31:06,625 Иди. Не всё плохо, а? 1038 01:31:09,712 --> 01:31:12,465 Подготовка к слушанию в моей конторе через 2 часа. 1039 01:31:12,798 --> 01:31:14,842 И я жду тебя, Гарри Рекс там. 1040 01:31:25,978 --> 01:31:29,106 Свободу Карлу Ли Хейли! Свободу Карлу Ли Хейли! 1041 01:31:35,112 --> 01:31:38,324 Повесить Карла Ли! Поджарить Карла Ли! 1042 01:32:04,767 --> 01:32:07,103 Ну, мистер Бакли, можете начинать. 1043 01:32:08,437 --> 01:32:09,939 Спасибо, ваша честь. 1044 01:32:13,192 --> 01:32:15,069 - Доброе утро. - Доброе утро. 1045 01:32:17,655 --> 01:32:22,118 Вы Корми Кобэт, мать Рэя Кобэта, погибшего. Так, мэм? 1046 01:32:22,660 --> 01:32:23,661 Да, сэр. 1047 01:32:24,078 --> 01:32:26,747 Где вы были, когда ваш сын был убит? 1048 01:32:27,039 --> 01:32:29,041 Я стояла вот там, прямо за дверями. 1049 01:32:30,000 --> 01:32:32,128 Я и Фредди ждали слушаний. 1050 01:32:33,462 --> 01:32:35,714 Он шёл вверх по лестнице. 1051 01:32:37,758 --> 01:32:41,220 Можете мне сказать, сколько было вашему сыну на момент смерти? 1052 01:32:42,638 --> 01:32:44,140 23. 1053 01:32:45,599 --> 01:32:48,769 - Вы говорите, вашему сыну было 23, когда он погиб? -Да. 1054 01:32:49,478 --> 01:32:51,730 За эти 23 года, миссис Кобэт... 1055 01:32:52,690 --> 01:32:56,527 ...Сколько ещё детей ваш сын похитил? - Я протестую, ваша честь! Протестую! 1056 01:32:57,236 --> 01:33:01,532 - Вы нарушаете порядок, мистер Бергенс. - Я снимаю вопрос. 1057 01:33:01,907 --> 01:33:05,786 Присяжные должны игнорировать последний вопрос мистера Бергенса. 1058 01:33:06,745 --> 01:33:09,957 Миссис Кобэт, ваш сын за 23 года... 1059 01:33:10,291 --> 01:33:12,501 ...Сколько ещё детей изнасиловал? 1060 01:33:12,751 --> 01:33:15,629 Мистер Бергенс! Пройдите ко мне в кабинет. 1061 01:33:16,130 --> 01:33:17,715 Перерыв до обеда. 1062 01:33:20,426 --> 01:33:23,721 Я не понимаю, почему он антагонизирует судью? 1063 01:33:24,013 --> 01:33:26,432 - Он же знал, что Ньюс вызовет его к себе? -Конечно, знал. 1064 01:33:26,932 --> 01:33:29,894 Но Джейк должен пролить первую кровь, он должен вывести Ньюса из себя. 1065 01:33:30,936 --> 01:33:32,563 - Привет, Гарри. - Привет, Руфи. 1066 01:33:32,897 --> 01:33:35,107 Дорогуша, не хочешь в команду победителей? 1067 01:33:35,274 --> 01:33:37,526 Да нет, что-то не тянет. Особенно с тобой, Руфус. 1068 01:33:40,112 --> 01:33:43,574 - Тебе же не платят за работу у мистера Бергенса, так ведь? -Нет, сэр. 1069 01:33:45,618 --> 01:33:48,454 Ну, наверное, Джейк платит тебе чем-то другим? 1070 01:33:50,122 --> 01:33:52,750 - Сказать такое? - Это разговоры. 1071 01:33:53,292 --> 01:33:57,254 Вы могли бы опознать это оружие? 1072 01:33:58,297 --> 01:34:01,675 Это оружие, найденное на месте преступления. 1073 01:34:02,009 --> 01:34:04,470 Вы сумели опознать отпечатки пальцев на этой винтовке? 1074 01:34:04,970 --> 01:34:07,890 Да, они принадлежали Карлу Ли Хейли. 1075 01:34:08,265 --> 01:34:09,433 Вы уверены? 1076 01:34:10,101 --> 01:34:11,060 Да. 1077 01:34:11,352 --> 01:34:15,314 Ваша честь, я хотел бы зарегистрировать это в качестве улики С-18. 1078 01:34:16,023 --> 01:34:17,900 Свидетель теперь ваш. 1079 01:34:22,363 --> 01:34:27,535 Шеф Уолис, вы арестовали Рея Кобэта и Джеймса Виларда? 1080 01:34:27,910 --> 01:34:32,623 Да, я арестовал их за изнасилование и попытку убийства... 1081 01:34:33,541 --> 01:34:35,584 ...10-летней Тани Хейли. 1082 01:34:35,876 --> 01:34:40,005 Это правда, что Джеймс Вилард подписал признание, в котором говорил... 1083 01:34:40,339 --> 01:34:43,300 ...что он и Билли Рэй Кобэт изнасиловали Таню Хейли? 1084 01:34:43,551 --> 01:34:46,720 Я протестую, ваша честь. Это вне дела, и мистер Бергенс знает это. 1085 01:34:47,096 --> 01:34:49,723 Мистер Бергенс, я уже говорил вам раньше, мы расследуем здесь... 1086 01:34:49,974 --> 01:34:55,020 ...не изнасилование мисс Хейли, а убийство двух молодых людей. 1087 01:34:55,312 --> 01:34:57,398 Если вы будете продолжать в том же духе... 1088 01:34:58,190 --> 01:35:01,277 ...Я оштрафую вас за неуважение к суду. Вам ясно? 1089 01:35:02,111 --> 01:35:03,279 Да, сэр. 1090 01:35:05,114 --> 01:35:07,199 У меня нет больше вопросов, ваша честь. 1091 01:35:07,658 --> 01:35:08,868 Да. 1092 01:35:10,327 --> 01:35:11,996 Вы что-то сказали, шериф? 1093 01:35:14,206 --> 01:35:16,542 Да. Он подписал признание. 1094 01:35:16,834 --> 01:35:18,377 Я протестую, ваша честь! 1095 01:35:18,627 --> 01:35:22,673 Присяжные не должны обращать внимание на последнее замечание шерифа Уолиса. 1096 01:35:23,215 --> 01:35:26,343 Суд откладывается до завтрашнего дня. 1097 01:35:47,907 --> 01:35:50,201 Я отвезу Бада обратно в Оксфорд. 1098 01:35:51,702 --> 01:35:53,579 Он всегда скучал по Оксфорду. 1099 01:36:10,930 --> 01:36:12,807 Я не знаю, что сказать. Не знаю. 1100 01:36:13,474 --> 01:36:15,351 Тебе нечего сказать. 1101 01:36:17,228 --> 01:36:19,772 Я знаю, ты не хотел, чтобы это всё случилось. 1102 01:36:20,815 --> 01:36:22,733 Но это случилось всё равно. 1103 01:36:24,401 --> 01:36:26,821 Ты поставил все наши жизни на это. 1104 01:36:28,364 --> 01:36:32,535 Ты просто взял и сделал то, что считал нужным. 1105 01:36:35,162 --> 01:36:37,623 Некоторые считают это храбростью. 1106 01:36:39,041 --> 01:36:40,918 Но не я, Джейк. 1107 01:36:42,169 --> 01:36:47,216 И ты можешь победить. Но я думаю, мы все проиграли здесь. 1108 01:36:54,473 --> 01:36:56,934 Вы проводите старую женщину к машине? 1109 01:36:57,309 --> 01:36:59,270 Вам не нужна помощь, Этоль. 1110 01:37:00,146 --> 01:37:03,774 Но для меня будет большой честью проводить вас к автомобилю. 1111 01:37:19,290 --> 01:37:20,916 Что так не понравилось? 1112 01:37:21,709 --> 01:37:24,044 Бакли представляет своего психиатра завтра... 1113 01:37:24,170 --> 01:37:26,589 ...а я не нашла не единого способа опорочить его. 1114 01:37:27,173 --> 01:37:30,092 Я спрашиваю себя всё время: что Джейк сделал бы? 1115 01:37:30,426 --> 01:37:32,762 Что мой отец сделал бы? Что Люшит сделал бы? 1116 01:37:33,053 --> 01:37:34,722 Вот в чём твоя проблема. 1117 01:37:35,097 --> 01:37:38,434 Ты должна спросить себя: что сделал бы Гарри Рекс? 1118 01:37:39,310 --> 01:37:40,978 И что сделал бы Гарри Рекс? 1119 01:37:41,187 --> 01:37:43,689 Сжульничал бы. Сжульничал бы, как сумасшедший. 1120 01:38:00,706 --> 01:38:03,417 - Ну так будем мы об этом говорить? - Подождите минуточку. 1121 01:38:03,667 --> 01:38:06,212 Судья сказал, ни в коем случае не обсуждать. 1122 01:38:06,504 --> 01:38:08,964 Да, но его не заперли вдали от жены и детей. 1123 01:38:09,423 --> 01:38:13,094 Я думаю, надо обговорить и решить. И покончить с этим. 1124 01:38:13,385 --> 01:38:15,888 Послушайте, я также, как и вы, хочу выбраться отсюда. 1125 01:38:16,138 --> 01:38:17,640 Ну так давайте! 1126 01:38:19,767 --> 01:38:21,227 Я решаю. 1127 01:38:24,355 --> 01:38:25,606 4. 1128 01:38:26,398 --> 01:38:27,525 Виновен. 1129 01:38:32,822 --> 01:38:33,823 7. 1130 01:38:35,282 --> 01:38:36,659 Не виновен. 1131 01:38:40,830 --> 01:38:42,540 Этот ниггер - труп. 1132 01:38:58,889 --> 01:39:01,809 «Психиатрическая больница» 1133 01:39:02,143 --> 01:39:04,728 Все в городе только и хотят знать об этом процессе. 1134 01:39:05,187 --> 01:39:09,233 Поэтому наш редактор велел поехать и взять интервью у Рода Хивера. 1135 01:39:09,859 --> 01:39:12,236 Боюсь, доктор Род Хивер занят сегодня. 1136 01:39:14,321 --> 01:39:17,158 Знаете, если такая красивая девушка хочет быть репортёром... 1137 01:39:17,491 --> 01:39:19,702 ...ей надо больше стараться. - Да. 1138 01:39:20,286 --> 01:39:25,291 Вы знаете, поскольку моя газета очень хочет, чтобы я взяла интервью... 1139 01:39:25,666 --> 01:39:28,752 ...я всё-таки зайду к нему. Он в 316-й? 1140 01:39:29,044 --> 01:39:32,673 - Нет, ошибочка. Он в 128-й. - В 128-й. 1141 01:39:32,965 --> 01:39:35,176 Кроме того, его целый день не будет. 1142 01:39:35,384 --> 01:39:38,095 Если хотите, зайдём в мой кабинет и договоримся о встрече? 1143 01:39:38,888 --> 01:39:41,932 Знаете что, я зайду в другой раз, когда он будет. 1144 01:39:42,349 --> 01:39:45,311 Я благодарна вам за помощь. Большое спасибо. 1145 01:39:45,603 --> 01:39:48,314 - Можете звонить мне в любое время. - Ладно. Пока. 1146 01:39:51,817 --> 01:39:55,237 Ваша честь, обвинение вызывает заместителя шерифа Дуэйна Блуни. 1147 01:40:31,649 --> 01:40:33,109 - Доброе утро. - Доброе утро. 1148 01:40:33,400 --> 01:40:36,320 Пожалуйста, назовите своё имя для записи в протокол. 1149 01:40:36,737 --> 01:40:38,906 Дуэйн Пол Блуни. 1150 01:40:39,698 --> 01:40:41,367 Спасибо, Пол Блуни. 1151 01:40:42,243 --> 01:40:46,122 Вы присутствовали при убийстве Билли Рея Кобэта и Джеймса Луиса Виларда? 1152 01:40:46,372 --> 01:40:48,415 - Так или нет? - Да, сэр, был. 1153 01:40:48,833 --> 01:40:53,629 Если можете вспомнить, опишите, как вы были ранены. 1154 01:40:55,131 --> 01:40:58,843 Мне кажется, пуля срикошетила от пола и попала мне в колено. 1155 01:40:59,093 --> 01:41:01,011 И что случилось с вашей ногой? 1156 01:41:01,887 --> 01:41:03,556 Доктор отрезал её. 1157 01:41:04,598 --> 01:41:08,769 После потери правой ноги, детектив Блуни... 1158 01:41:10,813 --> 01:41:13,482 ...Вы всё ещё способны работать полицейским? 1159 01:41:14,984 --> 01:41:16,944 Ну, возможно... 1160 01:41:20,948 --> 01:41:24,160 ...Я способен выполнять разную работу. 1161 01:41:24,618 --> 01:41:27,455 Вы хорошо рассмотрели человека с винтовкой? 1162 01:41:27,788 --> 01:41:29,373 Нет, сэр. 1163 01:41:29,999 --> 01:41:33,836 Однако мистер Хейли лично извинился за то, что выстрелил в меня. 1164 01:41:39,925 --> 01:41:42,762 Значит, мистер Хейли признал, что стрелял в вас? 1165 01:41:43,679 --> 01:41:44,889 Да, сэр. 1166 01:41:45,389 --> 01:41:48,058 - У меня нет больше вопросов, ваша честь. - Мистер Бергенс? 1167 01:41:48,309 --> 01:41:50,478 - Нет вопросов, ваша честь. - Минуточку. 1168 01:41:51,353 --> 01:41:53,522 - Мистер Бакли? - Да, ваша честь. 1169 01:41:53,898 --> 01:41:55,733 Обвинение хотело бы пригласить доктора. 1170 01:41:55,900 --> 01:41:58,611 - Минуту. Дайте мне поговорить с моим клиентом. -Вы получаете время. 1171 01:42:00,196 --> 01:42:02,615 Спроси его, надо ли меня посадить, Джейк. 1172 01:42:02,948 --> 01:42:05,701 Карл Ли, врачи ампутировали ему ногу, потому что ты стрелял в него. 1173 01:42:06,076 --> 01:42:08,954 - Он свидетель обвинения. - Ты мой адвокат? 1174 01:42:09,205 --> 01:42:11,207 - Да. - Спроси его. 1175 01:42:18,547 --> 01:42:21,425 - Один вопрос, ваша честь. - Определитесь же, мистер Бергенс. 1176 01:42:27,056 --> 01:42:32,103 Детектив Блуни, вы считаете, что Карл Ли стрелял в вас намеренно? 1177 01:42:32,728 --> 01:42:36,023 Нет, сэр. Это произошло случайно. 1178 01:42:48,327 --> 01:42:51,372 Вы считаете, он должен быть наказан за то, что стрелял в вас? 1179 01:42:52,039 --> 01:42:53,374 Нет, сэр. 1180 01:42:54,083 --> 01:42:56,919 Я не держу зла против этого человека. 1181 01:42:57,920 --> 01:43:01,799 - Он сделал то, что сделал бы я. - Что вы хотите этим сказать? 1182 01:43:02,133 --> 01:43:04,927 Я хочу сказать, что не виню его за то, что он сделал. 1183 01:43:05,386 --> 01:43:08,055 - Ведь не он изнасиловал маленькую девочку. - Я протестую, ваша честь! 1184 01:43:08,514 --> 01:43:11,267 Мнение свидетеля не играет роли. Это другой процесс. 1185 01:43:11,559 --> 01:43:16,981 Ваша честь, детектив Блуни заслужил право говорить сегодня. 1186 01:43:18,649 --> 01:43:21,485 Протест отклонён. Продолжайте. 1187 01:43:25,531 --> 01:43:26,782 Давайте. 1188 01:43:27,867 --> 01:43:29,785 У меня маленькая дочь. 1189 01:43:31,829 --> 01:43:36,917 Если кто-то изнасилует её, он мёртвый пёс. Я его прикончу, как Карл Ли. 1190 01:43:37,209 --> 01:43:38,794 Протестую, ваша честь! 1191 01:43:39,044 --> 01:43:41,088 Вы считаете, присяжные должны осудить Карла Хейли? 1192 01:43:41,255 --> 01:43:45,468 - Не отвечайте на этот вопрос. - Он герой. Его надо освободить. 1193 01:43:45,801 --> 01:43:48,971 - Присяжные не должны слушать это. - Освободите его! 1194 01:43:49,597 --> 01:43:52,641 - Ваша честь, заставьте свидетеля замолчать! -Освободите его! 1195 01:44:01,609 --> 01:44:04,111 Кто-нибудь наведёт здесь порядок? 1196 01:44:04,987 --> 01:44:06,614 Молчать! 1197 01:44:09,283 --> 01:44:13,245 Ещё одно такое безобразие, и я прикажу очистить зал. 1198 01:44:15,831 --> 01:44:18,834 Мистер Бакли, можете начинать. 1199 01:44:19,168 --> 01:44:20,628 Спасибо, ваша честь. 1200 01:44:21,378 --> 01:44:25,758 Пожалуйста, назовите своё имя и профессию для членов суда присяжных. 1201 01:44:26,383 --> 01:44:29,261 Меня зовут доктор Уилвут Род Хивер. 1202 01:44:29,595 --> 01:44:32,515 Декан факультета психиатрии университета Миссисипи... 1203 01:44:32,765 --> 01:44:36,393 ...и директор психиатрической больницы Уайтфилда для преступников. 1204 01:44:37,978 --> 01:44:40,898 Спасибо, доктор. Ваши звания говорят сами за себя. 1205 01:44:41,315 --> 01:44:44,819 Доктор, могли бы вы объяснить, как прекрасно объясняете в своей книге... 1206 01:44:45,444 --> 01:44:48,447 ...правила Макнотта для присяжных? - Пожалуйста. 1207 01:44:48,906 --> 01:44:53,410 Правило Макнотта гласит: человек не должен разделять понятия добра и зла. 1208 01:44:54,870 --> 01:44:58,833 И не предвидеть последствия своих действий. 1209 01:44:59,333 --> 01:45:01,752 Тогда он может быть объявлен невменяемым. 1210 01:45:02,086 --> 01:45:03,879 И вы проверяли мистера Хейли? 1211 01:45:04,088 --> 01:45:07,341 Да, я говорил с мистером Хейли о его детстве, его семье. 1212 01:45:07,758 --> 01:45:11,595 - О его службе в армии. - И об изнасиловании его дочери? 1213 01:45:12,263 --> 01:45:16,851 Да. Мы подробно говорили о жестоком изнасиловании его дочери Тани. 1214 01:45:17,601 --> 01:45:21,856 И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... 1215 01:45:22,314 --> 01:45:25,818 ...когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда? 1216 01:45:26,152 --> 01:45:30,656 В момент убийства, без всякого сомнения, он был вполне естественен. 1217 01:45:31,073 --> 01:45:35,703 - Мистер Хейли был вменяем. - Минуту, доктор, защита утверждает... 1218 01:45:36,412 --> 01:45:41,333 Мистер Бергенс убеждает суд присяжных, что мистер Хейли ненормален. 1219 01:45:42,501 --> 01:45:44,587 Что он недоразвитый. 1220 01:45:45,337 --> 01:45:49,967 Как это говорится, невменяемый. 1221 01:45:51,802 --> 01:45:53,429 - Вы не согласны? - Да. 1222 01:45:54,096 --> 01:45:56,766 Карл Ли Хейли прекрасно сознавал, что делает. 1223 01:45:57,141 --> 01:45:59,435 Он убил этих людей хладнокровно. 1224 01:46:00,519 --> 01:46:03,647 Спасибо, доктор. У меня нет больше вопросов, ваша честь. 1225 01:46:06,025 --> 01:46:08,694 - Гарри, где Руарк? - Не имею представления. 1226 01:46:09,528 --> 01:46:12,198 Перекрёстный допрос с вашей стороны, мистер Бергенс. 1227 01:46:12,907 --> 01:46:15,576 Ваша честь, я прошу перерыва. 1228 01:46:19,121 --> 01:46:21,957 Нет, нам не понадобится перерыв. Только несколько минут. 1229 01:46:28,798 --> 01:46:33,469 Мистер Бергенс, может быть, вы и ваша Луис Лэйн уже готовы? 1230 01:46:37,139 --> 01:46:38,891 Всего несколько вопросов, ваша честь. 1231 01:46:42,353 --> 01:46:45,106 - Доктор, на кого вы работаете? - На штат Миссисипи. 1232 01:46:45,898 --> 01:46:50,986 Вы 11 лет работаете на штат. Сколько раз вы свидетельствовали в суде? 1233 01:46:51,237 --> 01:46:54,698 - Это моё 46-е слушание. - 46-е слушание. 1234 01:46:55,199 --> 01:47:01,038 За эти 46 случаев, сколько раз признали подсудимого юридически невменяемым? 1235 01:47:01,372 --> 01:47:04,500 Ваша честь, я протестую. Доктор не может помнить всё это. 1236 01:47:04,792 --> 01:47:07,711 Было столько слушаний. Это абсурд. 1237 01:47:08,170 --> 01:47:09,922 Протест отклонён. 1238 01:47:10,548 --> 01:47:12,091 Спасибо, ваша честь. 1239 01:47:12,967 --> 01:47:14,260 Я не помню. 1240 01:47:14,510 --> 01:47:17,346 Может быть, доктор, причина того, что вы не помните... 1241 01:47:17,680 --> 01:47:20,391 ...в том, что за 10 лет и 46 слушаний... 1242 01:47:20,724 --> 01:47:23,811 ...вы не признали невменяемым ни одного подсудимого? 1243 01:47:24,103 --> 01:47:25,855 Я, действительно, не помню. 1244 01:47:27,606 --> 01:47:30,359 А вы помните ваше свидетельство по делу некоего Дэна Бейкера? 1245 01:47:30,568 --> 01:47:33,571 Протестую, ваша честь. Это не имеет никакого отношения к делу здесь. 1246 01:47:33,946 --> 01:47:35,906 Протест отклонён. 1247 01:47:36,157 --> 01:47:38,367 Надеюсь, вы ведёте к чему-то серьёзному, мистер Бергенс. 1248 01:47:38,659 --> 01:47:41,036 Спасибо, ваша честь. Давайте продолжим. 1249 01:47:41,328 --> 01:47:46,709 Вы помните слушание по делу Дэна Бейкера, который убил двух человек... 1250 01:47:47,042 --> 01:47:49,962 ...и которого вы признали юридически полностью вменяемым? 1251 01:47:50,421 --> 01:47:51,422 Да. 1252 01:47:51,797 --> 01:47:54,467 Но главный психиатр штата не согласился с вами, доктор. 1253 01:47:54,675 --> 01:47:58,220 Мистера Бейкера признали невменяемым и поместили в специальное заведение. 1254 01:47:58,471 --> 01:48:00,890 - Где он сейчас, доктор? - В Уайтфилде. 1255 01:48:01,223 --> 01:48:03,768 - А кто главный психиатр Уайтфилда? - Я. 1256 01:48:04,518 --> 01:48:05,853 Вы? 1257 01:48:07,146 --> 01:48:10,483 Доктор Род Хивер - главный психиатр Уайтфилда. 1258 01:48:10,816 --> 01:48:13,402 Помогите мне прояснить эту ситуацию, доктор. 1259 01:48:13,736 --> 01:48:17,698 В 1985-м году вы показали, что Дэн Бейкер юридически вменяем. 1260 01:48:18,741 --> 01:48:21,202 Присяжные не согласились с вами. 1261 01:48:21,535 --> 01:48:24,747 И мистера Бейкера признали невиновным по причине невменяемости. 1262 01:48:25,122 --> 01:48:29,668 И теперь он содержится в вашей больнице под вашим наблюдением, как шизофреник. 1263 01:48:30,002 --> 01:48:31,629 - Это верно, доктор? - Да. 1264 01:48:32,338 --> 01:48:36,258 Скажите, вы принимаете пациентов, лечите их, держите в течение 10 лет... 1265 01:48:36,592 --> 01:48:39,095 ...если они вменяемы?! - Конечно, нет. 1266 01:48:39,470 --> 01:48:42,598 То есть вы хотите сказать, что вы... 1267 01:48:42,932 --> 01:48:45,893 ...признаёте невменяемых людей вменяемыми только в интересах суда? 1268 01:48:46,143 --> 01:48:49,396 Я протестую, ваша честь. Это не имеет значения! 1269 01:48:49,647 --> 01:48:52,233 Я снимаю вопрос, ваша честь. Больше вопросов не имею. 1270 01:48:58,072 --> 01:48:59,406 Гениально, Руарк. 1271 01:49:14,046 --> 01:49:15,464 Мистер Бергенс! 1272 01:49:16,298 --> 01:49:17,800 - Мистер Бергенс! - Да? 1273 01:49:18,300 --> 01:49:21,011 - Мэм, вам нельзя подходить. - Как вы считаете, есть правосудие в Миссисипи? 1274 01:49:42,908 --> 01:49:45,327 Есть какие-нибудь новости о гвардейце, которого ранили? 1275 01:49:46,287 --> 01:49:48,372 Он, наверное, останется парализованным. 1276 01:49:52,877 --> 01:49:54,545 Какой-то незнакомец... 1277 01:49:55,129 --> 01:49:56,505 Чей-то муж... 1278 01:49:57,548 --> 01:49:59,091 Чей-то сын... 1279 01:50:00,259 --> 01:50:02,219 ...Встал на пути пули. 1280 01:50:04,805 --> 01:50:06,724 Предназначенной мне. 1281 01:50:07,558 --> 01:50:09,351 Когда я увидела всю эту кровь... 1282 01:50:10,811 --> 01:50:13,355 ...Я испугалась, т.к. подумала, что это твоя. 1283 01:50:22,573 --> 01:50:24,241 Ты хочешь, чтобы я осталась? 1284 01:50:27,661 --> 01:50:28,662 Да. 1285 01:50:30,456 --> 01:50:32,583 Я хочу, чтобы ты осталась. 1286 01:50:36,796 --> 01:50:39,507 Так что тебе лучше уйти. 1287 01:50:42,551 --> 01:50:43,761 Ладно. 1288 01:51:04,657 --> 01:51:05,616 Чёрт. 1289 01:51:12,790 --> 01:51:15,417 Предел скорости 45, а не 70, мэм. 1290 01:51:16,335 --> 01:51:18,712 - Вы пили? - Да нет. 1291 01:51:19,046 --> 01:51:21,298 Я попрошу выйти из машины на минуту. 1292 01:51:21,632 --> 01:51:23,759 - Это что, обязательно? - Выходите из машины. 1293 01:51:25,302 --> 01:51:28,389 Вы что, не будете спрашивать прав, других документов? 1294 01:51:39,817 --> 01:51:41,235 Тащи её. 1295 01:51:43,279 --> 01:51:44,321 Заткнись. 1296 01:52:41,712 --> 01:52:44,048 Нельзя винить ниггера в том, что он ниггер. 1297 01:52:44,840 --> 01:52:47,510 Нельзя винить собаку, что она собака. 1298 01:52:50,179 --> 01:52:52,515 Но такую шлюху, как ты... 1299 01:52:53,182 --> 01:52:56,143 ...которая возится с ниггерами, и предаёт своих... 1300 01:52:56,685 --> 01:53:00,439 Ты хуже, чем ниггер. Поэтому ты признана виновной. 1301 01:53:02,024 --> 01:53:04,610 Мы оставим тебя здесь голой. 1302 01:53:05,361 --> 01:53:08,364 Поначалу тебя будут просто жрать жуки и муравьи. 1303 01:53:08,739 --> 01:53:11,659 День, может, два. Дневное солнце поджарит тебя. 1304 01:53:12,701 --> 01:53:14,703 Потом звери... 1305 01:53:16,038 --> 01:53:18,082 ...Учуют твою вонь. 1306 01:53:21,252 --> 01:53:23,504 И они придут в поисках пищи. 1307 01:53:25,047 --> 01:53:28,092 Карл Ли Хейли застрелит тебя тоже. 1308 01:53:34,765 --> 01:53:36,392 Ладно, ребята, пошли. 1309 01:54:12,052 --> 01:54:13,846 Нет, нет. 1310 01:54:25,983 --> 01:54:27,401 Всё в порядке. 1311 01:54:34,700 --> 01:54:36,744 Всё в порядке. Всё хорошо теперь. 1312 01:54:37,912 --> 01:54:38,996 Всё хорошо. 1313 01:54:42,917 --> 01:54:45,628 Мистер Бергенс, можете вызвать своего первого свидетеля. 1314 01:54:46,212 --> 01:54:50,091 Да, ваша честь. Защита вызывает доктора Уилверда Тарела Весса. 1315 01:54:55,930 --> 01:54:57,640 - Ты не видел Руарк? - Нет пока. 1316 01:55:02,978 --> 01:55:05,397 Доктор, не могли бы вы объяснить суду присяжных... 1317 01:55:05,856 --> 01:55:09,485 ...Какой эффект насилие над дочерью произвело на состояние мистера Хейли? 1318 01:55:10,027 --> 01:55:14,073 У него произошёл рилапс - некий разрыв с реальностью. 1319 01:55:15,074 --> 01:55:19,995 Но вчера доктор Род Хивер заявил, что расчётливость мистера Хейли... 1320 01:55:20,454 --> 01:55:24,208 ...Подтверждает его вменяемость. - Но это смешно. 1321 01:55:25,584 --> 01:55:29,004 Многие из самых известных шизофреников были расчётливы. 1322 01:55:29,672 --> 01:55:34,593 Джон Хинскли, например, расчётлив, и в то же время признан невменяемым. 1323 01:55:35,010 --> 01:55:38,889 Доктор Весс, какой диагноз вы поставили мистеру Хейли на момент убийства? 1324 01:55:39,223 --> 01:55:43,394 Мистер Хейли испытывал возвратное ассоциативное состояние... 1325 01:55:43,894 --> 01:55:47,690 ...последовавшее за травмой в результате насилия над дочерью. 1326 01:55:48,232 --> 01:55:51,652 И раз мистер Хейли не сознавал реальности и не разделял... 1327 01:55:51,986 --> 01:55:56,782 ...понятий добра и зла, он не мог предвидеть результаты своих действий. 1328 01:55:57,741 --> 01:56:01,245 Таким образом, юридически он был невменяемым. 1329 01:56:02,496 --> 01:56:07,334 Он не мог разделять понятия добра и зла и не видел последствий своих действий. 1330 01:56:07,877 --> 01:56:10,838 Таким образом, он юридически невменяем. 1331 01:56:11,464 --> 01:56:13,883 Спасибо, доктор Весс. Больше вопросов не имею. 1332 01:56:16,510 --> 01:56:17,887 Мистер Бакли. 1333 01:56:18,596 --> 01:56:21,182 - Мистер Бакли. - Да? 1334 01:56:21,807 --> 01:56:23,809 Свидетель в вашем распоряжении. 1335 01:56:24,477 --> 01:56:26,520 О, простите. Спасибо, ваша честь. 1336 01:56:28,898 --> 01:56:30,316 - Доброе утро. - Доброе утро. 1337 01:56:30,983 --> 01:56:35,446 Доктор Весс, могли бы вы сообщить для протокола ваше полное имя? 1338 01:56:35,988 --> 01:56:37,865 Уилверд Тарел Весс. 1339 01:56:38,407 --> 01:56:41,243 Уилверд Тарел Весс. Редкое имя. 1340 01:56:42,286 --> 01:56:48,459 - Доктор, вы когда-нибудь были судимы? - Нет, конечно, нет. 1341 01:56:48,793 --> 01:56:50,753 - Вы уверены? - Да. 1342 01:56:51,170 --> 01:56:54,298 Вы так же уверены в этом, как и во всех показаниях... 1343 01:56:54,548 --> 01:56:57,051 ...которые сейчас дали суду присяжных? -Конечно. 1344 01:56:57,343 --> 01:56:58,969 Так. Давайте разберёмся. 1345 01:56:59,720 --> 01:57:03,015 Напоминаю, что вы находитесь под присягой. 1346 01:57:03,766 --> 01:57:06,936 Вы хотите сказать мне и этому суду присяжных, что 15 сентября 1960 года... 1347 01:57:07,311 --> 01:57:10,189 ...вы не были признаны виновным в изнасиловании несовершеннолетней? 1348 01:57:10,439 --> 01:57:12,274 Я протестую, ваша честь. 1349 01:57:12,775 --> 01:57:14,777 Мы не доктора Весса здесь судим. 1350 01:57:14,985 --> 01:57:17,488 Я пытаюсь доказать, можно ли верить свидетелю. 1351 01:57:17,738 --> 01:57:20,449 Протест отклонён. Продолжайте, мистер Бакли. 1352 01:57:20,783 --> 01:57:22,576 Спасибо, ваша честь. Доктор. 1353 01:57:24,370 --> 01:57:27,123 Были ли вы обвинены в изнасиловании несовершеннолетней? 1354 01:57:27,414 --> 01:57:29,500 - Вы ошиблись. - Неужели? 1355 01:57:30,626 --> 01:57:33,838 У меня здесь есть очень интересные фотографии: 1356 01:57:34,171 --> 01:57:36,799 ...Вы с несовершеннолетней в мотеле. 1357 01:57:37,174 --> 01:57:40,094 Снятые далласской полицией 15-го сентября 1960 года. 1358 01:57:40,386 --> 01:57:44,598 Хотите взглянуть на эти образы и освежить свою память? 1359 01:57:47,435 --> 01:57:48,978 Нет. Я так не думаю. 1360 01:57:49,270 --> 01:57:53,190 Ваша честь, мы хотели бы внести в качестве улики фото далласской полиции. 1361 01:57:53,441 --> 01:57:59,822 Доказывающие, что 15 сентября 1960 года этот человек признал себя виновным... 1362 01:58:00,197 --> 01:58:05,077 ...в изнасиловании несовершеннолетней. Теперь, доктор, спрошу в последний раз. 1363 01:58:05,578 --> 01:58:09,957 Были вы признаны или нет виновным в изнасиловании несовершеннолетней? 1364 01:58:10,666 --> 01:58:12,168 Я могу объяснить. 1365 01:58:12,334 --> 01:58:15,963 Меня не интересуют объяснения, доктор. Просто ответьте на вопрос: да или нет? 1366 01:58:17,965 --> 01:58:19,383 Да, был. 1367 01:58:25,806 --> 01:58:27,224 Достаточно. 1368 01:58:27,558 --> 01:58:29,101 У меня больше нет вопросов, ваша честь. 1369 01:58:33,481 --> 01:58:35,941 Будете проводить перекрёстный допрос, мистер Бергенс? 1370 01:58:37,943 --> 01:58:41,322 - Нет, ваша честь. - Объявляется перерыв на 1 час на обед. 1371 01:58:42,615 --> 01:58:44,825 Ты сказал, знаешь его. Что у него безупречная репутация. 1372 01:58:45,034 --> 01:58:48,996 Я не знал об этом уголовном деле, а репутация говорит сама за себя. 1373 01:58:50,247 --> 01:58:53,167 Я рассчитывал на тебя, теперь не могу... 1374 01:58:53,417 --> 01:58:55,628 Ты хотел получить это дело, и ты получил. 1375 01:58:55,878 --> 01:58:57,838 Спасать мир непросто. Как вот в этом деле. 1376 01:58:58,130 --> 01:59:00,800 Но если ты останешься, у тебя будет шанс. 1377 01:59:01,092 --> 01:59:03,052 Не думай о поражении. Не уходи. 1378 01:59:03,302 --> 01:59:06,013 Что значит, не уходи? Ты герой, Люшит. 1379 01:59:06,263 --> 01:59:08,140 Герой? В задницу. 1380 01:59:08,432 --> 01:59:11,143 Думаешь, у меня так не было? Сколько раз. 1381 01:59:11,477 --> 01:59:14,355 Я тоже был в такой ситуации. В таком же зале суда. 1382 01:59:15,689 --> 01:59:21,320 Но я позволил им вышибить меня, и теперь никогда не буду слушать дела. 1383 01:59:22,446 --> 01:59:25,991 А ты сможешь, ты адвокат. Будь гордым. 1384 01:59:26,909 --> 01:59:30,913 Твоя работа - найти справедливость, как бы далеко она ни пряталась. 1385 01:59:32,540 --> 01:59:35,918 Поэтому иди туда и делай своё дело. 1386 01:59:37,586 --> 01:59:41,048 И торопись, не то они начнут без адвоката. 1387 01:59:46,470 --> 01:59:47,763 Пойдём со мной. 1388 01:59:49,140 --> 01:59:50,766 Я не могу, Джейк. 1389 01:59:52,143 --> 01:59:54,645 Я люблю тебя, но не могу. 1390 01:59:55,729 --> 01:59:59,442 Знаешь, я никогда больше не войду в зал суда. 1391 02:00:00,693 --> 02:00:02,778 Но я не могу быть тобой, Люшит. 1392 02:00:03,612 --> 02:00:07,199 Не будь мной, будь лучше меня. 1393 02:00:23,966 --> 02:00:25,843 И что вы чувствовали? 1394 02:00:26,802 --> 02:00:28,554 Я чувствовал... 1395 02:00:31,766 --> 02:00:33,517 Не знаю. 1396 02:00:35,352 --> 02:00:40,107 Как будто я был не в себе, а рядом с собой. 1397 02:00:41,692 --> 02:00:46,947 Я всё время слышал, как моя девочка звала меня. 1398 02:00:48,783 --> 02:00:54,330 Те люди причинили ей боль, она звала меня и звала. 1399 02:00:55,581 --> 02:00:57,625 А я не мог ей помочь. 1400 02:01:03,839 --> 02:01:05,508 Спасибо, мистер Хейли. 1401 02:01:06,675 --> 02:01:08,719 У меня нет больше вопросов, ваша честь. 1402 02:01:11,097 --> 02:01:12,640 Вас к телефону. 1403 02:01:13,099 --> 02:01:14,725 Мистер Бакли. 1404 02:01:22,066 --> 02:01:23,442 Мистер Хейли. 1405 02:01:24,944 --> 02:01:28,906 Перед тем, как вы выстрелили в мистера Виларда и мистера Кобэта... 1406 02:01:30,116 --> 02:01:34,370 ...сознавали, что в случае их осуждения они могут освободиться через 10 лет? 1407 02:01:34,870 --> 02:01:36,956 Да, я слышал от людей об этом. 1408 02:01:37,206 --> 02:01:40,459 - Как думаете, похитители детей должны освобождаться через 10 лет? -Нет, сэр. 1409 02:01:40,793 --> 02:01:43,921 - А насильников детей надо освобождать через 10 лет? - Нет, сэр. 1410 02:01:44,213 --> 02:01:48,134 - А тех, кто вешает детей, надо освобождать через 10 лет? -Нет. 1411 02:01:48,467 --> 02:01:51,303 - Так, может, надо наказать второй раз? - Я протестую, ваша честь. 1412 02:01:51,554 --> 02:01:53,848 - Может, они заслуживают смерти, мистер Хейли? -Ваша честь. 1413 02:01:54,056 --> 02:01:55,641 - Мистер Бакли. - Карл Ли, не отвечай. 1414 02:01:55,808 --> 02:01:58,394 Да, они заслуживают смерти! И надеюсь, что они горят в аду! 1415 02:02:14,910 --> 02:02:16,829 Больше вопросов не имею, ваша честь. 1416 02:02:21,208 --> 02:02:24,003 Заключительное выступление сторон начинается завтра. 1417 02:02:25,713 --> 02:02:27,339 Заседание закрыто. 1418 02:02:34,305 --> 02:02:36,766 Джейк, нашли Руарк. 1419 02:02:59,330 --> 02:03:00,539 Элен. 1420 02:03:07,046 --> 02:03:08,130 Элен. 1421 02:03:10,174 --> 02:03:11,926 Значит... 1422 02:03:13,511 --> 02:03:16,639 ...Это ты так решил меня теперь называть? Элен? 1423 02:03:18,474 --> 02:03:21,685 Я так виноват. Прости меня, я виноват во всём. 1424 02:03:22,228 --> 02:03:24,939 Нет. Всё будет в порядке. 1425 02:03:27,066 --> 02:03:29,860 И ты не виноват в том, что случилось. 1426 02:03:32,905 --> 02:03:39,954 Доктора говорят, что полежу несколько дней и всё. 1427 02:03:40,496 --> 02:03:42,373 Всё прекрасно. 1428 02:03:45,501 --> 02:03:47,378 Как твои дела? 1429 02:03:48,879 --> 02:03:51,757 Практически признался в преступлении. 1430 02:03:52,466 --> 02:03:55,928 Карл Ли загнан в ловушку Бакли. 1431 02:03:58,848 --> 02:04:01,934 Люди опускали глаза - чувствовали поражение. 1432 02:04:02,351 --> 02:04:06,939 Избиение, попытка убийства... 1433 02:04:08,566 --> 02:04:11,026 Это не стоит всего. Не стоит. 1434 02:04:12,945 --> 02:04:16,323 Есть причина: спасение Карла Ли от газовой камеры. 1435 02:04:20,202 --> 02:04:24,540 Послушай, это дело - не лёгкая прогулка. Помнишь? 1436 02:04:25,791 --> 02:04:27,418 Хорошо? 1437 02:04:28,669 --> 02:04:31,922 Это даёт большой шанс. Сделай одолжение себе. 1438 02:04:33,424 --> 02:04:38,262 А синяки? Хоккей есть хоккей. 1439 02:04:39,054 --> 02:04:41,515 Главное - в твоих глазах. 1440 02:04:47,605 --> 02:04:49,023 У дачи. 1441 02:04:54,403 --> 02:04:57,072 Иди. Надо работать. 1442 02:04:58,949 --> 02:05:00,910 Я буду держать связь с тобой. 1443 02:05:01,202 --> 02:05:04,205 Не будешь, большой лжец. 1444 02:05:14,256 --> 02:05:16,050 Знаешь, Руарк... 1445 02:05:17,510 --> 02:05:20,346 ...Из нас получилась бы хорошая команда. 1446 02:05:20,888 --> 02:05:23,099 Могла бы. 1447 02:05:23,891 --> 02:05:26,060 Могла бы. 1448 02:05:30,189 --> 02:05:33,651 Мне хочется целоваться, представляешь? 1449 02:05:35,069 --> 02:05:36,987 Всё, что могу. 1450 02:05:58,843 --> 02:06:00,594 Я решил... 1451 02:06:02,263 --> 02:06:04,390 Виновен. 1452 02:06:42,636 --> 02:06:44,472 Эй, Макс. 1453 02:06:52,396 --> 02:06:55,399 - Где Хана? - Я оставила её у мамы. 1454 02:06:57,902 --> 02:07:00,780 - Как ты добралась? - На машине. 1455 02:07:01,781 --> 02:07:03,199 В бурю? 1456 02:07:05,576 --> 02:07:08,913 Будто Господь вёл меня. Это личное. 1457 02:07:13,667 --> 02:07:17,088 Правда, что ты чувствуешь ответственность из-за случившегося. 1458 02:07:20,257 --> 02:07:23,219 Но ведь не твоя вина, что убили тех парней. 1459 02:07:28,641 --> 02:07:30,684 Ты пытаешься исправить свою вину. 1460 02:07:32,645 --> 02:07:34,396 Я знаю это теперь. 1461 02:07:40,528 --> 02:07:45,407 Ты взял дело, чтобы доказать большому жюри свою правоту, как адвокат. 1462 02:07:47,076 --> 02:07:48,786 Но что-то не так? 1463 02:07:52,665 --> 02:07:56,669 Ты взял это дело, потому что те парни... 1464 02:08:00,297 --> 02:08:04,635 ...Могли причинить боль Хане, как причинили боль Тане. 1465 02:08:05,469 --> 02:08:07,596 Ты убил бы их сам. 1466 02:08:14,854 --> 02:08:17,148 Иди ко мне. Иди ко мне. 1467 02:08:21,735 --> 02:08:23,529 Я люблю тебя, Джейк. 1468 02:08:25,364 --> 02:08:27,741 Я подумал, что потерял тебя. 1469 02:08:52,349 --> 02:08:54,435 Мы проиграем это дело, Карл Ли. 1470 02:08:57,480 --> 02:09:00,232 У меня нет больше никаких юридических зацепок. 1471 02:09:00,649 --> 02:09:02,943 Предлагаю признать вину. 1472 02:09:04,779 --> 02:09:09,033 Может, Бакли признает убийство непреднамеренным и скостит срок. 1473 02:09:10,951 --> 02:09:14,038 Джейк, я не могу жить в тюрьме! 1474 02:09:14,872 --> 02:09:17,124 Ты должен вытащить меня. Ты же... 1475 02:09:17,792 --> 02:09:22,546 Дело не во мне. Мы с тобой слишком разные, Карл Ли. 1476 02:09:24,256 --> 02:09:27,259 Присяжные должны отождествлять себя с подзащитным. 1477 02:09:27,927 --> 02:09:32,014 В тебе они видят рабочего с лесопилки, а во мне - защитника. 1478 02:09:32,431 --> 02:09:35,851 - Я просто защитник. - Ты - белый, я - чёрный? 1479 02:09:39,230 --> 02:09:43,818 Видишь, Джейк, ты мыслишь точно так же. 1480 02:09:44,735 --> 02:09:46,862 Вот почему выбрал тебя. 1481 02:09:48,197 --> 02:09:50,616 Ты один из них, понимаешь? 1482 02:09:51,325 --> 02:09:57,081 Конечно, ты стараешься вытащить меня, но, всё равно, ты белый, а я чёрный. 1483 02:09:58,457 --> 02:10:02,878 Но фактически ты такой же, как они. 1484 02:10:03,462 --> 02:10:06,006 Ты видишь во мне не просто человека. 1485 02:10:06,590 --> 02:10:08,634 Ты видишь чёрного человека. 1486 02:10:09,260 --> 02:10:12,638 Карл Ли, я твой друг. 1487 02:10:12,972 --> 02:10:15,015 Мы не друзья, Джейк. 1488 02:10:15,933 --> 02:10:18,060 Мы по разные стороны. 1489 02:10:19,061 --> 02:10:21,564 Я никогда не видел тебя в моей части города. 1490 02:10:21,897 --> 02:10:24,525 Хотя ты наверняка знаешь, где я живу. 1491 02:10:25,192 --> 02:10:28,404 И наши дочери, Джейк, никогда не будут играть вместе. 1492 02:10:28,696 --> 02:10:30,281 О чём ты говоришь? 1493 02:10:33,117 --> 02:10:35,911 В Америке идёт война. 1494 02:10:36,537 --> 02:10:38,581 И ты на другой стороне. 1495 02:10:40,583 --> 02:10:43,419 Как чёрный человек может получить справедливый суд... 1496 02:10:43,919 --> 02:10:47,173 ...если присяжные - враги, судьи - враги? 1497 02:10:47,465 --> 02:10:50,342 Моя жизнь в белых руках. 1498 02:10:50,760 --> 02:10:54,096 И ты, Джейк, такой же. 1499 02:10:54,513 --> 02:10:58,350 Ты моё секретное оружие против этих плохих парней. 1500 02:10:58,768 --> 02:11:03,147 Ты не хочешь этого, но ты такой. Ты так воспитан. 1501 02:11:04,231 --> 02:11:08,110 Ниггер, чёрный, афроамериканец... 1502 02:11:08,694 --> 02:11:12,823 Каким бы я ни был, ты видишь меня другим. 1503 02:11:13,991 --> 02:11:19,121 Ты видишь меня, как и присяжные видят меня. Ты такой же. 1504 02:11:20,164 --> 02:11:22,875 И здесь не нужны юридические зацепки, Джейк. 1505 02:11:23,793 --> 02:11:27,046 Если бы ты был в этом жюри... 1506 02:11:28,380 --> 02:11:33,010 ...Что бы понадобилось, чтобы убедить тебя дать мне свободу? 1507 02:11:35,179 --> 02:11:37,765 Вот так ты можешь спасти мою задницу. 1508 02:11:38,766 --> 02:11:41,685 Вот так ты можешь спасти нас обоих. 1509 02:11:46,273 --> 02:11:49,276 Невменяем ли Карл Ли Хейли? 1510 02:11:50,861 --> 02:11:53,322 Сама мысль настолько возмутительна... 1511 02:11:53,739 --> 02:11:56,909 ...что единственный свидетель, представленный защитой... 1512 02:11:57,952 --> 02:11:59,829 ...И тот был преступником! 1513 02:12:01,831 --> 02:12:07,294 Карл Ли Хейли не сумасшедший. Это человек, признавшийся в убийстве. 1514 02:12:07,962 --> 02:12:13,300 Это человек признал здесь, в этом зале, что исполнил приговор... 1515 02:12:13,717 --> 02:12:18,139 ...который считал достойным для так называемых насильников его дочери. 1516 02:12:18,472 --> 02:12:21,267 Он забрал правосудие из ваших рук в свои руки! 1517 02:12:23,727 --> 02:12:30,192 И этими руками он отнял жизни двух молодых ребят. 1518 02:12:33,654 --> 02:12:36,824 Конечно, случившееся с его дочерью - ужасно. 1519 02:12:37,408 --> 02:12:42,538 Но это ужасное происшествие всё равно не даёт никому из нас... 1520 02:12:43,956 --> 02:12:45,583 ...Права убивать. 1521 02:12:47,543 --> 02:12:49,837 Дамы и господа, ваш долг ясен. 1522 02:12:52,298 --> 02:12:54,842 Все в этом зале знают истину. 1523 02:12:55,593 --> 02:12:58,095 Все в этом штате знают истину. 1524 02:12:59,597 --> 02:13:03,893 Теперь вам надо найти в себе мужество произнести слова: 1525 02:13:04,727 --> 02:13:08,230 Карл Ли Хейли виновен! 1526 02:13:09,565 --> 02:13:11,484 Виновен! Виновен! 1527 02:13:14,528 --> 02:13:16,906 Я закончил, ваша честь. 1528 02:13:32,880 --> 02:13:35,966 Я приготовил прекрасную заключительную речь. 1529 02:13:36,801 --> 02:13:38,677 Как настоящий адвокат. 1530 02:13:40,471 --> 02:13:42,264 Но я не буду её зачитывать. 1531 02:13:43,265 --> 02:13:47,394 Я здесь для того, чтобы извиниться. Я молод и неопытен. 1532 02:13:49,146 --> 02:13:53,818 Но вы не можете заставить Карла Ли Хейли отвечать за мои недостатки. 1533 02:13:54,693 --> 02:14:01,575 Видите ли, во всех этих юридических манёврах что-то потерялось. 1534 02:14:03,077 --> 02:14:05,037 И это что-то - истина. 1535 02:14:09,250 --> 02:14:13,129 Но нам, законникам, необходимо не просто говорить об истине... 1536 02:14:14,505 --> 02:14:17,925 ...а искать её, находить и претворять в жизнь. 1537 02:14:19,427 --> 02:14:21,345 Мой учитель учил меня этому. 1538 02:14:23,597 --> 02:14:25,850 Возьмём доктора Весса, например. 1539 02:14:26,267 --> 02:14:29,979 Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника. 1540 02:14:30,187 --> 02:14:33,065 Понимаю, я не могу вам помочь поверить ему. Но где истина? 1541 02:14:33,482 --> 02:14:37,361 Его выставили лжецом. Но что он сказал вам? 1542 02:14:38,195 --> 02:14:40,531 Женщине, в изнасиловании которой его обвиняли... 1543 02:14:40,698 --> 02:14:45,077 ...было 17, а ему 23. Он женился на ней, и у них родился ребёнок. 1544 02:14:45,369 --> 02:14:50,708 Она до сих пор его жена. Это делает его показания более или менее правдивыми? 1545 02:14:54,962 --> 02:14:57,673 Что в нас самих ищет истину? 1546 02:14:58,424 --> 02:15:01,677 Сознание или сердце? 1547 02:15:06,390 --> 02:15:09,977 Я взял это дело, чтобы доказать: чёрный человек может рассчитывать... 1548 02:15:10,519 --> 02:15:14,023 ...на справедливость на Юге. Что мы все равны в глазах закона. 1549 02:15:14,899 --> 02:15:16,650 Это неправда. 1550 02:15:16,984 --> 02:15:20,279 Глаза закона - человеческие глаза. Ваши и мои. 1551 02:15:20,613 --> 02:15:24,408 Мы все должны быть равны, иначе правосудия никогда не будет. 1552 02:15:24,867 --> 02:15:28,412 Правосудие будет лишь отражением наших предрассудков. 1553 02:15:29,830 --> 02:15:34,794 Поэтому наш долг перед Господом - искать истину. 1554 02:15:37,296 --> 02:15:41,008 Не глазами, не сознанием, не страхом, не ненавистью... 1555 02:15:41,383 --> 02:15:44,720 ...продиктованной предрассудками. А своим сердцем. 1556 02:15:46,097 --> 02:15:47,640 Другого способа нет. 1557 02:15:53,020 --> 02:15:54,688 Я хочу рассказать вам историю. 1558 02:15:56,857 --> 02:15:59,151 Попрошу всех закрыть глаза. 1559 02:16:01,237 --> 02:16:03,239 Я расскажу вам историю. 1560 02:16:06,784 --> 02:16:09,745 Я хочу, чтобы вы слушали меня. Чтобы слушали себя. 1561 02:16:14,875 --> 02:16:18,087 Давайте, закройте глаза, пожалуйста. 1562 02:16:22,967 --> 02:16:25,803 Это история о маленькой девочке... 1563 02:16:26,679 --> 02:16:30,182 ...Которая одним солнечным днём... 1564 02:16:31,767 --> 02:16:34,228 ...Шла из магазина с покупками. 1565 02:16:37,148 --> 02:16:40,651 Неожиданно подъезжает машина. 1566 02:16:41,277 --> 02:16:44,071 Двое мужчин выскакивают и хватают её. 1567 02:16:45,614 --> 02:16:48,033 Тащат на ближайшее поле. 1568 02:16:51,662 --> 02:16:53,497 Связывают её. 1569 02:16:56,959 --> 02:16:59,879 Срывают одежду с её тела. 1570 02:17:01,839 --> 02:17:04,049 Потом взбираются на неё... 1571 02:17:04,675 --> 02:17:07,094 ...Сначала один, потом другой. 1572 02:17:09,388 --> 02:17:10,723 Насилуют её. 1573 02:17:15,060 --> 02:17:18,981 Разбивая всё чистое и святое... 1574 02:17:21,066 --> 02:17:24,028 ...В тумане перегара и пота. 1575 02:17:28,365 --> 02:17:29,909 Они убили... 1576 02:17:32,453 --> 02:17:34,872 Они убили её маленькое чрево. 1577 02:17:36,624 --> 02:17:39,585 Лишив всякой надежды иметь когда-либо детей... 1578 02:17:40,294 --> 02:17:42,963 ...И продолжить свою жизнь в них. 1579 02:17:46,592 --> 02:17:49,553 Они стали использовать её как мишень. 1580 02:17:51,305 --> 02:17:53,849 И бросать в неё полные банки пива. 1581 02:17:56,435 --> 02:18:02,858 И бросали настолько сильно, что срывали ими плоть до кости. 1582 02:18:09,156 --> 02:18:11,742 Потом они стали мочиться на неё. 1583 02:18:15,538 --> 02:18:17,540 А потом пришло повешение. 1584 02:18:22,044 --> 02:18:26,090 Они взяли верёвку, завязали петлю. 1585 02:18:28,300 --> 02:18:31,220 Представьте, как петля сжималась на её шее... 1586 02:18:32,179 --> 02:18:34,473 ...Потом неожиданно ослепляющий рывок. 1587 02:18:36,016 --> 02:18:40,354 И её ноги стали биться, пытаясь достать до земли. 1588 02:18:42,898 --> 02:18:46,902 Однако сук, на котором её повесили, оказался слабым. 1589 02:18:48,529 --> 02:18:54,034 Он сломался, и она снова упала на землю. 1590 02:18:56,954 --> 02:19:01,876 Они подняли её и бросили снова в кузов грузовика. 1591 02:19:04,086 --> 02:19:09,133 И поехали к мосту, через Туманный ручей. 1592 02:19:12,678 --> 02:19:17,099 Её выбросили с 30 футов через перила. Тело упало вниз. 1593 02:19:25,191 --> 02:19:27,276 Вы увидели её? 1594 02:19:30,863 --> 02:19:35,826 Изнасилованное, избитое, сломанное тело... 1595 02:19:39,955 --> 02:19:44,126 ...Промокшее в их моче, в их семени... 1596 02:19:46,837 --> 02:19:48,172 ...В крови... 1597 02:19:50,257 --> 02:19:52,551 ...Оставлено умирать. 1598 02:19:54,970 --> 02:19:56,889 Вы видите её? 1599 02:20:00,684 --> 02:20:03,896 Я хочу, чтобы вы представили... 1600 02:20:04,730 --> 02:20:07,066 ...Маленькую девочку. 1601 02:20:25,543 --> 02:20:28,921 А теперь представьте, что она белая. 1602 02:20:49,984 --> 02:20:52,778 Защита выступление закончила, ваша честь. 1603 02:21:21,474 --> 02:21:23,726 Оправдан! Они оправдали его! 1604 02:21:47,500 --> 02:21:49,710 Его оправдали! Его оправдали! 1605 02:21:50,044 --> 02:21:52,421 Элен, вы счастливы? Боже мой! 1606 02:21:58,677 --> 02:21:59,720 Джейк. 1607 02:22:01,347 --> 02:22:02,807 Это было... 1608 02:22:03,849 --> 02:22:05,267 Это было... 1609 02:22:06,685 --> 02:22:09,230 Эй, я же плохой парень, помнишь? 1610 02:22:24,829 --> 02:22:26,497 Фредди Ли Том! 1611 02:22:29,708 --> 02:22:32,044 Нам есть о чём поговорить. 1612 02:22:32,503 --> 02:22:35,923 Кейстингз, твоё место с ним. 1613 02:22:38,175 --> 02:22:39,552 Проваливай! 1614 02:22:51,897 --> 02:22:53,774 Поздравляю, адвокат. 1615 02:22:53,983 --> 02:22:54,984 Спасибо. 1616 02:24:09,141 --> 02:24:11,018 Карл Ли, посмотри. 1617 02:24:11,519 --> 02:24:12,645 Что? 1618 02:24:39,046 --> 02:24:40,714 - Привет. - Привет. 1619 02:24:41,132 --> 02:24:43,467 Хана, это миссис Хейли. Это Хана. 1620 02:24:43,843 --> 02:24:45,928 Привет, Хана. Она такая красавица. 1621 02:24:46,137 --> 02:24:48,556 Спасибо. Это праздничный пирог. 1622 02:24:49,140 --> 02:24:51,016 Спасибо. Пойдём со мной. 1623 02:24:53,269 --> 02:24:54,395 Привет. 1624 02:25:04,738 --> 02:25:07,241 Хана, это моя дочь Таня. 1625 02:25:07,491 --> 02:25:09,910 - Привет. - Привет. Приятно познакомиться, Хана.