1 00:00:36,411 --> 00:00:40,238 ФИЛЬМ КВЕНТИНА ТАРАНТИНО 2 00:00:40,900 --> 00:00:45,860 "БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ" 3 00:01:52,454 --> 00:01:55,272 ГЛАВА ПЕРВАЯ 4 00:01:55,657 --> 00:01:57,661 Однажды... 5 00:01:57,662 --> 00:02:02,911 ...в оккупированной фашистами Франции 6 00:02:36,124 --> 00:02:37,296 Папа! 7 00:02:44,569 --> 00:02:47,359 Вернитесь в дом. И закройте дверь. 8 00:02:48,363 --> 00:02:49,605 Жюли... 9 00:02:50,471 --> 00:02:52,908 ...принеси мне воды умыться... 10 00:02:53,259 --> 00:02:55,928 ...и ступай в дом вслед за сёстрами. 11 00:03:21,034 --> 00:03:22,671 Я принесла, папа. 12 00:03:32,388 --> 00:03:33,912 Спасибо, милая. 13 00:03:34,313 --> 00:03:36,422 ...а теперь ступай в дом к сёстрам. 14 00:03:40,444 --> 00:03:42,179 Не беги. 15 00:03:53,398 --> 00:03:56,333 - Это владения Перрье Лападита? - Да, полковник. 16 00:03:57,035 --> 00:04:00,205 Герман, пока я Вас не позову, я должен буду один вести допрос. 17 00:04:00,206 --> 00:04:01,710 Как прикажете, герр полковник. 18 00:04:04,010 --> 00:04:06,506 Это владения Перрье Лападита? 19 00:04:06,509 --> 00:04:08,218 Я и есть Перрье Лападит. 20 00:04:08,897 --> 00:04:12,235 Мне очень приятно с Вами познакомиться, месье Лападит... 21 00:04:12,622 --> 00:04:14,914 Я полковник SS, Ганс Ланда. 22 00:04:15,112 --> 00:04:16,597 Чем могу быть полезен? 23 00:04:16,756 --> 00:04:22,344 Я надеялся, что Вы пригласите меня к себе в дом, и мы там побеседуем. 24 00:04:23,531 --> 00:04:25,772 Конечно. Прошу Вас. 25 00:04:34,290 --> 00:04:37,320 Полковник Ланда, это моя семья. 26 00:04:47,188 --> 00:04:49,755 Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель. 27 00:04:49,910 --> 00:04:51,507 К Вашим услугам. 28 00:04:52,336 --> 00:04:56,764 Слухи о вашей семье, которые дошли до меня, весьма правдивы. 29 00:04:57,449 --> 00:04:58,526 Месье Лападит. 30 00:04:59,633 --> 00:05:02,644 Все Ваши дочери одна другой краше. 31 00:05:03,491 --> 00:05:04,750 Благодарю. 32 00:05:05,649 --> 00:05:06,869 Прошу Вас... 33 00:05:07,432 --> 00:05:08,691 Садитесь. 34 00:05:13,049 --> 00:05:16,400 Сюзанна, будь добра, налей полковнику бокал вина. 35 00:05:18,081 --> 00:05:19,007 Нет, нет. 36 00:05:19,007 --> 00:05:21,739 Благодарю Вас, месье Лападит, но только не вино. 37 00:05:22,162 --> 00:05:27,003 Так как здесь молочная ферма, наверняка у Вас здесь есть молоко? 38 00:05:27,357 --> 00:05:28,357 Да. 39 00:05:28,358 --> 00:05:31,065 - Значит я лучше выпью молока. - Хорошо. 40 00:05:32,391 --> 00:05:34,436 Жюли, закрой, пожалуйста, окно. 41 00:05:54,369 --> 00:05:55,767 Благодарствую. 42 00:06:11,515 --> 00:06:15,502 Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам... 43 00:06:16,659 --> 00:06:18,568 Я говорю: "Браво!" 44 00:06:19,252 --> 00:06:20,601 Спасибо. 45 00:06:21,533 --> 00:06:24,598 Прошу Вас, присоединяйтесь, садитесь тоже к столу. 46 00:06:25,126 --> 00:06:26,250 Хорошо. 47 00:06:31,733 --> 00:06:33,121 Месье Лападит. 48 00:06:33,460 --> 00:06:38,001 То, что мы должны обсудить, лучше обсудить один на один. 49 00:06:38,896 --> 00:06:42,239 Вы заметили, что своих людей я оставил снаружи. 50 00:06:42,576 --> 00:06:48,121 Если Вы попросите своих девочек выйти, это их не очень обидит? 51 00:06:49,413 --> 00:06:50,756 Вы правы. 52 00:06:51,262 --> 00:06:54,099 Шарлота, прошу тебя. Выведи сестёр на улицу. 53 00:06:54,663 --> 00:06:56,717 Нам с полковником нужно поговорить. 54 00:07:07,979 --> 00:07:09,513 Месье Лападит. 55 00:07:10,810 --> 00:07:14,235 C прискорбием сообщаю Вам, что... 56 00:07:14,270 --> 00:07:16,632 ...запас моего французского исчерпан. 57 00:07:16,787 --> 00:07:20,905 Продолжать разговор на нём не так, как подобает, мне будет неловко. 58 00:07:20,940 --> 00:07:24,968 Однако, мне кажется, я знаю, что Вы прилично говорите по-английски, не так ли? 59 00:07:26,559 --> 00:07:27,402 Да. 60 00:07:27,403 --> 00:07:29,937 Признаться, так случилось, что это относится и ко мне. 61 00:07:29,940 --> 00:07:33,851 И так как мы сейчас в Вашем доме, я прошу Вашего разрешения перейти... 62 00:07:33,886 --> 00:07:36,789 ...на английский язык при нашей дальнейшей беседе. 63 00:07:37,173 --> 00:07:38,499 Конечно. 64 00:19:22,445 --> 00:19:24,273 Месье Лападит! 65 00:19:25,853 --> 00:19:28,946 Большое Вам спасибо... за молоко. 66 00:19:30,484 --> 00:19:32,192 ...и за Ваше гостеприимство. 67 00:19:34,417 --> 00:19:36,679 Думаю, на этом мы можем закончить. 68 00:19:41,376 --> 00:19:43,095 Ах, милые дамы! 69 00:19:46,039 --> 00:19:48,992 Благодарю Вас за уделённое мне время. 70 00:19:51,481 --> 00:19:54,287 Мы больше не будем беспокоить Вашу семью. 71 00:19:54,288 --> 00:19:57,230 Итак, месье... мадмуазель. 72 00:19:57,819 --> 00:20:01,163 Разрешите мне откланяться и сказать Вам своё последнее... 73 00:20:01,236 --> 00:20:02,439 Прощай! 74 00:20:22,899 --> 00:20:23,965 Там девчонка. 75 00:21:09,726 --> 00:21:12,270 До свиданья, Шушанна! 76 00:21:21,754 --> 00:21:23,927 ГЛАВА ВТОРАЯ 77 00:21:24,357 --> 00:21:28,273 БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ 78 00:24:12,422 --> 00:24:15,020 Нет, нет, нет, нет и нет! 79 00:24:15,183 --> 00:24:18,830 Сколько ещё я должен терпеть этих еврейских свиней? 80 00:24:20,165 --> 00:24:22,739 Они убивают моих людей, как мух! 81 00:24:23,415 --> 00:24:26,664 Знаете последний слух, выдуманный немцами... 82 00:24:26,699 --> 00:24:29,485 ...в бреду под действием страха? 83 00:24:29,539 --> 00:24:30,686 Тот... 84 00:24:30,802 --> 00:24:34,186 ...который моих людей насмерть забивает бейсбольной битой... 85 00:24:34,202 --> 00:24:37,450 ...тот, которого называют "Еврей-Медведь"... 86 00:24:37,485 --> 00:24:38,989 ...теперь у нас Голем! 87 00:24:38,990 --> 00:24:40,849 Это лишь солдатские сплетни. 88 00:24:41,759 --> 00:24:46,669 Никто на самом деле не верит в то... что "Еврей-Медведь" на самом деле Голем. 89 00:24:46,670 --> 00:24:47,670 Совсем наоборот! 90 00:24:47,806 --> 00:24:51,139 Они ускользают из наших рук, словно приведения. 91 00:24:52,870 --> 00:24:56,130 Они то появляются, то исчезают, когда хотят. 92 00:24:56,780 --> 00:24:59,860 Хотите доказать мне, что они сделаны из плоти и крови? 93 00:24:59,961 --> 00:25:02,784 Тогда достаньте мне их всех! 94 00:25:04,309 --> 00:25:08,671 Я голыми повешу их за пятки на Эйфелевой Башне! 95 00:25:09,050 --> 00:25:12,863 А потом брошу их тела в канализацию... 96 00:25:12,876 --> 00:25:16,480 ...на растерзание Парижским крысам! 97 00:25:20,836 --> 00:25:21,947 Клист! 98 00:25:22,310 --> 00:25:23,794 Слушаю, мой Фюрер! 99 00:25:23,795 --> 00:25:29,140 Вот приказ, который должен быть зачитан каждому немецкому солдату во Франции. 100 00:25:29,663 --> 00:25:33,096 Еврейского дегенерата, известного под именем "Еврей-Медведь" 101 00:25:33,097 --> 00:25:37,000 запрещаю называть более Евреем-Медведем. 102 00:25:37,001 --> 00:25:37,985 Да, мой Фюрер. 103 00:25:37,986 --> 00:25:40,789 Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца? 104 00:25:40,790 --> 00:25:42,993 Кто или что за Буц ещё такой? 105 00:25:43,028 --> 00:25:45,852 Это солдат, с которым Вы хотели встретиться лично. 106 00:25:45,853 --> 00:25:49,563 Его отряд попал в засаду евреев лейтенанта Рейна. 107 00:25:49,564 --> 00:25:53,608 - И он единственный, кто остался в живых. - Естественно я хочу его видеть! 108 00:25:53,609 --> 00:25:56,595 Спасибо, что напомнили. Присылайте его ко мне! 109 00:26:07,036 --> 00:26:12,752 Попав в засаду, в живых остались только Сержант Рахтман, Людвиг и я. 110 00:26:13,737 --> 00:26:15,906 Пока один нас охранял... 111 00:26:16,110 --> 00:26:18,322 ...другие удаляли волосы. 112 00:26:51,983 --> 00:26:53,690 БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ 113 00:35:51,539 --> 00:35:54,375 У них один пулемёт смотрит на север. 114 00:35:56,058 --> 00:35:59,136 Как Вы смогли уйти живым из этого чистилища? 115 00:36:00,057 --> 00:36:01,894 Они меня отпустили. 116 00:36:18,137 --> 00:36:22,941 Вы никому не должны этого говорить. Никаких подробностей! 117 00:36:24,258 --> 00:36:27,035 Ваш отряд попал в засаду, и Вам удалось остаться в живых! 118 00:36:27,036 --> 00:36:28,508 И ни слова больше! 119 00:36:29,440 --> 00:36:31,272 Слушаюсь, мой Фюрер. 120 00:36:33,481 --> 00:36:37,433 Они пометили тебя так же, как и других выживших? 121 00:36:37,954 --> 00:36:39,482 Да, мой Фюрер. 122 00:37:57,664 --> 00:37:59,795 ГЛАВА ТРЕТЬЯ 123 00:37:59,796 --> 00:38:03,404 Вечер для немцев в Париже. 124 00:38:07,696 --> 00:38:09,887 ИЮНЬ 125 00:38:53,584 --> 00:38:57,144 ШОШАННА ДРЕЙФУС Спустя 4 года после убийства её семьи. 126 00:39:03,809 --> 00:39:05,793 Что будет завтра? (фр.) 127 00:39:07,751 --> 00:39:09,732 Фестиваль фильмов Макса Линдера. 128 00:39:11,295 --> 00:39:13,740 Мне всегда Линдер нравился больше, чем Чаплин. 129 00:39:14,482 --> 00:39:17,855 Хоть Линдер и не создал такого же прекрасного фильма, как "МАЛЫШ". 130 00:39:18,169 --> 00:39:20,861 Нарастающая погоня в "Малыше" просто великолепна. 131 00:39:27,283 --> 00:39:29,184 Я обожаю Ваш кинотеатр. 132 00:39:30,003 --> 00:39:31,331 Спасибо. 133 00:39:32,042 --> 00:39:33,492 Он Ваш? 134 00:39:34,728 --> 00:39:36,995 - Являюсь ли его владелицей? - Да. 135 00:39:37,855 --> 00:39:38,999 Да. 136 00:39:41,054 --> 00:39:43,959 Как такая молодая девушка смогла стать владелицей кинотеатра? 137 00:39:44,254 --> 00:39:46,136 Мне оставила его моя тётя. 138 00:39:46,735 --> 00:39:49,195 Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер". 139 00:39:50,040 --> 00:39:51,584 У меня нет выбора... 140 00:39:51,797 --> 00:39:53,584 ...однако, да, пожалуйста. 141 00:39:54,065 --> 00:39:56,099 Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах... 142 00:39:56,280 --> 00:39:57,806 ...особенно "Пиц-Палю". 143 00:39:58,306 --> 00:40:01,459 Приятно видеть молодую француженку, восхищающуюся творчеством Рифеншталя. 144 00:40:01,460 --> 00:40:06,470 Я бы не сказала, что я "восхищаюсь" творчеством фроляйн Рифельшталь. 145 00:40:08,572 --> 00:40:11,853 Однако, режиссёром Пабстом Вы восхищаетесь, не так ли? 146 00:40:12,141 --> 00:40:14,683 Вы же выставили его имя на афише... 147 00:40:15,200 --> 00:40:17,137 ...хотя никто Вас об этом не просил. 148 00:40:23,965 --> 00:40:27,774 Я француженка. Режиссёров уважают... 149 00:40:27,775 --> 00:40:28,975 ...в этой стране. 150 00:40:29,227 --> 00:40:32,036 - Даже немецких? - Даже немецких. 151 00:40:33,080 --> 00:40:35,387 Спасибо за поддержку, солдат. Прощайте. 152 00:40:37,210 --> 00:40:40,175 - Но Вы ещё не закончили. - Я закончу утром. 153 00:40:40,176 --> 00:40:42,128 Можно мне узнать Ваше имя? 154 00:40:44,240 --> 00:40:46,024 Вы хотите проверить мои документы? 155 00:41:00,421 --> 00:41:01,833 Эммануэль Мимьё. 156 00:41:02,913 --> 00:41:04,718 У Вас очень красивое имя. 157 00:41:05,380 --> 00:41:06,503 Спасибо. 158 00:41:06,525 --> 00:41:07,874 По документам всё? 159 00:41:12,115 --> 00:41:14,280 Мадмуазель, позвольте мне представиться... 160 00:41:14,625 --> 00:41:16,434 ...Фредерик Цоллер. 161 00:41:23,756 --> 00:41:24,729 Что ж... 162 00:41:25,894 --> 00:41:30,097 ...мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я. 163 00:41:31,266 --> 00:41:32,706 Спокойной ночи, мадмуазель. 164 00:41:33,319 --> 00:41:34,418 Прощайте. 165 00:42:15,231 --> 00:42:16,725 Добрый день, мадмуазель. 166 00:42:17,329 --> 00:42:18,854 Можно мне к Вам присоединиться? 167 00:42:19,635 --> 00:42:21,082 Послушайте, Фредерик... 168 00:42:22,578 --> 00:42:24,790 - Вы запомнили моё имя? - Да. 169 00:42:25,560 --> 00:42:28,648 Послушайте, Вы кажетесь мне весьма приятным парнем... 170 00:42:28,649 --> 00:42:29,649 Благодарю Вас. 171 00:42:29,931 --> 00:42:31,271 Не стоит благодарности. 172 00:42:31,272 --> 00:42:33,841 Однако, я прошу Вас перестать мне докучать. 173 00:42:36,484 --> 00:42:38,750 Я прошу прощения, мадмуазель... 174 00:42:38,896 --> 00:42:40,517 Я не хотел Вам докучать. 175 00:42:41,100 --> 00:42:43,295 Я лишь старался быть дружелюбным. 176 00:42:43,803 --> 00:42:45,630 Я не желаю быть Вашим другом. 177 00:42:46,555 --> 00:42:47,960 Но почему? 178 00:42:49,563 --> 00:42:52,072 Хватит ребячиться. Вы отлично знаете, почему. 179 00:42:53,597 --> 00:42:55,818 Я больше, чем просто форма. 180 00:42:55,819 --> 00:42:57,055 Не для меня. 181 00:42:57,490 --> 00:42:59,997 Если Вы отчаянно ищете себе французскую подружку... 182 00:43:00,184 --> 00:43:02,113 ...я советую Вам поискать её в Виши. 183 00:43:05,234 --> 00:43:06,984 Вы Фредерик Цоллер? (нем.) 184 00:43:07,349 --> 00:43:08,886 Так точно, господин капитан. 185 00:43:09,800 --> 00:43:12,715 Для меня большая честь, большая честь познакомиться с тобой. 186 00:43:12,750 --> 00:43:13,909 Это взаимно, господин капитан! 187 00:43:13,910 --> 00:43:15,949 Вольфганг, мальчик мой. Просто Вольфганг. 188 00:43:16,110 --> 00:43:17,194 Вольфганг. 189 00:43:17,195 --> 00:43:19,482 Ты оказал великую честь Германии! 190 00:43:21,310 --> 00:43:22,740 - Хайль Гитлер! - Хайль Гитлер! 191 00:43:33,870 --> 00:43:35,116 Кто Вы? 192 00:43:35,971 --> 00:43:37,870 Я думал, что я всего лишь форма. 193 00:43:38,039 --> 00:43:40,291 Вы не простой немецкий солдат. 194 00:43:41,099 --> 00:43:42,641 Вы чей-то сын? 195 00:43:43,019 --> 00:43:45,736 Все немецкие солдаты чьи-то сыновья. 196 00:43:49,258 --> 00:43:50,311 Бог ты мой! 197 00:43:50,511 --> 00:43:52,038 Это Вы? 198 00:43:53,079 --> 00:43:54,147 Возможно. 199 00:43:54,148 --> 00:43:56,100 - Это Вы? - О ком Вы? 200 00:43:56,380 --> 00:43:57,871 Если о Фредерике Цоллере, то... 201 00:43:58,219 --> 00:43:59,328 ...да, это я. 202 00:44:01,366 --> 00:44:03,555 Здравствуйте, здравствуйте, Фридрих Цоллер! 203 00:44:03,556 --> 00:44:06,897 Я Вальтер Фрацер и для меня большая честь видеть Вас! 204 00:44:06,964 --> 00:44:08,701 Нет, это для меня большая честь. 205 00:44:08,815 --> 00:44:10,037 Господин унтер-офицер. 206 00:44:10,038 --> 00:44:13,292 Не могли бы Вы подписать на память моей подруге? 207 00:44:13,617 --> 00:44:15,037 С превеликим удовольствием. 208 00:44:17,317 --> 00:44:20,933 Вам очень повезло познако- миться с храбрым героем войны. 209 00:44:20,934 --> 00:44:24,297 Нет, нет, нет. Мадмуазель не является моей подругой. 210 00:44:24,875 --> 00:44:27,426 Не могли бы Вы подписать "Любимой Бабетте"? 211 00:44:36,023 --> 00:44:36,926 Всего доброго. 212 00:44:42,510 --> 00:44:44,000 О! "Любимой"! 213 00:44:48,363 --> 00:44:50,363 Ах, значит Вы герой войны. 214 00:44:51,714 --> 00:44:53,224 Что же Вы совершили? 215 00:44:56,659 --> 00:45:00,231 Я остался один на колокольне в отгороженном городе. 216 00:45:00,419 --> 00:45:03,649 В "птичьем гнезде" был только я и тысяча патронов... 217 00:45:04,645 --> 00:45:06,858 ...против 300 вражеских солдат. 218 00:45:07,902 --> 00:45:09,738 Что такое "птичье гнездо"? 219 00:45:11,813 --> 00:45:15,393 Птичьим гнездом снайперы называют то место на вышке, где они сидят. 220 00:45:16,211 --> 00:45:19,293 Оно обычно находится высоко и даёт обзорность 360 градусов. 221 00:45:19,329 --> 00:45:21,887 Даёт большое преимущество метким стрелкам. 222 00:45:23,399 --> 00:45:25,330 И сколько человек Вы убили? 223 00:45:26,485 --> 00:45:27,921 Шестьдесят пять. 224 00:45:29,614 --> 00:45:30,934 В первый день. 225 00:45:33,136 --> 00:45:34,572 Сто пятьдесят... 226 00:45:36,492 --> 00:45:37,811 ...во второй день. 227 00:45:40,275 --> 00:45:42,327 И тридцать два в третий день. 228 00:45:44,302 --> 00:45:46,424 На четвёртый день они покинули город. 229 00:45:48,454 --> 00:45:52,146 Естественно, моя военная история привлекла внимание многих в Германии... 230 00:45:52,147 --> 00:45:54,218 ...поэтому теперь все меня узнают в лицо. 231 00:45:55,087 --> 00:45:58,018 Меня называют Немецким Сержантом Йорком. 232 00:45:58,670 --> 00:46:00,868 Возможно, о Ваших подвигах снимут фильм. 233 00:46:02,961 --> 00:46:05,899 Что ж, именно об этом как раз подумал Йозеф Геббельс. 234 00:46:06,225 --> 00:46:09,273 Он снял такой фильм и назвал его "Гордость Нации". 235 00:46:10,038 --> 00:46:14,816 И на главную роль они позвали Вашего покорного слугу... 236 00:46:16,020 --> 00:46:17,280 ...и я согласился. 237 00:46:17,452 --> 00:46:20,369 Йозеф считает, что его фильм все будут называть шедевром. 238 00:46:20,454 --> 00:46:22,554 И я стану немецким Фон Джонсоном. 239 00:46:23,044 --> 00:46:24,944 "Гордость Нации" снят о Вас? 240 00:46:26,788 --> 00:46:29,270 В "Гордости Нации" Вы играете главную роль? 241 00:46:29,283 --> 00:46:30,328 Я знаю. 242 00:46:30,329 --> 00:46:31,529 Курьёзный случай? 243 00:46:32,124 --> 00:46:34,511 Желаю Вам удачи с Вашим фильмом, рядовой. Надеюсь... 244 00:46:34,512 --> 00:46:36,536 ...у Вас с Йозефом всё получится. 245 00:46:37,816 --> 00:46:38,831 До свиданья! 246 00:46:46,452 --> 00:46:47,438 До свиданья! 247 00:46:49,408 --> 00:46:51,208 - Тебе помочь? - Сама справлюсь. 248 00:46:51,634 --> 00:46:54,404 - Нужен буду, позовёшь. Я на складе. - Хорошо, любовь моя. 249 00:47:27,259 --> 00:47:28,776 Мадмуазель Мимьё? 250 00:47:31,173 --> 00:47:32,147 Да. 251 00:47:36,509 --> 00:47:38,130 Это Ваш кинотеатр? 252 00:47:38,606 --> 00:47:39,531 Да. 253 00:47:43,308 --> 00:47:44,781 Спускайтесь! 254 00:47:47,460 --> 00:47:48,801 Прошу Вас. 255 00:48:05,123 --> 00:48:08,058 - Я не понимаю. В чём собственно дело? - Она хочет знать, в чём дело. (нем.) 256 00:48:08,247 --> 00:48:10,420 Сади свои ляжки в машину. (нем.) 257 00:48:29,185 --> 00:48:31,705 Только отпрыски рабов... 258 00:48:31,740 --> 00:48:35,767 ...позволят американцам быть лучшими атлетами. 259 00:48:36,042 --> 00:48:40,598 Олимпийское золото американцев можно измерить потом негров. 260 00:48:41,654 --> 00:48:43,094 ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС. 261 00:48:43,095 --> 00:48:44,722 Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе 262 00:48:55,304 --> 00:48:56,947 Как хорошо, что Вы пришли. 263 00:48:57,222 --> 00:48:59,864 Я не был уверен, что Вы примите моё приглашение. 264 00:49:00,326 --> 00:49:01,465 Приглашение? 265 00:49:01,466 --> 00:49:04,614 - Это та самая девушка, Фридрих? - Да, это она, доктор Геббельс. 266 00:49:04,615 --> 00:49:07,154 Эммануэль, я хотел бы Вас кое-кому представить. 267 00:49:09,686 --> 00:49:14,372 Эммануэль Мимьё, разрешите пред- ставить Вас министру пропаганды... 268 00:49:14,484 --> 00:49:17,561 ...управляющему всей Германской киноиндустрии... 269 00:49:17,666 --> 00:49:21,648 ...и так как я теперь актёр, то и моему боссу, доктору Йозефу Геббельсу. 270 00:49:22,445 --> 00:49:24,578 Ваша репутация опережает Вас, фроляйн Мимьё. 271 00:49:31,014 --> 00:49:34,760 И, конечно же, это французская переводчица господина Геббельса... 272 00:49:34,761 --> 00:49:37,434 - ...мадмуазель Франческа Мондино. - Добрый день. 273 00:49:42,655 --> 00:49:43,876 Добрый день. 274 00:49:45,961 --> 00:49:48,222 С майором Вы уже знакомы. 275 00:49:48,352 --> 00:49:52,134 Да, но вообще-то я ещё не представился. Майор Дитер Хельштром, Гестапо. 276 00:49:52,266 --> 00:49:54,191 К Вашим услугам, мадмуазель. 277 00:49:54,819 --> 00:49:56,245 Вы позволите... 278 00:49:57,040 --> 00:49:58,341 ...присесть с Вами? 279 00:50:04,514 --> 00:50:07,360 Попробуйте шампанское, мад- муазель, оно довольно вкусное. 280 00:50:15,414 --> 00:50:19,499 Сказать по правде, фроляйн, мне следует быть на Вас обиженным. 281 00:50:20,739 --> 00:50:25,561 Я приезжаю во Францию и хочу пообедать со новой кинозвездой. 282 00:50:26,354 --> 00:50:27,796 Но не тут то было... 283 00:50:27,900 --> 00:50:30,449 ...у его ног теперь весь Париж. 284 00:50:30,554 --> 00:50:34,021 И теперь ему нужно найти время, чтобы встретиться со мной. 285 00:50:37,506 --> 00:50:41,426 Другие люди часами, дни напролёт, стоят в очереди, чтобы увидеть меня. 286 00:50:42,865 --> 00:50:45,429 Я же жду лишь Фюрера... 287 00:50:46,523 --> 00:50:49,039 ...и рядового солдата Цоллера. 288 00:50:49,684 --> 00:50:53,738 Когда же мне, наконец, жалуют встречу с молодым солдатом. 289 00:50:55,773 --> 00:50:58,684 Он тратит всё моё обеденное время, рассказывая мне о Вас... 290 00:50:58,685 --> 00:51:00,385 ...и о Вашем кинотеатре. 291 00:51:00,936 --> 00:51:03,766 - Фроляйн Мимьё, перейдём к делу. - Господин министр, доктор Геббельс... 292 00:51:03,767 --> 00:51:05,485 Я ей ещё ничего не сказал. 293 00:51:05,486 --> 00:51:08,488 Если девушка не глупа, то она уже сама обо всём догадалась. 294 00:51:08,489 --> 00:51:10,527 Ведь она управляет кинотеатром. 295 00:51:11,294 --> 00:51:12,722 Франческа, переведите ей. 296 00:51:12,911 --> 00:51:15,379 Они пытаются Вам сказать, Эмануэль, что рядовой Цоллер... 297 00:51:15,380 --> 00:51:18,547 ...весь последний час нашего обеда пытается убедить месье Геббельса... 298 00:51:18,548 --> 00:51:21,162 ...поменять прежние планы на премьеру фильма о Цоллере... 299 00:51:21,163 --> 00:51:24,236 ...и провести его показ в Вашем кинотеатре. 300 00:51:25,038 --> 00:51:26,085 А что? 301 00:51:26,287 --> 00:51:28,181 Я хотел ей сам сказать об этом. 302 00:51:28,182 --> 00:51:31,451 Чёрт! Я прошу меня простить, солдат... 303 00:51:31,452 --> 00:51:32,652 О чём идёт речь?! 304 00:51:33,336 --> 00:51:36,557 Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель. 305 00:51:36,565 --> 00:51:37,817 Что за бред! 306 00:51:38,570 --> 00:51:41,841 Сначала я задам все вопросы, и только потом он может ей всё сказать. 307 00:51:41,876 --> 00:51:45,588 Учтите, я ещё не принял решение менять кинотеатр для своей премьеры. 308 00:51:45,777 --> 00:51:47,239 Веское замечание. 309 00:51:52,022 --> 00:51:54,552 У Вас имеются театральные ложи? 310 00:51:55,087 --> 00:51:56,339 Да. 311 00:51:57,186 --> 00:51:58,436 Сколько? 312 00:52:00,115 --> 00:52:00,988 Две. 313 00:52:02,670 --> 00:52:04,733 Лучше бы побольше. 314 00:52:05,011 --> 00:52:07,390 Сколько у Вас мест в зале? 315 00:52:07,771 --> 00:52:09,300 Триста пятьдесят. 316 00:52:12,710 --> 00:52:15,877 Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц". 317 00:52:16,295 --> 00:52:17,960 Но, доктор Геббельс... 318 00:52:18,277 --> 00:52:19,881 ...это не так смертельно. 319 00:52:20,204 --> 00:52:23,128 Вы сами говорили, что не хотите угождать двуличным французским... 320 00:52:23,129 --> 00:52:24,929 ...буржуа, оставляя для них места. 321 00:52:24,932 --> 00:52:27,800 Чем меньше мест, тем эксклюзивнее премьера. 322 00:52:28,090 --> 00:52:31,426 Не пытайтесь заполнить места, ибо за билеты будут грызться. 323 00:52:31,823 --> 00:52:33,943 Да и к чёрту французов. 324 00:52:33,978 --> 00:52:37,446 Это будет вечер для немцев, чествование Германии. 325 00:52:37,895 --> 00:52:40,820 Этот вечер будет для Вас... для меня... 326 00:52:40,880 --> 00:52:44,300 ...для высшего военного командования Германии... их семей, а не друзей. 327 00:52:44,690 --> 00:52:49,272 В тот вечер туда пустят только тех, кто будет тронут подвигами на экране. 328 00:52:58,304 --> 00:53:01,310 Однако, твоё ораторское искусство на публике заметно улучшилось. 329 00:53:01,786 --> 00:53:03,971 Похоже, я создал чудовище. 330 00:53:07,244 --> 00:53:10,490 Такое... странное чудовище, с особым даром убеждения. 331 00:53:15,688 --> 00:53:18,836 После войны впереди ждёт политика. 332 00:53:26,763 --> 00:53:28,548 И всё-таки, рядовой... 333 00:53:31,586 --> 00:53:34,528 ...хотя я готов во всём тебе потакать... 334 00:53:34,827 --> 00:53:37,905 ...я хочу устроить пробный просмотр в кинотеатре юной фроляйн... 335 00:53:37,906 --> 00:53:40,091 ...прежде чем сказать да или нет. 336 00:53:40,801 --> 00:53:44,943 Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете свой кинотеатр для частного просмотра. 337 00:53:50,132 --> 00:53:52,769 Какие немецкие фильмы у Вас есть? 338 00:53:53,774 --> 00:53:55,719 А! Ланда, ты здесь! 339 00:53:58,719 --> 00:54:01,423 Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS. 340 00:54:01,458 --> 00:54:04,064 Он будет отвечать за безопасность на премьере. 341 00:54:09,317 --> 00:54:11,148 Приятно познакомиться, мадмуазель. 342 00:54:18,237 --> 00:54:20,572 До свиданья, Шушанна! 343 00:54:21,156 --> 00:54:25,730 А теперь я должна увести господина министра на его следующую встречу. 344 00:54:26,168 --> 00:54:28,197 Она великий надзиратель, а? 345 00:54:28,578 --> 00:54:31,590 Надзиратель из Франции. 346 00:54:34,355 --> 00:54:39,099 Будучи ответственным за безопасность этого милого немецкого вечера, я должен... 347 00:54:39,100 --> 00:54:42,216 ...буду перекинуться парой слов с мадмуазель Мимьё. 348 00:54:43,013 --> 00:54:44,840 О чём Вы хотите с ней говорить? 349 00:54:46,137 --> 00:54:51,913 Неужели мне кажется, что рядовой допрашивает сейчас полковника? 350 00:54:51,914 --> 00:54:54,245 Или я просто слишком чувствителен? 351 00:54:54,246 --> 00:54:57,934 Ничего такого и близко нет, полковник. Ваши полномочия вне всяких вопросов. 352 00:54:58,703 --> 00:55:00,456 Но Ваша репутация Вас опережает. 353 00:55:00,491 --> 00:55:03,334 Нужно ли мадмуазель Мимье или мне волноваться? 354 00:55:03,369 --> 00:55:05,582 Ганс, парень не хотел тебя обидеть... 355 00:55:05,773 --> 00:55:07,691 ...он просто поражён страстью. 356 00:55:07,989 --> 00:55:10,857 И он прав. Твоя репутация тебя опережает. 357 00:55:10,974 --> 00:55:15,060 Не нужно вам двоим так беспокоиться. Как шеф безопасности, я должен просто... 358 00:55:15,061 --> 00:55:18,156 ...поговорить с новой хозяйкой зала, где планируется премьерный показ. 359 00:55:29,892 --> 00:55:32,497 Вы пробовали здешний штрудель? 360 00:55:34,556 --> 00:55:35,989 Нет, нет. 361 00:55:36,137 --> 00:55:37,949 Он вполне сносный. 362 00:55:39,112 --> 00:55:44,141 Как же Вы познакомились с нашим юным рядовым? 363 00:55:46,745 --> 00:55:50,377 Два штруделя. Один мне и один для мадмуазель. 364 00:55:50,738 --> 00:55:55,200 Мне также чашечку эспрессо, а для мадмуазель... 365 00:55:55,344 --> 00:55:56,830 ...стакан молока. 366 00:55:59,877 --> 00:56:02,903 Итак, мадмуазель, не хотите ли Вы мне ответить..? 367 00:56:05,534 --> 00:56:09,788 Видите ли, всего пару дней назад я ничего не знала ни о рядовом Цоллере... 368 00:56:09,968 --> 00:56:11,681 ...ни о его подвигах. 369 00:56:12,190 --> 00:56:13,354 Для меня... 370 00:56:14,069 --> 00:56:17,835 ...этот рядовой был лишь надзирателем моего кинотеатра. Мы говорили с ним... 371 00:56:18,358 --> 00:56:21,325 Мадмуазель, разрешите я Вас прерву. 372 00:56:21,610 --> 00:56:24,712 Это всё... простая формальность. 373 00:56:25,014 --> 00:56:27,533 Вам совсем не стоит беспокоиться. 374 00:56:31,164 --> 00:56:34,802 Ах, извините! Я забыл заказать крем. 375 00:56:35,572 --> 00:56:36,808 Один момент. 376 00:56:43,373 --> 00:56:45,521 Подождите, сейчас принесут крем. 377 00:56:57,473 --> 00:57:00,991 Итак, Эмануэль. Можно мне называть Вас Эмануэль? 378 00:57:01,901 --> 00:57:02,958 Да. 379 00:57:06,211 --> 00:57:07,969 Итак, Эмануэль... 380 00:57:08,678 --> 00:57:10,410 ...объясните мне... 381 00:57:10,524 --> 00:57:14,465 ...как такая молодая барышня смогла стать владелицей целого кинотеатра? 382 00:57:26,454 --> 00:57:27,483 После Вас. 383 00:57:43,904 --> 00:57:45,393 Ваш вердикт? 384 00:57:46,305 --> 00:57:48,653 Я же говорил! Вполне сносный. 385 00:57:55,956 --> 00:57:59,118 Вы хотели рассказать, как стали владелицей кинотеатра. 386 00:57:59,932 --> 00:58:04,424 Кинотеатр сначала принадлежал моим родственникам, тёте с дядей. 387 00:58:06,118 --> 00:58:07,777 Как их имена? 388 00:58:07,778 --> 00:58:09,449 Жан-Пьер и Ада Мимьё. 389 00:58:09,924 --> 00:58:11,424 Где они сейчас? 390 00:58:11,965 --> 00:58:14,487 Дядя погиб во время "Блицкрига". 391 00:58:14,958 --> 00:58:16,018 Как жаль. 392 00:58:16,855 --> 00:58:18,077 Продолжайте. 393 00:58:18,320 --> 00:58:21,572 Тётя Ада умерла... прошлой весной. 394 00:58:22,216 --> 00:58:23,526 Это прискорбно. 395 00:58:24,405 --> 00:58:28,175 Я заметил, что у Вас в персонале работает негр. Это действительно так? 396 00:58:29,796 --> 00:58:30,610 Да. 397 00:58:32,751 --> 00:58:33,987 Он француз. 398 00:58:35,225 --> 00:58:36,814 Его зовут Марсель. 399 00:58:37,952 --> 00:58:41,860 Он работал у тёти с дядей со дня открытия кинотеатра. 400 00:58:42,913 --> 00:58:45,020 Он единственный, кто у меня сейчас работает. 401 00:58:45,021 --> 00:58:47,757 - Работает кем? - Киномехаником. 402 00:58:48,179 --> 00:58:50,808 - И он не плох? - Он лучший. 403 00:58:52,017 --> 00:58:56,330 Вообще, можно было разглядеть, какая профессия им подходит. 404 00:59:02,440 --> 00:59:04,846 А Вы сами можете крутить плёнку? 405 00:59:05,544 --> 00:59:06,839 Конечно, могу. 406 00:59:10,005 --> 00:59:12,380 Зная Рейх Министра так, как я... 407 00:59:13,113 --> 00:59:15,668 Я с уверенностью могу сказать... 408 00:59:15,669 --> 00:59:19,901 ...что он не захочет вверять успех или провал своей знаменитой премьеры... 409 00:59:21,777 --> 00:59:24,094 ...в отважные руки негра. 410 00:59:25,092 --> 00:59:26,490 Поэтому... 411 00:59:26,789 --> 00:59:28,375 ...раз уж так случилось... 412 00:59:28,620 --> 00:59:31,946 ...что наш вечер пройдёт у Вас... 413 00:59:32,755 --> 00:59:36,230 ...и Ваш негр, несомненно, может быть, самый талантливый киномеханик... 414 00:59:36,956 --> 00:59:38,881 ...но за проектором... 415 00:59:39,398 --> 00:59:41,196 ...стоять нужно будет Вам. 416 00:59:45,623 --> 00:59:47,173 Это возможно? 417 00:59:47,307 --> 00:59:48,174 Да. 418 00:59:50,116 --> 00:59:51,374 Сигарету? 419 00:59:53,740 --> 00:59:55,828 Это не французские сигареты. 420 00:59:56,229 --> 00:59:57,955 Они немецкие. 421 01:00:15,314 --> 01:00:17,889 Я что-то ещё хотел у Вас спросить. 422 01:00:29,495 --> 01:00:33,166 Но сейчас, при такой жизни, я не могу этого припомнить. 423 01:00:33,477 --> 01:00:36,273 Наверное, это не так важно. 424 01:00:40,228 --> 01:00:41,614 До вечера. 425 01:00:51,847 --> 01:00:54,587 Должен признаться, мне нравится скромность этого кинотеатра. 426 01:00:54,622 --> 01:00:58,228 В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. 427 01:00:58,650 --> 01:01:02,087 Не говоря уже о том, что мы здесь всё слегка приукрасим. 428 01:01:02,253 --> 01:01:06,737 Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда пару обнажённых гречанок и повешу здесь. 429 01:01:07,596 --> 01:01:10,801 Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"? 430 01:01:12,224 --> 01:01:14,111 Мне нравится Лилиан Харви. 431 01:01:14,596 --> 01:01:16,314 Лилиан Харви! 432 01:01:16,315 --> 01:01:19,100 Не упоминайте этого имени более в моём присутствии! 433 01:01:42,024 --> 01:01:43,161 Ну... 434 01:01:43,354 --> 01:01:45,242 ...что за херня тут происходит? 435 01:01:47,155 --> 01:01:50,000 Похоже, у нас состоится премьера Нацистского фильма. 436 01:01:50,001 --> 01:01:51,486 Вот я и спрашиваю: 437 01:01:51,721 --> 01:01:53,789 Что это за херня такая? 438 01:01:55,806 --> 01:01:57,298 Именно это... 439 01:01:57,725 --> 01:01:59,506 ...я и хочу с тобой обсудить. 440 01:02:00,668 --> 01:02:03,011 Я не понимаю, что обсудить? 441 01:02:03,432 --> 01:02:07,402 То, как мы наполним зал фашистами и сожжем его дотла. 442 01:02:07,403 --> 01:02:10,276 Я это не обсуждаю. ТЫ это обсуждаешь. 443 01:02:10,277 --> 01:02:12,331 Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ! 444 01:02:13,367 --> 01:02:17,401 Если мы можем сохранять это здание от пожара... 445 01:02:17,436 --> 01:02:19,390 ...значит, мы можем его сами сжечь? 446 01:02:21,654 --> 01:02:23,479 Да, Шушанна, мы это можем. 447 01:02:23,480 --> 01:02:26,624 А с коллекцией мадам Мимьё из 350 нитроплёнок... 448 01:02:28,175 --> 01:02:30,503 ...нам даже взрывчатка не понадобится... 449 01:02:30,680 --> 01:02:31,604 ...я права? 450 01:02:32,511 --> 01:02:34,943 То есть, нам не нужна будет дополнительная взрывчатка? 451 01:03:04,079 --> 01:03:06,942 Я сожгу кинотеатр дотла в день Нацистской премьеры. 452 01:03:12,385 --> 01:03:15,189 И если я собираюсь сжечь кинотеатр... 453 01:03:16,905 --> 01:03:20,109 ...мы оба знаем, что ты точно не оставишь меня в этом деле одну. 454 01:03:23,370 --> 01:03:28,142 Потому что ты меня любишь. А я люблю тебя. И только тебе одному я могу верить. 455 01:03:31,217 --> 01:03:33,815 Но мы не только сожжем кинотеатр. 456 01:03:34,764 --> 01:03:37,179 Записывающая аппаратура на чердаке ещё работает? 457 01:03:37,182 --> 01:03:40,181 Я знаю, что камера в норме. А как насчёт записи звука? 458 01:03:40,278 --> 01:03:41,722 Запись тоже в норме. 459 01:03:42,579 --> 01:03:46,664 Я записал игру гитариста из кафе. Всё работает на высшем уровне. 460 01:03:47,986 --> 01:03:50,722 Но для чего нам нужна записывающая аппаратура? 461 01:03:56,806 --> 01:03:58,887 А для того, мой милый Марсель... 462 01:03:58,911 --> 01:04:00,821 ...чтобы сделать фильм. 463 01:04:02,281 --> 01:04:04,345 Фильм для фашистов. 464 01:04:05,744 --> 01:04:07,674 ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ 465 01:04:07,675 --> 01:04:09,955 ОПЕРАЦИЯ "КИНО" 466 01:12:17,488 --> 01:12:19,253 ...значит, я мужского пола... (нем.) 467 01:12:19,313 --> 01:12:21,379 ...я вымышленный литературный герой из прошлого... 468 01:12:21,417 --> 01:12:24,550 ...я американец, и это сомнительно. 469 01:12:25,404 --> 01:12:28,010 Нет, в этом нет никаких сомнений. 470 01:12:28,159 --> 01:12:32,761 Национальность писателя не имеет ника- кого отношения к национальности героя. 471 01:12:33,892 --> 01:12:35,978 Герой есть герой. 472 01:12:36,121 --> 01:12:38,695 Гамлет не британец, кстати, а датчанин. 473 01:12:38,896 --> 01:12:42,118 Так что, герой этой книги был рождён в Америке. 474 01:12:42,153 --> 01:12:43,272 Даже так! 475 01:12:45,318 --> 01:12:46,593 Матильда. 476 01:12:46,594 --> 01:12:48,062 Шнапс? 477 01:12:48,063 --> 01:12:49,932 Шнапс... шнапс... шнапс... 478 01:12:50,060 --> 01:12:51,823 Пять рюмок шнапса, прошу Вас. 479 01:12:54,548 --> 01:12:56,373 Если бы у меня была жена... 480 01:12:56,948 --> 01:12:58,920 ...её бы все называли "скво"? 481 01:12:59,735 --> 01:13:01,923 - Он понял! - Ещё три вопроса! 482 01:13:02,126 --> 01:13:04,609 Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд? 483 01:13:04,812 --> 01:13:06,695 - Обо мне написал Карл Мэй? - Да! 484 01:13:06,696 --> 01:13:07,896 Ну и кто же ты? 485 01:13:08,354 --> 01:13:10,962 Я "Виниту", вождь Апачей! 486 01:13:11,506 --> 01:13:12,382 Да! 487 01:13:13,387 --> 01:13:16,426 Это было классно, классно, классно! Теперь все пьют до дна! 488 01:13:16,427 --> 01:13:17,427 Твоё здоровье! 489 01:13:17,756 --> 01:13:18,355 БЕТХОВЕН 490 01:13:18,356 --> 01:13:19,416 ЧИНГИС ХАН 491 01:13:19,417 --> 01:13:20,417 ЭДГАР УОЛЛЕС 492 01:13:26,665 --> 01:13:28,025 Всем встать! 493 01:13:34,771 --> 01:13:36,697 Приветик, мои голубки. 494 01:13:36,700 --> 01:13:38,266 Присаживайтесь. 495 01:13:38,821 --> 01:13:42,730 Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща- юсь со своими пятью новыми друзьями. 496 01:13:43,461 --> 01:13:46,065 Не спешите, фрау фон Хаммерсмарк. Время терпит. 497 01:13:46,066 --> 01:13:48,125 Веселитесь. Мы подождём. 498 01:13:55,222 --> 01:13:58,674 Эрик, родной. Этих друзей я давно здесь ждала. 499 01:13:58,675 --> 01:14:00,486 Принеси им всё, что они пожелают. 500 01:14:00,827 --> 01:14:03,800 Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше желание для меня закон. 501 01:14:04,785 --> 01:14:05,843 Господа... 502 01:14:06,132 --> 01:14:08,380 ...фроляйн просила принести Вам что-нибудь выпить. 503 01:14:08,757 --> 01:14:10,646 - Что Вы желаете? - Виски. 504 01:14:10,779 --> 01:14:11,922 Два виски. 505 01:14:12,148 --> 01:14:13,123 Три виски. 506 01:14:13,226 --> 01:14:14,642 Три виски. Отлично. 507 01:14:16,213 --> 01:14:18,280 Я желаю вам всем приятного вечера. 508 01:14:18,281 --> 01:14:20,397 - Вам также. - Спасибо. 509 01:14:20,398 --> 01:14:21,886 Ваша карта! 510 01:14:22,446 --> 01:14:24,300 Да, действительно. 511 01:14:24,858 --> 01:14:26,087 Посмотрим. 512 01:14:27,265 --> 01:14:31,452 - Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась. - Конечно же, догадались бы! 513 01:14:31,453 --> 01:14:33,096 Привет, дорогой. 514 01:14:35,057 --> 01:14:36,529 Как ты поживаешь? 515 01:14:38,811 --> 01:14:40,837 Я так рада тебя видеть. 516 01:14:49,490 --> 01:14:53,311 Я думал здесь будет больше французов, а не немцев. 517 01:14:53,963 --> 01:14:56,079 Да, обычно так и бывает. 518 01:14:56,080 --> 01:14:59,802 У их сержанта жена родила ребёнка сегодня. 519 01:15:00,064 --> 01:15:05,742 Их командир дал им увольнительную на вечер, чтобы они могли отпраздновать. 520 01:15:07,180 --> 01:15:09,565 - Нам следует уйти отсюда. - Нет. 521 01:15:10,504 --> 01:15:12,090 Нам следует остаться. 522 01:15:12,097 --> 01:15:13,745 Хотя бы чтобы выпить по разу. 523 01:15:14,075 --> 01:15:17,638 Я ждала вас в баре. Будет выглядеть подозрительным, если мы уйдём... 524 01:15:17,640 --> 01:15:19,028 ...ничего не выпив. 525 01:15:19,029 --> 01:15:22,497 Она права. Успокойтесь и наслаждайтесь виски. 526 01:15:25,359 --> 01:15:27,517 Эрик, большое спасибо. 527 01:15:29,001 --> 01:15:32,069 Матильда, иди сыграй с нами в игру вместо фрау Хаммерсмарк. 528 01:15:41,041 --> 01:15:43,078 Она с удовольствием составит вам компанию. 529 01:15:44,783 --> 01:15:48,788 - Я буду переводить... и охранять её. - Не бойся, красулька. 530 01:15:48,789 --> 01:15:53,108 Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за флажки, мой сапог будет на его заднице. 531 01:15:53,109 --> 01:15:54,109 Смотри сюда. 532 01:15:56,824 --> 01:15:58,104 Оторви ему нос! 533 01:16:05,242 --> 01:16:06,352 Хватит! 534 01:16:06,353 --> 01:16:09,353 Шнапс, шнапс, возьмите свой шнапс, други мои. 535 01:16:09,795 --> 01:16:11,342 Перед тем, как начать игру... 536 01:16:11,343 --> 01:16:12,656 ...мы выпьем. 537 01:16:13,309 --> 01:16:15,779 Мы выпьем за нашего друга Вильгельма. 538 01:16:17,293 --> 01:16:19,288 И за его малыша сына... 539 01:16:19,396 --> 01:16:20,752 ...Максимилиана. 540 01:16:21,512 --> 01:16:23,484 - За Макса! - За Макса! 541 01:16:24,065 --> 01:16:25,854 Есть кое-какие новости. 542 01:16:25,855 --> 01:16:27,796 Место показа поменялось. 543 01:16:27,880 --> 01:16:28,676 Почему? 544 01:16:28,677 --> 01:16:31,358 Не известно. Хотя проблемы в этом никакой нет. 545 01:16:31,359 --> 01:16:34,943 Новый кинотеатр значительно меньше, чем Риц. 546 01:16:34,944 --> 01:16:39,307 И вся взрывчатка, что вы приготовили для Риц, здесь выстрелит вдвойне. 547 01:16:42,544 --> 01:16:44,381 Другая новость... 548 01:16:44,382 --> 01:16:45,582 ...колоссальна. 549 01:16:45,583 --> 01:16:48,016 Постарайтесь не упасть со стула. 550 01:16:49,398 --> 01:16:50,575 Сам Фюрер... 551 01:16:53,151 --> 01:16:54,962 ...я тут подумал... 552 01:16:55,234 --> 01:16:58,782 ...не могли бы Вы дать свой автограф моему сыну в день его рождения? 553 01:16:59,889 --> 01:17:02,633 Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм. 554 01:17:03,242 --> 01:17:07,016 Этот симпатичный штаб-сержант сегодня у нас стал папочкой. 555 01:17:07,017 --> 01:17:09,290 - О, счастливчик! - Поздравляем. 556 01:17:09,672 --> 01:17:10,745 Спасибо. 557 01:17:10,897 --> 01:17:13,121 Вы уже дали имя своему малютке? 558 01:17:13,336 --> 01:17:18,607 Так точно, фроляйн. Его имя Максимилиан. 559 01:17:18,725 --> 01:17:20,926 Максимилиан, какое красивое имя. 560 01:17:22,555 --> 01:17:24,343 Благодарю Вас... лейтенант. 561 01:17:26,439 --> 01:17:29,632 Всё только самое лучшее маленькому Максимилиану. 562 01:17:29,633 --> 01:17:30,633 Спасибо Вам. 563 01:17:32,124 --> 01:17:34,235 Спасибо, фроляйн, спасибо. 564 01:17:36,050 --> 01:17:39,785 Сейчас Макс не знает, кто Вы, но... 565 01:17:40,679 --> 01:17:43,412 ...он узнает. Я покажу ему все Ваши фильмы. 566 01:17:43,673 --> 01:17:44,673 Отлично. 567 01:17:44,674 --> 01:17:47,152 Он вырастет под Ваши фильмы... 568 01:17:49,150 --> 01:17:51,766 ...эта салфетка будет висеть над его кроваткой! 569 01:17:51,767 --> 01:17:57,467 Я предлагаю выпить за величайшую актрису Германии! 570 01:17:57,468 --> 01:18:02,263 Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь! Есть только Фон Хаммерсмарк! 571 01:18:03,587 --> 01:18:05,028 - Браво! - Браво! 572 01:18:05,304 --> 01:18:06,491 Ваше здоровье! 573 01:18:11,387 --> 01:18:12,618 Так вот... 574 01:18:15,445 --> 01:18:19,691 Фрау... Хаммерсмарк, что вообще привело Вас в Париж? 575 01:18:20,677 --> 01:18:22,872 Это Вас не касается! 576 01:18:23,576 --> 01:18:25,096 Штаб-сержант. 577 01:18:26,866 --> 01:18:33,229 Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением... 578 01:18:33,834 --> 01:18:35,635 ...а вот мой запас иссяк. 579 01:18:37,307 --> 01:18:41,331 Разрешите напомнить Вам, штаб- сержант, что Вы пока ещё низший чин. 580 01:18:41,332 --> 01:18:43,315 Это столик для офицеров! 581 01:18:45,500 --> 01:18:49,360 Я предлагаю Вам перестать докучать фроляйн... 582 01:18:49,597 --> 01:18:52,264 ...и вернуться назад за свой столик. 583 01:18:57,302 --> 01:19:02,583 Я прошу прощения, капитан... но у Вас какой-то странный акцент. 584 01:19:05,319 --> 01:19:07,143 Вы вообще откуда? 585 01:19:09,359 --> 01:19:12,530 Вы либо порядком нализались, либо совсем рехнулись, что... 586 01:19:12,535 --> 01:19:15,694 ...смеете так нагло разговаривать с тем, кто выше Вас по званию! 587 01:19:15,695 --> 01:19:16,995 Штаб-сержант! 588 01:19:17,994 --> 01:19:21,577 Ответственными за это будете Вы и Вы! Советую Вам забрать своего друга... 589 01:19:21,578 --> 01:19:25,780 ...или он проведёт день рождения Максимилиана в отрезвителе. 590 01:19:25,781 --> 01:19:28,319 Разрешите и мне задать вопрос! 591 01:19:59,297 --> 01:20:01,719 Как и наш новоиспечённый папаша... 592 01:20:02,286 --> 01:20:05,422 ...я тоже очень хорошо различаю акценты. 593 01:20:08,468 --> 01:20:10,398 И так же, как и ему... 594 01:20:10,588 --> 01:20:12,969 ...мне Ваш акцент тоже показался странноватым. 595 01:20:14,223 --> 01:20:16,138 Откуда Вы родом, господин капитан? 596 01:20:16,139 --> 01:20:19,872 - Господин майор, это... Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена. 597 01:20:20,836 --> 01:20:23,989 И не с Вами, лейтенант из Франкфурта. 598 01:20:25,397 --> 01:20:30,297 Я говорю... с капитаном из "Я-не-знаю-откуда". 599 01:20:34,370 --> 01:20:39,433 Я родился в деревушке, которая расположилась под сенью Пиц Палю. 600 01:20:39,751 --> 01:20:41,508 - У горы? - Да. 601 01:20:41,957 --> 01:20:44,202 В этой деревушке все так говорят. 602 01:20:45,102 --> 01:20:47,915 Вы видели фильм с Рифеншталь? 603 01:20:48,554 --> 01:20:50,709 - Да. - Значит Вы видели меня. 604 01:20:51,980 --> 01:20:54,481 Вы помните фрагмент на лыжах? 605 01:20:54,482 --> 01:20:55,682 С факелом? 606 01:20:56,928 --> 01:20:58,142 Да. 607 01:20:58,933 --> 01:21:05,184 В этом фрагменте снялся я, мой отец, моя сестра и двое моих братьев. 608 01:21:06,055 --> 01:21:08,326 Мой брат был настолько красив... 609 01:21:08,561 --> 01:21:12,486 ...что режиссёр Пабст сделал с ним сцену с крупным планом. 610 01:21:12,786 --> 01:21:16,686 Господин майор, если моё слово что-то для Вас значит... 611 01:21:16,920 --> 01:21:21,334 ...то я могу подтвердить каждое слово из всего, что сказал молодой капитан. 612 01:21:22,122 --> 01:21:24,853 Он действительно родом из Пиц Палю. 613 01:21:25,336 --> 01:21:30,572 Он снимался в этом фильме, и его брат действительно намного красивее его. 614 01:21:40,529 --> 01:21:42,565 Вы возвращаетесь к своим друзьям. 615 01:21:46,336 --> 01:21:48,562 - Можно мне к Вам присоединиться? - Ну, конечно! 616 01:21:49,430 --> 01:21:50,762 Чудесно! 617 01:21:58,060 --> 01:22:01,815 Вот, значит, откуда у Вас такой необычный акцент. Да? 618 01:22:02,975 --> 01:22:05,744 Это очень необычно. Что Вы здесь делаете? 619 01:22:06,179 --> 01:22:09,747 Помимо того, что сижу здесь и выпиваю с милой фроляйн? 620 01:22:10,169 --> 01:22:13,286 Нет, это удовольствие обосновывать не нужно. 621 01:22:13,995 --> 01:22:15,880 Я имел в виду во Франции. 622 01:22:16,722 --> 01:22:20,144 Вы точно не дислоцированы на этой территории, иначе бы я знал, кто Вы. 623 01:22:20,370 --> 01:22:22,742 То есть Вы знаете всех немцев во Франции? 624 01:22:22,874 --> 01:22:25,246 Только тех, кто того стоит. 625 01:22:30,245 --> 01:22:32,773 Очевидно, проблема в этом. 626 01:22:32,854 --> 01:22:35,057 Мы никогда не стремились в этот круг. 627 01:22:35,571 --> 01:22:38,478 Приятные разговоры в сторону, что Вы делаете во Франции? 628 01:22:38,814 --> 01:22:42,595 Сопровождаю даму на гала- премьеру министра Геббельса. 629 01:22:44,592 --> 01:22:47,653 Значит, Вы личная охрана фроляйн Хаммерсмарк. 630 01:22:47,862 --> 01:22:50,855 Кто-то должен подавать ей огонёк. 631 01:22:56,615 --> 01:23:00,358 У меня с капитаном свидание, однако все трое мои гости. 632 01:23:00,796 --> 01:23:02,926 Мы старые приятели... 633 01:23:03,138 --> 01:23:05,026 ...которые давно не виделись. 634 01:23:05,871 --> 01:23:10,805 Намного дольше, чем актриса сможет выдать, если спросят о её возрасте. 635 01:23:13,194 --> 01:23:14,769 Что ж, в таком случае... 636 01:23:14,770 --> 01:23:17,234 ...позвольте мне поднять этот бокал за трёх... 637 01:23:17,235 --> 01:23:19,290 ...самых счастливых мужчин в этом зале. 638 01:23:19,294 --> 01:23:20,982 За это я выпью. 639 01:23:23,716 --> 01:23:25,791 Королева Кристина. 640 01:23:29,835 --> 01:23:31,999 Мата Хари. 641 01:23:36,404 --> 01:23:37,587 Должен сказать... 642 01:23:37,906 --> 01:23:40,823 ...игра, в которую они играют, очень весёлая штука. 643 01:23:40,847 --> 01:23:43,848 Я не хотел к ним подсаживаться, потому что Вы абсолютно правы, капитан. 644 01:23:43,876 --> 01:23:47,149 Офицеры не должны допускать панибратства с рядовыми. 645 01:23:47,689 --> 01:23:49,101 Но так как... 646 01:23:49,427 --> 01:23:51,998 ...за этим столиком все офицеры... 647 01:23:52,457 --> 01:23:54,545 ...и утончённые подруги офицеров. 648 01:23:54,734 --> 01:23:58,554 - Почему бы нам не сыграть? - Да, отлично! Одну игру. 649 01:23:58,555 --> 01:23:59,855 Замечательно. 650 01:24:02,149 --> 01:24:03,386 Солдаты... 651 01:24:03,821 --> 01:24:05,353 ...нам нужны карты. 652 01:24:07,247 --> 01:24:08,349 Спасибо. 653 01:24:10,325 --> 01:24:12,076 Итак, господа мои... 654 01:24:12,826 --> 01:24:14,977 ...нужно будет на каждой карте... 655 01:24:14,978 --> 01:24:17,768 ...написать имя известной личности. 656 01:24:17,860 --> 01:24:22,875 Вымышленной либо настоящей, без разницы. Например, Конфуция или доктора Фу Манчу. 657 01:24:22,876 --> 01:24:24,693 Эрик! Неси ещё ручки. 658 01:24:24,690 --> 01:24:27,599 Но известной личности. Тётя Фрида не прокатит. 659 01:24:27,634 --> 01:24:29,878 Как закончите, положите карту на стол мастью вниз. 660 01:24:29,879 --> 01:24:32,371 И передвиньте её вправо своему соседу... 661 01:24:32,496 --> 01:24:35,770 Спасибо. Ваш сосед слева передвинет Вам свою карту. 662 01:24:35,771 --> 01:24:39,630 Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть... 663 01:24:41,243 --> 01:24:43,534 ...и приклеите её себе на лоб. 664 01:24:57,093 --> 01:24:59,752 Пишите! Пишите! 665 01:25:12,884 --> 01:25:14,069 КИНГ КОНГ 666 01:25:14,127 --> 01:25:15,198 МАРКО ПОЛО 667 01:25:15,963 --> 01:25:17,104 ПАБСТ 668 01:25:17,136 --> 01:25:18,838 Бриджет Хорни 669 01:25:20,645 --> 01:25:22,710 Я первым начну догадываться. 670 01:25:25,410 --> 01:25:26,718 Я немец? 671 01:25:26,720 --> 01:25:28,067 - Нет. - Нет. 672 01:25:28,239 --> 01:25:29,555 Я Американец? 673 01:25:29,575 --> 01:25:30,422 - Нет. - Нет. 674 01:25:30,423 --> 01:25:32,409 Нет, ну он же поехал... 675 01:25:32,605 --> 01:25:35,746 Я тебя умоляю! Родился же он не в Америке. 676 01:25:35,912 --> 01:25:39,840 - Но Америку я всё же посещал, так? - Да. 677 01:25:42,251 --> 01:25:44,076 Это посещение было неожиданным? 678 01:25:44,263 --> 01:25:45,675 Для Вас - нет. 679 01:25:47,598 --> 01:25:51,673 Мою родину многие бы назвали экзотической страной? 680 01:25:51,674 --> 01:25:52,674 - Да. - Да. 681 01:25:55,885 --> 01:26:01,329 Под это определение подходят и джунгли... и восточные страны. 682 01:26:02,397 --> 01:26:05,471 Я позволю моему первому инстинкту одержать верх и спрошу. Я из джунглей? 683 01:26:05,472 --> 01:26:06,472 - Да. - Да. 684 01:26:06,524 --> 01:26:10,079 Сейчас, господа, я имел бы право спросить, настоящая ли я или вымышленная фигура. 685 01:26:10,294 --> 01:26:13,645 Однако, я думаю, что это было бы слишком просто, и поэтому воздержусь. 686 01:26:13,646 --> 01:26:14,646 Итак, я... 687 01:26:14,647 --> 01:26:17,267 Итак, я родился в джунглях. 688 01:26:18,018 --> 01:26:19,889 ...я посещал Америку... 689 01:26:20,444 --> 01:26:22,597 ...и моё посещение не было для меня неожиданностью. 690 01:26:22,619 --> 01:26:26,965 ...однако был сделан намёк, что для кого-то оно было неожиданным. 691 01:26:31,690 --> 01:26:33,378 Когда я передвигался... 692 01:26:34,503 --> 01:26:36,806 ...из джунглей в Америку... 693 01:26:39,251 --> 01:26:40,577 ...я плыл на корабле? 694 01:26:40,578 --> 01:26:41,578 - Да. - Да. 695 01:26:43,496 --> 01:26:45,170 Меня везли против моей воли? 696 01:26:45,171 --> 01:26:46,171 - Да. - Да. 697 01:26:50,323 --> 01:26:52,318 На корабле я был в цепях? 698 01:26:52,319 --> 01:26:53,319 Да! 699 01:26:53,598 --> 01:26:56,384 Когда я прибыл в Америку, меня показывали другим в цепях? 700 01:26:56,385 --> 01:26:56,670 - Да! - Да. 701 01:26:56,705 --> 01:26:59,657 - Я часть истории о неграх в Америке? - Нет. 702 01:27:00,397 --> 01:27:02,070 Значит, я Кинг Конг. 703 01:27:04,305 --> 01:27:05,724 Браво! 704 01:27:05,829 --> 01:27:07,353 Это восхитительно! 705 01:27:08,061 --> 01:27:11,616 И так как я угадал, Вы теперь все должны выпить до дна свои бокалы. 706 01:27:11,946 --> 01:27:12,992 Ваше здоровье. 707 01:27:18,461 --> 01:27:20,355 Итак, кто следующий? 708 01:27:20,638 --> 01:27:22,143 Господин майор... 709 01:27:23,267 --> 01:27:29,167 ...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако все мы четверо очень старые друзья. 710 01:27:30,010 --> 01:27:32,391 И мы не виделись очень давно. 711 01:27:34,218 --> 01:27:36,093 Так что, майор... 712 01:27:36,116 --> 01:27:37,755 ...боюсь, Вы... 713 01:27:38,449 --> 01:27:40,029 ...нам мешаете. 714 01:27:41,593 --> 01:27:44,176 Я прошу Вас быть разборчивей, капитан. 715 01:27:45,255 --> 01:27:50,843 Если лишь фроляйн считает, что моё присутствие всем мешает... 716 01:27:51,463 --> 01:27:53,413 ...значит оно всем мешает. 717 01:27:58,555 --> 01:28:00,672 Что скажете Вы, фроляйн фон Хаммерсмарк? Я Вам мешаю? 718 01:28:00,673 --> 01:28:02,677 - Нет. - Я так и думал. 719 01:28:04,273 --> 01:28:08,318 Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам. 720 01:28:22,968 --> 01:28:24,707 Это была шутка. 721 01:28:25,241 --> 01:28:28,324 Шутка. Конечно, я Вам мешаю. 722 01:28:29,047 --> 01:28:33,603 Позвольте мне заказать Вам ещё выпить, и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн. 723 01:28:33,926 --> 01:28:37,079 У Эрика имеется 33-летний виски. 724 01:28:37,080 --> 01:28:38,880 Из горных мест Шотландии. 725 01:28:39,090 --> 01:28:40,744 Что скажете, господа? 726 01:28:40,745 --> 01:28:46,409 - Что Вы очень дружелюбны, господин майор. - Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы! 727 01:28:46,590 --> 01:28:49,821 Вы же не хотите замарать 33-летний виски тем пойлом, что Вы сейчас пили. 728 01:28:49,822 --> 01:28:52,492 - Сколько стаканов? - Пять. Мне не нужно. 729 01:28:52,510 --> 01:28:54,505 Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит. 730 01:28:54,506 --> 01:28:56,683 Мне тоже не нужно. Лучше шампанское. 731 01:28:56,718 --> 01:28:57,943 Три стакана. 732 01:29:33,726 --> 01:29:35,324 Фрау фон Хаммерсмарк. 733 01:29:35,922 --> 01:29:37,168 Благодарю. 734 01:29:39,666 --> 01:29:42,976 Пусть Германский Рейх существует ещё тысячу лет! 735 01:29:42,977 --> 01:29:45,015 - Тысячу лет Рейху! - Тысячу лет Рейху! 736 01:29:54,437 --> 01:29:56,912 Знаете, я уже устал дурака валять. 737 01:29:59,779 --> 01:30:01,897 Вы слышали этот звук? 738 01:30:02,948 --> 01:30:05,124 Так щёлкает мой Вальтер. 739 01:30:05,478 --> 01:30:07,826 И он сейчас изучает Ваши яйца. 740 01:30:10,764 --> 01:30:14,604 C чего это Вам вдруг вздумалось наставлять свой Вальтер на мои яйца? 741 01:30:14,715 --> 01:30:18,024 Потому что Вы выдали себя с потрохами, капитан. 742 01:30:18,623 --> 01:30:21,472 Вы такой же немец, как и этот Скотч. 743 01:30:30,395 --> 01:30:31,414 Но, господин майор... 744 01:30:31,449 --> 01:30:33,460 Заткнись, шлюха. 745 01:30:33,543 --> 01:30:35,028 Что Вы хотели сказать? 746 01:30:39,134 --> 01:30:41,042 Я хотел сказать... 747 01:30:41,288 --> 01:30:43,206 ...что под столом изучающих двое. 748 01:30:43,895 --> 01:30:47,631 Только мой ствол изучает Ваши муди, как только Вы сюда сели. 749 01:30:49,388 --> 01:30:51,249 А вот сейчас у нас консилиум. 750 01:30:51,250 --> 01:30:54,959 И в данном случае я выстрелю лучше, чем Фридрих Цоллер. 751 01:30:56,779 --> 01:30:59,546 Ох и сложная у нас тут с вами ситуация. 752 01:30:59,957 --> 01:31:03,634 Вот что сейчас произойдёт, мой дорогой майор... 753 01:31:04,237 --> 01:31:06,971 ...Вы встанете и пройдёте с нами. 754 01:31:06,972 --> 01:31:09,476 Нет, нет, нет, нет, нет... Это навряд ли. 755 01:31:09,700 --> 01:31:11,448 Я думаю Вы и я... 756 01:31:11,449 --> 01:31:13,684 ...и мы оба это знаем, мой дорогой капитан... 757 01:31:13,841 --> 01:31:17,467 ...не важно, что станет со всеми в этой комнате... 758 01:31:17,468 --> 01:31:20,280 ...мы двое никуда отсюда не уйдём. 759 01:31:22,877 --> 01:31:28,076 Бедный сержант Вильгельм и его знаменитые друзья. 760 01:31:29,222 --> 01:31:32,448 Если кто-то из Вас хочет выжить, Вам придётся убить и их тоже. 761 01:31:33,338 --> 01:31:36,923 Похоже, малютка Макс станет сиротой. 762 01:31:38,045 --> 01:31:39,778 Как это печально. 763 01:43:54,458 --> 01:43:56,494 А... Хуго. 764 01:43:58,947 --> 01:44:01,466 А ты сделал карьеру, я гляжу. 765 01:44:02,869 --> 01:44:05,729 Смотри-ка, старший лейтенант! 766 01:44:06,136 --> 01:44:10,087 С твоей то непокорностью... Очень впечатляет. 767 01:44:15,795 --> 01:44:18,088 А этого зовут Вильгельм Вики. 768 01:44:18,628 --> 01:44:21,718 Он австрийский еврей, иммигриро- вавший в Соединённые Штаты... 769 01:44:21,719 --> 01:44:24,949 ...когда у всех евреев жизнь стала подкисать. 770 01:44:24,950 --> 01:44:28,099 Они оба уроженцы Германии и члены отряда Ублюдков. 771 01:44:28,167 --> 01:44:32,449 Они обычно одевали немецкую форму и устраивали засады. 772 01:44:32,833 --> 01:44:34,929 Вы что здесь делаете? 773 01:44:40,724 --> 01:44:43,309 Но что-то здесь не так. 774 01:44:45,546 --> 01:44:47,127 Не сходится. 775 01:45:02,748 --> 01:45:04,964 Похоже, здесь кого-то не хватает. 776 01:45:04,965 --> 01:45:06,921 Кого-то очень модного. 777 01:45:08,214 --> 01:45:09,825 Всем выйти! Живо! 778 01:45:23,711 --> 01:45:26,416 "Максу с любовью". 779 01:45:29,848 --> 01:45:33,059 Бриджет фон Хаммерсмарк. 780 01:45:40,650 --> 01:45:42,492 ГЛАВА ПЯТАЯ 781 01:45:42,593 --> 01:45:48,068 МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА 782 01:45:50,270 --> 01:45:54,649 Вечер премьеры фильма "ГОРДОСТЬ НАЦИИ" 783 01:47:18,958 --> 01:47:20,749 Не забудь... по-английски. 784 01:47:24,076 --> 01:47:25,912 Только как мы её проявим? 785 01:47:26,453 --> 01:47:29,900 Лишь такой же идиот-самоубийца, как мы с тобой, проявит эту плёнку. 786 01:47:29,923 --> 01:47:32,041 Даже если такой хмырь найдётся... 787 01:47:32,042 --> 01:47:34,535 ...где мы возьмём 35-миллиметровый отпечаток с наложением голоса? 788 01:47:34,540 --> 01:47:38,464 Мы найдём тех, кто и плёнку нам проявит, и звук на отпечаток наложит. 789 01:47:38,627 --> 01:47:40,517 И они либо это сделают... 790 01:47:40,518 --> 01:47:41,818 ...либо сдохнут. 791 01:47:45,393 --> 01:47:48,501 А ну тащи сюда этого козла, блин! Клади его башку на стол, блин! 792 01:47:48,510 --> 01:47:51,401 Лучше сделай то, что я тебе, блин, скажу, или этот топор воткнётся... 793 01:47:51,402 --> 01:47:53,507 - ...в твой предательский череп. - Я не предатель! 794 01:47:53,515 --> 01:47:56,367 - Марсель, его жена и дети тебя знают? - Да. 795 01:47:56,368 --> 01:47:59,442 Значит, после того, как мы убьём этого фашистского прихвостня... 796 01:47:59,443 --> 01:48:01,488 ...мы пойдём и заткнём им рот. 797 01:49:37,015 --> 01:49:39,453 ГЕРМАН ГЕРИНГ 798 01:49:40,928 --> 01:49:44,220 Йаннинг, давай, покажи кольцо. Давай, давай. Покажи его нам. 799 01:49:45,112 --> 01:49:49,034 Погляди на него, Фредерик. Это моя высшая награда актёру. 800 01:49:49,050 --> 01:49:52,457 - Герр Доктор, для меня это такая честь. - Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг! 801 01:49:52,458 --> 01:49:56,144 Но я думаю, что после премьеры у нас появится новый кандидат. 802 01:50:17,104 --> 01:50:18,584 А, Эмануэль... 803 01:50:19,035 --> 01:50:23,400 ...разреши мне познакомить тебя с величайшим актёром современности... 804 01:50:23,405 --> 01:50:24,823 ...Эмилем Йанингсом. 805 01:50:24,824 --> 01:50:28,764 Мадмуазель, я искренне рад нашему знакомству. 806 01:50:28,808 --> 01:50:30,604 У Вас потрясающий кинотеатр. 807 01:50:32,003 --> 01:50:34,122 Сигареты, сигары... 808 01:50:42,392 --> 01:50:44,291 Благодарю Вас, Герман. 809 01:51:08,610 --> 01:51:10,871 Фроляйн фон Хаммерсмарк. 810 01:51:14,386 --> 01:51:17,136 Полковник Ланда, сколько лет, сколько зим... 811 01:51:17,420 --> 01:51:19,990 Живчик, как всегда! 812 01:51:22,259 --> 01:51:25,075 А что случилось с Вашей прелестной ножкой? 813 01:51:25,119 --> 01:51:29,957 Наверное, побочный эффект от пинания задниц в немецком кино. 814 01:51:30,194 --> 01:51:33,012 Приберегите свою лесть, старый волокита. 815 01:51:33,013 --> 01:51:37,780 Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам. 816 01:51:37,781 --> 01:51:39,733 Нет, серьёзно. Что случилось? 817 01:51:40,167 --> 01:51:44,470 Да вот, решила попрактиковаться, да, видно, не совсем удачно... 818 01:51:45,015 --> 01:51:47,247 ...в лазании по горам. 819 01:51:47,781 --> 01:51:50,343 - И результат на лицо. - В лазании по горам? 820 01:51:50,344 --> 01:51:54,807 - И из-за этого у Вас травма ноги? - Невероятно, но это так. 821 01:52:18,008 --> 01:52:21,554 Извините меня, фроляйн. Я не хотел смеяться над Вашим несчастьем. 822 01:52:21,555 --> 01:52:23,795 Ох уж эти лазания по горам... 823 01:52:24,708 --> 01:52:29,603 Мне лишь любопытно, что подвигло Вас на столь авантюрный поступок. 824 01:52:32,644 --> 01:52:35,253 Могу лишь сказать, что впредь я этого не сделаю. 825 01:52:36,484 --> 01:52:39,359 Ваш гипс выглядит очень свежим, прямо как мой дядя Густав. 826 01:52:39,361 --> 01:52:42,723 Когда Вы изволили лазать по горам? Прошлой ночью? 827 01:52:43,417 --> 01:52:45,609 От Вас ничего не скроешь, полковник. 828 01:52:45,708 --> 01:52:47,906 Это случилось вчера утром. 829 01:52:47,975 --> 01:52:50,457 И где в Париже Вы нашли горы? 830 01:52:53,560 --> 01:52:59,461 Я просто решил Вас подразнить, фроляйн. Знаю, я это делаю грубо. 831 01:52:59,462 --> 01:53:02,569 Познакомьте же меня с Вашими бравыми сопровождающими. 832 01:53:03,282 --> 01:53:06,819 Боюсь, никто из них троих не говорит ни слова по-немецки. 833 01:53:06,951 --> 01:53:09,124 Это мои друзья. Они итальянцы. 834 01:53:10,033 --> 01:53:15,616 Это замечательный итальянский каскадёр, Энцо Горломи. 835 01:53:16,493 --> 01:53:20,184 Рядом с ним талантливый оператор Антонио Маргарети. 836 01:53:21,171 --> 01:53:24,668 Вместе со своим помощником Домиником Декокко. 837 01:53:25,825 --> 01:53:31,971 Господа, это мой старый друг, полковник SS Ганс Ланда. (итал.) 838 01:53:32,948 --> 01:53:34,357 День добрый. 839 01:53:34,829 --> 01:53:37,103 Господа, весьма приятно... (итал.) 840 01:53:37,104 --> 01:53:41,151 Друзья нашей взлелеянной, обожаемой всеми звезды, этого чистого бриллианта... 841 01:53:41,152 --> 01:53:45,370 ...будут находиться под моей личной охраной в течение всего вечера. 842 01:53:48,974 --> 01:53:50,386 Спасибо. 843 01:53:50,960 --> 01:53:52,288 Горломи? 844 01:53:52,323 --> 01:53:54,871 Я правильно произношу Ваше имя? 845 01:53:55,084 --> 01:53:57,299 Да, правильно. 846 01:53:57,300 --> 01:53:58,863 Гор... ла... или ломи..? 847 01:53:59,191 --> 01:54:01,629 Ну, повторите ещё раз... 848 01:54:02,439 --> 01:54:04,059 Горлами. 849 01:54:04,597 --> 01:54:06,398 Простите, не понял... Как? 850 01:54:07,079 --> 01:54:08,301 Горлами! 851 01:54:08,302 --> 01:54:09,875 Прошу, ещё раз... 852 01:54:12,824 --> 01:54:14,575 Горлами. 853 01:54:14,815 --> 01:54:16,279 А Ваше имя ещё раз..? 854 01:54:17,121 --> 01:54:18,955 Антонио Маргарети. 855 01:54:20,006 --> 01:54:23,157 - Ещё раз... - Маргарете! 856 01:54:23,158 --> 01:54:27,058 Ну, позвольте же мне в Вашем имени услышать музыку! 857 01:54:27,907 --> 01:54:30,269 Маргарети!!! 858 01:54:30,634 --> 01:54:31,968 Маргарити. 859 01:54:32,018 --> 01:54:33,137 А Вы у нас..? 860 01:54:33,172 --> 01:54:34,794 - Доминик Декокко. - Как? 861 01:54:34,829 --> 01:54:37,232 - Доминик Декокко. - Браво! Браво! 862 01:54:37,717 --> 01:54:41,099 Что ж... мои друзья операторы должны сейчас занять свои места. 863 01:54:41,189 --> 01:54:44,354 Разрешите мне взглянуть на Ваши билеты? 864 01:54:45,799 --> 01:54:50,181 Думаю, достать билеты для своих друзей звезде с Вашим статусом... 865 01:54:50,182 --> 01:54:52,054 ...не доставило большого труда. 866 01:54:52,055 --> 01:54:55,700 0023 и 0... 024. 867 01:54:56,147 --> 01:54:59,632 Эти места Вы без труда найдёте. До свидания. 868 01:54:59,633 --> 01:55:01,715 - До свидания. - До свидания. 869 01:55:02,397 --> 01:55:03,787 До свидания. 870 01:55:47,510 --> 01:55:49,677 МАРТИН БОРМАН 871 01:56:02,935 --> 01:56:05,446 Извините. извините! 872 01:56:19,763 --> 01:56:22,341 О, ля-ля! Даниель Даррьё. 873 01:56:36,827 --> 01:56:39,559 Я должна быть внизу и развлекать этих напыщенных индюков. 874 01:56:39,694 --> 01:56:41,983 Давай всё повторим ещё раз. 875 01:56:42,494 --> 01:56:45,333 Бобина № 1 установлена на первом проекторе. 876 01:56:45,334 --> 01:56:46,561 Бобина № 2... 877 01:56:46,596 --> 01:56:48,357 ...стоит на втором проекторе. 878 01:56:48,521 --> 01:56:50,475 Третья бобина на катушке. 879 01:56:52,176 --> 01:56:54,467 И четвёртая готова к пуску. 880 01:56:56,956 --> 01:56:59,483 Итак, сцена, где наш стрелок начинает палить... 881 01:56:59,484 --> 01:57:01,752 ...где-то в середине 3-ей бобины. 882 01:57:02,153 --> 01:57:04,842 А наш фильм на бобине № 4. 883 01:57:05,039 --> 01:57:08,066 Где-то к концу третьей бобины ты спускаешься вниз... 884 01:57:08,067 --> 01:57:11,081 ...запираешь двери кинозала, и, встав позади экрана, ждешь... 885 01:57:11,082 --> 01:57:12,582 ...моего сигнала. 886 01:57:14,132 --> 01:57:15,742 А потом поджигаешь. 887 01:57:26,917 --> 01:57:30,937 Прошу Вас занимать свои места! Сеанс начнётся через несколько минут. 888 01:57:30,978 --> 01:57:34,416 Прошу Вас занимать свои места! Сеанс уже начинается. 889 01:57:35,120 --> 01:57:37,527 - До скорой встречи. - Не так быстро. Герман! 890 01:57:38,439 --> 01:57:40,274 Бокал шампанского... 891 01:57:41,072 --> 01:57:43,289 ...и тост за "Гордость Нации". 892 01:57:44,446 --> 01:57:45,496 Ваше здоровье. 893 01:57:46,418 --> 01:57:49,658 Сеанс уже начинается. Прошу Вас занимать свои места! 894 01:57:50,291 --> 01:57:53,553 Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите мне несколько минут наедине? 895 01:57:54,986 --> 01:57:56,188 Конечно. 896 01:57:56,450 --> 01:57:57,818 Извините нас. 897 01:57:58,686 --> 01:58:01,760 Прошу Вас немедленно занять свои места! 898 01:58:09,990 --> 01:58:12,008 Садитесь, фроляйн. 899 01:58:16,414 --> 01:58:17,903 Вы позволите? 900 01:58:24,580 --> 01:58:26,894 Мадмуазель Мимьё позволила мне... 901 01:58:26,895 --> 01:58:30,011 ...развернуть свой временный штаб в её кабинете. 902 01:58:37,564 --> 01:58:40,189 Дайте мне взглянуть на Вашу ногу. 903 01:58:40,190 --> 01:58:41,590 Что-что? 904 01:58:42,262 --> 01:58:44,769 Положите Вашу ногу на моё колено, пожалуйста. 905 01:58:49,136 --> 01:58:51,293 Ганс, Вы меня смущаете. 906 01:59:22,011 --> 01:59:26,932 Не могли бы Вы залезть рукой в правый карман моего плаща... 907 01:59:26,933 --> 01:59:29,503 ...и подать мне то, что там лежит? 908 02:00:03,434 --> 02:00:04,961 Вы позволите? 909 02:00:09,306 --> 02:00:10,622 Спасибо. 910 02:00:21,408 --> 02:00:22,494 Вуа-ля! 911 02:00:33,860 --> 02:00:36,111 И что теперь, полковник? 912 02:01:26,511 --> 02:01:28,589 Парень в белом смокинге. 913 02:02:00,434 --> 02:02:02,100 Умно. 914 02:02:03,851 --> 02:02:06,793 Я сообщил Фюреру, что публика расселась по своим местам. 915 02:02:06,794 --> 02:02:08,991 Он должен быть с минуты на минуту. 916 02:02:09,344 --> 02:02:11,237 Благодарю Вас, Ганс. 917 02:02:14,995 --> 02:02:16,134 Отпустите его. 918 02:04:22,390 --> 02:04:23,690 Оставьте нас. (нем.) 919 02:04:25,225 --> 02:04:26,977 Но будьте снаружи и наготове. 920 02:10:38,261 --> 02:10:40,424 Ты вонючая американская свинья. 921 02:11:26,743 --> 02:11:28,242 Жевачка есть? 922 02:11:42,118 --> 02:11:44,183 Извините, извините. 923 02:12:15,124 --> 02:12:16,501 Пора. 924 02:12:17,712 --> 02:12:21,085 Я должен пойти закрыть двери кинозала и встать позади экрана. 925 02:16:29,325 --> 02:16:32,074 Герр доктор Геббельс, я прошу прощения. 926 02:16:32,075 --> 02:16:33,590 Можно мне выйти ненадолго? 927 02:16:33,597 --> 02:16:36,827 Я отлично понимаю тебя, мой мальчик. Конечно, иди. Мы увидимся после показа. 928 02:16:37,064 --> 02:16:38,064 Хорошо. 929 02:17:44,646 --> 02:17:45,987 Кто там? 930 02:17:46,149 --> 02:17:47,289 Фредерик! 931 02:17:48,660 --> 02:17:49,721 Чёрт. 932 02:17:53,944 --> 02:17:57,244 Вы директор кинотеатра? Немедленно верните мне деньги. 933 02:17:57,250 --> 02:17:58,801 Актёр играет бездарно! 934 02:18:00,388 --> 02:18:03,276 - Что Вам здесь нужно? - Я пришёл в гости. 935 02:18:04,123 --> 02:18:07,356 - Вам не видно, как я занята? - Так позвольте мне помочь. 936 02:18:08,150 --> 02:18:11,165 Фредерик, это не смешно. Вам нельзя тут находиться. 937 02:18:11,171 --> 02:18:14,096 Это Ваша премьера, и Вы должны находиться там с ними. 938 02:18:16,241 --> 02:18:18,814 При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы. 939 02:18:18,861 --> 02:18:23,192 Но всем фильмам с моим участием я предпочту такие вечера, как сегодня... 940 02:18:23,200 --> 02:18:25,210 ...наполненные истинной духовностью. 941 02:18:25,706 --> 02:18:27,847 Факт остаётся фактом... 942 02:18:28,080 --> 02:18:30,887 ...этот фильм основан на моих военных подвигах 943 02:18:30,888 --> 02:18:34,966 А мои подвиги заключаются в убийстве многих людей. 944 02:18:35,963 --> 02:18:39,524 Поэтому тот фрагмент фильма, который Вы показываете сейчас... 945 02:18:40,317 --> 02:18:42,787 ...мне совсем неприятно смотреть. 946 02:18:43,609 --> 02:18:46,927 - Мне очень жаль, Фредерик, но... - И вот я подумал, что поднимусь... 947 02:18:46,930 --> 02:18:50,500 ...и сделаю то, что я могу делать лучше всех... стану надоедать Вам. 948 02:18:50,703 --> 02:18:54,278 И по Вашему лицу я вижу, что я пока не утратил мастерства. 949 02:18:55,155 --> 02:18:58,865 Вы так привыкли к тому, что все нацисты лижут Ваш зад... 950 02:18:58,870 --> 02:19:02,872 ...что забыли значение слова "нет"? Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите! 951 02:19:05,569 --> 02:19:08,183 - Фредерик, мне было больно. - Неужели? 952 02:19:08,476 --> 02:19:11,713 Как же приятно видеть, что Вы что-то чувствуете. 953 02:19:12,030 --> 02:19:14,409 Пусть даже и физическую боль. 954 02:19:14,524 --> 02:19:17,101 Я не из тех, кому говорят "Уйдите"! 955 02:19:17,476 --> 02:19:22,000 Более трёхсот мертвых солдат в Италии подтвердили бы это, если бы смогли! 956 02:19:23,987 --> 02:19:28,285 После всего, что я для Вас сделал, Вы рискуете в своём неуважении к мне! 957 02:19:28,286 --> 02:19:29,756 Заприте дверь. 958 02:19:30,150 --> 02:19:31,365 Что? 959 02:19:32,086 --> 02:19:34,583 Заприте дверь на ключ. У нас совсем нет времени. 960 02:19:37,660 --> 02:19:39,629 Времени на что? 961 02:19:39,666 --> 02:19:42,520 - Ладно не нужно! - Нет, нет, нет... постойте. 962 02:19:43,698 --> 02:19:46,464 Вы хотите, чтобы я... запер дверь? 963 02:19:46,465 --> 02:19:48,843 В 57-ой раз мой ответ - да. 964 02:22:46,746 --> 02:22:49,492 Экстраординарно, мой друг. Просто шедеврально! 965 02:22:49,493 --> 02:22:51,766 Это Ваш лучший фильм. 966 02:22:52,711 --> 02:22:54,648 Спасибо, мой Фюрер. 967 02:22:56,580 --> 02:22:57,796 Спасибо. 968 02:23:29,706 --> 02:23:32,639 - Хватит! Прекратить! - Выключите проектор! 969 02:23:38,017 --> 02:23:39,783 Этого нет в моём фильме! 970 02:26:25,363 --> 02:26:28,659 Здесь линия американского фронта, герр полковник. 971 02:26:28,881 --> 02:26:30,676 Отлично, Герман. 972 02:29:30,957 --> 02:29:34,007 Перевод субтитров: voronine. drvoronine@mail.ru