1
00:00:36,411 --> 00:00:40,238
ФИЛЬМ
КВЕНТИНА ТАРАНТИНО
2
00:00:40,900 --> 00:00:45,860
"БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ"
3
00:01:52,454 --> 00:01:55,272
ГЛАВА ПЕРВАЯ
4
00:01:55,657 --> 00:01:57,661
Однажды...
5
00:01:57,662 --> 00:02:02,911
...в оккупированной фашистами Франции
6
00:02:36,124 --> 00:02:37,296
Папа!
7
00:02:44,569 --> 00:02:47,359
Вернитесь в дом. И закройте дверь.
8
00:02:48,363 --> 00:02:49,605
Жюли...
9
00:02:50,471 --> 00:02:52,908
...принеси мне воды умыться...
10
00:02:53,259 --> 00:02:55,928
...и ступай в дом вслед за сёстрами.
11
00:03:21,034 --> 00:03:22,671
Я принесла, папа.
12
00:03:32,388 --> 00:03:33,912
Спасибо, милая.
13
00:03:34,313 --> 00:03:36,422
...а теперь ступай в дом к сёстрам.
14
00:03:40,444 --> 00:03:42,179
Не беги.
15
00:03:53,398 --> 00:03:56,333
- Это владения Перрье Лападита?
- Да, полковник.
16
00:03:57,035 --> 00:04:00,205
Герман, пока я Вас не позову, я
должен буду один вести допрос.
17
00:04:00,206 --> 00:04:01,710
Как прикажете, герр полковник.
18
00:04:04,010 --> 00:04:06,506
Это владения Перрье Лападита?
19
00:04:06,509 --> 00:04:08,218
Я и есть Перрье Лападит.
20
00:04:08,897 --> 00:04:12,235
Мне очень приятно с Вами
познакомиться, месье Лападит...
21
00:04:12,622 --> 00:04:14,914
Я полковник SS, Ганс Ланда.
22
00:04:15,112 --> 00:04:16,597
Чем могу быть полезен?
23
00:04:16,756 --> 00:04:22,344
Я надеялся, что Вы пригласите меня
к себе в дом, и мы там побеседуем.
24
00:04:23,531 --> 00:04:25,772
Конечно. Прошу Вас.
25
00:04:34,290 --> 00:04:37,320
Полковник Ланда, это моя семья.
26
00:04:47,188 --> 00:04:49,755
Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель.
27
00:04:49,910 --> 00:04:51,507
К Вашим услугам.
28
00:04:52,336 --> 00:04:56,764
Слухи о вашей семье, которые
дошли до меня, весьма правдивы.
29
00:04:57,449 --> 00:04:58,526
Месье Лападит.
30
00:04:59,633 --> 00:05:02,644
Все Ваши дочери одна другой краше.
31
00:05:03,491 --> 00:05:04,750
Благодарю.
32
00:05:05,649 --> 00:05:06,869
Прошу Вас...
33
00:05:07,432 --> 00:05:08,691
Садитесь.
34
00:05:13,049 --> 00:05:16,400
Сюзанна, будь добра, налей
полковнику бокал вина.
35
00:05:18,081 --> 00:05:19,007
Нет, нет.
36
00:05:19,007 --> 00:05:21,739
Благодарю Вас, месье
Лападит, но только не вино.
37
00:05:22,162 --> 00:05:27,003
Так как здесь молочная ферма,
наверняка у Вас здесь есть молоко?
38
00:05:27,357 --> 00:05:28,357
Да.
39
00:05:28,358 --> 00:05:31,065
- Значит я лучше выпью молока.
- Хорошо.
40
00:05:32,391 --> 00:05:34,436
Жюли, закрой, пожалуйста, окно.
41
00:05:54,369 --> 00:05:55,767
Благодарствую.
42
00:06:11,515 --> 00:06:15,502
Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам...
43
00:06:16,659 --> 00:06:18,568
Я говорю: "Браво!"
44
00:06:19,252 --> 00:06:20,601
Спасибо.
45
00:06:21,533 --> 00:06:24,598
Прошу Вас, присоединяйтесь,
садитесь тоже к столу.
46
00:06:25,126 --> 00:06:26,250
Хорошо.
47
00:06:31,733 --> 00:06:33,121
Месье Лападит.
48
00:06:33,460 --> 00:06:38,001
То, что мы должны обсудить,
лучше обсудить один на один.
49
00:06:38,896 --> 00:06:42,239
Вы заметили, что своих
людей я оставил снаружи.
50
00:06:42,576 --> 00:06:48,121
Если Вы попросите своих девочек
выйти, это их не очень обидит?
51
00:06:49,413 --> 00:06:50,756
Вы правы.
52
00:06:51,262 --> 00:06:54,099
Шарлота, прошу тебя.
Выведи сестёр на улицу.
53
00:06:54,663 --> 00:06:56,717
Нам с полковником нужно поговорить.
54
00:07:07,979 --> 00:07:09,513
Месье Лападит.
55
00:07:10,810 --> 00:07:14,235
C прискорбием сообщаю Вам, что...
56
00:07:14,270 --> 00:07:16,632
...запас моего французского исчерпан.
57
00:07:16,787 --> 00:07:20,905
Продолжать разговор на нём не так,
как подобает, мне будет неловко.
58
00:07:20,940 --> 00:07:24,968
Однако, мне кажется, я знаю, что Вы
прилично говорите по-английски, не так ли?
59
00:07:26,559 --> 00:07:27,402
Да.
60
00:07:27,403 --> 00:07:29,937
Признаться, так случилось,
что это относится и ко мне.
61
00:07:29,940 --> 00:07:33,851
И так как мы сейчас в Вашем доме,
я прошу Вашего разрешения перейти...
62
00:07:33,886 --> 00:07:36,789
...на английский язык при
нашей дальнейшей беседе.
63
00:07:37,173 --> 00:07:38,499
Конечно.
64
00:19:22,445 --> 00:19:24,273
Месье Лападит!
65
00:19:25,853 --> 00:19:28,946
Большое Вам спасибо... за молоко.
66
00:19:30,484 --> 00:19:32,192
...и за Ваше гостеприимство.
67
00:19:34,417 --> 00:19:36,679
Думаю, на этом мы можем закончить.
68
00:19:41,376 --> 00:19:43,095
Ах, милые дамы!
69
00:19:46,039 --> 00:19:48,992
Благодарю Вас за уделённое мне время.
70
00:19:51,481 --> 00:19:54,287
Мы больше не будем
беспокоить Вашу семью.
71
00:19:54,288 --> 00:19:57,230
Итак, месье... мадмуазель.
72
00:19:57,819 --> 00:20:01,163
Разрешите мне откланяться
и сказать Вам своё последнее...
73
00:20:01,236 --> 00:20:02,439
Прощай!
74
00:20:22,899 --> 00:20:23,965
Там девчонка.
75
00:21:09,726 --> 00:21:12,270
До свиданья, Шушанна!
76
00:21:21,754 --> 00:21:23,927
ГЛАВА ВТОРАЯ
77
00:21:24,357 --> 00:21:28,273
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ
78
00:24:12,422 --> 00:24:15,020
Нет, нет, нет, нет и нет!
79
00:24:15,183 --> 00:24:18,830
Сколько ещё я должен
терпеть этих еврейских свиней?
80
00:24:20,165 --> 00:24:22,739
Они убивают моих людей, как мух!
81
00:24:23,415 --> 00:24:26,664
Знаете последний слух,
выдуманный немцами...
82
00:24:26,699 --> 00:24:29,485
...в бреду под действием страха?
83
00:24:29,539 --> 00:24:30,686
Тот...
84
00:24:30,802 --> 00:24:34,186
...который моих людей насмерть
забивает бейсбольной битой...
85
00:24:34,202 --> 00:24:37,450
...тот, которого называют
"Еврей-Медведь"...
86
00:24:37,485 --> 00:24:38,989
...теперь у нас Голем!
87
00:24:38,990 --> 00:24:40,849
Это лишь солдатские сплетни.
88
00:24:41,759 --> 00:24:46,669
Никто на самом деле не верит в то... что
"Еврей-Медведь" на самом деле Голем.
89
00:24:46,670 --> 00:24:47,670
Совсем наоборот!
90
00:24:47,806 --> 00:24:51,139
Они ускользают из наших
рук, словно приведения.
91
00:24:52,870 --> 00:24:56,130
Они то появляются, то
исчезают, когда хотят.
92
00:24:56,780 --> 00:24:59,860
Хотите доказать мне, что
они сделаны из плоти и крови?
93
00:24:59,961 --> 00:25:02,784
Тогда достаньте мне их всех!
94
00:25:04,309 --> 00:25:08,671
Я голыми повешу их за пятки
на Эйфелевой Башне!
95
00:25:09,050 --> 00:25:12,863
А потом брошу их тела в канализацию...
96
00:25:12,876 --> 00:25:16,480
...на растерзание Парижским крысам!
97
00:25:20,836 --> 00:25:21,947
Клист!
98
00:25:22,310 --> 00:25:23,794
Слушаю, мой Фюрер!
99
00:25:23,795 --> 00:25:29,140
Вот приказ, который должен быть зачитан
каждому немецкому солдату во Франции.
100
00:25:29,663 --> 00:25:33,096
Еврейского дегенерата, известного
под именем "Еврей-Медведь"
101
00:25:33,097 --> 00:25:37,000
запрещаю называть более
Евреем-Медведем.
102
00:25:37,001 --> 00:25:37,985
Да, мой Фюрер.
103
00:25:37,986 --> 00:25:40,789
Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца?
104
00:25:40,790 --> 00:25:42,993
Кто или что за Буц ещё такой?
105
00:25:43,028 --> 00:25:45,852
Это солдат, с которым Вы
хотели встретиться лично.
106
00:25:45,853 --> 00:25:49,563
Его отряд попал в засаду
евреев лейтенанта Рейна.
107
00:25:49,564 --> 00:25:53,608
- И он единственный, кто остался в живых.
- Естественно я хочу его видеть!
108
00:25:53,609 --> 00:25:56,595
Спасибо, что напомнили.
Присылайте его ко мне!
109
00:26:07,036 --> 00:26:12,752
Попав в засаду, в живых остались
только Сержант Рахтман, Людвиг и я.
110
00:26:13,737 --> 00:26:15,906
Пока один нас охранял...
111
00:26:16,110 --> 00:26:18,322
...другие удаляли волосы.
112
00:26:51,983 --> 00:26:53,690
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ
113
00:35:51,539 --> 00:35:54,375
У них один пулемёт смотрит на север.
114
00:35:56,058 --> 00:35:59,136
Как Вы смогли уйти живым
из этого чистилища?
115
00:36:00,057 --> 00:36:01,894
Они меня отпустили.
116
00:36:18,137 --> 00:36:22,941
Вы никому не должны этого
говорить. Никаких подробностей!
117
00:36:24,258 --> 00:36:27,035
Ваш отряд попал в засаду, и
Вам удалось остаться в живых!
118
00:36:27,036 --> 00:36:28,508
И ни слова больше!
119
00:36:29,440 --> 00:36:31,272
Слушаюсь, мой Фюрер.
120
00:36:33,481 --> 00:36:37,433
Они пометили тебя так же,
как и других выживших?
121
00:36:37,954 --> 00:36:39,482
Да, мой Фюрер.
122
00:37:57,664 --> 00:37:59,795
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
123
00:37:59,796 --> 00:38:03,404
Вечер для немцев в Париже.
124
00:38:07,696 --> 00:38:09,887
ИЮНЬ
125
00:38:53,584 --> 00:38:57,144
ШОШАННА ДРЕЙФУС
Спустя 4 года после убийства её семьи.
126
00:39:03,809 --> 00:39:05,793
Что будет завтра? (фр.)
127
00:39:07,751 --> 00:39:09,732
Фестиваль фильмов Макса Линдера.
128
00:39:11,295 --> 00:39:13,740
Мне всегда Линдер нравился
больше, чем Чаплин.
129
00:39:14,482 --> 00:39:17,855
Хоть Линдер и не создал такого же
прекрасного фильма, как "МАЛЫШ".
130
00:39:18,169 --> 00:39:20,861
Нарастающая погоня в
"Малыше" просто великолепна.
131
00:39:27,283 --> 00:39:29,184
Я обожаю Ваш кинотеатр.
132
00:39:30,003 --> 00:39:31,331
Спасибо.
133
00:39:32,042 --> 00:39:33,492
Он Ваш?
134
00:39:34,728 --> 00:39:36,995
- Являюсь ли его владелицей?
- Да.
135
00:39:37,855 --> 00:39:38,999
Да.
136
00:39:41,054 --> 00:39:43,959
Как такая молодая девушка смогла
стать владелицей кинотеатра?
137
00:39:44,254 --> 00:39:46,136
Мне оставила его моя тётя.
138
00:39:46,735 --> 00:39:49,195
Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер".
139
00:39:50,040 --> 00:39:51,584
У меня нет выбора...
140
00:39:51,797 --> 00:39:53,584
...однако, да, пожалуйста.
141
00:39:54,065 --> 00:39:56,099
Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах...
142
00:39:56,280 --> 00:39:57,806
...особенно "Пиц-Палю".
143
00:39:58,306 --> 00:40:01,459
Приятно видеть молодую француженку,
восхищающуюся творчеством Рифеншталя.
144
00:40:01,460 --> 00:40:06,470
Я бы не сказала, что я "восхищаюсь"
творчеством фроляйн Рифельшталь.
145
00:40:08,572 --> 00:40:11,853
Однако, режиссёром Пабстом
Вы восхищаетесь, не так ли?
146
00:40:12,141 --> 00:40:14,683
Вы же выставили его имя на афише...
147
00:40:15,200 --> 00:40:17,137
...хотя никто Вас об этом не просил.
148
00:40:23,965 --> 00:40:27,774
Я француженка.
Режиссёров уважают...
149
00:40:27,775 --> 00:40:28,975
...в этой стране.
150
00:40:29,227 --> 00:40:32,036
- Даже немецких?
- Даже немецких.
151
00:40:33,080 --> 00:40:35,387
Спасибо за поддержку,
солдат. Прощайте.
152
00:40:37,210 --> 00:40:40,175
- Но Вы ещё не закончили.
- Я закончу утром.
153
00:40:40,176 --> 00:40:42,128
Можно мне узнать Ваше имя?
154
00:40:44,240 --> 00:40:46,024
Вы хотите проверить мои документы?
155
00:41:00,421 --> 00:41:01,833
Эммануэль Мимьё.
156
00:41:02,913 --> 00:41:04,718
У Вас очень красивое имя.
157
00:41:05,380 --> 00:41:06,503
Спасибо.
158
00:41:06,525 --> 00:41:07,874
По документам всё?
159
00:41:12,115 --> 00:41:14,280
Мадмуазель, позвольте
мне представиться...
160
00:41:14,625 --> 00:41:16,434
...Фредерик Цоллер.
161
00:41:23,756 --> 00:41:24,729
Что ж...
162
00:41:25,894 --> 00:41:30,097
...мне было приятно поболтать с
таким же любителем кино, как и я.
163
00:41:31,266 --> 00:41:32,706
Спокойной ночи, мадмуазель.
164
00:41:33,319 --> 00:41:34,418
Прощайте.
165
00:42:15,231 --> 00:42:16,725
Добрый день, мадмуазель.
166
00:42:17,329 --> 00:42:18,854
Можно мне к Вам присоединиться?
167
00:42:19,635 --> 00:42:21,082
Послушайте, Фредерик...
168
00:42:22,578 --> 00:42:24,790
- Вы запомнили моё имя?
- Да.
169
00:42:25,560 --> 00:42:28,648
Послушайте, Вы кажетесь
мне весьма приятным парнем...
170
00:42:28,649 --> 00:42:29,649
Благодарю Вас.
171
00:42:29,931 --> 00:42:31,271
Не стоит благодарности.
172
00:42:31,272 --> 00:42:33,841
Однако, я прошу Вас
перестать мне докучать.
173
00:42:36,484 --> 00:42:38,750
Я прошу прощения, мадмуазель...
174
00:42:38,896 --> 00:42:40,517
Я не хотел Вам докучать.
175
00:42:41,100 --> 00:42:43,295
Я лишь старался быть дружелюбным.
176
00:42:43,803 --> 00:42:45,630
Я не желаю быть Вашим другом.
177
00:42:46,555 --> 00:42:47,960
Но почему?
178
00:42:49,563 --> 00:42:52,072
Хватит ребячиться.
Вы отлично знаете, почему.
179
00:42:53,597 --> 00:42:55,818
Я больше, чем просто форма.
180
00:42:55,819 --> 00:42:57,055
Не для меня.
181
00:42:57,490 --> 00:42:59,997
Если Вы отчаянно ищете себе
французскую подружку...
182
00:43:00,184 --> 00:43:02,113
...я советую Вам поискать её в Виши.
183
00:43:05,234 --> 00:43:06,984
Вы Фредерик Цоллер? (нем.)
184
00:43:07,349 --> 00:43:08,886
Так точно, господин капитан.
185
00:43:09,800 --> 00:43:12,715
Для меня большая честь, большая
честь познакомиться с тобой.
186
00:43:12,750 --> 00:43:13,909
Это взаимно, господин капитан!
187
00:43:13,910 --> 00:43:15,949
Вольфганг, мальчик мой.
Просто Вольфганг.
188
00:43:16,110 --> 00:43:17,194
Вольфганг.
189
00:43:17,195 --> 00:43:19,482
Ты оказал великую честь Германии!
190
00:43:21,310 --> 00:43:22,740
- Хайль Гитлер!
- Хайль Гитлер!
191
00:43:33,870 --> 00:43:35,116
Кто Вы?
192
00:43:35,971 --> 00:43:37,870
Я думал, что я всего лишь форма.
193
00:43:38,039 --> 00:43:40,291
Вы не простой немецкий солдат.
194
00:43:41,099 --> 00:43:42,641
Вы чей-то сын?
195
00:43:43,019 --> 00:43:45,736
Все немецкие солдаты чьи-то сыновья.
196
00:43:49,258 --> 00:43:50,311
Бог ты мой!
197
00:43:50,511 --> 00:43:52,038
Это Вы?
198
00:43:53,079 --> 00:43:54,147
Возможно.
199
00:43:54,148 --> 00:43:56,100
- Это Вы?
- О ком Вы?
200
00:43:56,380 --> 00:43:57,871
Если о Фредерике Цоллере, то...
201
00:43:58,219 --> 00:43:59,328
...да, это я.
202
00:44:01,366 --> 00:44:03,555
Здравствуйте, здравствуйте,
Фридрих Цоллер!
203
00:44:03,556 --> 00:44:06,897
Я Вальтер Фрацер и для меня
большая честь видеть Вас!
204
00:44:06,964 --> 00:44:08,701
Нет, это для меня большая честь.
205
00:44:08,815 --> 00:44:10,037
Господин унтер-офицер.
206
00:44:10,038 --> 00:44:13,292
Не могли бы Вы подписать
на память моей подруге?
207
00:44:13,617 --> 00:44:15,037
С превеликим удовольствием.
208
00:44:17,317 --> 00:44:20,933
Вам очень повезло познако-
миться с храбрым героем войны.
209
00:44:20,934 --> 00:44:24,297
Нет, нет, нет. Мадмуазель
не является моей подругой.
210
00:44:24,875 --> 00:44:27,426
Не могли бы Вы подписать
"Любимой Бабетте"?
211
00:44:36,023 --> 00:44:36,926
Всего доброго.
212
00:44:42,510 --> 00:44:44,000
О! "Любимой"!
213
00:44:48,363 --> 00:44:50,363
Ах, значит Вы герой войны.
214
00:44:51,714 --> 00:44:53,224
Что же Вы совершили?
215
00:44:56,659 --> 00:45:00,231
Я остался один на колокольне
в отгороженном городе.
216
00:45:00,419 --> 00:45:03,649
В "птичьем гнезде" был
только я и тысяча патронов...
217
00:45:04,645 --> 00:45:06,858
...против 300 вражеских солдат.
218
00:45:07,902 --> 00:45:09,738
Что такое "птичье гнездо"?
219
00:45:11,813 --> 00:45:15,393
Птичьим гнездом снайперы называют
то место на вышке, где они сидят.
220
00:45:16,211 --> 00:45:19,293
Оно обычно находится высоко
и даёт обзорность 360 градусов.
221
00:45:19,329 --> 00:45:21,887
Даёт большое преимущество
метким стрелкам.
222
00:45:23,399 --> 00:45:25,330
И сколько человек Вы убили?
223
00:45:26,485 --> 00:45:27,921
Шестьдесят пять.
224
00:45:29,614 --> 00:45:30,934
В первый день.
225
00:45:33,136 --> 00:45:34,572
Сто пятьдесят...
226
00:45:36,492 --> 00:45:37,811
...во второй день.
227
00:45:40,275 --> 00:45:42,327
И тридцать два в третий день.
228
00:45:44,302 --> 00:45:46,424
На четвёртый день они покинули город.
229
00:45:48,454 --> 00:45:52,146
Естественно, моя военная история
привлекла внимание многих в Германии...
230
00:45:52,147 --> 00:45:54,218
...поэтому теперь все меня узнают в лицо.
231
00:45:55,087 --> 00:45:58,018
Меня называют Немецким Сержантом Йорком.
232
00:45:58,670 --> 00:46:00,868
Возможно, о Ваших
подвигах снимут фильм.
233
00:46:02,961 --> 00:46:05,899
Что ж, именно об этом как
раз подумал Йозеф Геббельс.
234
00:46:06,225 --> 00:46:09,273
Он снял такой фильм и
назвал его "Гордость Нации".
235
00:46:10,038 --> 00:46:14,816
И на главную роль они позвали
Вашего покорного слугу...
236
00:46:16,020 --> 00:46:17,280
...и я согласился.
237
00:46:17,452 --> 00:46:20,369
Йозеф считает, что его фильм
все будут называть шедевром.
238
00:46:20,454 --> 00:46:22,554
И я стану немецким Фон Джонсоном.
239
00:46:23,044 --> 00:46:24,944
"Гордость Нации" снят о Вас?
240
00:46:26,788 --> 00:46:29,270
В "Гордости Нации" Вы играете главную роль?
241
00:46:29,283 --> 00:46:30,328
Я знаю.
242
00:46:30,329 --> 00:46:31,529
Курьёзный случай?
243
00:46:32,124 --> 00:46:34,511
Желаю Вам удачи с Вашим
фильмом, рядовой. Надеюсь...
244
00:46:34,512 --> 00:46:36,536
...у Вас с Йозефом всё получится.
245
00:46:37,816 --> 00:46:38,831
До свиданья!
246
00:46:46,452 --> 00:46:47,438
До свиданья!
247
00:46:49,408 --> 00:46:51,208
- Тебе помочь?
- Сама справлюсь.
248
00:46:51,634 --> 00:46:54,404
- Нужен буду, позовёшь. Я на складе.
- Хорошо, любовь моя.
249
00:47:27,259 --> 00:47:28,776
Мадмуазель Мимьё?
250
00:47:31,173 --> 00:47:32,147
Да.
251
00:47:36,509 --> 00:47:38,130
Это Ваш кинотеатр?
252
00:47:38,606 --> 00:47:39,531
Да.
253
00:47:43,308 --> 00:47:44,781
Спускайтесь!
254
00:47:47,460 --> 00:47:48,801
Прошу Вас.
255
00:48:05,123 --> 00:48:08,058
- Я не понимаю. В чём собственно дело?
- Она хочет знать, в чём дело. (нем.)
256
00:48:08,247 --> 00:48:10,420
Сади свои ляжки в машину. (нем.)
257
00:48:29,185 --> 00:48:31,705
Только отпрыски рабов...
258
00:48:31,740 --> 00:48:35,767
...позволят американцам
быть лучшими атлетами.
259
00:48:36,042 --> 00:48:40,598
Олимпийское золото американцев
можно измерить потом негров.
260
00:48:41,654 --> 00:48:43,094
ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС.
261
00:48:43,095 --> 00:48:44,722
Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе
262
00:48:55,304 --> 00:48:56,947
Как хорошо, что Вы пришли.
263
00:48:57,222 --> 00:48:59,864
Я не был уверен, что Вы
примите моё приглашение.
264
00:49:00,326 --> 00:49:01,465
Приглашение?
265
00:49:01,466 --> 00:49:04,614
- Это та самая девушка, Фридрих?
- Да, это она, доктор Геббельс.
266
00:49:04,615 --> 00:49:07,154
Эммануэль, я хотел бы
Вас кое-кому представить.
267
00:49:09,686 --> 00:49:14,372
Эммануэль Мимьё, разрешите пред-
ставить Вас министру пропаганды...
268
00:49:14,484 --> 00:49:17,561
...управляющему всей
Германской киноиндустрии...
269
00:49:17,666 --> 00:49:21,648
...и так как я теперь актёр, то и моему
боссу, доктору Йозефу Геббельсу.
270
00:49:22,445 --> 00:49:24,578
Ваша репутация опережает
Вас, фроляйн Мимьё.
271
00:49:31,014 --> 00:49:34,760
И, конечно же, это французская
переводчица господина Геббельса...
272
00:49:34,761 --> 00:49:37,434
- ...мадмуазель Франческа Мондино.
- Добрый день.
273
00:49:42,655 --> 00:49:43,876
Добрый день.
274
00:49:45,961 --> 00:49:48,222
С майором Вы уже знакомы.
275
00:49:48,352 --> 00:49:52,134
Да, но вообще-то я ещё не представился.
Майор Дитер Хельштром, Гестапо.
276
00:49:52,266 --> 00:49:54,191
К Вашим услугам, мадмуазель.
277
00:49:54,819 --> 00:49:56,245
Вы позволите...
278
00:49:57,040 --> 00:49:58,341
...присесть с Вами?
279
00:50:04,514 --> 00:50:07,360
Попробуйте шампанское, мад-
муазель, оно довольно вкусное.
280
00:50:15,414 --> 00:50:19,499
Сказать по правде, фроляйн, мне
следует быть на Вас обиженным.
281
00:50:20,739 --> 00:50:25,561
Я приезжаю во Францию и хочу
пообедать со новой кинозвездой.
282
00:50:26,354 --> 00:50:27,796
Но не тут то было...
283
00:50:27,900 --> 00:50:30,449
...у его ног теперь весь Париж.
284
00:50:30,554 --> 00:50:34,021
И теперь ему нужно найти
время, чтобы встретиться со мной.
285
00:50:37,506 --> 00:50:41,426
Другие люди часами, дни напролёт,
стоят в очереди, чтобы увидеть меня.
286
00:50:42,865 --> 00:50:45,429
Я же жду лишь Фюрера...
287
00:50:46,523 --> 00:50:49,039
...и рядового солдата Цоллера.
288
00:50:49,684 --> 00:50:53,738
Когда же мне, наконец, жалуют
встречу с молодым солдатом.
289
00:50:55,773 --> 00:50:58,684
Он тратит всё моё обеденное
время, рассказывая мне о Вас...
290
00:50:58,685 --> 00:51:00,385
...и о Вашем кинотеатре.
291
00:51:00,936 --> 00:51:03,766
- Фроляйн Мимьё, перейдём к делу.
- Господин министр, доктор Геббельс...
292
00:51:03,767 --> 00:51:05,485
Я ей ещё ничего не сказал.
293
00:51:05,486 --> 00:51:08,488
Если девушка не глупа, то она
уже сама обо всём догадалась.
294
00:51:08,489 --> 00:51:10,527
Ведь она управляет кинотеатром.
295
00:51:11,294 --> 00:51:12,722
Франческа, переведите ей.
296
00:51:12,911 --> 00:51:15,379
Они пытаются Вам сказать,
Эмануэль, что рядовой Цоллер...
297
00:51:15,380 --> 00:51:18,547
...весь последний час нашего обеда
пытается убедить месье Геббельса...
298
00:51:18,548 --> 00:51:21,162
...поменять прежние планы на
премьеру фильма о Цоллере...
299
00:51:21,163 --> 00:51:24,236
...и провести его показ в Вашем кинотеатре.
300
00:51:25,038 --> 00:51:26,085
А что?
301
00:51:26,287 --> 00:51:28,181
Я хотел ей сам сказать об этом.
302
00:51:28,182 --> 00:51:31,451
Чёрт! Я прошу меня простить, солдат...
303
00:51:31,452 --> 00:51:32,652
О чём идёт речь?!
304
00:51:33,336 --> 00:51:36,557
Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель.
305
00:51:36,565 --> 00:51:37,817
Что за бред!
306
00:51:38,570 --> 00:51:41,841
Сначала я задам все вопросы, и
только потом он может ей всё сказать.
307
00:51:41,876 --> 00:51:45,588
Учтите, я ещё не принял решение
менять кинотеатр для своей премьеры.
308
00:51:45,777 --> 00:51:47,239
Веское замечание.
309
00:51:52,022 --> 00:51:54,552
У Вас имеются театральные ложи?
310
00:51:55,087 --> 00:51:56,339
Да.
311
00:51:57,186 --> 00:51:58,436
Сколько?
312
00:52:00,115 --> 00:52:00,988
Две.
313
00:52:02,670 --> 00:52:04,733
Лучше бы побольше.
314
00:52:05,011 --> 00:52:07,390
Сколько у Вас мест в зале?
315
00:52:07,771 --> 00:52:09,300
Триста пятьдесят.
316
00:52:12,710 --> 00:52:15,877
Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц".
317
00:52:16,295 --> 00:52:17,960
Но, доктор Геббельс...
318
00:52:18,277 --> 00:52:19,881
...это не так смертельно.
319
00:52:20,204 --> 00:52:23,128
Вы сами говорили, что не хотите
угождать двуличным французским...
320
00:52:23,129 --> 00:52:24,929
...буржуа, оставляя для них места.
321
00:52:24,932 --> 00:52:27,800
Чем меньше мест, тем
эксклюзивнее премьера.
322
00:52:28,090 --> 00:52:31,426
Не пытайтесь заполнить места,
ибо за билеты будут грызться.
323
00:52:31,823 --> 00:52:33,943
Да и к чёрту французов.
324
00:52:33,978 --> 00:52:37,446
Это будет вечер для немцев,
чествование Германии.
325
00:52:37,895 --> 00:52:40,820
Этот вечер будет для Вас... для меня...
326
00:52:40,880 --> 00:52:44,300
...для высшего военного командования
Германии... их семей, а не друзей.
327
00:52:44,690 --> 00:52:49,272
В тот вечер туда пустят только тех,
кто будет тронут подвигами на экране.
328
00:52:58,304 --> 00:53:01,310
Однако, твоё ораторское искусство
на публике заметно улучшилось.
329
00:53:01,786 --> 00:53:03,971
Похоже, я создал чудовище.
330
00:53:07,244 --> 00:53:10,490
Такое... странное чудовище,
с особым даром убеждения.
331
00:53:15,688 --> 00:53:18,836
После войны впереди ждёт политика.
332
00:53:26,763 --> 00:53:28,548
И всё-таки, рядовой...
333
00:53:31,586 --> 00:53:34,528
...хотя я готов во всём тебе потакать...
334
00:53:34,827 --> 00:53:37,905
...я хочу устроить пробный просмотр
в кинотеатре юной фроляйн...
335
00:53:37,906 --> 00:53:40,091
...прежде чем сказать да или нет.
336
00:53:40,801 --> 00:53:44,943
Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете
свой кинотеатр для частного просмотра.
337
00:53:50,132 --> 00:53:52,769
Какие немецкие фильмы у Вас есть?
338
00:53:53,774 --> 00:53:55,719
А! Ланда, ты здесь!
339
00:53:58,719 --> 00:54:01,423
Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS.
340
00:54:01,458 --> 00:54:04,064
Он будет отвечать за
безопасность на премьере.
341
00:54:09,317 --> 00:54:11,148
Приятно познакомиться, мадмуазель.
342
00:54:18,237 --> 00:54:20,572
До свиданья, Шушанна!
343
00:54:21,156 --> 00:54:25,730
А теперь я должна увести господина
министра на его следующую встречу.
344
00:54:26,168 --> 00:54:28,197
Она великий надзиратель, а?
345
00:54:28,578 --> 00:54:31,590
Надзиратель из Франции.
346
00:54:34,355 --> 00:54:39,099
Будучи ответственным за безопасность
этого милого немецкого вечера, я должен...
347
00:54:39,100 --> 00:54:42,216
...буду перекинуться парой
слов с мадмуазель Мимьё.
348
00:54:43,013 --> 00:54:44,840
О чём Вы хотите с ней говорить?
349
00:54:46,137 --> 00:54:51,913
Неужели мне кажется, что рядовой
допрашивает сейчас полковника?
350
00:54:51,914 --> 00:54:54,245
Или я просто слишком чувствителен?
351
00:54:54,246 --> 00:54:57,934
Ничего такого и близко нет, полковник.
Ваши полномочия вне всяких вопросов.
352
00:54:58,703 --> 00:55:00,456
Но Ваша репутация Вас опережает.
353
00:55:00,491 --> 00:55:03,334
Нужно ли мадмуазель Мимье
или мне волноваться?
354
00:55:03,369 --> 00:55:05,582
Ганс, парень не хотел тебя обидеть...
355
00:55:05,773 --> 00:55:07,691
...он просто поражён страстью.
356
00:55:07,989 --> 00:55:10,857
И он прав. Твоя репутация
тебя опережает.
357
00:55:10,974 --> 00:55:15,060
Не нужно вам двоим так беспокоиться.
Как шеф безопасности, я должен просто...
358
00:55:15,061 --> 00:55:18,156
...поговорить с новой хозяйкой зала,
где планируется премьерный показ.
359
00:55:29,892 --> 00:55:32,497
Вы пробовали здешний штрудель?
360
00:55:34,556 --> 00:55:35,989
Нет, нет.
361
00:55:36,137 --> 00:55:37,949
Он вполне сносный.
362
00:55:39,112 --> 00:55:44,141
Как же Вы познакомились
с нашим юным рядовым?
363
00:55:46,745 --> 00:55:50,377
Два штруделя. Один мне
и один для мадмуазель.
364
00:55:50,738 --> 00:55:55,200
Мне также чашечку эспрессо,
а для мадмуазель...
365
00:55:55,344 --> 00:55:56,830
...стакан молока.
366
00:55:59,877 --> 00:56:02,903
Итак, мадмуазель,
не хотите ли Вы мне ответить..?
367
00:56:05,534 --> 00:56:09,788
Видите ли, всего пару дней назад я
ничего не знала ни о рядовом Цоллере...
368
00:56:09,968 --> 00:56:11,681
...ни о его подвигах.
369
00:56:12,190 --> 00:56:13,354
Для меня...
370
00:56:14,069 --> 00:56:17,835
...этот рядовой был лишь надзирателем
моего кинотеатра. Мы говорили с ним...
371
00:56:18,358 --> 00:56:21,325
Мадмуазель, разрешите я Вас прерву.
372
00:56:21,610 --> 00:56:24,712
Это всё... простая формальность.
373
00:56:25,014 --> 00:56:27,533
Вам совсем не стоит беспокоиться.
374
00:56:31,164 --> 00:56:34,802
Ах, извините! Я забыл заказать крем.
375
00:56:35,572 --> 00:56:36,808
Один момент.
376
00:56:43,373 --> 00:56:45,521
Подождите, сейчас принесут крем.
377
00:56:57,473 --> 00:57:00,991
Итак, Эмануэль.
Можно мне называть Вас Эмануэль?
378
00:57:01,901 --> 00:57:02,958
Да.
379
00:57:06,211 --> 00:57:07,969
Итак, Эмануэль...
380
00:57:08,678 --> 00:57:10,410
...объясните мне...
381
00:57:10,524 --> 00:57:14,465
...как такая молодая барышня смогла
стать владелицей целого кинотеатра?
382
00:57:26,454 --> 00:57:27,483
После Вас.
383
00:57:43,904 --> 00:57:45,393
Ваш вердикт?
384
00:57:46,305 --> 00:57:48,653
Я же говорил! Вполне сносный.
385
00:57:55,956 --> 00:57:59,118
Вы хотели рассказать, как
стали владелицей кинотеатра.
386
00:57:59,932 --> 00:58:04,424
Кинотеатр сначала принадлежал
моим родственникам, тёте с дядей.
387
00:58:06,118 --> 00:58:07,777
Как их имена?
388
00:58:07,778 --> 00:58:09,449
Жан-Пьер и Ада Мимьё.
389
00:58:09,924 --> 00:58:11,424
Где они сейчас?
390
00:58:11,965 --> 00:58:14,487
Дядя погиб во время "Блицкрига".
391
00:58:14,958 --> 00:58:16,018
Как жаль.
392
00:58:16,855 --> 00:58:18,077
Продолжайте.
393
00:58:18,320 --> 00:58:21,572
Тётя Ада умерла... прошлой весной.
394
00:58:22,216 --> 00:58:23,526
Это прискорбно.
395
00:58:24,405 --> 00:58:28,175
Я заметил, что у Вас в персонале
работает негр. Это действительно так?
396
00:58:29,796 --> 00:58:30,610
Да.
397
00:58:32,751 --> 00:58:33,987
Он француз.
398
00:58:35,225 --> 00:58:36,814
Его зовут Марсель.
399
00:58:37,952 --> 00:58:41,860
Он работал у тёти с дядей
со дня открытия кинотеатра.
400
00:58:42,913 --> 00:58:45,020
Он единственный, кто
у меня сейчас работает.
401
00:58:45,021 --> 00:58:47,757
- Работает кем?
- Киномехаником.
402
00:58:48,179 --> 00:58:50,808
- И он не плох?
- Он лучший.
403
00:58:52,017 --> 00:58:56,330
Вообще, можно было разглядеть,
какая профессия им подходит.
404
00:59:02,440 --> 00:59:04,846
А Вы сами можете крутить плёнку?
405
00:59:05,544 --> 00:59:06,839
Конечно, могу.
406
00:59:10,005 --> 00:59:12,380
Зная Рейх Министра так, как я...
407
00:59:13,113 --> 00:59:15,668
Я с уверенностью могу сказать...
408
00:59:15,669 --> 00:59:19,901
...что он не захочет вверять успех или
провал своей знаменитой премьеры...
409
00:59:21,777 --> 00:59:24,094
...в отважные руки негра.
410
00:59:25,092 --> 00:59:26,490
Поэтому...
411
00:59:26,789 --> 00:59:28,375
...раз уж так случилось...
412
00:59:28,620 --> 00:59:31,946
...что наш вечер пройдёт у Вас...
413
00:59:32,755 --> 00:59:36,230
...и Ваш негр, несомненно, может быть,
самый талантливый киномеханик...
414
00:59:36,956 --> 00:59:38,881
...но за проектором...
415
00:59:39,398 --> 00:59:41,196
...стоять нужно будет Вам.
416
00:59:45,623 --> 00:59:47,173
Это возможно?
417
00:59:47,307 --> 00:59:48,174
Да.
418
00:59:50,116 --> 00:59:51,374
Сигарету?
419
00:59:53,740 --> 00:59:55,828
Это не французские сигареты.
420
00:59:56,229 --> 00:59:57,955
Они немецкие.
421
01:00:15,314 --> 01:00:17,889
Я что-то ещё хотел у Вас спросить.
422
01:00:29,495 --> 01:00:33,166
Но сейчас, при такой жизни,
я не могу этого припомнить.
423
01:00:33,477 --> 01:00:36,273
Наверное, это не так важно.
424
01:00:40,228 --> 01:00:41,614
До вечера.
425
01:00:51,847 --> 01:00:54,587
Должен признаться, мне нравится
скромность этого кинотеатра.
426
01:00:54,622 --> 01:00:58,228
В этих залах ощущаешь такое
же почтение, как в церкви.
427
01:00:58,650 --> 01:01:02,087
Не говоря уже о том, что мы
здесь всё слегка приукрасим.
428
01:01:02,253 --> 01:01:06,737
Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда
пару обнажённых гречанок и повешу здесь.
429
01:01:07,596 --> 01:01:10,801
Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"?
430
01:01:12,224 --> 01:01:14,111
Мне нравится Лилиан Харви.
431
01:01:14,596 --> 01:01:16,314
Лилиан Харви!
432
01:01:16,315 --> 01:01:19,100
Не упоминайте этого имени
более в моём присутствии!
433
01:01:42,024 --> 01:01:43,161
Ну...
434
01:01:43,354 --> 01:01:45,242
...что за херня тут происходит?
435
01:01:47,155 --> 01:01:50,000
Похоже, у нас состоится
премьера Нацистского фильма.
436
01:01:50,001 --> 01:01:51,486
Вот я и спрашиваю:
437
01:01:51,721 --> 01:01:53,789
Что это за херня такая?
438
01:01:55,806 --> 01:01:57,298
Именно это...
439
01:01:57,725 --> 01:01:59,506
...я и хочу с тобой обсудить.
440
01:02:00,668 --> 01:02:03,011
Я не понимаю, что обсудить?
441
01:02:03,432 --> 01:02:07,402
То, как мы наполним зал
фашистами и сожжем его дотла.
442
01:02:07,403 --> 01:02:10,276
Я это не обсуждаю.
ТЫ это обсуждаешь.
443
01:02:10,277 --> 01:02:12,331
Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ!
444
01:02:13,367 --> 01:02:17,401
Если мы можем сохранять
это здание от пожара...
445
01:02:17,436 --> 01:02:19,390
...значит, мы можем его сами сжечь?
446
01:02:21,654 --> 01:02:23,479
Да, Шушанна, мы это можем.
447
01:02:23,480 --> 01:02:26,624
А с коллекцией мадам
Мимьё из 350 нитроплёнок...
448
01:02:28,175 --> 01:02:30,503
...нам даже взрывчатка не понадобится...
449
01:02:30,680 --> 01:02:31,604
...я права?
450
01:02:32,511 --> 01:02:34,943
То есть, нам не нужна будет
дополнительная взрывчатка?
451
01:03:04,079 --> 01:03:06,942
Я сожгу кинотеатр дотла в
день Нацистской премьеры.
452
01:03:12,385 --> 01:03:15,189
И если я собираюсь сжечь кинотеатр...
453
01:03:16,905 --> 01:03:20,109
...мы оба знаем, что ты точно не
оставишь меня в этом деле одну.
454
01:03:23,370 --> 01:03:28,142
Потому что ты меня любишь. А я люблю
тебя. И только тебе одному я могу верить.
455
01:03:31,217 --> 01:03:33,815
Но мы не только сожжем кинотеатр.
456
01:03:34,764 --> 01:03:37,179
Записывающая аппаратура
на чердаке ещё работает?
457
01:03:37,182 --> 01:03:40,181
Я знаю, что камера в норме. А как
насчёт записи звука?
458
01:03:40,278 --> 01:03:41,722
Запись тоже в норме.
459
01:03:42,579 --> 01:03:46,664
Я записал игру гитариста из кафе.
Всё работает на высшем уровне.
460
01:03:47,986 --> 01:03:50,722
Но для чего нам нужна
записывающая аппаратура?
461
01:03:56,806 --> 01:03:58,887
А для того, мой милый Марсель...
462
01:03:58,911 --> 01:04:00,821
...чтобы сделать фильм.
463
01:04:02,281 --> 01:04:04,345
Фильм для фашистов.
464
01:04:05,744 --> 01:04:07,674
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
465
01:04:07,675 --> 01:04:09,955
ОПЕРАЦИЯ "КИНО"
466
01:12:17,488 --> 01:12:19,253
...значит, я мужского пола... (нем.)
467
01:12:19,313 --> 01:12:21,379
...я вымышленный литературный
герой из прошлого...
468
01:12:21,417 --> 01:12:24,550
...я американец, и это сомнительно.
469
01:12:25,404 --> 01:12:28,010
Нет, в этом нет никаких сомнений.
470
01:12:28,159 --> 01:12:32,761
Национальность писателя не имеет ника-
кого отношения к национальности героя.
471
01:12:33,892 --> 01:12:35,978
Герой есть герой.
472
01:12:36,121 --> 01:12:38,695
Гамлет не британец, кстати, а датчанин.
473
01:12:38,896 --> 01:12:42,118
Так что, герой этой книги
был рождён в Америке.
474
01:12:42,153 --> 01:12:43,272
Даже так!
475
01:12:45,318 --> 01:12:46,593
Матильда.
476
01:12:46,594 --> 01:12:48,062
Шнапс?
477
01:12:48,063 --> 01:12:49,932
Шнапс... шнапс... шнапс...
478
01:12:50,060 --> 01:12:51,823
Пять рюмок шнапса, прошу Вас.
479
01:12:54,548 --> 01:12:56,373
Если бы у меня была жена...
480
01:12:56,948 --> 01:12:58,920
...её бы все называли "скво"?
481
01:12:59,735 --> 01:13:01,923
- Он понял!
- Ещё три вопроса!
482
01:13:02,126 --> 01:13:04,609
Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд?
483
01:13:04,812 --> 01:13:06,695
- Обо мне написал Карл Мэй?
- Да!
484
01:13:06,696 --> 01:13:07,896
Ну и кто же ты?
485
01:13:08,354 --> 01:13:10,962
Я "Виниту", вождь Апачей!
486
01:13:11,506 --> 01:13:12,382
Да!
487
01:13:13,387 --> 01:13:16,426
Это было классно, классно, классно!
Теперь все пьют до дна!
488
01:13:16,427 --> 01:13:17,427
Твоё здоровье!
489
01:13:17,756 --> 01:13:18,355
БЕТХОВЕН
490
01:13:18,356 --> 01:13:19,416
ЧИНГИС ХАН
491
01:13:19,417 --> 01:13:20,417
ЭДГАР УОЛЛЕС
492
01:13:26,665 --> 01:13:28,025
Всем встать!
493
01:13:34,771 --> 01:13:36,697
Приветик, мои голубки.
494
01:13:36,700 --> 01:13:38,266
Присаживайтесь.
495
01:13:38,821 --> 01:13:42,730
Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща-
юсь со своими пятью новыми друзьями.
496
01:13:43,461 --> 01:13:46,065
Не спешите, фрау фон
Хаммерсмарк. Время терпит.
497
01:13:46,066 --> 01:13:48,125
Веселитесь. Мы подождём.
498
01:13:55,222 --> 01:13:58,674
Эрик, родной. Этих друзей
я давно здесь ждала.
499
01:13:58,675 --> 01:14:00,486
Принеси им всё, что они пожелают.
500
01:14:00,827 --> 01:14:03,800
Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше
желание для меня закон.
501
01:14:04,785 --> 01:14:05,843
Господа...
502
01:14:06,132 --> 01:14:08,380
...фроляйн просила принести
Вам что-нибудь выпить.
503
01:14:08,757 --> 01:14:10,646
- Что Вы желаете?
- Виски.
504
01:14:10,779 --> 01:14:11,922
Два виски.
505
01:14:12,148 --> 01:14:13,123
Три виски.
506
01:14:13,226 --> 01:14:14,642
Три виски. Отлично.
507
01:14:16,213 --> 01:14:18,280
Я желаю вам всем приятного вечера.
508
01:14:18,281 --> 01:14:20,397
- Вам также.
- Спасибо.
509
01:14:20,398 --> 01:14:21,886
Ваша карта!
510
01:14:22,446 --> 01:14:24,300
Да, действительно.
511
01:14:24,858 --> 01:14:26,087
Посмотрим.
512
01:14:27,265 --> 01:14:31,452
- Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась.
- Конечно же, догадались бы!
513
01:14:31,453 --> 01:14:33,096
Привет, дорогой.
514
01:14:35,057 --> 01:14:36,529
Как ты поживаешь?
515
01:14:38,811 --> 01:14:40,837
Я так рада тебя видеть.
516
01:14:49,490 --> 01:14:53,311
Я думал здесь будет больше
французов, а не немцев.
517
01:14:53,963 --> 01:14:56,079
Да, обычно так и бывает.
518
01:14:56,080 --> 01:14:59,802
У их сержанта жена
родила ребёнка сегодня.
519
01:15:00,064 --> 01:15:05,742
Их командир дал им увольнительную на
вечер, чтобы они могли отпраздновать.
520
01:15:07,180 --> 01:15:09,565
- Нам следует уйти отсюда.
- Нет.
521
01:15:10,504 --> 01:15:12,090
Нам следует остаться.
522
01:15:12,097 --> 01:15:13,745
Хотя бы чтобы выпить по разу.
523
01:15:14,075 --> 01:15:17,638
Я ждала вас в баре. Будет выглядеть
подозрительным, если мы уйдём...
524
01:15:17,640 --> 01:15:19,028
...ничего не выпив.
525
01:15:19,029 --> 01:15:22,497
Она права. Успокойтесь
и наслаждайтесь виски.
526
01:15:25,359 --> 01:15:27,517
Эрик, большое спасибо.
527
01:15:29,001 --> 01:15:32,069
Матильда, иди сыграй с нами в
игру вместо фрау Хаммерсмарк.
528
01:15:41,041 --> 01:15:43,078
Она с удовольствием
составит вам компанию.
529
01:15:44,783 --> 01:15:48,788
- Я буду переводить... и охранять её.
- Не бойся, красулька.
530
01:15:48,789 --> 01:15:53,108
Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за
флажки, мой сапог будет на его заднице.
531
01:15:53,109 --> 01:15:54,109
Смотри сюда.
532
01:15:56,824 --> 01:15:58,104
Оторви ему нос!
533
01:16:05,242 --> 01:16:06,352
Хватит!
534
01:16:06,353 --> 01:16:09,353
Шнапс, шнапс, возьмите
свой шнапс, други мои.
535
01:16:09,795 --> 01:16:11,342
Перед тем, как начать игру...
536
01:16:11,343 --> 01:16:12,656
...мы выпьем.
537
01:16:13,309 --> 01:16:15,779
Мы выпьем за нашего друга Вильгельма.
538
01:16:17,293 --> 01:16:19,288
И за его малыша сына...
539
01:16:19,396 --> 01:16:20,752
...Максимилиана.
540
01:16:21,512 --> 01:16:23,484
- За Макса!
- За Макса!
541
01:16:24,065 --> 01:16:25,854
Есть кое-какие новости.
542
01:16:25,855 --> 01:16:27,796
Место показа поменялось.
543
01:16:27,880 --> 01:16:28,676
Почему?
544
01:16:28,677 --> 01:16:31,358
Не известно. Хотя проблемы
в этом никакой нет.
545
01:16:31,359 --> 01:16:34,943
Новый кинотеатр значительно
меньше, чем Риц.
546
01:16:34,944 --> 01:16:39,307
И вся взрывчатка, что вы приготовили
для Риц, здесь выстрелит вдвойне.
547
01:16:42,544 --> 01:16:44,381
Другая новость...
548
01:16:44,382 --> 01:16:45,582
...колоссальна.
549
01:16:45,583 --> 01:16:48,016
Постарайтесь не упасть со стула.
550
01:16:49,398 --> 01:16:50,575
Сам Фюрер...
551
01:16:53,151 --> 01:16:54,962
...я тут подумал...
552
01:16:55,234 --> 01:16:58,782
...не могли бы Вы дать свой автограф
моему сыну в день его рождения?
553
01:16:59,889 --> 01:17:02,633
Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм.
554
01:17:03,242 --> 01:17:07,016
Этот симпатичный штаб-сержант
сегодня у нас стал папочкой.
555
01:17:07,017 --> 01:17:09,290
- О, счастливчик!
- Поздравляем.
556
01:17:09,672 --> 01:17:10,745
Спасибо.
557
01:17:10,897 --> 01:17:13,121
Вы уже дали имя своему малютке?
558
01:17:13,336 --> 01:17:18,607
Так точно, фроляйн.
Его имя Максимилиан.
559
01:17:18,725 --> 01:17:20,926
Максимилиан, какое красивое имя.
560
01:17:22,555 --> 01:17:24,343
Благодарю Вас... лейтенант.
561
01:17:26,439 --> 01:17:29,632
Всё только самое лучшее
маленькому Максимилиану.
562
01:17:29,633 --> 01:17:30,633
Спасибо Вам.
563
01:17:32,124 --> 01:17:34,235
Спасибо, фроляйн, спасибо.
564
01:17:36,050 --> 01:17:39,785
Сейчас Макс не знает, кто Вы, но...
565
01:17:40,679 --> 01:17:43,412
...он узнает. Я покажу
ему все Ваши фильмы.
566
01:17:43,673 --> 01:17:44,673
Отлично.
567
01:17:44,674 --> 01:17:47,152
Он вырастет под Ваши фильмы...
568
01:17:49,150 --> 01:17:51,766
...эта салфетка будет висеть
над его кроваткой!
569
01:17:51,767 --> 01:17:57,467
Я предлагаю выпить за
величайшую актрису Германии!
570
01:17:57,468 --> 01:18:02,263
Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь!
Есть только Фон Хаммерсмарк!
571
01:18:03,587 --> 01:18:05,028
- Браво!
- Браво!
572
01:18:05,304 --> 01:18:06,491
Ваше здоровье!
573
01:18:11,387 --> 01:18:12,618
Так вот...
574
01:18:15,445 --> 01:18:19,691
Фрау... Хаммерсмарк, что
вообще привело Вас в Париж?
575
01:18:20,677 --> 01:18:22,872
Это Вас не касается!
576
01:18:23,576 --> 01:18:25,096
Штаб-сержант.
577
01:18:26,866 --> 01:18:33,229
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения
фроляйн своим пьяным и грубым поведением...
578
01:18:33,834 --> 01:18:35,635
...а вот мой запас иссяк.
579
01:18:37,307 --> 01:18:41,331
Разрешите напомнить Вам, штаб-
сержант, что Вы пока ещё низший чин.
580
01:18:41,332 --> 01:18:43,315
Это столик для офицеров!
581
01:18:45,500 --> 01:18:49,360
Я предлагаю Вам перестать
докучать фроляйн...
582
01:18:49,597 --> 01:18:52,264
...и вернуться назад за свой столик.
583
01:18:57,302 --> 01:19:02,583
Я прошу прощения, капитан... но
у Вас какой-то странный акцент.
584
01:19:05,319 --> 01:19:07,143
Вы вообще откуда?
585
01:19:09,359 --> 01:19:12,530
Вы либо порядком нализались,
либо совсем рехнулись, что...
586
01:19:12,535 --> 01:19:15,694
...смеете так нагло разговаривать
с тем, кто выше Вас по званию!
587
01:19:15,695 --> 01:19:16,995
Штаб-сержант!
588
01:19:17,994 --> 01:19:21,577
Ответственными за это будете Вы и Вы!
Советую Вам забрать своего друга...
589
01:19:21,578 --> 01:19:25,780
...или он проведёт день рождения
Максимилиана в отрезвителе.
590
01:19:25,781 --> 01:19:28,319
Разрешите и мне задать вопрос!
591
01:19:59,297 --> 01:20:01,719
Как и наш новоиспечённый папаша...
592
01:20:02,286 --> 01:20:05,422
...я тоже очень хорошо
различаю акценты.
593
01:20:08,468 --> 01:20:10,398
И так же, как и ему...
594
01:20:10,588 --> 01:20:12,969
...мне Ваш акцент тоже
показался странноватым.
595
01:20:14,223 --> 01:20:16,138
Откуда Вы родом, господин капитан?
596
01:20:16,139 --> 01:20:19,872
- Господин майор, это...
Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена.
597
01:20:20,836 --> 01:20:23,989
И не с Вами, лейтенант из Франкфурта.
598
01:20:25,397 --> 01:20:30,297
Я говорю... с капитаном из
"Я-не-знаю-откуда".
599
01:20:34,370 --> 01:20:39,433
Я родился в деревушке, которая
расположилась под сенью Пиц Палю.
600
01:20:39,751 --> 01:20:41,508
- У горы?
- Да.
601
01:20:41,957 --> 01:20:44,202
В этой деревушке все так говорят.
602
01:20:45,102 --> 01:20:47,915
Вы видели фильм с Рифеншталь?
603
01:20:48,554 --> 01:20:50,709
- Да.
- Значит Вы видели меня.
604
01:20:51,980 --> 01:20:54,481
Вы помните фрагмент на лыжах?
605
01:20:54,482 --> 01:20:55,682
С факелом?
606
01:20:56,928 --> 01:20:58,142
Да.
607
01:20:58,933 --> 01:21:05,184
В этом фрагменте снялся я, мой отец,
моя сестра и двое моих братьев.
608
01:21:06,055 --> 01:21:08,326
Мой брат был настолько красив...
609
01:21:08,561 --> 01:21:12,486
...что режиссёр Пабст сделал
с ним сцену с крупным планом.
610
01:21:12,786 --> 01:21:16,686
Господин майор, если моё
слово что-то для Вас значит...
611
01:21:16,920 --> 01:21:21,334
...то я могу подтвердить каждое слово
из всего, что сказал молодой капитан.
612
01:21:22,122 --> 01:21:24,853
Он действительно родом из Пиц Палю.
613
01:21:25,336 --> 01:21:30,572
Он снимался в этом фильме, и его брат
действительно намного красивее его.
614
01:21:40,529 --> 01:21:42,565
Вы возвращаетесь к своим друзьям.
615
01:21:46,336 --> 01:21:48,562
- Можно мне к Вам присоединиться?
- Ну, конечно!
616
01:21:49,430 --> 01:21:50,762
Чудесно!
617
01:21:58,060 --> 01:22:01,815
Вот, значит, откуда у Вас
такой необычный акцент. Да?
618
01:22:02,975 --> 01:22:05,744
Это очень необычно.
Что Вы здесь делаете?
619
01:22:06,179 --> 01:22:09,747
Помимо того, что сижу здесь
и выпиваю с милой фроляйн?
620
01:22:10,169 --> 01:22:13,286
Нет, это удовольствие
обосновывать не нужно.
621
01:22:13,995 --> 01:22:15,880
Я имел в виду во Франции.
622
01:22:16,722 --> 01:22:20,144
Вы точно не дислоцированы на этой
территории, иначе бы я знал, кто Вы.
623
01:22:20,370 --> 01:22:22,742
То есть Вы знаете всех немцев во Франции?
624
01:22:22,874 --> 01:22:25,246
Только тех, кто того стоит.
625
01:22:30,245 --> 01:22:32,773
Очевидно, проблема в этом.
626
01:22:32,854 --> 01:22:35,057
Мы никогда не стремились в этот круг.
627
01:22:35,571 --> 01:22:38,478
Приятные разговоры в сторону,
что Вы делаете во Франции?
628
01:22:38,814 --> 01:22:42,595
Сопровождаю даму на гала-
премьеру министра Геббельса.
629
01:22:44,592 --> 01:22:47,653
Значит, Вы личная охрана
фроляйн Хаммерсмарк.
630
01:22:47,862 --> 01:22:50,855
Кто-то должен подавать ей огонёк.
631
01:22:56,615 --> 01:23:00,358
У меня с капитаном свидание,
однако все трое мои гости.
632
01:23:00,796 --> 01:23:02,926
Мы старые приятели...
633
01:23:03,138 --> 01:23:05,026
...которые давно не виделись.
634
01:23:05,871 --> 01:23:10,805
Намного дольше, чем актриса сможет
выдать, если спросят о её возрасте.
635
01:23:13,194 --> 01:23:14,769
Что ж, в таком случае...
636
01:23:14,770 --> 01:23:17,234
...позвольте мне поднять
этот бокал за трёх...
637
01:23:17,235 --> 01:23:19,290
...самых счастливых
мужчин в этом зале.
638
01:23:19,294 --> 01:23:20,982
За это я выпью.
639
01:23:23,716 --> 01:23:25,791
Королева Кристина.
640
01:23:29,835 --> 01:23:31,999
Мата Хари.
641
01:23:36,404 --> 01:23:37,587
Должен сказать...
642
01:23:37,906 --> 01:23:40,823
...игра, в которую они играют,
очень весёлая штука.
643
01:23:40,847 --> 01:23:43,848
Я не хотел к ним подсаживаться,
потому что Вы абсолютно правы, капитан.
644
01:23:43,876 --> 01:23:47,149
Офицеры не должны допускать
панибратства с рядовыми.
645
01:23:47,689 --> 01:23:49,101
Но так как...
646
01:23:49,427 --> 01:23:51,998
...за этим столиком все офицеры...
647
01:23:52,457 --> 01:23:54,545
...и утончённые подруги офицеров.
648
01:23:54,734 --> 01:23:58,554
- Почему бы нам не сыграть?
- Да, отлично! Одну игру.
649
01:23:58,555 --> 01:23:59,855
Замечательно.
650
01:24:02,149 --> 01:24:03,386
Солдаты...
651
01:24:03,821 --> 01:24:05,353
...нам нужны карты.
652
01:24:07,247 --> 01:24:08,349
Спасибо.
653
01:24:10,325 --> 01:24:12,076
Итак, господа мои...
654
01:24:12,826 --> 01:24:14,977
...нужно будет на каждой карте...
655
01:24:14,978 --> 01:24:17,768
...написать имя известной личности.
656
01:24:17,860 --> 01:24:22,875
Вымышленной либо настоящей, без разницы.
Например, Конфуция или доктора Фу Манчу.
657
01:24:22,876 --> 01:24:24,693
Эрик! Неси ещё ручки.
658
01:24:24,690 --> 01:24:27,599
Но известной личности.
Тётя Фрида не прокатит.
659
01:24:27,634 --> 01:24:29,878
Как закончите, положите
карту на стол мастью вниз.
660
01:24:29,879 --> 01:24:32,371
И передвиньте её вправо своему соседу...
661
01:24:32,496 --> 01:24:35,770
Спасибо. Ваш сосед слева
передвинет Вам свою карту.
662
01:24:35,771 --> 01:24:39,630
Вы возьмёте эту карту и, не глядя
на неё, оближете её заднюю часть...
663
01:24:41,243 --> 01:24:43,534
...и приклеите её себе на лоб.
664
01:24:57,093 --> 01:24:59,752
Пишите! Пишите!
665
01:25:12,884 --> 01:25:14,069
КИНГ КОНГ
666
01:25:14,127 --> 01:25:15,198
МАРКО ПОЛО
667
01:25:15,963 --> 01:25:17,104
ПАБСТ
668
01:25:17,136 --> 01:25:18,838
Бриджет Хорни
669
01:25:20,645 --> 01:25:22,710
Я первым начну догадываться.
670
01:25:25,410 --> 01:25:26,718
Я немец?
671
01:25:26,720 --> 01:25:28,067
- Нет.
- Нет.
672
01:25:28,239 --> 01:25:29,555
Я Американец?
673
01:25:29,575 --> 01:25:30,422
- Нет.
- Нет.
674
01:25:30,423 --> 01:25:32,409
Нет, ну он же поехал...
675
01:25:32,605 --> 01:25:35,746
Я тебя умоляю! Родился
же он не в Америке.
676
01:25:35,912 --> 01:25:39,840
- Но Америку я всё же посещал, так?
- Да.
677
01:25:42,251 --> 01:25:44,076
Это посещение было неожиданным?
678
01:25:44,263 --> 01:25:45,675
Для Вас - нет.
679
01:25:47,598 --> 01:25:51,673
Мою родину многие бы назвали
экзотической страной?
680
01:25:51,674 --> 01:25:52,674
- Да.
- Да.
681
01:25:55,885 --> 01:26:01,329
Под это определение подходят
и джунгли... и восточные страны.
682
01:26:02,397 --> 01:26:05,471
Я позволю моему первому инстинкту
одержать верх и спрошу. Я из джунглей?
683
01:26:05,472 --> 01:26:06,472
- Да.
- Да.
684
01:26:06,524 --> 01:26:10,079
Сейчас, господа, я имел бы право спросить,
настоящая ли я или вымышленная фигура.
685
01:26:10,294 --> 01:26:13,645
Однако, я думаю, что это было бы
слишком просто, и поэтому воздержусь.
686
01:26:13,646 --> 01:26:14,646
Итак, я...
687
01:26:14,647 --> 01:26:17,267
Итак, я родился в джунглях.
688
01:26:18,018 --> 01:26:19,889
...я посещал Америку...
689
01:26:20,444 --> 01:26:22,597
...и моё посещение не было
для меня неожиданностью.
690
01:26:22,619 --> 01:26:26,965
...однако был сделан намёк, что для
кого-то оно было неожиданным.
691
01:26:31,690 --> 01:26:33,378
Когда я передвигался...
692
01:26:34,503 --> 01:26:36,806
...из джунглей в Америку...
693
01:26:39,251 --> 01:26:40,577
...я плыл на корабле?
694
01:26:40,578 --> 01:26:41,578
- Да.
- Да.
695
01:26:43,496 --> 01:26:45,170
Меня везли против моей воли?
696
01:26:45,171 --> 01:26:46,171
- Да.
- Да.
697
01:26:50,323 --> 01:26:52,318
На корабле я был в цепях?
698
01:26:52,319 --> 01:26:53,319
Да!
699
01:26:53,598 --> 01:26:56,384
Когда я прибыл в Америку,
меня показывали другим в цепях?
700
01:26:56,385 --> 01:26:56,670
- Да!
- Да.
701
01:26:56,705 --> 01:26:59,657
- Я часть истории о неграх в Америке?
- Нет.
702
01:27:00,397 --> 01:27:02,070
Значит, я Кинг Конг.
703
01:27:04,305 --> 01:27:05,724
Браво!
704
01:27:05,829 --> 01:27:07,353
Это восхитительно!
705
01:27:08,061 --> 01:27:11,616
И так как я угадал, Вы теперь все
должны выпить до дна свои бокалы.
706
01:27:11,946 --> 01:27:12,992
Ваше здоровье.
707
01:27:18,461 --> 01:27:20,355
Итак, кто следующий?
708
01:27:20,638 --> 01:27:22,143
Господин майор...
709
01:27:23,267 --> 01:27:29,167
...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако
все мы четверо очень старые друзья.
710
01:27:30,010 --> 01:27:32,391
И мы не виделись очень давно.
711
01:27:34,218 --> 01:27:36,093
Так что, майор...
712
01:27:36,116 --> 01:27:37,755
...боюсь, Вы...
713
01:27:38,449 --> 01:27:40,029
...нам мешаете.
714
01:27:41,593 --> 01:27:44,176
Я прошу Вас быть разборчивей, капитан.
715
01:27:45,255 --> 01:27:50,843
Если лишь фроляйн считает, что
моё присутствие всем мешает...
716
01:27:51,463 --> 01:27:53,413
...значит оно всем мешает.
717
01:27:58,555 --> 01:28:00,672
Что скажете Вы, фроляйн фон
Хаммерсмарк? Я Вам мешаю?
718
01:28:00,673 --> 01:28:02,677
- Нет.
- Я так и думал.
719
01:28:04,273 --> 01:28:08,318
Один лишь капитан стойко
противостоит моим чарам.
720
01:28:22,968 --> 01:28:24,707
Это была шутка.
721
01:28:25,241 --> 01:28:28,324
Шутка. Конечно, я Вам мешаю.
722
01:28:29,047 --> 01:28:33,603
Позвольте мне заказать Вам ещё выпить,
и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн.
723
01:28:33,926 --> 01:28:37,079
У Эрика имеется 33-летний виски.
724
01:28:37,080 --> 01:28:38,880
Из горных мест Шотландии.
725
01:28:39,090 --> 01:28:40,744
Что скажете, господа?
726
01:28:40,745 --> 01:28:46,409
- Что Вы очень дружелюбны, господин майор.
- Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы!
727
01:28:46,590 --> 01:28:49,821
Вы же не хотите замарать 33-летний
виски тем пойлом, что Вы сейчас пили.
728
01:28:49,822 --> 01:28:52,492
- Сколько стаканов?
- Пять. Мне не нужно.
729
01:28:52,510 --> 01:28:54,505
Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит.
730
01:28:54,506 --> 01:28:56,683
Мне тоже не нужно.
Лучше шампанское.
731
01:28:56,718 --> 01:28:57,943
Три стакана.
732
01:29:33,726 --> 01:29:35,324
Фрау фон Хаммерсмарк.
733
01:29:35,922 --> 01:29:37,168
Благодарю.
734
01:29:39,666 --> 01:29:42,976
Пусть Германский Рейх
существует ещё тысячу лет!
735
01:29:42,977 --> 01:29:45,015
- Тысячу лет Рейху!
- Тысячу лет Рейху!
736
01:29:54,437 --> 01:29:56,912
Знаете, я уже устал дурака валять.
737
01:29:59,779 --> 01:30:01,897
Вы слышали этот звук?
738
01:30:02,948 --> 01:30:05,124
Так щёлкает мой Вальтер.
739
01:30:05,478 --> 01:30:07,826
И он сейчас изучает Ваши яйца.
740
01:30:10,764 --> 01:30:14,604
C чего это Вам вдруг вздумалось
наставлять свой Вальтер на мои яйца?
741
01:30:14,715 --> 01:30:18,024
Потому что Вы выдали
себя с потрохами, капитан.
742
01:30:18,623 --> 01:30:21,472
Вы такой же немец, как и этот Скотч.
743
01:30:30,395 --> 01:30:31,414
Но, господин майор...
744
01:30:31,449 --> 01:30:33,460
Заткнись, шлюха.
745
01:30:33,543 --> 01:30:35,028
Что Вы хотели сказать?
746
01:30:39,134 --> 01:30:41,042
Я хотел сказать...
747
01:30:41,288 --> 01:30:43,206
...что под столом изучающих двое.
748
01:30:43,895 --> 01:30:47,631
Только мой ствол изучает Ваши
муди, как только Вы сюда сели.
749
01:30:49,388 --> 01:30:51,249
А вот сейчас у нас консилиум.
750
01:30:51,250 --> 01:30:54,959
И в данном случае я выстрелю
лучше, чем Фридрих Цоллер.
751
01:30:56,779 --> 01:30:59,546
Ох и сложная у нас тут с вами ситуация.
752
01:30:59,957 --> 01:31:03,634
Вот что сейчас произойдёт,
мой дорогой майор...
753
01:31:04,237 --> 01:31:06,971
...Вы встанете и пройдёте с нами.
754
01:31:06,972 --> 01:31:09,476
Нет, нет, нет, нет, нет...
Это навряд ли.
755
01:31:09,700 --> 01:31:11,448
Я думаю Вы и я...
756
01:31:11,449 --> 01:31:13,684
...и мы оба это знаем,
мой дорогой капитан...
757
01:31:13,841 --> 01:31:17,467
...не важно, что станет
со всеми в этой комнате...
758
01:31:17,468 --> 01:31:20,280
...мы двое никуда отсюда не уйдём.
759
01:31:22,877 --> 01:31:28,076
Бедный сержант Вильгельм
и его знаменитые друзья.
760
01:31:29,222 --> 01:31:32,448
Если кто-то из Вас хочет выжить,
Вам придётся убить и их тоже.
761
01:31:33,338 --> 01:31:36,923
Похоже, малютка Макс станет сиротой.
762
01:31:38,045 --> 01:31:39,778
Как это печально.
763
01:43:54,458 --> 01:43:56,494
А... Хуго.
764
01:43:58,947 --> 01:44:01,466
А ты сделал карьеру, я гляжу.
765
01:44:02,869 --> 01:44:05,729
Смотри-ка, старший лейтенант!
766
01:44:06,136 --> 01:44:10,087
С твоей то непокорностью...
Очень впечатляет.
767
01:44:15,795 --> 01:44:18,088
А этого зовут Вильгельм Вики.
768
01:44:18,628 --> 01:44:21,718
Он австрийский еврей, иммигриро-
вавший в Соединённые Штаты...
769
01:44:21,719 --> 01:44:24,949
...когда у всех евреев
жизнь стала подкисать.
770
01:44:24,950 --> 01:44:28,099
Они оба уроженцы Германии
и члены отряда Ублюдков.
771
01:44:28,167 --> 01:44:32,449
Они обычно одевали немецкую
форму и устраивали засады.
772
01:44:32,833 --> 01:44:34,929
Вы что здесь делаете?
773
01:44:40,724 --> 01:44:43,309
Но что-то здесь не так.
774
01:44:45,546 --> 01:44:47,127
Не сходится.
775
01:45:02,748 --> 01:45:04,964
Похоже, здесь кого-то не хватает.
776
01:45:04,965 --> 01:45:06,921
Кого-то очень модного.
777
01:45:08,214 --> 01:45:09,825
Всем выйти! Живо!
778
01:45:23,711 --> 01:45:26,416
"Максу с любовью".
779
01:45:29,848 --> 01:45:33,059
Бриджет фон Хаммерсмарк.
780
01:45:40,650 --> 01:45:42,492
ГЛАВА ПЯТАЯ
781
01:45:42,593 --> 01:45:48,068
МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА
782
01:45:50,270 --> 01:45:54,649
Вечер премьеры фильма
"ГОРДОСТЬ НАЦИИ"
783
01:47:18,958 --> 01:47:20,749
Не забудь... по-английски.
784
01:47:24,076 --> 01:47:25,912
Только как мы её проявим?
785
01:47:26,453 --> 01:47:29,900
Лишь такой же идиот-самоубийца,
как мы с тобой, проявит эту плёнку.
786
01:47:29,923 --> 01:47:32,041
Даже если такой хмырь найдётся...
787
01:47:32,042 --> 01:47:34,535
...где мы возьмём 35-миллиметровый
отпечаток с наложением голоса?
788
01:47:34,540 --> 01:47:38,464
Мы найдём тех, кто и плёнку нам
проявит, и звук на отпечаток наложит.
789
01:47:38,627 --> 01:47:40,517
И они либо это сделают...
790
01:47:40,518 --> 01:47:41,818
...либо сдохнут.
791
01:47:45,393 --> 01:47:48,501
А ну тащи сюда этого козла, блин!
Клади его башку на стол, блин!
792
01:47:48,510 --> 01:47:51,401
Лучше сделай то, что я тебе, блин,
скажу, или этот топор воткнётся...
793
01:47:51,402 --> 01:47:53,507
- ...в твой предательский череп.
- Я не предатель!
794
01:47:53,515 --> 01:47:56,367
- Марсель, его жена и дети тебя знают?
- Да.
795
01:47:56,368 --> 01:47:59,442
Значит, после того, как мы убьём
этого фашистского прихвостня...
796
01:47:59,443 --> 01:48:01,488
...мы пойдём и заткнём им рот.
797
01:49:37,015 --> 01:49:39,453
ГЕРМАН ГЕРИНГ
798
01:49:40,928 --> 01:49:44,220
Йаннинг, давай, покажи кольцо.
Давай, давай. Покажи его нам.
799
01:49:45,112 --> 01:49:49,034
Погляди на него, Фредерик.
Это моя высшая награда актёру.
800
01:49:49,050 --> 01:49:52,457
- Герр Доктор, для меня это такая честь.
- Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг!
801
01:49:52,458 --> 01:49:56,144
Но я думаю, что после премьеры
у нас появится новый кандидат.
802
01:50:17,104 --> 01:50:18,584
А, Эмануэль...
803
01:50:19,035 --> 01:50:23,400
...разреши мне познакомить тебя с
величайшим актёром современности...
804
01:50:23,405 --> 01:50:24,823
...Эмилем Йанингсом.
805
01:50:24,824 --> 01:50:28,764
Мадмуазель, я искренне
рад нашему знакомству.
806
01:50:28,808 --> 01:50:30,604
У Вас потрясающий кинотеатр.
807
01:50:32,003 --> 01:50:34,122
Сигареты, сигары...
808
01:50:42,392 --> 01:50:44,291
Благодарю Вас, Герман.
809
01:51:08,610 --> 01:51:10,871
Фроляйн фон Хаммерсмарк.
810
01:51:14,386 --> 01:51:17,136
Полковник Ланда,
сколько лет, сколько зим...
811
01:51:17,420 --> 01:51:19,990
Живчик, как всегда!
812
01:51:22,259 --> 01:51:25,075
А что случилось с Вашей
прелестной ножкой?
813
01:51:25,119 --> 01:51:29,957
Наверное, побочный эффект от
пинания задниц в немецком кино.
814
01:51:30,194 --> 01:51:33,012
Приберегите свою лесть,
старый волокита.
815
01:51:33,013 --> 01:51:37,780
Я знаю слишком много Ваших прежних
побед, чтобы поддаться этим чарам.
816
01:51:37,781 --> 01:51:39,733
Нет, серьёзно. Что случилось?
817
01:51:40,167 --> 01:51:44,470
Да вот, решила попрактиковаться,
да, видно, не совсем удачно...
818
01:51:45,015 --> 01:51:47,247
...в лазании по горам.
819
01:51:47,781 --> 01:51:50,343
- И результат на лицо.
- В лазании по горам?
820
01:51:50,344 --> 01:51:54,807
- И из-за этого у Вас травма ноги?
- Невероятно, но это так.
821
01:52:18,008 --> 01:52:21,554
Извините меня, фроляйн. Я не хотел
смеяться над Вашим несчастьем.
822
01:52:21,555 --> 01:52:23,795
Ох уж эти лазания по горам...
823
01:52:24,708 --> 01:52:29,603
Мне лишь любопытно, что подвигло
Вас на столь авантюрный поступок.
824
01:52:32,644 --> 01:52:35,253
Могу лишь сказать, что
впредь я этого не сделаю.
825
01:52:36,484 --> 01:52:39,359
Ваш гипс выглядит очень свежим,
прямо как мой дядя Густав.
826
01:52:39,361 --> 01:52:42,723
Когда Вы изволили лазать
по горам? Прошлой ночью?
827
01:52:43,417 --> 01:52:45,609
От Вас ничего не скроешь, полковник.
828
01:52:45,708 --> 01:52:47,906
Это случилось вчера утром.
829
01:52:47,975 --> 01:52:50,457
И где в Париже Вы нашли горы?
830
01:52:53,560 --> 01:52:59,461
Я просто решил Вас подразнить,
фроляйн. Знаю, я это делаю грубо.
831
01:52:59,462 --> 01:53:02,569
Познакомьте же меня с Вашими
бравыми сопровождающими.
832
01:53:03,282 --> 01:53:06,819
Боюсь, никто из них троих не
говорит ни слова по-немецки.
833
01:53:06,951 --> 01:53:09,124
Это мои друзья. Они итальянцы.
834
01:53:10,033 --> 01:53:15,616
Это замечательный итальянский
каскадёр, Энцо Горломи.
835
01:53:16,493 --> 01:53:20,184
Рядом с ним талантливый
оператор Антонио Маргарети.
836
01:53:21,171 --> 01:53:24,668
Вместе со своим помощником
Домиником Декокко.
837
01:53:25,825 --> 01:53:31,971
Господа, это мой старый друг,
полковник SS Ганс Ланда. (итал.)
838
01:53:32,948 --> 01:53:34,357
День добрый.
839
01:53:34,829 --> 01:53:37,103
Господа, весьма приятно... (итал.)
840
01:53:37,104 --> 01:53:41,151
Друзья нашей взлелеянной, обожаемой
всеми звезды, этого чистого бриллианта...
841
01:53:41,152 --> 01:53:45,370
...будут находиться под моей личной
охраной в течение всего вечера.
842
01:53:48,974 --> 01:53:50,386
Спасибо.
843
01:53:50,960 --> 01:53:52,288
Горломи?
844
01:53:52,323 --> 01:53:54,871
Я правильно произношу Ваше имя?
845
01:53:55,084 --> 01:53:57,299
Да, правильно.
846
01:53:57,300 --> 01:53:58,863
Гор... ла... или ломи..?
847
01:53:59,191 --> 01:54:01,629
Ну, повторите ещё раз...
848
01:54:02,439 --> 01:54:04,059
Горлами.
849
01:54:04,597 --> 01:54:06,398
Простите, не понял... Как?
850
01:54:07,079 --> 01:54:08,301
Горлами!
851
01:54:08,302 --> 01:54:09,875
Прошу, ещё раз...
852
01:54:12,824 --> 01:54:14,575
Горлами.
853
01:54:14,815 --> 01:54:16,279
А Ваше имя ещё раз..?
854
01:54:17,121 --> 01:54:18,955
Антонио Маргарети.
855
01:54:20,006 --> 01:54:23,157
- Ещё раз...
- Маргарете!
856
01:54:23,158 --> 01:54:27,058
Ну, позвольте же мне в Вашем
имени услышать музыку!
857
01:54:27,907 --> 01:54:30,269
Маргарети!!!
858
01:54:30,634 --> 01:54:31,968
Маргарити.
859
01:54:32,018 --> 01:54:33,137
А Вы у нас..?
860
01:54:33,172 --> 01:54:34,794
- Доминик Декокко.
- Как?
861
01:54:34,829 --> 01:54:37,232
- Доминик Декокко.
- Браво! Браво!
862
01:54:37,717 --> 01:54:41,099
Что ж... мои друзья операторы
должны сейчас занять свои места.
863
01:54:41,189 --> 01:54:44,354
Разрешите мне взглянуть
на Ваши билеты?
864
01:54:45,799 --> 01:54:50,181
Думаю, достать билеты для своих
друзей звезде с Вашим статусом...
865
01:54:50,182 --> 01:54:52,054
...не доставило большого труда.
866
01:54:52,055 --> 01:54:55,700
0023 и 0... 024.
867
01:54:56,147 --> 01:54:59,632
Эти места Вы без труда
найдёте. До свидания.
868
01:54:59,633 --> 01:55:01,715
- До свидания.
- До свидания.
869
01:55:02,397 --> 01:55:03,787
До свидания.
870
01:55:47,510 --> 01:55:49,677
МАРТИН БОРМАН
871
01:56:02,935 --> 01:56:05,446
Извините. извините!
872
01:56:19,763 --> 01:56:22,341
О, ля-ля! Даниель Даррьё.
873
01:56:36,827 --> 01:56:39,559
Я должна быть внизу и развлекать
этих напыщенных индюков.
874
01:56:39,694 --> 01:56:41,983
Давай всё повторим ещё раз.
875
01:56:42,494 --> 01:56:45,333
Бобина № 1 установлена
на первом проекторе.
876
01:56:45,334 --> 01:56:46,561
Бобина № 2...
877
01:56:46,596 --> 01:56:48,357
...стоит на втором проекторе.
878
01:56:48,521 --> 01:56:50,475
Третья бобина на катушке.
879
01:56:52,176 --> 01:56:54,467
И четвёртая готова к пуску.
880
01:56:56,956 --> 01:56:59,483
Итак, сцена, где наш
стрелок начинает палить...
881
01:56:59,484 --> 01:57:01,752
...где-то в середине 3-ей бобины.
882
01:57:02,153 --> 01:57:04,842
А наш фильм на бобине № 4.
883
01:57:05,039 --> 01:57:08,066
Где-то к концу третьей
бобины ты спускаешься вниз...
884
01:57:08,067 --> 01:57:11,081
...запираешь двери кинозала,
и, встав позади экрана, ждешь...
885
01:57:11,082 --> 01:57:12,582
...моего сигнала.
886
01:57:14,132 --> 01:57:15,742
А потом поджигаешь.
887
01:57:26,917 --> 01:57:30,937
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс начнётся через несколько минут.
888
01:57:30,978 --> 01:57:34,416
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс уже начинается.
889
01:57:35,120 --> 01:57:37,527
- До скорой встречи.
- Не так быстро. Герман!
890
01:57:38,439 --> 01:57:40,274
Бокал шампанского...
891
01:57:41,072 --> 01:57:43,289
...и тост за "Гордость Нации".
892
01:57:44,446 --> 01:57:45,496
Ваше здоровье.
893
01:57:46,418 --> 01:57:49,658
Сеанс уже начинается.
Прошу Вас занимать свои места!
894
01:57:50,291 --> 01:57:53,553
Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите
мне несколько минут наедине?
895
01:57:54,986 --> 01:57:56,188
Конечно.
896
01:57:56,450 --> 01:57:57,818
Извините нас.
897
01:57:58,686 --> 01:58:01,760
Прошу Вас немедленно
занять свои места!
898
01:58:09,990 --> 01:58:12,008
Садитесь, фроляйн.
899
01:58:16,414 --> 01:58:17,903
Вы позволите?
900
01:58:24,580 --> 01:58:26,894
Мадмуазель Мимьё позволила мне...
901
01:58:26,895 --> 01:58:30,011
...развернуть свой временный
штаб в её кабинете.
902
01:58:37,564 --> 01:58:40,189
Дайте мне взглянуть на Вашу ногу.
903
01:58:40,190 --> 01:58:41,590
Что-что?
904
01:58:42,262 --> 01:58:44,769
Положите Вашу ногу на
моё колено, пожалуйста.
905
01:58:49,136 --> 01:58:51,293
Ганс, Вы меня смущаете.
906
01:59:22,011 --> 01:59:26,932
Не могли бы Вы залезть рукой
в правый карман моего плаща...
907
01:59:26,933 --> 01:59:29,503
...и подать мне то, что там лежит?
908
02:00:03,434 --> 02:00:04,961
Вы позволите?
909
02:00:09,306 --> 02:00:10,622
Спасибо.
910
02:00:21,408 --> 02:00:22,494
Вуа-ля!
911
02:00:33,860 --> 02:00:36,111
И что теперь, полковник?
912
02:01:26,511 --> 02:01:28,589
Парень в белом смокинге.
913
02:02:00,434 --> 02:02:02,100
Умно.
914
02:02:03,851 --> 02:02:06,793
Я сообщил Фюреру, что публика
расселась по своим местам.
915
02:02:06,794 --> 02:02:08,991
Он должен быть с минуты на минуту.
916
02:02:09,344 --> 02:02:11,237
Благодарю Вас, Ганс.
917
02:02:14,995 --> 02:02:16,134
Отпустите его.
918
02:04:22,390 --> 02:04:23,690
Оставьте нас. (нем.)
919
02:04:25,225 --> 02:04:26,977
Но будьте снаружи и наготове.
920
02:10:38,261 --> 02:10:40,424
Ты вонючая американская свинья.
921
02:11:26,743 --> 02:11:28,242
Жевачка есть?
922
02:11:42,118 --> 02:11:44,183
Извините, извините.
923
02:12:15,124 --> 02:12:16,501
Пора.
924
02:12:17,712 --> 02:12:21,085
Я должен пойти закрыть двери
кинозала и встать позади экрана.
925
02:16:29,325 --> 02:16:32,074
Герр доктор Геббельс,
я прошу прощения.
926
02:16:32,075 --> 02:16:33,590
Можно мне выйти ненадолго?
927
02:16:33,597 --> 02:16:36,827
Я отлично понимаю тебя, мой мальчик.
Конечно, иди. Мы увидимся после показа.
928
02:16:37,064 --> 02:16:38,064
Хорошо.
929
02:17:44,646 --> 02:17:45,987
Кто там?
930
02:17:46,149 --> 02:17:47,289
Фредерик!
931
02:17:48,660 --> 02:17:49,721
Чёрт.
932
02:17:53,944 --> 02:17:57,244
Вы директор кинотеатра?
Немедленно верните мне деньги.
933
02:17:57,250 --> 02:17:58,801
Актёр играет бездарно!
934
02:18:00,388 --> 02:18:03,276
- Что Вам здесь нужно?
- Я пришёл в гости.
935
02:18:04,123 --> 02:18:07,356
- Вам не видно, как я занята?
- Так позвольте мне помочь.
936
02:18:08,150 --> 02:18:11,165
Фредерик, это не смешно.
Вам нельзя тут находиться.
937
02:18:11,171 --> 02:18:14,096
Это Ваша премьера, и Вы
должны находиться там с ними.
938
02:18:16,241 --> 02:18:18,814
При обычных обстоятельствах
Вы оказались бы правы.
939
02:18:18,861 --> 02:18:23,192
Но всем фильмам с моим участием я
предпочту такие вечера, как сегодня...
940
02:18:23,200 --> 02:18:25,210
...наполненные истинной духовностью.
941
02:18:25,706 --> 02:18:27,847
Факт остаётся фактом...
942
02:18:28,080 --> 02:18:30,887
...этот фильм основан на
моих военных подвигах
943
02:18:30,888 --> 02:18:34,966
А мои подвиги заключаются
в убийстве многих людей.
944
02:18:35,963 --> 02:18:39,524
Поэтому тот фрагмент фильма,
который Вы показываете сейчас...
945
02:18:40,317 --> 02:18:42,787
...мне совсем неприятно смотреть.
946
02:18:43,609 --> 02:18:46,927
- Мне очень жаль, Фредерик, но...
- И вот я подумал, что поднимусь...
947
02:18:46,930 --> 02:18:50,500
...и сделаю то, что я могу делать
лучше всех... стану надоедать Вам.
948
02:18:50,703 --> 02:18:54,278
И по Вашему лицу я вижу, что
я пока не утратил мастерства.
949
02:18:55,155 --> 02:18:58,865
Вы так привыкли к тому, что
все нацисты лижут Ваш зад...
950
02:18:58,870 --> 02:19:02,872
...что забыли значение слова "нет"?
Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите!
951
02:19:05,569 --> 02:19:08,183
- Фредерик, мне было больно.
- Неужели?
952
02:19:08,476 --> 02:19:11,713
Как же приятно видеть,
что Вы что-то чувствуете.
953
02:19:12,030 --> 02:19:14,409
Пусть даже и физическую боль.
954
02:19:14,524 --> 02:19:17,101
Я не из тех, кому говорят "Уйдите"!
955
02:19:17,476 --> 02:19:22,000
Более трёхсот мертвых солдат в Италии
подтвердили бы это, если бы смогли!
956
02:19:23,987 --> 02:19:28,285
После всего, что я для Вас сделал,
Вы рискуете в своём неуважении к мне!
957
02:19:28,286 --> 02:19:29,756
Заприте дверь.
958
02:19:30,150 --> 02:19:31,365
Что?
959
02:19:32,086 --> 02:19:34,583
Заприте дверь на ключ.
У нас совсем нет времени.
960
02:19:37,660 --> 02:19:39,629
Времени на что?
961
02:19:39,666 --> 02:19:42,520
- Ладно не нужно!
- Нет, нет, нет... постойте.
962
02:19:43,698 --> 02:19:46,464
Вы хотите, чтобы я... запер дверь?
963
02:19:46,465 --> 02:19:48,843
В 57-ой раз мой ответ - да.
964
02:22:46,746 --> 02:22:49,492
Экстраординарно, мой друг.
Просто шедеврально!
965
02:22:49,493 --> 02:22:51,766
Это Ваш лучший фильм.
966
02:22:52,711 --> 02:22:54,648
Спасибо, мой Фюрер.
967
02:22:56,580 --> 02:22:57,796
Спасибо.
968
02:23:29,706 --> 02:23:32,639
- Хватит! Прекратить!
- Выключите проектор!
969
02:23:38,017 --> 02:23:39,783
Этого нет в моём фильме!
970
02:26:25,363 --> 02:26:28,659
Здесь линия американского
фронта, герр полковник.
971
02:26:28,881 --> 02:26:30,676
Отлично, Герман.
972
02:29:30,957 --> 02:29:34,007
Перевод субтитров: voronine.
drvoronine@mail.ru