1
00:00:00,084 --> 00:00:02,058
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
2
00:00:00,084 --> 00:00:02,058
{\a6}"ПАЛАТА 666" представляет...
3
00:00:12,189 --> 00:00:14,056
Серия 23
4
00:00:17,568 --> 00:00:19,003
Ты в порядке?
5
00:00:19,123 --> 00:00:20,139
Да.
6
00:00:22,380 --> 00:00:24,772
Даже если это не так, ты не признаешься.
7
00:00:24,892 --> 00:00:26,785
Я правда в порядке.
8
00:00:27,403 --> 00:00:29,097
Потерпи немного.
9
00:00:29,755 --> 00:00:35,162
На этот раз, даже если придётся уйти из дома,
10
00:00:35,710 --> 00:00:37,783
я защищу тебя.
11
00:00:38,461 --> 00:00:40,255
Что ты хочешь сказать?
12
00:00:41,398 --> 00:00:46,023
Не в характере злой Ведьмы, оставить всё как есть.
13
00:00:46,402 --> 00:00:49,133
Она обязательно что-то придумает.
14
00:00:49,890 --> 00:00:52,282
Знай, что я сделаю всё, что потребуется.
15
00:00:52,402 --> 00:00:54,176
Не говори так.
16
00:00:54,854 --> 00:00:55,930
Почему?
17
00:00:56,050 --> 00:00:58,800
Что бы ты ни задумал, должен это делать ради себя.
18
00:00:58,920 --> 00:01:00,668
Не хочу, чтобы ты защищал меня.
19
00:01:00,788 --> 00:01:02,482
Почему тебе это не нравится?
20
00:01:02,602 --> 00:01:06,309
Ты - моя девушка, и я должен о тебе заботиться.
21
00:01:08,701 --> 00:01:11,831
Мне не нравится быть зависимой
22
00:01:11,951 --> 00:01:14,819
от чьей-либо заботы.
23
00:01:16,274 --> 00:01:22,763
Я и так уже столько получила от тебя, F4 и Дже Кён.
24
00:01:23,980 --> 00:01:27,807
Я хочу, чтобы мы стали равными,
25
00:01:27,927 --> 00:01:30,398
и самой отвечать за себя.
26
00:01:31,694 --> 00:01:33,051
Ты в курсе?
27
00:01:33,171 --> 00:01:34,088
Чего?
28
00:01:34,606 --> 00:01:39,675
В тебе как в девушке нет "милой" стороны.
29
00:01:49,318 --> 00:01:50,214
Эй…
30
00:01:50,334 --> 00:01:51,525
Что такое?
31
00:01:51,645 --> 00:01:53,259
Чан, в чём дело?
32
00:01:53,379 --> 00:01:55,452
Мелкий, что такое?
33
00:01:58,182 --> 00:01:59,020
Что?!
34
00:01:59,815 --> 00:02:01,430
И ты ещё смеёшься?
35
00:02:01,550 --> 00:02:02,905
Ты… ты…
36
00:02:03,025 --> 00:02:05,157
Потерпи. Терпи. Быстрей пошли.
37
00:02:22,365 --> 00:02:24,239
Чан, кто это?
38
00:02:24,359 --> 00:02:25,734
Видишь?
39
00:02:25,854 --> 00:02:27,867
Нет, не видишь?
40
00:02:29,616 --> 00:02:31,669
Хён, посади меня на плечи.
41
00:02:31,789 --> 00:02:32,546
Что?
42
00:02:32,666 --> 00:02:33,663
На плечи.
43
00:02:36,134 --> 00:02:37,430
Весело?
44
00:02:40,757 --> 00:02:42,551
Он упадёт!
45
00:02:42,990 --> 00:02:44,684
Не упаду!
46
00:02:59,162 --> 00:03:00,716
Как мило.
47
00:03:02,930 --> 00:03:06,501
Уже почти весна. Погода теплеет.
48
00:03:07,398 --> 00:03:08,754
Странно.
49
00:03:08,874 --> 00:03:10,647
Что?
50
00:03:11,129 --> 00:03:18,596
Такое чувство, что нахожусь в полузабытом сне.
51
00:03:23,038 --> 00:03:24,992
Я так просто говорю.
52
00:03:25,410 --> 00:03:27,902
Мелкий очень тяжёлый.
53
00:03:34,902 --> 00:03:36,417
Управляющий Чон.
54
00:03:36,537 --> 00:03:40,025
Молодой господин, Вам следует приехать.
55
00:03:40,822 --> 00:03:43,095
Госпожа Вас ищет.
56
00:03:52,666 --> 00:03:53,762
Иди!
57
00:04:00,240 --> 00:04:01,416
Чан…
58
00:04:56,628 --> 00:05:03,575
С днём рожденья тебя. С днём рожденья тебя.
59
00:05:03,569 --> 00:05:10,640
Дорогой И Чжон, с днём рожденья тебя.
60
00:05:10,959 --> 00:05:12,933
С днём рожденья, И Чжон!
61
00:05:13,610 --> 00:05:17,293
Поторопись. Загадай желание и задуй свечи.
62
00:05:38,726 --> 00:05:40,500
Подарок тебе.
63
00:06:02,291 --> 00:06:05,934
"Одна дорога, один шанс"?
Что это значит?
64
00:06:06,711 --> 00:06:10,798
Одна единственная судьба в этом мире.
65
00:06:23,770 --> 00:06:24,906
Га Ыль!
66
00:06:27,916 --> 00:06:32,261
И Чжон, я нашла.
67
00:06:32,561 --> 00:06:33,598
Что?
68
00:06:33,957 --> 00:06:36,110
Я наконец-то нашла.
69
00:07:24,954 --> 00:07:28,158
"Я люблю тебя" / "И Чжон"
70
00:07:35,070 --> 00:07:40,532
В тот день солнце взошло в семь.
71
00:07:42,466 --> 00:07:48,151
Только когда рассветало можно было прочитать…
72
00:07:49,010 --> 00:07:50,525
Это послание.
73
00:08:00,653 --> 00:08:02,088
Дурак…
74
00:08:04,213 --> 00:08:07,306
Она ведь знала, что я дурак.
75
00:08:07,426 --> 00:08:10,635
Знала лучше, чем кто-либо на свете!
76
00:08:10,934 --> 00:08:14,726
Как она могла мне дать такую сложную задачу?
77
00:08:30,241 --> 00:08:31,417
И Чжон!
78
00:08:32,626 --> 00:08:36,194
Я очень надеюсь, что ты придёшь.
79
00:08:38,785 --> 00:08:40,240
Ветер…
80
00:08:41,829 --> 00:08:46,773
Никогда не вернётся туда, откуда улетел, И Чжон.
81
00:08:48,327 --> 00:08:50,421
Задай ещё! Задай ещё!
82
00:08:50,541 --> 00:08:53,445
Дай мне попробовать ещё раз!
83
00:09:21,218 --> 00:09:25,802
Вчера многие семьи гуляли, наслаждаясь прекрасной погодой.
84
00:09:25,922 --> 00:09:33,179
В зоопарке уже начали распускаться цветы.
86
00:10:24,394 --> 00:10:29,333
Господин, Вы действительно решили оставить всё в тайне?
87
00:10:29,453 --> 00:10:33,599
Хоть вину возложили на пьяного водителя…
88
00:10:33,719 --> 00:10:37,466
Это всё равно не вернёт их к жизни.
89
00:10:38,081 --> 00:10:44,788
Чжи Ху не должен видеть, как смерть его родителей
используют в качестве политического оружия.
90
00:10:44,908 --> 00:10:46,152
Господин.
91
00:11:02,422 --> 00:11:07,924
Я всегда жил без страха, веря в то, что казалось правильным.
92
00:11:10,077 --> 00:11:14,422
Но это было вызвано моей самонадеянностью.
93
00:11:15,259 --> 00:11:18,469
Я осознал это после того, как потерял их.
94
00:11:19,978 --> 00:11:24,199
Боясь потерять и тебя,
95
00:11:26,172 --> 00:11:30,358
я принял в наказание разлуку с тобой.
96
00:11:33,275 --> 00:11:40,670
Тебе следовало винить меня, а ты жил всё это время в страданиях.
97
00:11:42,324 --> 00:11:47,606
Теперь, даже если умру, мне больше нечего желать.
98
00:11:50,277 --> 00:11:53,330
Организацию и клинику,
99
00:11:53,450 --> 00:11:55,892
могу я доверить тебе?
100
00:11:58,588 --> 00:12:05,699
Лечить сердца искусством, болезни медициной,
101
00:12:05,819 --> 00:12:09,364
такова была мечта твоих родителей.
102
00:12:09,803 --> 00:12:12,793
Дедушка, я ещё не…
103
00:12:16,142 --> 00:12:20,702
Идите сюда!
Острый рыбный суп готов!
104
00:12:23,193 --> 00:12:26,916
У этой девчонки очень громкий голос.
105
00:12:28,291 --> 00:12:31,939
Из-за твоего крика все рыбы уплывут.
106
00:12:32,059 --> 00:12:33,669
Что за девчонка!
107
00:12:33,968 --> 00:12:35,403
Ну ладно.
108
00:12:37,217 --> 00:12:39,190
- Готово?
- Да.
109
00:12:39,310 --> 00:12:41,204
- Вот.
- Хорошо.
110
00:12:41,558 --> 00:12:42,953
Та-да!
111
00:12:48,705 --> 00:12:49,741
Как Вам?
112
00:12:49,861 --> 00:12:53,608
Эх, ты! Чтобы не пропадало даром, я съем.
113
00:12:56,100 --> 00:12:58,811
Чжи Ху, попробуй.
114
00:13:07,363 --> 00:13:11,896
Удивительно. Похоже на то, как твоя мать готовила.
115
00:13:18,463 --> 00:13:21,194
Отлично! Посмотрите сюда.
116
00:13:21,314 --> 00:13:23,785
Раз! Два! Три!
117
00:13:49,512 --> 00:13:52,621
У меня есть хорошая и плохая новость.
118
00:13:52,741 --> 00:13:54,894
Какую хочешь услышать первой?
119
00:13:57,904 --> 00:14:01,448
Зная тебя…
120
00:14:02,485 --> 00:14:04,139
Плохую первой?
121
00:14:07,548 --> 00:14:11,803
Возможно, я никогда уже не буду хорош как прежде.
122
00:14:16,248 --> 00:14:17,663
Моя рука…
123
00:14:19,038 --> 00:14:23,153
Не знаю, выберет ли меня Бог гончарства ещё раз или нет.
124
00:14:23,273 --> 00:14:26,761
Этого не случится. Всё будет не так.
125
00:14:29,153 --> 00:14:33,020
А какая хорошая новость?
126
00:14:34,555 --> 00:14:37,545
Я всё равно продолжу этим заниматься.
127
00:14:39,140 --> 00:14:41,766
Больше не буду увиливать.
128
00:14:41,886 --> 00:14:46,152
Когда сдаёшься, то сильно об этом жалеешь.
129
00:14:46,471 --> 00:14:48,803
Я понял это благодаря кое-кому.
130
00:14:49,864 --> 00:14:51,060
Сонбэ…
131
00:14:52,834 --> 00:14:55,944
Га Ыль, хочешь попробовать?
132
00:15:06,841 --> 00:15:10,230
Что захочу узнать сначала плохую новость,
133
00:15:10,350 --> 00:15:12,725
как ты догадался?
134
00:15:13,662 --> 00:15:18,606
Потому что все хорошие девушки хотят счастливого финала.
135
00:15:33,507 --> 00:15:39,029
Я могу быть крутым, но я не хороший парень.
136
00:15:41,421 --> 00:15:46,324
Избавься от заблуждения, что хорошим девочкам всегда нужны хорошие парни.
137
00:16:04,644 --> 00:16:06,013
Да, мама.
138
00:16:07,135 --> 00:16:08,192
Что?
139
00:16:09,328 --> 00:16:11,182
Серьёзно?
140
00:16:12,218 --> 00:16:13,574
Я поняла.
141
00:16:13,876 --> 00:16:15,750
Сейчас приеду.
142
00:16:31,117 --> 00:16:35,374
С момента, как основал организацию, я работал не покладая рук.
143
00:16:35,494 --> 00:16:38,742
Многие люди очень усердно работали.
144
00:16:40,855 --> 00:16:44,503
Чан Ди, осмотрись.
145
00:16:44,623 --> 00:16:45,813
Да!
146
00:16:50,786 --> 00:16:52,480
Это нечто, правда?
147
00:16:52,600 --> 00:16:54,414
Да, очень просторно.
148
00:16:54,534 --> 00:16:55,710
А что там, дедушка?
149
00:16:55,830 --> 00:16:58,002
Там залы заседаний.
150
00:16:59,592 --> 00:17:00,987
Секундочку.
151
00:17:02,582 --> 00:17:04,037
Да, это я.
152
00:17:05,871 --> 00:17:07,884
Подожди, ты шутишь?
153
00:17:08,954 --> 00:17:10,535
Но кто?
154
00:17:11,944 --> 00:17:14,336
Как такое произошло?
155
00:17:16,369 --> 00:17:17,465
Нет!
156
00:17:17,864 --> 00:17:21,718
Что бы ни случилось, мы должны защитить организацию!
157
00:17:23,432 --> 00:17:24,529
Нет!
158
00:17:25,765 --> 00:17:27,957
Дедушка! Дедушка!
159
00:17:28,077 --> 00:17:28,910
Дедушка!
160
00:17:29,030 --> 00:17:30,743
- Дедушка!
- Дедушка!
161
00:17:30,863 --> 00:17:32,218
Дедушка!
162
00:17:32,498 --> 00:17:34,327
Дедушка, таблетки, таблетки!
163
00:17:34,447 --> 00:17:36,280
Таблетки… таб…
164
00:17:36,679 --> 00:17:38,035
Дедушка!
165
00:17:40,048 --> 00:17:41,244
Дедушка…
166
00:17:41,787 --> 00:17:42,664
Сонбэ!
167
00:17:42,784 --> 00:17:44,199
Скорую! Скорую!
168
00:17:44,319 --> 00:17:46,412
Вызывай скорую!
169
00:18:37,194 --> 00:18:40,004
Он не хотел, чтобы ты знал.
170
00:18:41,958 --> 00:18:44,769
Сказал, если будет внимателен, то всё будет хорошо.
171
00:18:49,296 --> 00:18:52,724
Давай сходим за вещами дедушки.
172
00:19:16,718 --> 00:19:19,414
Подготовка идёт хорошо?
173
00:19:19,972 --> 00:19:21,467
Госпожа.
174
00:19:22,364 --> 00:19:27,188
Если бы Вы могли передумать насчёт организации Суам…
175
00:19:27,308 --> 00:19:30,286
Я это делаю не потому, что хочу завладеть такой организацией.
176
00:19:30,406 --> 00:19:32,559
Ты сам это хорошо знаешь.
177
00:19:35,708 --> 00:19:37,921
Что Вы намерены делать?
178
00:19:39,107 --> 00:19:41,359
На этот раз я вырву все корни.
179
00:19:41,479 --> 00:19:46,622
Какая удача, что для этой девочки есть вещи важнее денег.
180
00:19:55,990 --> 00:19:57,864
У меня есть предложение.
181
00:19:58,262 --> 00:19:59,618
Предложение?
182
00:20:00,414 --> 00:20:01,849
Свадьба не состоялась…
183
00:20:02,786 --> 00:20:04,979
Прости за это.
184
00:20:05,477 --> 00:20:06,732
Однако,
185
00:20:07,510 --> 00:20:11,105
связь с "Джей Кей Груп" ещё не оборвана.
186
00:20:11,664 --> 00:20:14,315
Я сделаю всё, чтобы укрепить её.
187
00:20:14,435 --> 00:20:15,969
Поверь.
188
00:20:17,843 --> 00:20:19,059
И что?
189
00:20:19,179 --> 00:20:23,519
Пусть за мной следят или запрут,
190
00:20:24,157 --> 00:20:26,150
я согласен.
191
00:20:26,270 --> 00:20:27,445
Только…
192
00:20:27,864 --> 00:20:29,180
Только?
193
00:20:29,698 --> 00:20:30,974
Чан Ди…
194
00:20:32,806 --> 00:20:34,759
Оставь её в покое.
195
00:20:37,131 --> 00:20:40,839
Если я не трону Гым Чан Ди, ты будешь доволен?
196
00:20:41,696 --> 00:20:42,553
Да.
197
00:20:43,510 --> 00:20:45,085
Хорошо, обещаю.
198
00:20:45,782 --> 00:20:49,011
Я и пальцем не трону Гым Чан Ди.
199
00:20:50,546 --> 00:20:51,762
Взамен
200
00:20:52,065 --> 00:20:54,816
не забывай, что ты мне обещал.
201
00:20:55,155 --> 00:20:56,889
Не беспокойся.
202
00:21:35,812 --> 00:21:38,902
Сейчас не время устраивать такие игры.
203
00:21:41,189 --> 00:21:42,445
Бабушка?
204
00:21:48,498 --> 00:21:52,949
Ты не знаешь свою мать?
205
00:21:53,328 --> 00:21:56,218
Сейчас нельзя расслабляться.
206
00:21:56,338 --> 00:21:59,800
Ты даже свою девушку защитить не можешь.
207
00:21:59,920 --> 00:22:04,425
Как же ты будешь управлять корпорацией?
208
00:22:06,203 --> 00:22:10,509
Я тебя не воспитывала таким жалким.
209
00:22:10,629 --> 00:22:15,372
Хоть ты родился мальчиком, но это не значит, что ты мужчина.
210
00:22:15,492 --> 00:22:19,325
Стать сильнее от потерь,
прогибаться, пусть даже это несправедливо,
211
00:22:19,445 --> 00:22:22,275
стыдиться желания сбежать,
212
00:22:22,395 --> 00:22:28,016
преодолеть слабый характер.
213
00:22:28,835 --> 00:22:32,602
Так становятся настоящими мужчинами.
214
00:22:33,912 --> 00:22:35,991
Понял?
215
00:22:42,858 --> 00:22:43,934
Бабушка!
216
00:22:48,320 --> 00:22:49,416
Спасибо.
217
00:24:33,178 --> 00:24:36,567
Чжи Ху - первый день в детском саду
218
00:24:38,242 --> 00:24:41,650
Чжи Ху - поступление в начальную школу
219
00:25:04,024 --> 00:25:06,969
Наш Чжи Ху - стал студентом
220
00:25:47,605 --> 00:25:48,841
Га Ыль.
221
00:25:51,014 --> 00:25:55,300
Ты же говорила, что твой отец работает в фирме 20 лет.
222
00:25:55,661 --> 00:25:58,711
И его недавно повысили до главного управляющего.
223
00:26:01,940 --> 00:26:07,183
Как они могли так неожиданно заставить уйти на пенсию…
224
00:26:10,856 --> 00:26:13,706
Почему это произошло?
225
00:26:28,332 --> 00:26:29,807
В самом деле?
226
00:26:29,927 --> 00:26:35,503
Она надавила на одного субподрядчика корпорации, чтобы уволили отца Гы Иль.
227
00:26:35,922 --> 00:26:37,581
Похоже на это.
228
00:26:38,548 --> 00:26:42,505
Мне и показалось, что она слишком затихла после сорванной свадьбы.
229
00:26:42,874 --> 00:26:45,665
Ситуация Чжи Ху тоже серьёзная.
230
00:26:46,807 --> 00:26:47,863
Что с Чжи Ху?
231
00:26:47,983 --> 00:26:51,232
Президент Кан пошла против организации Чжи Ху.
232
00:26:51,571 --> 00:26:52,348
Что?
233
00:26:52,468 --> 00:26:56,275
Она откроет новый центр искусств в Сондо.
234
00:26:56,395 --> 00:26:57,608
Получается…
235
00:26:58,804 --> 00:27:00,239
Это всё…
236
00:27:00,817 --> 00:27:04,027
Ради того, чтобы избавиться от Гым Чан Ди.
237
00:27:24,847 --> 00:27:26,103
Дедушка.
238
00:27:29,073 --> 00:27:31,046
Чан Ди, ты как раз вовремя.
239
00:27:31,166 --> 00:27:32,362
Что такое?
240
00:27:32,746 --> 00:27:34,819
Вы скучали по мне?
241
00:27:34,939 --> 00:27:37,769
Что ты придумала!
242
00:27:37,889 --> 00:27:42,015
Чан Ди, раз пришла, забери этого парня отсюда.
243
00:27:42,135 --> 00:27:46,446
Парень, ростом как столб, всё сидит у меня и не шелохнётся.
244
00:27:46,566 --> 00:27:48,898
Это раздражает.
245
00:27:54,064 --> 00:27:56,476
Почему не уходите?
246
00:27:56,596 --> 00:27:58,649
При такой долгожданной весенней погодой…
247
00:27:59,765 --> 00:28:02,476
Вы жалкие молодые люди.
248
00:28:03,825 --> 00:28:06,342
Так вы не уйдёте?
249
00:28:14,651 --> 00:28:15,708
Пойдём.
250
00:29:28,626 --> 00:29:32,254
Она откроет новый центр искусств в Сондо.
251
00:29:32,374 --> 00:29:33,690
Получается…
252
00:29:34,527 --> 00:29:37,796
Ради того, чтобы избавиться от Гым Чан Ди.
253
00:30:02,290 --> 00:30:04,403
Желание кого-то защищать…
254
00:30:04,523 --> 00:30:06,496
Не думал, что оно у меня появится.
255
00:30:09,047 --> 00:30:11,483
Но повстречав тебя,
256
00:30:12,195 --> 00:30:14,866
оно постоянно нахлынивало.
257
00:30:16,301 --> 00:30:19,271
Дедушка, клиника.
258
00:30:20,025 --> 00:30:21,779
Организация.
259
00:30:22,616 --> 00:30:23,633
И…
260
00:30:26,084 --> 00:30:27,400
ты.
261
00:31:11,013 --> 00:31:14,987
Теперь, когда у сонбэ есть дедушка, это такое облегчение.
262
00:31:17,558 --> 00:31:19,831
Сонбэ, ты не знаешь?
263
00:31:20,847 --> 00:31:25,517
Ты всегда был солнечным светом для меня.
264
00:31:28,686 --> 00:31:32,633
Прощай, мой почётный пожарный.
265
00:31:51,411 --> 00:31:53,858
Одуванчик живёт как одуванчик.
266
00:31:53,978 --> 00:31:56,529
Незабудка живёт как незабудка.
267
00:31:56,649 --> 00:31:59,200
Подорожник живёт как подорожник.
268
00:31:59,320 --> 00:32:05,250
Подорожник, что растёт на грубой земле, вырастает сильным.
269
00:32:05,370 --> 00:32:10,676
А на богатой почве - величественным и выносливым по-своему.
270
00:32:11,011 --> 00:32:17,110
Но так или иначе он не теряет свою сущность и остаётся подорожником.
271
00:32:18,744 --> 00:32:21,017
И я осознала.
272
00:32:21,137 --> 00:32:24,664
Что тоже должна жить своей жизнью.
273
00:32:35,341 --> 00:32:36,856
Ачжосси.
274
00:32:39,069 --> 00:32:42,019
Боюсь я больше не смогу приходить к Вам.
275
00:32:43,876 --> 00:32:47,185
Мне хотелось увидеть Ваше выздоровление.
276
00:32:48,266 --> 00:32:51,490
Я ещё много книг хотела Вам прочитать.
277
00:32:54,412 --> 00:32:56,266
Мне жаль.
278
00:32:58,080 --> 00:33:04,793
Я могу вытерпеть голод.
279
00:33:06,686 --> 00:33:10,224
И с холодом могу справится.
280
00:33:11,041 --> 00:33:18,875
Но есть одно, что я не могу вынести.
281
00:33:21,032 --> 00:33:24,600
Страдания близких людей по моей вине.
282
00:33:27,234 --> 00:33:33,396
И я не в силах что-то исправить.
283
00:33:37,103 --> 00:33:39,196
Это несправедливо, правда?
284
00:33:41,477 --> 00:33:45,005
Ачжосси, я не сбегаю.
285
00:33:46,121 --> 00:33:48,473
Вы ведь понимаете это?
286
00:33:49,791 --> 00:33:54,595
Вы должны выздороветь, хоть меня не будет рядом.
287
00:34:29,431 --> 00:34:30,627
Госпожа.
288
00:34:33,110 --> 00:34:35,044
Пришла Гым Чан Ди.
289
00:34:35,941 --> 00:34:39,090
Раньше, чем я думала. Пригласи её.
290
00:35:13,693 --> 00:35:14,809
Привет.
291
00:35:14,929 --> 00:35:16,683
- Привет.
- Чан Ди!
292
00:35:16,803 --> 00:35:18,517
Как у вас дела?
293
00:35:18,637 --> 00:35:21,567
Что ты здесь делаешь? Разве тебе можно приходить сюда?
294
00:35:22,584 --> 00:35:25,297
Если меня не убьют, то ничего не страшно.
295
00:35:25,895 --> 00:35:27,928
Гым Чан Ди, не сдавайся!
296
00:35:28,048 --> 00:35:31,636
Мы всегда будем на твоей стороне.
297
00:35:34,482 --> 00:35:36,455
Здравствуйте, сонбэ!
298
00:35:39,448 --> 00:35:42,059
Здравствуйте, госпожа Гым Чан Ди.
299
00:35:44,013 --> 00:35:45,408
Что с Вами?
300
00:35:45,528 --> 00:35:48,059
Я же Гым Чан Ди, Ваша ученица.
301
00:35:48,179 --> 00:35:51,443
Сейчас Вы гость в этом доме.
302
00:35:51,563 --> 00:35:53,835
Что Вас сюда привело?
303
00:35:53,955 --> 00:35:55,968
Пришла к Гу Чжун Пё…
304
00:35:57,423 --> 00:35:59,018
Господин Чжун Пё…
305
00:36:00,704 --> 00:36:03,077
Пришла встретиться с Гу Чжун Пё.
306
00:36:03,197 --> 00:36:06,007
Господин у себя в комнате.
307
00:36:06,127 --> 00:36:07,083
Ясно.
308
00:36:14,120 --> 00:36:16,651
Чжун Пё, поиграем!
309
00:36:18,465 --> 00:36:20,394
Гу Чжун Пё, давай поиграем!
310
00:36:20,514 --> 00:36:24,144
Теперь мне даже слышится голос Гым Чан Ди.
311
00:36:25,875 --> 00:36:28,965
Гу Чжун Пё, давай поиграем!
312
00:36:30,833 --> 00:36:33,126
Гу Чжун Пё, давай поиграем!
313
00:36:33,624 --> 00:36:36,335
Эй! Что происходит?
314
00:36:36,455 --> 00:36:38,877
Гу Чжун Пё, давай поиграем.
315
00:36:39,275 --> 00:36:40,830
Гу Чжун Пё…
316
00:36:44,179 --> 00:36:46,830
Как ты сюда попала? Почему пришла?
317
00:36:47,185 --> 00:36:49,796
Ведьма опять что-то натворила? Да?
318
00:36:49,916 --> 00:36:52,935
Гу Чжун Пё, давай поиграем!
319
00:36:53,253 --> 00:36:56,303
Ты что-то не то съела?
Ты чего?
320
00:36:56,423 --> 00:36:58,954
Гу Чжун Пё, давай съездим на пикник.
321
00:37:01,227 --> 00:37:02,164
Пикник.
322
00:37:05,750 --> 00:37:09,165
Тоскующее сердце. Тоскующее сердце.
323
00:37:09,166 --> 00:37:12,683
Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе.
324
00:37:12,684 --> 00:37:14,117
Моя девочка.
325
00:37:14,237 --> 00:37:18,685
Словно стеклянное, моё сердце слабое.
326
00:37:18,805 --> 00:37:21,783
Тоскующее сердце. Тоскующее сердце.
327
00:37:21,903 --> 00:37:25,300
Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе.
328
00:37:25,420 --> 00:37:26,818
Моя девочка.
329
00:37:26,938 --> 00:37:31,580
Я так хочу тебя заключить в свои объятия.
330
00:37:31,841 --> 00:37:36,053
Твоя улыбка словно лучик света.
331
00:37:36,415 --> 00:37:42,219
Твой аромат похож на ветер.
Твоё тёплое дыхание,
332
00:37:42,220 --> 00:37:45,361
твои ясные глаза… Они мне так нравятся.
333
00:37:46,007 --> 00:37:48,830
Опьянён огромным счастьем.
334
00:37:49,071 --> 00:37:53,456
Если вдруг любовь обернётся сном и всё исчезнет,
335
00:37:53,457 --> 00:37:58,205
я крепко прижму твою руку к себе.
336
00:38:08,449 --> 00:38:09,983
Останься со мной навсегда.
337
00:38:09,981 --> 00:38:13,079
Тоскующее сердце. Тоскующее сердце.
338
00:38:13,199 --> 00:38:16,292
Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе.
339
00:38:16,669 --> 00:38:18,116
Моя девочка.
340
00:38:18,236 --> 00:38:22,763
Словно стеклянное, моё сердце слабое.
341
00:38:23,044 --> 00:38:26,256
Тоскующее сердце. Тоскующее сердце.
342
00:38:26,257 --> 00:38:29,397
Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе.
343
00:38:29,398 --> 00:38:30,874
Моя девочка.
344
00:38:30,875 --> 00:38:36,014
Я так хочу тебя заключить в свои объятия.
345
00:38:37,002 --> 00:38:38,570
Сегодня особенный день?
346
00:38:39,068 --> 00:38:39,746
Ммм?
347
00:38:41,302 --> 00:38:43,216
Толком не знаю,
348
00:38:43,336 --> 00:38:48,518
но разве обычно не говорят, что такой день похож на день рождения или выигрыш в лотерею?
349
00:38:50,078 --> 00:38:51,573
Ты настолько счастлив?
350
00:38:51,693 --> 00:38:52,689
Да.
351
00:38:53,148 --> 00:38:55,500
Если бы все дни были такими.
352
00:38:56,611 --> 00:38:57,907
Только подумай.
353
00:38:58,027 --> 00:39:00,379
Ты сама пригласила меня на свидание,
354
00:39:00,499 --> 00:39:03,010
и мы целый день не ссорились.
355
00:39:04,079 --> 00:39:05,614
И правда.
356
00:39:07,089 --> 00:39:10,059
Раз уж мы начали, то ответишь на вопрос?
357
00:39:11,315 --> 00:39:12,770
Какой?
358
00:39:17,065 --> 00:39:20,853
Почему ты не говоришь, что я нравлюсь тебе?
359
00:39:22,707 --> 00:39:25,806
Я тебе говорил много раз.
360
00:39:26,404 --> 00:39:29,434
Ты должен услышать, чтобы поверить?
361
00:39:29,554 --> 00:39:31,527
Хочу услышать.
362
00:39:32,564 --> 00:39:36,283
Хочу узнать, каким человеком ты меня видишь.
363
00:39:42,542 --> 00:39:44,057
Ты мне нравишься.
364
00:39:46,232 --> 00:39:49,800
Как бы ни старалась бороться с чувствами, забыть тебя,
365
00:39:51,354 --> 00:39:56,298
попытки настолько бесполезны, что это даже злит меня.
366
00:40:58,960 --> 00:41:01,491
Ты ведь пришла сказать мне что-то?
367
00:41:02,955 --> 00:41:05,347
Оставьте их в покое.
368
00:41:05,467 --> 00:41:06,384
Кого?
369
00:41:06,504 --> 00:41:08,895
Семьи друзей, Га Ыль
370
00:41:09,434 --> 00:41:11,806
и дедушку Чжи Ху.
371
00:41:12,243 --> 00:41:14,855
Пожалуйста, не трогайте их.
372
00:41:14,975 --> 00:41:16,768
На каком условии?
373
00:41:16,888 --> 00:41:19,419
Что я получу взамен?
374
00:41:19,539 --> 00:41:22,649
Меня не интересуют пустые обещания.
375
00:41:24,664 --> 00:41:26,039
Я уеду.
376
00:41:30,325 --> 00:41:32,458
Оставлю Гу Чжун Пё.
377
00:41:34,249 --> 00:41:37,718
Перееду жить в другое место, выберу другой университет.
378
00:41:38,256 --> 00:41:41,286
Уеду туда, где Гу Чжун Пё меня никогда не найдёт.
379
00:41:41,406 --> 00:41:43,259
Сойдёт?
380
00:41:46,195 --> 00:41:48,687
Если только сдержишь обещание.
381
00:41:48,807 --> 00:41:50,561
Я сдержу его.
382
00:41:52,813 --> 00:41:54,029
Отлично.
383
00:41:54,149 --> 00:41:56,403
Сделка заключена.
384
00:41:57,060 --> 00:41:58,735
Я не проиграла Вам.
385
00:41:58,855 --> 00:42:01,645
И не сбегаю от Вас.
386
00:42:02,283 --> 00:42:08,992
Вы самый ужасный человек из тех, что я встречала.
387
00:42:13,058 --> 00:42:19,850
Уезжаю, чтобы дорогие мне люди не были связаны с Вами.
388
00:42:19,970 --> 00:42:33,405
Сожалею об одном, что не смогла спасти от Вас любимого человека.
389
00:42:50,195 --> 00:42:51,890
Гу Чжун Пё.
390
00:42:52,010 --> 00:42:52,926
Ммм?
391
00:42:55,637 --> 00:42:57,551
Останови.
392
00:42:57,890 --> 00:42:59,963
Здесь? Зачем?
393
00:43:01,965 --> 00:43:03,899
Мне нужно.
394
00:43:31,736 --> 00:43:33,590
Зачем тебе сумки?
395
00:43:34,157 --> 00:43:37,127
Ты устроишь мне сюрприз?
396
00:43:39,679 --> 00:43:41,832
Гу Чжун Пё.
397
00:43:44,611 --> 00:43:47,502
Мы больше никогда не встретимся.
398
00:43:47,622 --> 00:43:48,698
Что?
399
00:43:49,097 --> 00:43:51,429
Сегодня был последний день вместе.
400
00:43:51,549 --> 00:43:53,023
Эй, Гым Чан Ди.
401
00:43:53,143 --> 00:43:56,185
Тебя огорчило, что мы ни разу не поругались?
402
00:43:56,305 --> 00:43:58,677
Как можно так шутить?
403
00:43:58,797 --> 00:44:00,550
Я не шучу.
404
00:44:02,524 --> 00:44:04,238
Почему?
405
00:44:04,889 --> 00:44:06,655
Ведьма опять что-то сделала?
406
00:44:06,775 --> 00:44:08,676
Я решила
407
00:44:10,351 --> 00:44:12,922
выкинуть тебя из моей жизни.
408
00:44:13,042 --> 00:44:14,218
Гым Чан Ди.
409
00:44:14,338 --> 00:44:15,713
Спасибо за всё.
410
00:44:16,228 --> 00:44:17,664
Прощай.
411
00:44:17,784 --> 00:44:19,777
Почему ты так?
412
00:44:20,295 --> 00:44:21,877
Я же тебе нравлюсь.
413
00:44:23,345 --> 00:44:27,128
Ты сама сказала это пару часов назад. Что случилось?
414
00:44:29,335 --> 00:44:31,474
Дело в Ведьме, да?
415
00:44:31,594 --> 00:44:32,670
Я прав?
416
00:44:32,790 --> 00:44:35,919
Нет, дело во мне.
417
00:44:36,039 --> 00:44:37,319
Что?
418
00:44:37,738 --> 00:44:40,170
Я наконец осознала,
419
00:44:40,688 --> 00:44:43,658
что мы принадлежим разным мирам.
420
00:44:46,548 --> 00:44:49,495
Хоть нас и свела судьба как в сказке,
421
00:44:49,808 --> 00:44:54,518
нам пора вернуться каждому в свой мир.
422
00:44:55,055 --> 00:44:57,229
Ты врёшь.
423
00:44:57,688 --> 00:45:00,599
Ты сейчас врёшь.
424
00:45:01,775 --> 00:45:03,050
Скажи.
425
00:45:03,170 --> 00:45:04,844
Я всё решу.
426
00:45:04,964 --> 00:45:06,938
Защищу тебя.
427
00:45:21,151 --> 00:45:22,911
Не уходи!
428
00:45:34,825 --> 00:45:37,058
Сказала, что я нравлюсь тебе.
429
00:45:38,572 --> 00:45:40,642
У тебя любовь такая?
430
00:45:40,762 --> 00:45:43,751
Сказала, что нравлюсь, а потом легко всему поставила конец?
431
00:45:44,173 --> 00:45:48,077
Может моя любовь всего лишь настолько большая.
432
00:45:50,558 --> 00:45:53,907
Как бы сильно ты мне ни нравился, я могла всё терпеть…
433
00:45:55,142 --> 00:45:57,574
только до этого момента.
434
00:45:57,694 --> 00:45:59,847
Она была всего лишь такая.
435
00:45:59,967 --> 00:46:01,407
Скажи.
436
00:46:02,363 --> 00:46:05,234
Если не брать во внимание "Шинхву" и моё положение,
437
00:46:07,128 --> 00:46:12,473
ты меня когда-нибудь воспринимала как обычного мужчину?
438
00:46:14,546 --> 00:46:15,682
Нет.
439
00:46:17,875 --> 00:46:21,971
Сколько бы ты ни боролся с этим, всё равно останешься Гу Чжун Пё из корпорации "Шинхва".
440
00:46:22,868 --> 00:46:27,313
И я ни на мгновение об этом не забывала.
441
00:46:45,724 --> 00:46:49,820
{\a6}Хоть ему говорю не идти. Хоть говорю остановиться.
442
00:46:49,940 --> 00:46:53,873
{\a6}Моё сердце продолжает идти к тебе.
443
00:46:51,524 --> 00:46:52,820
Остановите!
444
00:46:52,940 --> 00:46:53,911
Чан Ди!
445
00:46:54,389 --> 00:46:56,004
Гым Чан Ди!
446
00:46:54,603 --> 00:46:59,003
{\a6}Оно не устаёт. Не ослабевает.
447
00:46:56,742 --> 00:46:58,037
Чан Ди!
448
00:46:59,105 --> 00:47:03,143
{\a6}Почему моя любовь такая?
449
00:47:00,210 --> 00:47:01,944
Остановите автобус!
450
00:47:02,575 --> 00:47:03,512
Чан Ди!
451
00:47:03,632 --> 00:47:08,009
{\a6}Одно за другим я считаю воспоминания.
452
00:47:05,605 --> 00:47:06,662
Чан Ди!
453
00:47:08,067 --> 00:47:12,453
{\a6}Сердце не успокаивается ни на секунду.
454
00:47:12,573 --> 00:47:16,968
{\a6}Оно становится ношей, которой трудно управлять.
455
00:47:15,697 --> 00:47:17,849
Чан Ди!
456
00:47:16,998 --> 00:47:21,413
{\a6}Почему я не могу их выкинуть?
457
00:47:20,062 --> 00:47:24,303
Когда ты мне начал нравится, я не переставала мечтать.
458
00:47:21,533 --> 00:47:25,620
{\a6}Что-то произошло с моим сердцем.
459
00:47:24,622 --> 00:47:30,562
Чтобы ты был обычным, парнем, не богатым и не связанным с корпорацией.
460
00:47:25,982 --> 00:47:30,253
{\a6}Я стал глупцом ослеплённым любовью.
461
00:47:30,489 --> 00:47:34,889
{\a6}В одну точку, каждый день в одну.
462
00:47:32,633 --> 00:47:35,922
Прости, что не сдержала обещание, Гу Чжун Пё.
463
00:47:35,009 --> 00:47:39,545
{\a6}Смотрю на печальный свет - на тебя.
464
00:47:37,198 --> 00:47:39,251
Пожалуйста, прости.
465
00:47:39,560 --> 00:47:43,859
{\a6}Мои слёзные железы, наверное, отказали.
466
00:47:43,979 --> 00:47:48,427
{\a6}Слёзы не прекращают падать.
467
00:47:48,428 --> 00:47:53,379
{\a6}Только одну фразу… что ты любишь меня.
468
00:47:53,499 --> 00:47:57,386
{\a6}Можешь сказать мне её?
469
00:48:01,778 --> 00:48:06,265
{\a6}Сколько бы я ни тянулся, сколько бы ни звал,
470
00:48:06,385 --> 00:48:10,420
{\a6}ты всё равно далеко от меня.
471
00:48:10,867 --> 00:48:15,267
{\a6}Эта любовь станет болезненными шрамами.
472
00:48:15,268 --> 00:48:19,553
{\a6}Почему не могу от неё избавиться?
473
00:48:19,673 --> 00:48:24,266
{\a6}Что-то произошло с моим сердцем.
474
00:48:24,267 --> 00:48:28,769
{\a6}Я стал глупцом ослеплённым любовью.
475
00:48:28,889 --> 00:48:33,253
{\a6}В одну точку, каждый день в одну.
476
00:48:33,373 --> 00:48:37,147
{\a6}Смотрю на печальный свет - на тебя.
477
00:48:37,788 --> 00:48:42,044
{\a6}Мои слёзные железы, наверное, отказали.
478
00:48:42,164 --> 00:48:46,683
{\a6}Слёзы не прекращают падать.
479
00:48:44,911 --> 00:48:46,605
Чан Ди.
480
00:48:47,504 --> 00:48:50,534
Дедушка вернулся. Ты где?
481
00:48:51,352 --> 00:48:52,827
Чан Ди.
482
00:48:53,564 --> 00:48:55,219
Где эта девчонка?
483
00:48:56,271 --> 00:49:04,455
{\a6}Пытаюсь утешить себя, что для счастья хватает одной твоей улыбки.
484
00:49:04,744 --> 00:49:09,058
{\a6}Потому что ты уйдёшь не ко мне.
485
00:49:07,511 --> 00:49:10,283
Мне жаль, что я уехала таким образом.
486
00:49:09,178 --> 00:49:14,974
{\a6}Одинокие слёзы текут.
487
00:49:10,582 --> 00:49:13,233
Я перед вами в огромном долгу.
488
00:49:13,353 --> 00:49:15,724
Я не забуду этого.
489
00:49:15,844 --> 00:49:18,834
Берегите себя…
490
00:49:20,319 --> 00:49:24,821
{\a6}Я схожу с ума от этой тяжёлой любви.
491
00:49:24,874 --> 00:49:29,796
{\a6}Не могу быть с тобой, не могу забыть.
492
00:49:29,916 --> 00:49:33,617
{\a6}День за днём жду тебя.
493
00:49:33,737 --> 00:49:38,230
{\a6}Я заболел от тоски по тебе,
494
00:49:38,350 --> 00:49:42,616
{\a6}От большой любви к тебе.
495
00:49:42,736 --> 00:49:47,866
{\a6}Только одно… твоё сердце,
только одно оно.
496
00:49:47,986 --> 00:49:52,295
{\a6}Разделишь его со мной?
497
00:49:52,297 --> 00:49:58,637
{\a6}Можешь полюбить меня?
498
00:50:25,979 --> 00:50:28,770
Говорю же, это правда.
499
00:50:28,890 --> 00:50:30,863
Почему не верите?
500
00:50:30,983 --> 00:50:32,794
Опять начала.
501
00:50:32,914 --> 00:50:36,323
Что же ты здесь делаешь, если у тебя есть дом богатого зятя?
502
00:50:36,443 --> 00:50:37,997
И не просто богатый?
503
00:50:38,117 --> 00:50:39,751
Из корпорации "Шинхва"!
504
00:50:39,871 --> 00:50:43,408
Тогда мой зять из "Чон Соль Груп".
505
00:50:43,528 --> 00:50:46,398
Моя дочь ходит в школу "Шинхва"!
506
00:50:46,518 --> 00:50:49,787
Я даже готовила для Гу Чжун Пё из "Шинхва".
507
00:50:49,907 --> 00:50:52,079
Почему вы не верите?
508
00:50:52,199 --> 00:50:54,398
Хорошо. Верим, верим.
509
00:50:54,518 --> 00:50:59,242
Тогда пусть твой зять оплатит твои долги.
510
00:50:59,362 --> 00:51:02,990
Если не вернёшь, что-то может случиться с тобой.
511
00:51:06,666 --> 00:51:08,918
Здравствуйте. Чего желаете?
512
00:51:09,038 --> 00:51:10,971
Дайте одну из этих.
513
00:51:16,127 --> 00:51:17,802
Пожалуйста.
514
00:51:27,397 --> 00:51:28,732
Кто это?
515
00:51:28,852 --> 00:51:31,822
С ним произошло примерно то, что и с тобой.
516
00:51:31,942 --> 00:51:34,453
Говорят он президент какой-то компании.
517
00:51:34,573 --> 00:51:37,867
Ммм… Какая разница.
518
00:51:37,987 --> 00:51:43,050
Ходят слухи, что он обанкротился из-за большой компании.
519
00:51:43,170 --> 00:51:46,040
Он развёлся, детей у него отобрали.
520
00:51:46,160 --> 00:51:48,051
Всё потерял.
521
00:51:48,171 --> 00:51:49,367
Какой ужас.
522
00:51:49,487 --> 00:51:53,393
Видя, как он здесь околачивается,
523
00:51:53,513 --> 00:51:56,563
думаю, он прячется от кредиторов.
524
00:51:56,683 --> 00:51:57,766
Как печально.
525
00:51:57,886 --> 00:52:00,178
Думай о себе.
526
00:52:00,298 --> 00:52:02,948
Будто у тебя есть время волноваться о других?
527
00:52:03,068 --> 00:52:04,663
Верно.
528
00:52:40,940 --> 00:52:43,711
Это Чан Ди?
529
00:52:45,904 --> 00:52:48,754
Ох. Ох. Чан Ди!
530
00:52:48,874 --> 00:52:50,279
Мама!
531
00:52:54,405 --> 00:52:55,561
Почему ты здесь?
532
00:52:55,681 --> 00:52:57,495
Хотела увидеть тебя.
533
00:52:57,615 --> 00:52:59,699
Это дочь, о которой ты рассказывала?
534
00:52:59,819 --> 00:53:02,171
Да, она. Она.
535
00:53:02,291 --> 00:53:03,626
Хотите увидеть?
536
00:53:04,682 --> 00:53:06,735
Посмотрите. Посмотрите.
537
00:53:06,855 --> 00:53:08,629
Форма школы "Шинхва"!
538
00:53:08,749 --> 00:53:10,443
Выходит она правда ходит в школу "Шинхва".
539
00:53:10,563 --> 00:53:11,579
Да!
540
00:53:12,573 --> 00:53:15,603
Чан Ди, пойдём поговорим.
541
00:53:15,723 --> 00:53:17,855
Присмотрите за меня.
542
00:53:17,975 --> 00:53:18,992
Хорошо, иди.
543
00:53:19,112 --> 00:53:21,613
Не беспокойся.
544
00:53:24,769 --> 00:53:26,384
Присмотрите!
545
00:53:26,504 --> 00:53:28,916
Как ты добралась, Чан Ди?
546
00:53:30,092 --> 00:53:31,507
От неё веет благородством.
547
00:53:32,690 --> 00:53:33,966
Что?
548
00:53:34,325 --> 00:53:36,159
Папа на судне?
549
00:53:36,279 --> 00:53:38,012
А что ещё делать?
550
00:53:38,132 --> 00:53:40,384
Долги растут.
551
00:53:40,504 --> 00:53:42,266
Нам нужно отправлять Кан Сана в школу.
552
00:53:42,386 --> 00:53:44,618
Мы втроём не можем прокормиться.
553
00:53:44,738 --> 00:53:46,233
Почему ты мне не сказала?
554
00:53:46,353 --> 00:53:48,386
И что? Ты только бы расстроилась.
555
00:53:48,506 --> 00:53:51,954
Я бы бросила школу и пошла работать.
556
00:53:52,074 --> 00:53:54,137
Именно этого я и боялась, поэтому не сказала.
557
00:53:54,257 --> 00:53:57,429
Ты должна закончить школу и поступить в университет "Шинхва".
558
00:53:57,549 --> 00:53:59,442
Так ты выйдешь замуж за Гу Чжун Пё или другого богача.
559
00:53:59,562 --> 00:54:03,150
Тогда наша семья и заживёт.
560
00:54:03,270 --> 00:54:04,585
Такова наша надежда.
561
00:54:05,104 --> 00:54:08,854
Мама, что за глупости.
562
00:54:09,791 --> 00:54:14,037
Почему ты здесь, а не в школе?
563
00:54:15,392 --> 00:54:17,266
Хотела увидеть вас.
564
00:54:17,386 --> 00:54:19,732
Тебя, папу, Сана.
565
00:54:24,735 --> 00:54:29,599
Дорогой, наша Чан Ди приехала!
566
00:54:30,735 --> 00:54:33,347
У тебя всё хорошо?
567
00:54:39,073 --> 00:54:40,687
Папа!
568
00:54:41,684 --> 00:54:43,059
Я здесь!
569
00:54:43,179 --> 00:54:45,451
У тебя ведь всё хорошо?
570
00:54:46,124 --> 00:54:49,294
Береги себя!
571
00:54:50,510 --> 00:54:51,905
Папа!
572
00:54:53,638 --> 00:54:55,153
Папа!
573
00:54:57,525 --> 00:54:58,980
Папа…
574
00:55:06,799 --> 00:55:08,334
Есть новости о Чан Ди?
575
00:55:08,454 --> 00:55:09,949
Узнал что-нибудь?
576
00:55:10,069 --> 00:55:11,240
Нет.
577
00:55:11,360 --> 00:55:15,765
Обыскали всё. Но всё оказалось сложнее.
578
00:55:15,885 --> 00:55:17,714
Она где-то прячется.
579
00:55:17,834 --> 00:55:22,099
Впервые вижу Чжун Пё настолько подавленным.
580
00:55:22,219 --> 00:55:23,754
В Макао даже не было так страшно.
581
00:55:23,874 --> 00:55:25,169
Верно.
582
00:55:25,289 --> 00:55:29,277
Как будто у него в руках бомба замедленного действия, что на него больно смотреть.
583
00:55:29,397 --> 00:55:31,390
И Чжи Ху сам не свой.
584
00:55:31,510 --> 00:55:33,583
У него ведь всё хорошо с дедушкой?
585
00:55:33,703 --> 00:55:38,472
Разве для Чжи Ху нормально ходить на уроки по менеджменту и работать в клинике?
586
00:55:39,508 --> 00:55:45,110
Поведение парня, который только спал и играл на скрипке, меня больше беспокоит, чем Чжун Пё.
587
00:55:45,230 --> 00:55:46,425
Ты прав.
588
00:55:46,545 --> 00:55:48,684
Гым Чан Ди продолжает удивлять.
589
00:55:48,804 --> 00:55:52,272
Исчезла, оставив великую F4 в замешательстве.
590
00:56:20,279 --> 00:56:22,372
Да, дедушка, это я.
591
00:56:23,388 --> 00:56:25,800
Хорошо, сейчас приеду.
592
00:57:07,932 --> 00:57:09,089
Что делать?
593
00:57:09,209 --> 00:57:12,433
Так давно не видела Чан Ди, а угостить могу только этим.
594
00:57:12,553 --> 00:57:14,148
Что значит этим?
595
00:57:14,566 --> 00:57:18,573
Я умираю от радости, что ем с вами.
596
00:57:19,071 --> 00:57:20,777
Ты насколько приехала?
597
00:57:20,897 --> 00:57:22,811
Хочу, чтобы надолго.
598
00:57:23,150 --> 00:57:24,884
Я надолго.
599
00:57:25,004 --> 00:57:27,993
Надолго? Ты должна вернуться в школу.
600
00:57:28,113 --> 00:57:31,270
Не беспокойся о нас, закончи все свои дела.
601
00:57:31,768 --> 00:57:33,542
Вы дома, семья Кан Сана?
602
00:57:33,662 --> 00:57:35,057
Кто там?
603
00:57:41,141 --> 00:57:42,516
Это мы.
604
00:57:42,636 --> 00:57:44,290
Что такое?
605
00:57:45,546 --> 00:57:47,300
Она выглядит знатной.
606
00:57:47,420 --> 00:57:50,230
Уж точно невестка семьи плутократов.
607
00:57:50,350 --> 00:57:53,317
В школу "Шинхва" ходят только богатые.
608
00:57:53,437 --> 00:57:56,985
Значит, ты дружишь с богатенькими детьми?
609
00:57:57,324 --> 00:58:01,151
Она встречается с наследником корпорации "Шинхва"!
610
00:58:01,271 --> 00:58:07,973
Мне и присниться не могло, что здесь встречу будущих родственников президента "Шинхва".
611
00:58:08,454 --> 00:58:10,385
Верно. Верно.
612
00:58:10,505 --> 00:58:12,134
Попробуй-ка это.
613
00:58:12,254 --> 00:58:15,961
Долг можешь возвращать не торопясь.
614
00:58:16,081 --> 00:58:17,551
Честно?
615
00:58:17,671 --> 00:58:19,146
Конечно.
616
00:58:19,505 --> 00:58:20,880
Точно.
617
00:58:21,438 --> 00:58:22,629
Прими это. И это.
618
00:58:22,749 --> 00:58:23,965
Это тоже.
619
00:58:24,085 --> 00:58:25,798
Ещё.
620
00:58:33,466 --> 00:58:36,157
Что ж вы такое ночью устроили?
621
00:58:48,641 --> 00:58:49,698
Оппа.
622
00:58:53,957 --> 00:59:05,070
Сегодня, словно это обычное дело,
ты спросил, как я поживаю.
623
00:59:07,554 --> 00:59:12,433
Я ответила, что хорошо.
624
00:59:12,553 --> 00:59:19,468
Ты совершенно не знаешь меня.
625
00:59:21,611 --> 00:59:28,025
Думаешь, я справлюсь без тебя?
626
00:59:28,569 --> 00:59:33,867
{\a6}Без меня тебе хорошо?
627
00:59:32,883 --> 00:59:34,533
- Ты поймал!
- Поймал!
628
00:59:34,653 --> 00:59:35,528
Поймал!
629
00:59:35,695 --> 00:59:42,065
Мир без тебя слишком жестокий.
630
00:59:42,185 --> 00:59:49,240
Ненавижу себя за то, что дышу.
631
00:59:49,607 --> 00:59:50,996
Как мне быть?
632
00:59:51,358 --> 00:59:56,367
Сейчас я живу в разбитых днях от одного твоего слова.
633
00:59:57,841 --> 00:59:59,794
Сказала, что я нравлюсь тебе.
634
00:59:59,914 --> 01:00:02,087
У тебя любовь такая?
635
01:00:02,207 --> 01:00:05,467
Сказала, что нравлюсь, а потом легко всему поставила конец?
636
01:00:05,587 --> 01:00:09,394
Может моя любовь всего лишь настолько большая.
637
01:00:11,865 --> 01:00:19,943
Как бы сильно ты мне ни нравился, я могла всё терпеть…
638
01:00:20,063 --> 01:00:24,409
Только до этого момента.
639
01:00:34,738 --> 01:00:36,093
Что он творит?
640
01:00:36,213 --> 01:00:37,588
Господин, что с вами?
641
01:00:37,708 --> 01:00:39,312
Нельзя портить чужое имущество!
642
01:00:39,432 --> 01:00:41,046
Не трогай меня!
643
01:01:03,546 --> 01:01:07,115
Почему ты не говоришь, что я нравлюсь тебе?
644
01:01:07,235 --> 01:01:10,324
Ты должен услышать, чтобы поверить?
645
01:01:10,444 --> 01:01:12,018
Хочу услышать.
646
01:01:13,274 --> 01:01:16,987
Хочу узнать, каким человеком ты меня видишь.
647
01:01:22,429 --> 01:01:24,223
Ты мне нравишься.
648
01:01:26,070 --> 01:01:30,510
Как бы ни старалась бороться с чувствами,
забыть тебя,
649
01:01:31,233 --> 01:01:36,438
попытки настолько бесполезны, что это даже злит меня.
650
01:01:54,613 --> 01:01:55,790
Чжун Пё.
651
01:02:10,609 --> 01:02:14,904
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
652
01:02:15,024 --> 01:02:19,867
Переводчик и координатор: Eun Soo.
Редактор: Нежная.
653
01:02:19,987 --> 01:02:24,297
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
654
01:02:24,417 --> 01:02:29,111
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
656
01:02:33,481 --> 01:02:36,366
Любимому человеку…
Можешь отправить её?
657
01:02:37,597 --> 01:02:40,134
Что ты просишь отправить любимому человеку?
658
01:02:40,254 --> 01:02:41,051
Простите.
659
01:02:41,171 --> 01:02:43,024
Можешь отправить её?
660
01:02:43,701 --> 01:02:45,595
Хён, хватит шутить.
661
01:02:46,612 --> 01:02:48,445
- Чжи Ху, поцелуй его!
- Не подходите!
662
01:02:49,282 --> 01:02:50,518
Не хочу!
663
01:02:55,475 --> 01:02:57,663
Для него это был сильный шок.
664
01:02:58,605 --> 01:03:00,778
Эй, эй, эй!
665
01:03:04,454 --> 01:03:06,160
Чжи Ху, ты его ударил!
666
01:03:06,280 --> 01:03:08,732
И где здесь здравый смысл?
667
01:03:09,987 --> 01:03:11,841
Мартышка попросила её быть подружкой невесты…
668
01:03:11,961 --> 01:03:12,938
Простите.
669
01:03:13,058 --> 01:03:14,652
Он не перестаёт бить.
670
01:03:14,772 --> 01:03:16,402
Ух ты!