1
00:00:00,234 --> 00:00:03,829
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
2
00:00:00,234 --> 00:00:03,829
{\a6}"ПАЛАТА 666" представляет...
3
00:00:05,423 --> 00:00:08,037
Серия 6
4
00:00:41,061 --> 00:00:42,378
Как ты это сделал?
5
00:00:43,280 --> 00:00:45,380
Разве я тебе не говорил?
6
00:00:45,381 --> 00:00:48,896
Каждый день ты сможешь наслаждаться тем,
что раньше себе и представить не могла.
7
00:00:49,694 --> 00:00:51,469
{\a6}*дикая трава
8
00:00:49,694 --> 00:00:51,469
Чан Ди Бат*, внешне ты такая сильная,
9
00:00:51,470 --> 00:00:53,641
но неужели тебя так просто впечатлить?
10
00:00:53,642 --> 00:00:55,253
Это, по-твоему, просто?
11
00:00:55,456 --> 00:00:59,254
Если ты уже закончила восторгаться,
то приступим к делу.
12
00:01:00,329 --> 00:01:02,017
К делу?
13
00:01:07,133 --> 00:01:09,534
Ты что это делаешь?
14
00:01:12,068 --> 00:01:14,491
Не смей снимать одежду.
15
00:01:17,912 --> 00:01:20,031
Что он задумал?
16
00:01:23,013 --> 00:01:26,965
Предупреждаю, не снимай одежду.
Если разденешься, ты - труп!
17
00:01:30,768 --> 00:01:33,153
Если ты ещё и штаны снимешь,
я точно тебя прибью!
18
00:01:33,388 --> 00:01:34,514
Я сказала тебе, не снимай их!
19
00:01:34,515 --> 00:01:36,493
Говорю, не снимай!
20
00:01:37,766 --> 00:01:39,369
Он их снимает.
21
00:01:39,494 --> 00:01:42,429
ЭЙ! Я предупреждаю - не снимай их!
22
00:01:42,675 --> 00:01:44,301
Глупая.
23
00:01:49,986 --> 00:01:53,518
- Ты труп.
- Догоняй, глупая.
24
00:01:53,804 --> 00:01:54,867
Ты хочешь умереть?
25
00:01:55,084 --> 00:01:56,723
Так меня напугал!
26
00:02:03,867 --> 00:02:05,348
Гу Чжун Пё.
27
00:02:05,573 --> 00:02:08,400
Не двигайся. Просто стой на месте.
28
00:02:08,616 --> 00:02:09,522
Что не так?
29
00:02:09,523 --> 00:02:10,890
Не двигайся!
30
00:02:11,116 --> 00:02:13,179
Что такое? В чём дело?
31
00:02:17,835 --> 00:02:22,275
Там змея, рядом с твоей ногой.
32
00:02:22,504 --> 00:02:23,711
Что?
33
00:02:25,677 --> 00:02:28,176
Внизу, возле ноги!
34
00:02:28,695 --> 00:02:31,651
Возле твоей ноги. Змея!
35
00:02:32,992 --> 00:02:35,494
Больше всего я ненавижу змей!
36
00:02:41,491 --> 00:02:43,357
А ты быстро бегаешь, Гу Чжун Пё.
37
00:02:43,358 --> 00:02:45,042
Продолжай бежать!
38
00:02:45,600 --> 00:02:46,663
Что?!
39
00:02:46,868 --> 00:02:49,608
Беги дальше! Классно бежал!
40
00:03:04,297 --> 00:03:08,788
Мадам, это рисовое вино,
которое вы заказывали.
41
00:03:08,789 --> 00:03:10,757
Поставьте туда.
42
00:03:10,758 --> 00:03:12,393
Да.
43
00:03:13,861 --> 00:03:15,895
Наслаждайтесь.
44
00:03:17,549 --> 00:03:18,961
Чаевые.
45
00:03:19,350 --> 00:03:21,225
Благодарю вас, мадам.
46
00:03:21,828 --> 00:03:24,250
- Подожди.
- Да, мадам?
47
00:03:24,251 --> 00:03:29,363
Если у тебя есть время, может,
поможешь мне с этим?
48
00:03:29,862 --> 00:03:32,254
С радостью, мадам.
49
00:03:39,889 --> 00:03:41,361
Мама!
50
00:03:42,951 --> 00:03:43,989
Ачжосси из закусочной сказал,
51
00:03:43,990 --> 00:03:46,938
что если мы не закажем жареного цыплёнка,
то мы должны вернуть зонт.
52
00:03:47,139 --> 00:03:48,097
Что?
53
00:03:48,098 --> 00:03:53,995
Денег, что заплатим за жареного цыплёнка, хватит,
чтобы накормить куриным супом целую семью.
54
00:03:54,714 --> 00:03:56,359
Забирай его! Унеси!
55
00:03:56,360 --> 00:03:58,947
Дорогая, а что делать с этим?
56
00:04:02,824 --> 00:04:04,183
Кан Сан.
57
00:04:05,621 --> 00:04:07,144
Правда, наш Кан Сан красивый?
58
00:04:07,503 --> 00:04:09,607
Зачем ты его мажешь?
59
00:04:28,399 --> 00:04:29,583
Хочешь, помогу намазать спинку?
60
00:04:29,799 --> 00:04:30,977
Не надо.
61
00:04:39,363 --> 00:04:43,018
У моей крошки кожа как у младенца.
62
00:04:44,700 --> 00:04:46,299
Что творят?
63
00:04:48,235 --> 00:04:51,980
Чан Ди! Чан Ди!
64
00:04:53,959 --> 00:04:56,788
Эй! Хватит плавать! Вылазь уже!
65
00:05:02,425 --> 00:05:07,878
Чан Ди! Хватит уже!
66
00:05:08,908 --> 00:05:10,191
Серьёзно.
67
00:05:10,549 --> 00:05:12,036
Эй!
68
00:05:18,336 --> 00:05:19,946
Чан Ди!
69
00:05:20,229 --> 00:05:21,546
Что с ней?
70
00:05:21,776 --> 00:05:22,788
Чан Ди!
71
00:05:23,008 --> 00:05:25,305
- Что случилось?
- Чан Ди!
72
00:05:28,273 --> 00:05:29,230
Что?
73
00:05:29,430 --> 00:05:30,418
Что там? Что-то не так?
74
00:05:30,419 --> 00:05:32,523
С Чан Ди что-то случилось.
75
00:05:33,022 --> 00:05:35,494
У неё ногу свело судорогой!
76
00:06:50,837 --> 00:06:51,744
Чан Ди!
77
00:06:51,745 --> 00:06:54,185
Чан Ди, очнись!
78
00:06:58,945 --> 00:07:00,789
Ты слышишь меня?
79
00:07:42,642 --> 00:07:44,031
Госпожа.
80
00:07:46,156 --> 00:07:48,950
Куда поехал Чжун Пё?
81
00:07:48,951 --> 00:07:53,109
Согласно сообщению с частного самолёта, в пять
вечера он вылетел в Новую Каледонию.
82
00:07:53,110 --> 00:07:54,315
Зачем?
83
00:07:54,316 --> 00:07:57,859
Скорее всего, чтобы отдохнуть
и расслабиться на выходных.
84
00:07:58,466 --> 00:08:00,066
Ладно.
85
00:08:01,611 --> 00:08:03,158
Подожди.
86
00:08:04,482 --> 00:08:06,735
Ты проверил, с кем он поехал?
87
00:08:08,423 --> 00:08:12,671
Как обычно, со своим друзьями из F4.
88
00:08:13,469 --> 00:08:19,393
Снова F4. И когда он только перестанет
быть лидером этой детской группы?
89
00:08:21,695 --> 00:08:23,221
Ты можешь идти.
90
00:08:59,934 --> 00:09:01,419
Спасите меня!
91
00:09:01,520 --> 00:09:02,821
Мама!
92
00:09:02,822 --> 00:09:04,423
Папа!
93
00:09:04,424 --> 00:09:06,255
Нуна!
94
00:09:06,256 --> 00:09:08,002
Помогите!
95
00:09:12,232 --> 00:09:15,558
Как так получилось, что такая великая
личность, как он, не умеет плавать?
96
00:09:15,559 --> 00:09:17,245
Когда ему было восемь, его похитили.
97
00:09:17,246 --> 00:09:18,401
Что?
98
00:09:18,402 --> 00:09:21,999
Когда он был маленьким, родители
доверили его одному хёну.
99
00:09:22,000 --> 00:09:24,055
Он был и телохранителем, и водителем.
100
00:09:24,259 --> 00:09:26,527
Ты хочешь сказать, что этот
человек и был похитителем?
101
00:09:26,600 --> 00:09:30,229
Машина, которую окружила полиция,
в конце концов, въехала в реку.
102
00:09:30,449 --> 00:09:31,404
Только не говори…
103
00:09:31,620 --> 00:09:35,191
Именно. В машине был Чжун Пё.
104
00:09:41,942 --> 00:09:43,086
Всё в порядке?
105
00:09:43,301 --> 00:09:44,530
Хорошо.
106
00:10:05,754 --> 00:10:06,958
Что за повод?
107
00:10:06,959 --> 00:10:09,815
Я специально приготовил это для вас.
108
00:10:10,025 --> 00:10:12,881
Непохоже. Кажется, ты приготовил
всё это специально для кое-кого.
109
00:10:13,083 --> 00:10:15,067
Какая разница?
110
00:10:15,284 --> 00:10:16,129
Выглядит аппетитно.
111
00:10:16,130 --> 00:10:17,380
Иди сюда.
112
00:10:17,588 --> 00:10:19,694
Зачем? Пусти.
113
00:10:20,403 --> 00:10:22,224
Больно же!
114
00:10:24,165 --> 00:10:25,848
Чтобы ты всё это съела.
115
00:10:28,030 --> 00:10:30,170
Ты что думаешь, что я Годзилла?
116
00:10:30,798 --> 00:10:33,095
Это полезно для твоего здоровья,
так что ешь больше.
117
00:10:33,302 --> 00:10:34,472
Каждый день кушаешь этих странных червей.
118
00:10:34,473 --> 00:10:36,985
Вот почему твою ногу свело судорогой.
119
00:10:37,281 --> 00:10:38,595
Странных червей?
120
00:10:38,832 --> 00:10:39,765
В любом случае,
121
00:10:39,766 --> 00:10:42,534
разве это нормально,
что пловец почти утонул?
122
00:10:42,762 --> 00:10:44,961
Нормально, если у пловца неожиданный
приступ судороги.
123
00:10:45,249 --> 00:10:46,561
{\a6}*(крыса и судорога по-корейски звучат одинаково)
124
00:10:45,249 --> 00:10:46,561
Неважно крыса или кошка.
125
00:10:46,562 --> 00:10:49,645
Но я терпеть не могу, когда люди,
которые меня окружают, слабые.
126
00:10:49,646 --> 00:10:52,616
Так что много не говори,
а давай ешь. Поняла?
127
00:11:59,062 --> 00:12:00,342
Как у тебя дела?
128
00:12:00,673 --> 00:12:04,048
Твоя подруга не с тобой?
129
00:12:06,969 --> 00:12:10,036
Это для неё.
130
00:12:47,314 --> 00:12:50,033
Ты что, собираешься всё это съесть?
131
00:12:51,858 --> 00:12:54,751
Чжун Пё не нравятся толстые девушки.
132
00:12:55,314 --> 00:12:56,335
Что?
133
00:12:56,548 --> 00:13:01,124
Но пижама, которую я привёз
с собой, может помочь.
134
00:13:02,126 --> 00:13:03,522
Пижама?
135
00:13:04,034 --> 00:13:06,335
Хотя он сейчас полностью поглощён Чан Ди,
136
00:13:06,336 --> 00:13:09,921
тебе не стоит недооценивать его характер.
137
00:13:10,459 --> 00:13:12,315
О чём это ты говоришь?
138
00:13:12,316 --> 00:13:15,362
Мужчина, которому отказали, очень уязвим.
139
00:13:15,586 --> 00:13:18,625
Я думаю, это стоит того,
чтобы попытаться.
140
00:13:20,136 --> 00:13:22,991
Ради всего святого,
о чём ты сейчас говоришь?
141
00:13:23,679 --> 00:13:27,098
Разве тебе не нравится Чжун Пё?
142
00:13:27,885 --> 00:13:29,397
Нелепость.
143
00:13:29,615 --> 00:13:33,448
Прости, но у меня тоже есть
свои стандарты, ясно?
144
00:13:34,049 --> 00:13:37,771
Тогда почему, когда я сказал, что Чжун Пё
и Чан Ди могут влипнуть в неприятности,
145
00:13:37,772 --> 00:13:39,927
ты так расстроилась?
146
00:13:43,724 --> 00:13:48,067
Только не говори, что
тебе нравится Чан Ди?
147
00:13:48,741 --> 00:13:51,428
Это потому, что у Чан Ди другой на уме!
148
00:13:58,417 --> 00:13:59,226
Эй, эй, эй.
149
00:13:59,227 --> 00:14:01,145
Со И Чжан, быстрее иди сюда.
150
00:14:01,362 --> 00:14:03,114
Быстрее.
151
00:14:48,639 --> 00:14:51,151
Шоу тайм!
152
00:15:09,985 --> 00:15:14,875
Гу Чжун Пё. С сегодняшнего дня твоё
имя внесено в список плейбоев.
153
00:16:06,633 --> 00:16:08,823
Что она там так долго делает?
154
00:16:10,496 --> 00:16:13,370
Эй! Я уж было подумал,
ты там сознание потеряла!
155
00:16:13,620 --> 00:16:15,071
Ты кожу себе скребла?
156
00:16:15,072 --> 00:16:16,465
Почему так долго?
157
00:16:16,746 --> 00:16:18,092
Ты!
158
00:16:25,432 --> 00:16:28,904
Этот парень просто напрашивается
на смерть! И сегодня он - труп!
159
00:16:31,028 --> 00:16:33,403
Это не твой номер. Этот номер мой!
160
00:16:33,404 --> 00:16:34,739
А кто спорит?
161
00:16:34,740 --> 00:16:36,684
Тогда почему ты здесь?
162
00:16:37,471 --> 00:16:40,114
Ты когда-нибудь видела, чтобы я
приходил и уходил без причины?
163
00:16:40,905 --> 00:16:42,529
Причины?
164
00:16:42,873 --> 00:16:44,465
Какой причины?
165
00:16:51,405 --> 00:16:53,455
Ты потеряешь что-то важное.
166
00:16:54,478 --> 00:16:56,300
Важное?
167
00:16:56,301 --> 00:16:57,988
Как женщина...
168
00:16:58,928 --> 00:17:01,053
Как женщина.
169
00:17:01,054 --> 00:17:03,158
Это…
170
00:17:15,520 --> 00:17:18,673
Гу Чжун Пё. Что это ты де...
171
00:17:25,862 --> 00:17:28,303
Дешёвые вещи тебе на самом деле идут.
172
00:17:33,273 --> 00:17:35,603
Ты пришёл, чтобы подарить мне это?
173
00:17:36,362 --> 00:17:39,619
А что? Ты думала, что
я тебе что-то сделаю?
174
00:17:42,599 --> 00:17:45,533
Если девушка не отвечает мне взаимностью,
я никогда её не трону.
175
00:17:47,769 --> 00:17:50,652
Хорошо закрой двери, когда будешь ложиться
спать. А то ящерицы заползут.
176
00:17:53,565 --> 00:17:56,817
Может, это и дешёвка, но если ты
потеряешь его, ты - труп!
177
00:18:38,917 --> 00:18:40,477
Га Ыль, ты спишь?
178
00:18:42,896 --> 00:18:44,802
Га Ыль, ты спишь?
179
00:18:45,143 --> 00:18:46,409
Га Ыль!
180
00:19:50,746 --> 00:19:54,709
Ты знаешь, что символизирует ландыш?
181
00:19:56,023 --> 00:20:01,036
Без сомнения, счастье придёт.
182
00:20:03,135 --> 00:20:08,706
Вот почему его нужно дарить только
тому, кого ты любишь.
183
00:20:10,269 --> 00:20:11,726
Ты знаешь?
184
00:20:13,241 --> 00:20:15,303
Узнала сегодня возле магазина.
185
00:20:16,931 --> 00:20:19,851
Я часто сюда приезжал вместе с ней.
186
00:20:20,087 --> 00:20:24,256
Она говорила, что это место похоже на
Новую Зеландию, и ей это нравилось.
187
00:20:24,995 --> 00:20:27,022
У неё всё хорошо?
188
00:20:29,427 --> 00:20:32,834
Должно быть.
189
00:20:36,304 --> 00:20:38,809
Что-то случилось?
190
00:20:39,229 --> 00:20:43,243
Почему ты просила меня поехать за ней?
191
00:20:43,729 --> 00:20:45,710
Ну…
192
00:20:48,522 --> 00:20:50,602
Я наконец-то понял.
193
00:20:50,805 --> 00:20:54,179
Какой я жалкий человек.
194
00:20:54,479 --> 00:21:03,543
Я ничем не занимался, только целыми
днями ждал в пустом доме.
195
00:21:04,734 --> 00:21:08,670
Но просто проводить время вместе -
это уже большая радость.
196
00:21:08,870 --> 00:21:14,673
Ты знаешь, каково это быть обузой
для любимой женщины?
197
00:21:17,954 --> 00:21:21,794
Ты называешь их жалкими глупцами, которые
ничего не могут сделать самостоятельно.
198
00:21:21,795 --> 00:21:22,821
Это было...
199
00:21:22,822 --> 00:21:24,587
Ты была права.
200
00:21:26,279 --> 00:21:36,589
Я ничего не могу поделать и люблю
одну женщину по привычке.
201
00:21:36,590 --> 00:21:38,359
Жалкий дурак.
202
00:21:46,011 --> 00:21:47,610
Возьми.
203
00:21:51,793 --> 00:21:53,418
Я не хочу.
204
00:21:54,799 --> 00:21:56,608
Он принадлежит Со Хён.
205
00:21:56,609 --> 00:21:58,561
Ты должен подарить его ей.
206
00:22:03,424 --> 00:22:05,121
Я пойду.
207
00:22:05,516 --> 00:22:08,836
Ты тоже не оставайся здесь слишком
долго. А то подхватишь простуду.
208
00:22:18,879 --> 00:22:20,354
Холодно.
209
00:22:24,006 --> 00:22:26,538
Так холодно, что я не выдержу.
210
00:23:16,589 --> 00:23:20,116
Тебе следовало сказать, если собиралась куда-то
идти! Ты заставила меня волноваться!
211
00:23:22,677 --> 00:23:24,192
Я что, ребёнок?
212
00:23:24,442 --> 00:23:27,380
Я могу сама ходить на прогулки!
Что не так?
213
00:23:27,694 --> 00:23:30,694
Я боялся, что ты упала в бассейн, или
тебя укусила змея или ещё что!
214
00:23:30,913 --> 00:23:32,663
Как я могу не волноваться?
215
00:23:37,715 --> 00:23:39,280
Гу Чжун Пё.
216
00:23:41,614 --> 00:23:43,085
Прости.
217
00:23:52,553 --> 00:23:53,630
Ты.
218
00:23:58,524 --> 00:24:00,758
С этих пор, не ходи плавать одна.
219
00:24:00,996 --> 00:24:02,979
И не гуляй одна.
220
00:24:02,980 --> 00:24:04,852
Поняла?
221
00:25:22,397 --> 00:25:23,589
Что?
222
00:25:23,830 --> 00:25:24,892
А?
223
00:25:26,459 --> 00:25:28,739
Горячее. Осторожно.
224
00:25:29,740 --> 00:25:31,267
Ты тоже хочешь?
225
00:25:31,791 --> 00:25:34,099
Нет, не хочу.
226
00:26:43,029 --> 00:26:44,404
Где он?
227
00:26:44,553 --> 00:26:45,466
Что?
228
00:26:45,669 --> 00:26:47,202
Браслет, который я тебе подарил.
229
00:26:48,656 --> 00:26:50,450
А, он…
230
00:26:51,281 --> 00:26:52,864
В моём номере.
231
00:26:53,249 --> 00:26:57,296
Я побоялась, что потеряю его. Ты же не
отстанешь от меня, если я потеряю?
232
00:26:58,594 --> 00:27:00,140
Хорошо, если ты поняла.
233
00:27:06,801 --> 00:27:08,232
Держи их крепко.
234
00:27:08,522 --> 00:27:10,608
Ещё крепче.
235
00:27:34,460 --> 00:27:35,655
Мой!
236
00:27:37,096 --> 00:27:38,329
Отлично!
237
00:28:29,360 --> 00:28:31,193
Что это? Тебе не идёт.
238
00:28:32,318 --> 00:28:33,826
Правда?
239
00:28:34,663 --> 00:28:36,219
А мне нравится.
240
00:28:38,999 --> 00:28:39,847
Что?
241
00:28:40,062 --> 00:28:41,377
Это Чан Ди.
242
00:28:41,599 --> 00:28:44,825
Вчера ночью она его уронила.
Верни его ей.
243
00:28:53,890 --> 00:28:55,365
Мяч в игре!
244
00:28:58,365 --> 00:28:59,882
Чжун Пё! Почему ты не играешь?
245
00:29:05,897 --> 00:29:07,205
Чёрт.
246
00:29:10,736 --> 00:29:12,160
Я что, ребёнок?
247
00:29:12,380 --> 00:29:15,085
Я могу гулять одна! Что не так?
248
00:29:16,739 --> 00:29:18,581
А, он…
249
00:29:19,282 --> 00:29:21,126
В моём номере.
250
00:29:21,365 --> 00:29:25,257
Я побоялась, что потеряю его. Ты же не
отстанешь от меня, если я потеряю?
251
00:29:26,050 --> 00:29:27,222
Чжун Пё! Мяч!
252
00:29:36,373 --> 00:29:37,465
Чжун Пё! Ты в порядке?
253
00:29:37,466 --> 00:29:38,767
Ты в порядке?
254
00:29:38,998 --> 00:29:42,247
Я в порядке. В порядке.
255
00:29:47,312 --> 00:29:48,781
Эй!
256
00:30:51,093 --> 00:30:52,217
Куда делся Чжи Ху?
257
00:30:52,467 --> 00:30:54,159
Пошёл туда.
258
00:33:14,934 --> 00:33:16,641
Куда ты собрался?
259
00:33:17,345 --> 00:33:18,330
На рыбалку.
260
00:33:18,545 --> 00:33:19,671
На этой лодке?
261
00:33:19,892 --> 00:33:25,159
Пока есть белый парус и ветер,
я могу плыть куда захочу.
262
00:33:28,953 --> 00:33:30,678
Хочешь со мной?
263
00:33:30,904 --> 00:33:32,046
А мне можно?
264
00:33:32,267 --> 00:33:36,171
Если пообещаешь вести себя
тихо и не пугать рыбу.
265
00:34:11,984 --> 00:34:13,515
Вот, ты отпусти её.
266
00:34:13,765 --> 00:34:14,940
Ты собирался просто её отпустить?
267
00:34:15,164 --> 00:34:20,079
А ты бы смогла съесть рыбу,
которая живёт в таком месте?
268
00:34:25,903 --> 00:34:27,607
Прощай, рыбка!
269
00:34:30,885 --> 00:34:32,572
Пока!
270
00:35:05,259 --> 00:35:06,887
Ты очень стараешься.
271
00:35:32,217 --> 00:35:34,279
Почему ты меня преследуешь?
272
00:35:34,632 --> 00:35:36,604
Трудно будет крутить педали самой.
273
00:35:38,326 --> 00:35:40,916
Даже если твои ноги выглядят
достаточно сильными.
274
00:35:48,916 --> 00:35:50,448
Ну что,
275
00:35:50,753 --> 00:35:53,344
может, продолжим наш
вчерашний разговор?
276
00:35:53,744 --> 00:35:55,777
А о чём мы говорили?
277
00:35:56,291 --> 00:35:59,198
Ты говорила, что Гым Чан Ди
нравится другой.
278
00:35:59,513 --> 00:36:01,154
Это правда?
279
00:36:01,855 --> 00:36:04,464
Когда это я такое говорила?
280
00:36:05,502 --> 00:36:07,192
Кто он?
281
00:36:07,898 --> 00:36:10,855
Хватит тут просто болтать.
Лучше крути педали!
282
00:36:12,362 --> 00:36:15,065
Я уверен, что он относится к
типу плохих мальчиков.
283
00:36:15,586 --> 00:36:17,784
Я очень хорошо понимаю женщин.
284
00:36:17,987 --> 00:36:22,537
Таких девушек, как Гым Чан Ди,
тянет к плохим мальчикам.
285
00:36:23,114 --> 00:36:28,628
Потому что они хотят зависеть от сильных женщин
и используют их в своих интересах.
286
00:36:29,048 --> 00:36:30,066
Это не так!
287
00:36:30,067 --> 00:36:34,145
Этот человек, может быть, очень хороший,
и может, он родственная душа Чан Ди.
288
00:36:40,692 --> 00:36:42,285
Родственная душа?
289
00:36:42,819 --> 00:36:44,961
Именно поэтому я и говорю, что
женщины не могут по-другому.
290
00:36:45,440 --> 00:36:47,643
Ты что, на самом деле веришь во всё это?
291
00:36:48,816 --> 00:36:51,003
Да, конечно.
292
00:36:51,222 --> 00:36:54,462
Таким плейбоям, как ты, этого не понять,
293
00:36:54,677 --> 00:36:58,852
но есть истинная любовь, которая
будет с тобой всю твою жизнь.
294
00:37:00,034 --> 00:37:04,455
Так ты уже встретила такого спутника?
295
00:37:05,191 --> 00:37:06,585
Ещё нет.
296
00:37:06,586 --> 00:37:11,021
Но когда он появится, я не отпущу его,
297
00:37:12,989 --> 00:37:18,252
потому что буду сожалеть о такой потере
всю свою оставшуюся жизнь.
298
00:37:24,725 --> 00:37:26,349
Почему ты не крутишь педали?
299
00:37:26,350 --> 00:37:29,126
Я одна их кручу.
300
00:38:02,165 --> 00:38:03,833
Куда мы направляемся?
301
00:38:04,410 --> 00:38:06,271
Я хочу тебе кое-что показать.
302
00:38:43,443 --> 00:38:46,223
Сейчас посмотри вниз.
303
00:38:55,788 --> 00:38:59,159
Ух ты, это сердце.
304
00:38:59,927 --> 00:39:02,548
У него форма, как у сердца.
305
00:39:03,333 --> 00:39:08,713
Я говорил себе, что обязательно привезу
сюда девушку, которая мне понравится.
306
00:39:16,377 --> 00:39:19,862
Ты видела? Моё сердце?
307
00:39:46,631 --> 00:39:47,462
Что случилось?
308
00:39:47,687 --> 00:39:49,713
Это срочно, касается Чжи Ху.
309
00:39:53,024 --> 00:39:54,295
Посмотри.
310
00:39:58,951 --> 00:40:00,841
Здесь говорится, что у него хорошая
политическая репутация.
311
00:40:00,842 --> 00:40:04,952
Я слышал, что он главный кандидат на следующих
выборах премьер-министра.
312
00:40:05,282 --> 00:40:08,140
Похоже, что Чжи Ху узнал об этом
ещё до возвращения из Парижа.
313
00:40:08,342 --> 00:40:09,905
После обеда я его не видел целый день.
314
00:40:09,906 --> 00:40:12,872
Но его вещи всё ещё в номере.
315
00:40:12,873 --> 00:40:14,497
Что будем делать?
316
00:40:15,451 --> 00:40:17,003
Он будет в порядке.
317
00:40:17,268 --> 00:40:19,122
Я его знаю.
318
00:40:31,177 --> 00:40:35,591
Теперь я понимаю,
почему твоего принца бросили.
319
00:40:36,467 --> 00:40:38,283
Га Ыль,
320
00:40:38,748 --> 00:40:40,156
что мне делать?
321
00:40:40,373 --> 00:40:42,063
Что такое?
322
00:40:43,092 --> 00:40:46,235
То, что я говорила,
на самом деле случилось.
323
00:40:48,061 --> 00:40:52,579
Чжи Ху, наверное, очень зол на меня.
324
00:41:02,030 --> 00:41:04,523
Даже если это просто моё воображение,
325
00:41:04,524 --> 00:41:10,263
я надеюсь, что она выйдет замуж за особу королевских
кровей или за того, кто сможет стать президентом.
326
00:41:10,592 --> 00:41:17,105
Как Диана или Одри Хепбёрн, станет принцессой
и внесёт свой вклад в мир во всём мире.
327
00:41:17,341 --> 00:41:19,564
Что-нибудь в этом роде.
328
00:41:20,997 --> 00:41:23,405
Она просто модель.
329
00:41:24,545 --> 00:41:26,053
И что?
330
00:41:26,054 --> 00:41:30,427
Разве президент не развёлся со своей
женой, чтобы быть с моделью?
331
00:41:30,655 --> 00:41:31,765
Кто знает?
332
00:41:31,766 --> 00:41:35,247
Может быть, следующий президент Франции
или какой-то принц из Европы
333
00:41:35,467 --> 00:41:39,336
влюбится в неё с первого взгляда,
попросит её руки и женится.
334
00:41:51,762 --> 00:41:53,656
Как ты вошёл?
335
00:41:54,625 --> 00:41:57,179
Ты забыла, кто владелец этого места?
336
00:42:07,640 --> 00:42:09,532
Гым Чан Ди.
337
00:42:11,530 --> 00:42:16,842
Моё сердце... Ты принимаешь его?
338
00:42:19,296 --> 00:42:21,126
Что?
339
00:42:35,770 --> 00:42:38,579
Не заставляй меня ждать слишком долго.
340
00:43:20,924 --> 00:43:23,029
Это правда?
341
00:43:24,450 --> 00:43:26,812
Это просто слух, да?
342
00:43:26,813 --> 00:43:29,238
В статье ошибка?
343
00:43:32,749 --> 00:43:34,701
Прости.
344
00:43:35,144 --> 00:43:37,550
Я не хотела...
345
00:43:37,770 --> 00:43:42,842
Похоже, что ты её лучше понимаешь, чем я.
346
00:43:43,456 --> 00:43:45,062
Сонбэ.
347
00:43:45,063 --> 00:43:48,732
Он тот, кто подходит Со Хён.
348
00:43:48,733 --> 00:43:51,280
Я бы никогда не смог с ним сравниться.
349
00:43:51,521 --> 00:43:52,936
Это не так.
350
00:43:53,152 --> 00:43:55,324
Этого не может быть.
351
00:44:17,550 --> 00:44:21,438
Пожалуйста, будь счастлив.
352
00:44:21,968 --> 00:44:24,655
Пожалуйста, скажи,
что ты будешь счастлив.
353
00:44:30,778 --> 00:44:33,249
Если ты страдаешь,
354
00:44:33,533 --> 00:44:36,002
мне тоже плохо.
355
00:44:37,277 --> 00:44:40,531
Почему я не люблю такую
девушку, как ты?
356
00:45:20,139 --> 00:45:24,855
Значит, вот в чём дело?
357
00:45:34,978 --> 00:45:36,134
Гу Чжун Пё. Не надо так.
358
00:45:36,135 --> 00:45:38,417
- Я...
- Что ты?
359
00:45:38,637 --> 00:45:40,728
Ты ничего не понимала?
360
00:45:40,729 --> 00:45:43,274
Опять попала в ловушку?
361
00:45:46,495 --> 00:45:48,588
Я хотел тебе верить.
362
00:45:50,791 --> 00:45:53,265
Я не хотел опять неправильно
тебя понять.
363
00:45:53,479 --> 00:45:55,690
Я так старался.
364
00:45:58,566 --> 00:46:00,139
Прости.
365
00:46:00,712 --> 00:46:01,470
Я…
366
00:46:01,471 --> 00:46:04,290
Я показал тебе настоящего себя.
367
00:46:05,703 --> 00:46:10,419
И это твой ответ?
368
00:46:11,988 --> 00:46:13,755
Это не так.
369
00:46:13,988 --> 00:46:15,300
Это не так.
370
00:46:23,828 --> 00:46:25,895
Теперь всё кончено.
371
00:46:28,536 --> 00:46:30,242
Гым Чан Ди.
372
00:46:30,800 --> 00:46:33,287
Мы больше не знакомы.
373
00:46:37,737 --> 00:46:38,500
Чжун Пё!
374
00:46:38,501 --> 00:46:40,446
Заткнись!
375
00:46:44,976 --> 00:46:47,492
Если ты скажешь ещё хоть слово,
376
00:46:48,739 --> 00:46:50,740
я убью тебя.
377
00:47:19,146 --> 00:47:20,970
Как он уехал?
378
00:47:21,270 --> 00:47:22,676
Когда?
379
00:47:22,923 --> 00:47:23,853
А.
380
00:47:23,854 --> 00:47:25,301
Что?
381
00:47:25,550 --> 00:47:26,914
Я понял.
382
00:47:28,235 --> 00:47:30,551
Ну что? Он уехал?
383
00:47:30,770 --> 00:47:33,788
Да. Он взял самолёт и улетел рано утром.
384
00:47:34,644 --> 00:47:36,260
Сумасшедший парень.
385
00:47:36,550 --> 00:47:38,726
Какая причина на этот раз?
386
00:47:38,958 --> 00:47:40,445
Гым Чан Ди.
387
00:47:41,128 --> 00:47:42,988
Ты правда не знаешь причину?
388
00:48:34,334 --> 00:48:35,764
Я вернулась.
389
00:48:38,437 --> 00:48:39,951
Чан Ди!
390
00:48:40,393 --> 00:48:43,889
Чан Ди, тебе было тяжело?
391
00:48:44,217 --> 00:48:45,464
Моя дочура!
392
00:48:45,465 --> 00:48:48,468
Как так получилось, что твоя первая поездка за
границу была на юг и на частном самолёте?
393
00:48:48,685 --> 00:48:50,965
Что за счастливая судьба?
394
00:48:51,190 --> 00:48:53,552
Ты устала, моя дочурка.
395
00:48:53,953 --> 00:48:58,951
Видя тебя такую совершенную,
я могу умереть без сожалений.
396
00:48:58,952 --> 00:49:00,090
С чего это тебе умирать?
397
00:49:00,091 --> 00:49:01,497
Это только начало.
398
00:49:01,715 --> 00:49:03,142
Когда Чан Ди станет частью этой семьи,
399
00:49:03,377 --> 00:49:06,927
мы сможем наслаждаться богатством,
ни о чём не жалея.
400
00:49:07,076 --> 00:49:08,243
У меня много желаний.
401
00:49:08,487 --> 00:49:09,439
Дорогая.
402
00:49:09,703 --> 00:49:12,565
Нуна, я слышал, что это остров
принадлежит семье Чжун Пё.
403
00:49:12,983 --> 00:49:14,075
Правда?
404
00:49:14,282 --> 00:49:15,254
Это их остров?
405
00:49:15,255 --> 00:49:17,532
Как это у "Шинхва" в собственности
только всего?
406
00:49:17,783 --> 00:49:18,778
Он как настоящий король.
407
00:49:19,004 --> 00:49:22,252
Король? Когда наша Чан Ди выйдет
за него замуж, кем станет?
408
00:49:22,515 --> 00:49:24,098
Конечно, королевой.
409
00:49:24,346 --> 00:49:25,982
Ах, королевой.
410
00:49:26,985 --> 00:49:29,208
Успокойся, пожалуйста, пубуин*.
411
00:49:26,985 --> 00:49:31,208
{\a6}*придворный титул матери королевы
412
00:49:29,526 --> 00:49:30,752
Я пубуин?
413
00:49:30,822 --> 00:49:33,293
Папа, папа, тогда я кто?
414
00:49:33,294 --> 00:49:38,378
Всегда, когда я смотрю сагык*, младший брат
Её Величества устраивает неприятности.
415
00:49:33,294 --> 00:49:38,078
{\a6}*корейский исторический сериал
416
00:49:38,769 --> 00:49:41,538
Гым Кан Сан! Смотри мне!
417
00:49:41,738 --> 00:49:43,083
Слышишь меня?
418
00:49:43,299 --> 00:49:45,289
Этого никогда не будет.
419
00:49:45,516 --> 00:49:46,636
Почему?
420
00:49:46,860 --> 00:49:48,547
Эта семья и я...
421
00:49:48,784 --> 00:49:53,540
Нет, я хочу сказать, Гу Чжун Пё и я... В будущем
между нами не будет никаких отношений.
422
00:49:57,625 --> 00:50:00,299
Так что, пожалуйста, перестаньте мечтать!
423
00:50:05,922 --> 00:50:07,471
Ох, эта девчонка!
424
00:50:07,706 --> 00:50:09,344
Почему она…
425
00:50:54,146 --> 00:50:55,697
Это…
426
00:50:55,962 --> 00:50:57,292
Красивый, правда?
427
00:50:57,520 --> 00:51:00,537
Я купила его в магазине.
428
00:51:00,538 --> 00:51:04,473
Его нужно дарить тому, с кем ты хочешь
провести всю свою жизнь.
429
00:51:05,196 --> 00:51:08,146
Может, это как просьба,
чтобы этот человек не убегал.
430
00:51:45,520 --> 00:51:47,822
Не пей алкоголь, когда меня нет рядом.
431
00:51:48,270 --> 00:51:51,388
Если идёт снег, ты должен зайти
в помещение! Ты что - статуя?
432
00:51:51,612 --> 00:51:53,521
Я думал, что ты придёшь!
433
00:51:53,760 --> 00:51:57,176
Первый раз в своей жизни я кого-то жду.
434
00:52:05,461 --> 00:52:07,043
Это сердце!
435
00:52:07,316 --> 00:52:10,020
Ты видишь? Моё сердце?
436
00:52:13,835 --> 00:52:15,659
Прости.
437
00:52:16,926 --> 00:52:19,149
Прости, Гу Чжун Пё.
438
00:52:21,254 --> 00:52:23,176
Прости.
439
00:52:29,443 --> 00:52:30,675
Присядь.
440
00:52:34,116 --> 00:52:36,210
Не делай такое выражение лица.
441
00:52:37,178 --> 00:52:39,262
Ты тоже в экстренной ситуации.
442
00:52:40,960 --> 00:52:45,635
Но ты всегда попадаешь в такие ситуации.
443
00:52:48,324 --> 00:52:50,261
Прости за то, что произошло на острове.
444
00:52:50,262 --> 00:52:51,898
Почему ты должна извиняться?
445
00:52:52,115 --> 00:52:54,127
Если бы я не пошла и не нашла тебя...
446
00:52:54,353 --> 00:52:56,115
Это то, что я хотел сказать.
447
00:52:56,116 --> 00:52:58,613
Я должен перед тобой извиниться.
448
00:52:58,833 --> 00:53:02,897
Но это я причинила боль Гу Чжун Пё.
449
00:53:24,401 --> 00:53:28,446
Наверное, Чжун Пё сейчас такой, а?
450
00:53:30,331 --> 00:53:31,740
Нет.
451
00:53:41,175 --> 00:53:44,429
Его настроение сейчас настолько плохое.
452
00:53:44,989 --> 00:53:47,975
Выражение его лица хмурое.
453
00:53:49,492 --> 00:53:53,831
И его волосы вот такие кудрявые.
454
00:54:18,836 --> 00:54:20,697
Прости.
455
00:54:30,990 --> 00:54:32,859
Всё хорошо.
456
00:55:05,037 --> 00:55:09,506
От имени F4 я хочу вам сообщить.
457
00:55:12,794 --> 00:55:17,348
Юн Чжи Ху больше не часть F4.
458
00:55:17,745 --> 00:55:19,011
Что?
459
00:55:19,232 --> 00:55:20,676
Чжун Пё.
460
00:55:21,208 --> 00:55:30,474
И через неделю, начиная с этого момента, Юн Чжи Ху и
Гым Чан Ди будут исключены из этой школы.
461
00:55:56,949 --> 00:55:57,842
Исключены?
462
00:55:57,843 --> 00:55:58,912
Именно. Исключены.
463
00:55:59,122 --> 00:56:00,414
Не поняла, что это значит?
464
00:56:00,635 --> 00:56:01,531
Брось эту школу!
465
00:56:01,532 --> 00:56:05,039
Для такой, как ты, не большое
дело бросить школу.
466
00:56:05,249 --> 00:56:08,560
Но из-за тебя Чжи Ху выгнали из F4!
467
00:56:08,561 --> 00:56:10,041
Как ты собираешься ответить за это?
468
00:56:10,251 --> 00:56:13,791
С тех пор как ты пришла в нашу школу,
неприятности так и сыплются.
469
00:56:13,792 --> 00:56:17,728
Впервые Чжи Ху и Чжун Пё увидели
такую беднячку, как ты.
470
00:56:17,948 --> 00:56:21,354
Они просто тебя пожалели.
471
00:56:21,533 --> 00:56:23,195
Это потому, что они слишком добрые.
472
00:56:23,196 --> 00:56:24,555
Возьми ответственность.
473
00:56:24,556 --> 00:56:29,405
Из-за такой невежды, как ты, разделились F4.
474
00:56:29,406 --> 00:56:31,840
Ты должна понести ответственность за это!
475
00:56:32,061 --> 00:56:34,088
Я возьму ответственность.
476
00:56:41,400 --> 00:56:42,570
Что вы хотите?
477
00:56:43,125 --> 00:56:44,299
Сонбэ.
478
00:56:44,300 --> 00:56:45,684
Пожалуйста, очнись.
479
00:56:46,000 --> 00:56:48,695
Может, вам необходимо очнуться?
480
00:56:50,400 --> 00:56:52,139
Невежда?
481
00:56:52,500 --> 00:56:54,621
То что вы сказали, делает вас невеждами!
482
00:56:55,200 --> 00:56:56,987
Сонбэ!
483
00:56:57,873 --> 00:57:01,799
Если ты будешь так поступать, мы больше
не сможем быть на твоей стороне.
484
00:57:01,800 --> 00:57:03,853
А кто вас просил?
485
00:57:05,760 --> 00:57:08,664
Ты ещё пожалеешь об этом. Пожалеешь.
486
00:57:20,574 --> 00:57:23,634
Не надо делать такое мрачное
выражение лица.
487
00:57:29,254 --> 00:57:32,543
На этот раз мы оба оказались
в экстренной ситуации.
488
00:57:35,825 --> 00:57:40,028
Я не против, если меня исключат или
мне придётся оставить школу.
489
00:57:40,289 --> 00:57:42,370
Но с тобой такое не должно произойти.
490
00:57:42,620 --> 00:57:46,871
Даже если он Гу Чжун Пё, он же
не может так поступить?
491
00:57:47,121 --> 00:57:48,603
Может.
492
00:57:49,719 --> 00:57:52,090
У Чжун Пё есть "Шинхва",
которая поддерживает его.
493
00:57:52,306 --> 00:57:56,526
И ты забыла, кому принадлежит эта школа?
494
00:57:59,839 --> 00:58:01,654
Не надо такого выражения.
495
00:58:02,404 --> 00:58:04,890
Я не буду стоять в стороне
и молча наблюдать.
496
00:58:05,139 --> 00:58:07,424
У тебя есть план?
497
00:58:08,638 --> 00:58:10,432
Я обязательно его придумаю,
498
00:58:10,683 --> 00:58:15,120
потому что теперь у меня есть причина, из-за
которой я не могу спокойно уступить.
499
00:58:17,050 --> 00:58:18,526
Правильно.
500
00:58:18,746 --> 00:58:22,779
Нельзя мириться с тем, что
тебя исключили из F4.
501
00:58:24,829 --> 00:58:26,641
Ты и вправду глупая.
502
00:58:28,033 --> 00:58:29,153
Почему?
503
00:58:29,356 --> 00:58:31,430
Меня не это волнует.
504
00:58:39,602 --> 00:58:41,405
Опять это выражение.
505
00:58:59,111 --> 00:59:00,466
Я вернулась.
506
00:59:01,692 --> 00:59:03,288
Быстрее заходи.
507
00:59:06,189 --> 00:59:07,618
Что всё это значит?
508
00:59:07,619 --> 00:59:09,846
Где ты была? Вернулась так поздно.
509
00:59:09,847 --> 00:59:11,715
Нам не хватает рук!
510
00:59:11,716 --> 00:59:13,356
Быстрее переодевайся и спускайся сюда.
511
00:59:13,409 --> 00:59:14,476
Откуда всё это?
512
00:59:14,679 --> 00:59:15,878
Как говорится, хорошие события
513
00:59:16,092 --> 00:59:17,211
ведут ещё к более хорошим.
514
00:59:17,212 --> 00:59:19,775
Мы должны благодарить счастливую
судьбу нашей дочери.
515
00:59:19,987 --> 00:59:23,298
Послав свою школьную форму в нашу химчистку,
тебе повезёт, и ты встретишь богатого парня.
516
00:59:23,299 --> 00:59:24,428
Эта новость распространилась среди людей.
517
00:59:24,646 --> 00:59:25,441
Что?
518
00:59:25,662 --> 00:59:26,489
Посмотри на это.
519
00:59:26,490 --> 00:59:28,913
Старшие школы Хан Гук, Хан Кан, Мун Хва.
520
00:59:29,130 --> 00:59:31,898
Они даже присылают форму
с другого берега реки Хан.
521
00:59:32,381 --> 00:59:34,270
Вау, мы выиграли джек-пот!
522
00:59:34,496 --> 00:59:35,618
Я только слышал о том, что такое бывает.
523
00:59:35,619 --> 00:59:38,692
Но это первый раз, когда я вижу
такое своими глазами.
524
00:59:39,150 --> 00:59:40,848
Нуна, ты не встречаешься с Гу Чжун Пё.
525
00:59:40,849 --> 00:59:42,769
Ты встречаешься с Юн Чжи Ху,
другим парнем из F4, да?
526
00:59:44,033 --> 00:59:45,847
От кого ты это услышал?
527
00:59:48,849 --> 00:59:51,437
Форма из Шинхва была одной
из первых которую привезли.
528
00:59:52,004 --> 00:59:54,429
Неважно, кто это будет -
Гу Чжун Пё или Юн Чжи Ху.
529
00:59:54,430 --> 00:59:56,113
Мне всё равно.
530
00:59:56,330 --> 00:59:58,209
Но с тех пор, как ты перешла
в старшую школу Шинхва,
531
00:59:58,429 --> 01:00:01,098
каждый день для меня словно сон.
532
01:00:01,505 --> 01:00:04,424
Дорогой, это же не сон, от которого
я очнусь завтра утром?
533
01:00:04,425 --> 01:00:05,989
Подожди-ка.
534
01:00:07,687 --> 01:00:08,511
Прости.
535
01:00:08,729 --> 01:00:10,385
Разве я не говорил?
536
01:00:10,625 --> 01:00:11,448
Всё выйдет.
537
01:00:11,449 --> 01:00:13,226
"Шинхва" не единственный чеболь*.
538
01:00:11,449 --> 01:00:13,226
{\a6}*южнокорейская форма бизнес-конгломератов
539
01:00:13,469 --> 01:00:15,336
Легенда в прачечном бизнесе!
540
01:00:15,578 --> 01:00:17,947
Мы тоже станем чеболь!
541
01:00:18,312 --> 01:00:23,606
Чеболь! Чеболь! Чеболь! Чеболь!
542
01:00:49,211 --> 01:00:50,429
Говори.
543
01:00:51,442 --> 01:00:54,189
Что бы ты ни делал раньше, я мог понять.
544
01:00:54,396 --> 01:00:58,755
Честно говоря, было время, когда я
сам не мог выносить Гу Чжун Пё.
545
01:00:59,262 --> 01:01:01,816
Но никогда не думал, что скажу тебе это.
546
01:01:02,080 --> 01:01:03,895
Это на тебя не похоже.
547
01:01:04,129 --> 01:01:05,104
Почему ты так поступил?
548
01:01:05,105 --> 01:01:07,790
Я просто сделал то, что почувствовал.
549
01:01:08,020 --> 01:01:09,235
Чжун Пё нравится Чан Ди...
550
01:01:09,442 --> 01:01:10,209
И я знал об этом.
551
01:01:10,210 --> 01:01:11,709
Юн Чжи Ху!
552
01:01:12,552 --> 01:01:16,025
Даже если бы ты встречался с моей сестрой
и бросил бы её через три дня,
553
01:01:16,026 --> 01:01:17,723
я бы не был так зол.
554
01:01:17,927 --> 01:01:19,910
У тебя нет сестры.
555
01:01:20,118 --> 01:01:21,834
Я не шучу.
556
01:01:22,212 --> 01:01:26,243
Недопустимо, что ты связался
с девушкой друга.
557
01:01:26,510 --> 01:01:27,707
Я чувствую себя виноватым перед Чжун Пё.
558
01:01:27,708 --> 01:01:29,419
- Но...
- Но что?
559
01:01:29,420 --> 01:01:32,364
Я не могу позволить, чтобы Гым
Чан Ди выгнали из школы.
560
01:01:32,820 --> 01:01:35,606
И что же ты намерен предпринять?
561
01:01:37,075 --> 01:01:39,053
Я должен что-то сделать.
562
01:01:39,552 --> 01:01:41,418
Пути назад нет.
563
01:01:41,700 --> 01:01:44,400
Но на этот раз рядом с тобой
никого не будет.
564
01:01:45,491 --> 01:01:47,419
Не разочаровывайся.
565
01:02:06,423 --> 01:02:07,881
Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь.
566
01:02:08,100 --> 01:02:09,347
Но, Чжун Пё,
567
01:02:09,348 --> 01:02:11,816
их исключение - это уже перебор.
568
01:02:12,657 --> 01:02:13,827
Перебор?
569
01:02:13,828 --> 01:02:17,471
Это можно было бы сказать,
если бы я их убил.
570
01:02:23,014 --> 01:02:25,281
Чжи Ху сейчас не в себе.
571
01:02:25,589 --> 01:02:27,870
Ты и сам хорошо понимаешь,
что Со Хён для него значит.
572
01:02:28,266 --> 01:02:30,995
Несмотря на свой характер, он даже
последовал за ней в Париж.
573
01:02:30,996 --> 01:02:34,400
Вдруг он узнаёт, что она выходит замуж. Этого
достаточно, чтобы разум помутился.
574
01:02:35,029 --> 01:02:36,241
Вот именно.
575
01:02:36,993 --> 01:02:39,887
Он сделал это не потому,
что ему нравится Чан Ди.
576
01:02:40,366 --> 01:02:43,952
Из-за Со Хён он использовал Чан Ди.
577
01:02:45,325 --> 01:02:48,418
За это я не могу его простить. Понял?
578
01:02:54,118 --> 01:02:55,305
Чжун Пё.
579
01:02:56,777 --> 01:02:59,055
Не защищай его больше.
580
01:03:01,357 --> 01:03:04,452
Если скажешь ещё хоть слово,
ты тоже уйдёшь.
581
01:03:06,562 --> 01:03:12,811
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
582
01:03:13,390 --> 01:03:15,925
Перевод: honesty.
583
01:03:16,339 --> 01:03:19,046
Редактор: Нежная.
584
01:03:19,533 --> 01:03:22,311
Координатор: Eun Soo.
585
01:03:22,721 --> 01:03:25,144
Английские субтитры: WITH S2
d-addicts.com
586
01:03:25,733 --> 01:03:30,212
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
587
01:03:25,733 --> 01:03:30,212
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
700
01:03:30,535 --> 01:03:36,734
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн!
588
01:03:30,535 --> 01:03:31,734
Оставь Чан Ди.
589
01:03:31,735 --> 01:03:33,511
А если я её не оставлю?
590
01:03:33,719 --> 01:03:34,700
Я буду её защищать.
591
01:03:34,701 --> 01:03:38,344
Я помню друга, с которым
смотрел этот фильм 11 раз.
592
01:03:38,547 --> 01:03:41,204
Я никогда не думал, что такое случится.
593
01:03:44,656 --> 01:03:46,902
Вы глупцы! Разве я могу плавать?
594
01:03:47,123 --> 01:03:49,559
Для тебя не важно, выиграет он или проиграет.
595
01:03:49,781 --> 01:03:50,469
Но для Чан Ди...
596
01:03:50,470 --> 01:03:51,860
...это означает исключение.
597
01:03:51,917 --> 01:03:53,435
Что с ними не так?
598
01:03:53,635 --> 01:03:57,447
Разве ты не должна быть рада, что
рядом с Чжун Пё такие друзья?
599
01:03:57,448 --> 01:04:02,026
Наследнику "Шинхва" не нужны друзья.
600
01:04:03,275 --> 01:04:05,559
Ещё не поздно.
601
01:04:06,484 --> 01:04:08,029
Только одно твоё слово.
602
01:04:08,248 --> 01:04:13,124
Просто скажи, что я тебе нравлюсь.
603
01:04:13,493 --> 01:04:18,403
Я не буду сожалеть.
Я точно не буду жалеть.
604
01:04:18,776 --> 01:04:21,812
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com