1
00:00:00,084 --> 00:00:02,058
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
2
00:00:00,084 --> 00:00:02,058
{\a6}"ПАЛАТА 666" представляет...
3
00:00:10,270 --> 00:00:11,300
Господин.
4
00:00:11,420 --> 00:00:13,900
Господин. Тебе пора вставать.
5
00:00:15,120 --> 00:00:17,060
Просыпайся.
6
00:00:17,180 --> 00:00:18,460
Господин!
7
00:00:22,081 --> 00:00:22,841
Господин!
8
00:00:22,961 --> 00:00:23,761
Господин!
9
00:00:23,881 --> 00:00:25,621
Господин!
10
00:00:26,101 --> 00:00:27,601
Что ты делаешь?
11
00:00:27,721 --> 00:00:29,101
5 минут.
12
00:00:29,421 --> 00:00:32,260
Можно я полежу так 5 минут.
13
00:00:37,401 --> 00:00:42,186
Даже когда я держу тебя вот так,
я всё равно не могу поверить, что ты здесь.
14
00:00:51,198 --> 00:00:53,038
Чжун! Я пришла!
15
00:00:53,358 --> 00:00:54,498
Давай...
16
00:01:02,891 --> 00:01:04,171
Чан Ди.
17
00:01:06,311 --> 00:01:08,931
Что здесь происходит?
18
00:01:12,096 --> 00:01:13,316
Ну...
19
00:01:13,436 --> 00:01:15,316
Ну, то есть...
20
00:01:18,016 --> 00:01:19,376
Дже Кён.
21
00:01:19,496 --> 00:01:22,476
Разбудить Чжун Пё нелегко.
22
00:01:22,596 --> 00:01:23,716
Уже?
23
00:01:30,451 --> 00:01:31,731
Подожди. Ты?
24
00:01:34,071 --> 00:01:35,291
Как ты здесь...
25
00:01:35,411 --> 00:01:38,331
Что за вид...
26
00:01:43,151 --> 00:01:44,991
Говори.
27
00:01:45,305 --> 00:01:46,925
Кто это посмел?
28
00:01:47,045 --> 00:01:51,225
Кто тот свихнувшийся псих,
кто привёл тебя сюда?
29
00:01:51,345 --> 00:01:52,865
Это я.
30
00:01:59,865 --> 00:02:00,965
Бабушка...
31
00:02:03,836 --> 00:02:06,076
Бабушка, но почему ты...
32
00:02:06,196 --> 00:02:08,796
Давно не виделись.
33
00:02:08,916 --> 00:02:12,087
Или я теперь должна называть Вас "Президент".
34
00:02:12,207 --> 00:02:15,127
Кажется, так я Вас пока не называла.
35
00:02:15,247 --> 00:02:16,907
Что всё это значит?
36
00:02:17,027 --> 00:02:19,047
Ты же не забыла, правда?
37
00:02:19,167 --> 00:02:21,227
Согласно пожеланию бывшего президента,
38
00:02:21,347 --> 00:02:25,793
организация личного хозяйства - моя прерогатива.
39
00:02:25,913 --> 00:02:31,393
Кроме того, никто не может
отменить это, даже Вы.
40
00:02:31,513 --> 00:02:33,898
Речь не об этом.
41
00:02:34,018 --> 00:02:35,998
Почему здесь она?
42
00:02:36,118 --> 00:02:38,978
Я не могу позволить,
чтобы она осталась в моём доме.
43
00:02:39,098 --> 00:02:41,038
Уволь её немедленно!
44
00:02:41,158 --> 00:02:42,698
Я не могу.
45
00:02:42,818 --> 00:02:43,763
Бабушка!
46
00:02:43,883 --> 00:02:46,903
Принять её на работу - моё право.
47
00:02:47,023 --> 00:02:49,763
Так же как и уволить.
48
00:02:50,863 --> 00:02:55,318
Не думаю, что Вы можете вмешиваться.
49
00:02:55,718 --> 00:02:56,958
Кроме того...
50
00:02:57,078 --> 00:03:00,378
Она ещё не набралась опыта,
51
00:03:00,498 --> 00:03:04,918
поэтому я не могу уволить её.
52
00:03:06,619 --> 00:03:09,539
Если я отпущу её,
не обучив должным образом,
53
00:03:09,659 --> 00:03:14,519
что буду говорить люди о моём
умении вести хозяйство?
54
00:03:14,639 --> 00:03:15,519
Бабушка!
55
00:03:16,405 --> 00:03:18,325
Что стоишь?
56
00:03:18,445 --> 00:03:20,365
Чан Ди, быстро пошли за мной.
57
00:03:20,485 --> 00:03:23,085
У нас ещё гора работы.
58
00:03:23,705 --> 00:03:25,665
Да, сонбэ.
59
00:03:58,114 --> 00:04:00,054
Большое спасибо.
60
00:04:03,134 --> 00:04:07,567
Мне не нужна твоя благодарность.
61
00:04:07,687 --> 00:04:09,427
Не пойми неправильно.
62
00:04:09,547 --> 00:04:10,867
Почему?
63
00:04:12,727 --> 00:04:17,307
Я не уволила тебя, потому что меня
попросила госпожа Чжун Хи.
64
00:04:19,709 --> 00:04:21,889
Даже после того, как я уйду отсюда,
65
00:04:22,009 --> 00:04:26,029
я всегда буду беспокоиться о Чжун Пё.
66
00:04:26,989 --> 00:04:30,609
Он всегда был очень чувствительным.
67
00:04:30,729 --> 00:04:34,729
Но я не смогла помешать
ему стать более грубым.
68
00:04:36,225 --> 00:04:41,885
Со Хён говорила что-то похожее.
69
00:04:42,985 --> 00:04:44,925
Молодой господин...
70
00:04:45,045 --> 00:04:47,265
Он меняется.
71
00:04:47,857 --> 00:04:51,217
Я верю, что это благодаря тебе.
72
00:04:53,037 --> 00:04:57,157
Я в огромном долгу перед этой семьей.
73
00:04:57,277 --> 00:05:05,704
И я живу, веря, что помогать молодому господину
это последнее, чем я могу помочь.
74
00:05:06,709 --> 00:05:08,649
Мне скоро 80 лет.
75
00:05:08,769 --> 00:05:12,063
Я горжусь тем, что умею различать хороших людей.
76
00:05:13,303 --> 00:05:15,943
Даже сейчас, всё что я могу, это просто
довериться своему инстинкту.
77
00:05:20,063 --> 00:05:21,263
Сонбэ...
78
00:05:42,107 --> 00:05:43,727
Думаю...
79
00:05:43,847 --> 00:05:46,083
нам нужно поговорить.
80
00:05:57,790 --> 00:05:59,610
Ты очень красивая.
81
00:05:59,730 --> 00:06:03,270
Я не замечала, что форма горничной
может сделать девушку красивой.
82
00:06:04,210 --> 00:06:05,650
Онни...
83
00:06:07,210 --> 00:06:08,610
Я...
84
00:06:09,266 --> 00:06:10,746
Знаю.
85
00:06:11,566 --> 00:06:13,886
Было тяжело мне рассказать.
86
00:06:14,286 --> 00:06:15,926
Я знаю, в каком положении ты находишься,
87
00:06:16,046 --> 00:06:19,606
и всё бы поняла.
88
00:06:20,101 --> 00:06:21,741
Прости.
89
00:06:23,721 --> 00:06:25,361
Но...
90
00:06:25,681 --> 00:06:30,601
разве я не стала сначала твоей подругой,
а потом уж невестой Чжун Пё?
91
00:06:32,514 --> 00:06:36,454
Было бы лучше, если бы ты
сначала рассказала всё мне.
92
00:06:36,574 --> 00:06:38,054
Прости.
93
00:06:39,474 --> 00:06:42,201
Не пойми неправильно.
94
00:06:42,321 --> 00:06:44,121
Не волнуйся.
95
00:06:44,441 --> 00:06:48,021
Но я всё равно скажу.
96
00:06:49,701 --> 00:06:52,435
Я не отдам Чжун Пё.
97
00:06:53,575 --> 00:06:57,795
Скорее, теперь я собираюсь
приложить все усилия,
98
00:06:59,835 --> 00:07:02,875
чтобы потом ни о чём не жалеть.
99
00:07:06,657 --> 00:07:13,377
Я просто хотела тебе
об этом сказать, Чан Ди.
100
00:07:16,619 --> 00:07:17,939
Я пойду.
101
00:07:45,439 --> 00:07:46,299
Да?
102
00:07:53,539 --> 00:07:54,959
Дже Кён.
103
00:07:57,651 --> 00:08:00,211
Только не делай неверных выводов.
104
00:08:00,331 --> 00:08:02,171
Ты всё видела, значит, всё знаешь.
105
00:08:02,291 --> 00:08:05,211
Это из-за того, что та бабушка...
106
00:08:05,331 --> 00:08:07,696
Нет. Пожалуйста, не беспокойтесь.
107
00:08:09,416 --> 00:08:10,816
Слава Богу.
108
00:08:10,936 --> 00:08:13,896
Вот почему ты мне нравишься, Дже Кён.
109
00:08:14,416 --> 00:08:18,220
Я обязательно что-нибудь
придумаю с ней, так что...
110
00:08:18,340 --> 00:08:20,140
Не делайте ничего.
111
00:08:22,280 --> 00:08:25,700
Я очень прошу, оставьте Чан Ди в покое.
112
00:08:27,100 --> 00:08:28,000
Дже Кён.
113
00:08:30,680 --> 00:08:34,140
И еще, я хотела кое о чём попросить.
114
00:08:37,643 --> 00:08:40,463
На сегодня всё. Все молодцы.
115
00:08:40,583 --> 00:08:42,703
Спасибо.
116
00:08:57,112 --> 00:08:58,272
Что?
117
00:08:58,392 --> 00:09:01,455
Хочешь о чём-то поговорить?
118
00:09:01,955 --> 00:09:04,135
Нет.
119
00:09:05,835 --> 00:09:07,395
Учительница.
120
00:09:10,208 --> 00:09:14,168
Как ты с ним рассталась?
121
00:09:31,182 --> 00:09:32,822
Это я.
122
00:09:33,142 --> 00:09:34,802
Я уже закончила.
123
00:09:34,922 --> 00:09:36,642
Я знаю.
124
00:09:37,102 --> 00:09:40,742
Если ты съешь всё сам и не оставишь
мне ничего, я обижусь.
125
00:09:41,464 --> 00:09:42,624
Хорошо.
126
00:11:01,285 --> 00:11:02,905
Так не пойдёт.
127
00:11:03,965 --> 00:11:05,465
Я больше не хочу.
128
00:11:05,585 --> 00:11:06,465
Хорошо, хорошо.
129
00:11:06,585 --> 00:11:09,745
Ещё один раз. Я тебя научу.
130
00:11:35,048 --> 00:11:35,828
Да?
131
00:11:35,948 --> 00:11:37,108
И Чжон?
132
00:11:38,308 --> 00:11:39,268
Да.
133
00:11:40,648 --> 00:11:41,908
Ты в порядке?
134
00:11:42,028 --> 00:11:43,685
Всё нормально.
135
00:11:43,805 --> 00:11:45,745
Эй! Ты разве не скучаешь по мне?
136
00:11:45,865 --> 00:11:49,185
Даже если ты очень занят, ты мог бы
найти минутку, чтобы заглянуть.
137
00:11:49,845 --> 00:11:51,025
Прости.
138
00:11:53,571 --> 00:11:55,991
По твоему голосу кажется...
139
00:11:56,811 --> 00:11:58,451
что случилось что-то хорошее.
140
00:11:58,571 --> 00:11:59,531
Да.
141
00:11:59,651 --> 00:12:01,311
Если тебе это интересно, то заходи ко мне.
142
00:12:01,431 --> 00:12:04,943
Ты должен кое-кого встретить, и я
должен кое-что тебе рассказать.
143
00:12:09,003 --> 00:12:11,503
Должен кого-то встретить?
144
00:12:11,623 --> 00:12:14,043
Ты точно будешь удивлён.
145
00:12:14,163 --> 00:12:15,874
И очень рад.
146
00:12:15,994 --> 00:12:18,114
Освободись и приезжай посмотреть.
147
00:12:23,934 --> 00:12:25,854
- Брат.
- А?
148
00:12:31,804 --> 00:12:32,724
Ты...
149
00:12:37,585 --> 00:12:39,705
Ты счастлив, правда?
150
00:12:40,865 --> 00:12:41,785
Да.
151
00:12:44,085 --> 00:12:46,785
Прости, что только я один счастлив.
152
00:12:53,943 --> 00:12:54,903
И Чжон?
153
00:12:55,663 --> 00:12:56,983
И Чжон?
154
00:13:53,979 --> 00:13:55,679
Эй, мартышка...
155
00:13:56,379 --> 00:13:58,199
Что всё это значит?
156
00:13:59,349 --> 00:14:01,109
Я жду с нетерпением,
когда начну жить с вами.
157
00:14:01,229 --> 00:14:03,609
С сегодняшнего дня я буду изучать
"Этикет благородных жён" здесь.
158
00:14:03,729 --> 00:14:05,249
Я Ха Дже Кён.
159
00:14:05,369 --> 00:14:06,429
Что?
160
00:14:43,874 --> 00:14:44,694
Президент.
161
00:14:44,814 --> 00:14:46,794
Что? Уже готово?
162
00:15:05,781 --> 00:15:09,001
Приглашение на свадьбу Дже Кён и Чжун Пё.
163
00:15:11,161 --> 00:15:12,402
Что это?
164
00:15:12,522 --> 00:15:17,722
Я разговаривала с родителями Дже Кён,
и мы решили устроить свадьбу пораньше.
165
00:15:17,842 --> 00:15:19,822
Вы оба уже взрослые.
166
00:15:19,942 --> 00:15:23,502
И если честно, то для наших компаний
167
00:15:23,622 --> 00:15:27,322
будет лучше, если свадьба пройдёт раньше.
168
00:15:28,502 --> 00:15:30,618
Может надо было спросить сначала нас?
169
00:15:30,738 --> 00:15:32,858
Я уже согласилась.
170
00:15:33,338 --> 00:15:34,458
Что?
171
00:15:34,958 --> 00:15:39,678
Дже Кён будет жить с нами до свадьбы.
172
00:15:39,798 --> 00:15:42,468
Она будет учиться соответствовать нашей семье.
173
00:15:42,968 --> 00:15:47,488
И родители Дже Кён дали
разрешение, так как нас тронули
174
00:15:47,608 --> 00:15:50,856
её намерения обучиться всему,
чтобы стать новой хозяйкой дома.
175
00:15:50,976 --> 00:15:53,196
И ещё одно. Управляющий Чон.
176
00:15:53,316 --> 00:15:54,276
Да.
177
00:15:55,756 --> 00:15:58,336
Молодой господин и госпожа Дже Кён.
178
00:15:58,456 --> 00:16:01,680
Вы двое будете лицом новой продукции
телефонов "Шинхва".
179
00:16:01,800 --> 00:16:03,780
Что?
180
00:16:04,400 --> 00:16:05,500
Кто с кем?
181
00:16:05,620 --> 00:16:10,400
Ваши последнее фото
получились очень красивыми,
182
00:16:10,520 --> 00:16:14,167
журналы заработали на них кучу денег.
Вы не знали?
183
00:16:14,287 --> 00:16:17,087
Отчёты из пиар-отдела нашей компании показали,
184
00:16:17,207 --> 00:16:23,174
что вы двое лучшие модели для нашей
продукции высшего класса.
185
00:16:25,614 --> 00:16:26,694
Дже Кён.
186
00:16:26,814 --> 00:16:29,150
Ты ведь сможешь нам помочь?
187
00:16:29,270 --> 00:16:31,410
Я буду больше, чем просто счастлива.
188
00:16:31,530 --> 00:16:33,950
Я не согласен.
189
00:16:34,070 --> 00:16:35,590
Чжун Пё.
190
00:16:36,110 --> 00:16:37,870
Давать и брать.
191
00:16:38,637 --> 00:16:41,917
Ты ведь знаешь основное правило бизнеса, я права?
192
00:17:38,944 --> 00:17:41,064
Ты можешь придти ко мне в комнату на минуту?
193
00:18:13,199 --> 00:18:14,819
Как я выгляжу?
194
00:18:17,979 --> 00:18:19,359
Красиво.
195
00:18:20,279 --> 00:18:21,959
Невероятно красиво.
196
00:18:22,079 --> 00:18:24,864
Моя мама подарила мне его.
197
00:18:24,984 --> 00:18:28,844
Она сказала, что ему 20 лет,
но оно всё ещё красивое, правда?
198
00:18:28,964 --> 00:18:30,724
Я думаю надеть его.
199
00:18:30,844 --> 00:18:31,744
Кстати!
200
00:18:31,864 --> 00:18:33,464
Посмотри на это тоже.
201
00:18:43,302 --> 00:18:45,425
Мама сказала, что пока не даст мне жемчужины.
202
00:18:45,545 --> 00:18:47,665
Она сохранит их до тех пор,
пока у меня не родится ребёнок.
203
00:18:47,785 --> 00:18:49,845
Она слишком торопится, да?
204
00:18:49,965 --> 00:18:52,285
Но всё равно так приятно думать об этом?
205
00:18:52,405 --> 00:18:55,425
Ребенок, похожий на Чжун Пё и меня.
206
00:18:59,188 --> 00:19:00,568
Чан Ди.
207
00:19:00,868 --> 00:19:03,348
Я хотела попросить.
208
00:19:03,468 --> 00:19:04,688
О чём?
209
00:19:04,808 --> 00:19:07,574
Сначала пообещай, что выполнишь просьбу.
210
00:19:13,834 --> 00:19:15,954
Будь подружкой невесты.
211
00:19:17,638 --> 00:19:18,778
А?
212
00:19:18,898 --> 00:19:20,518
Ей можешь быть только ты.
213
00:19:20,638 --> 00:19:23,238
Я бы хотела, чтобы ты это сделала.
214
00:19:23,358 --> 00:19:25,678
Ты ведь сделаешь это, правда?
215
00:19:41,260 --> 00:19:43,180
Дубль первый.
216
00:21:02,035 --> 00:21:03,175
Эй.
217
00:21:03,535 --> 00:21:05,755
Такая приманка зимой не сработает.
218
00:21:05,875 --> 00:21:07,515
Используй червей.
219
00:21:24,912 --> 00:21:28,092
Она мне верно служила. Возьми её с собой.
220
00:21:33,675 --> 00:21:35,295
Хочешь, поедем вместе?
221
00:21:43,906 --> 00:21:46,566
Я уеду через 10 минут.
222
00:21:54,455 --> 00:21:56,155
Чжи Ху...
223
00:21:56,635 --> 00:21:59,075
Подожди...
224
00:22:10,778 --> 00:22:15,698
Твоя мама отлично готовила
острый рыбный суп.
225
00:22:24,232 --> 00:22:26,052
Сегодня их...
226
00:22:26,454 --> 00:22:29,754
Годовщина свадьбы твоих родителей.
227
00:22:48,547 --> 00:22:51,367
Я всё ещё ясно это вижу.
228
00:22:51,487 --> 00:22:55,587
Бабушка подарила ей это,
229
00:22:55,707 --> 00:22:58,918
и она так улыбалась, когда одевала его.
230
00:23:00,778 --> 00:23:06,038
Я спросил у неё, что такого замечательного
в старом кольце.
231
00:23:06,618 --> 00:23:10,906
"Оно одно единственное на свете.
Как оно может быть не прекрасным?" -
232
00:23:11,226 --> 00:23:12,686
сказала она.
233
00:23:17,846 --> 00:23:19,246
Мой мальчик.
234
00:23:22,379 --> 00:23:23,819
Прости.
235
00:23:24,939 --> 00:23:29,219
Я забрал у тебя твою мать.
236
00:23:32,238 --> 00:23:34,658
Это из-за моего упрямства.
237
00:23:47,768 --> 00:23:50,448
Для избранных.
238
00:23:50,568 --> 00:23:52,328
Шинхва.
239
00:24:01,158 --> 00:24:03,298
Что ты будешь делать?
240
00:24:04,198 --> 00:24:05,918
Не знаю.
241
00:24:07,118 --> 00:24:10,200
В моей голове путаница.
Словно там бомба взорвалась.
242
00:24:12,338 --> 00:24:13,918
Что мне делать?
243
00:24:14,578 --> 00:24:16,018
Что я могу сделать?
244
00:24:16,138 --> 00:24:18,231
Ты должен сам найти
245
00:24:18,551 --> 00:24:20,231
ответ на это.
246
00:24:20,671 --> 00:24:23,091
Ты сам должен всё решить.
247
00:24:25,451 --> 00:24:27,251
Если бы это случилось в старые времена,
248
00:24:27,371 --> 00:24:31,851
то ответ был бы ясен - жениться.
249
00:24:31,971 --> 00:24:36,831
Как мы превратились в парней, которые
задумываются над очевидными ответами?
250
00:24:53,686 --> 00:24:57,286
Как бы то ни было, мы вдруг
стали свидетелями жениха.
251
00:25:20,424 --> 00:25:21,664
Ты в порядке?
252
00:25:21,784 --> 00:25:24,924
- Что?
- Ты знаешь что.
253
00:25:25,044 --> 00:25:26,184
Чан Ди.
254
00:25:26,304 --> 00:25:28,424
В этот раз точно будет свадьба.
255
00:25:28,544 --> 00:25:31,784
Ты ведь знаешь, свадьба - это не то же самое,
что пара встречается месяц,
256
00:25:31,885 --> 00:25:34,485
а потом расстаётся или что-то в этом роде.
257
00:25:50,859 --> 00:25:54,039
Это их будущее.
258
00:25:54,659 --> 00:25:57,979
Место, которое Гу Чжун Пё должен занять.
259
00:26:06,655 --> 00:26:08,235
Да, мама. Папа.
260
00:26:08,355 --> 00:26:11,415
У вас всё хорошо? Сан в порядке?
261
00:26:12,515 --> 00:26:13,495
Что?
262
00:26:14,635 --> 00:26:17,958
Тебе нужно хорошо есть.
Ты не можешь болеть.
263
00:26:18,078 --> 00:26:19,915
Ну ты даёшь.
264
00:26:24,566 --> 00:26:25,866
Да.
265
00:26:27,886 --> 00:26:30,126
Не беспокойся обо мне.
266
00:26:30,766 --> 00:26:34,246
Я говорю, чтобы ты берегла себя.
267
00:26:36,505 --> 00:26:38,285
Не будь такой скрягой.
268
00:26:38,405 --> 00:26:41,085
Поешь немного мяса.
269
00:26:41,845 --> 00:26:43,425
Ты поняла?
270
00:26:45,882 --> 00:26:46,942
Да.
271
00:27:08,647 --> 00:27:10,227
Да, дедушка?
272
00:27:12,427 --> 00:27:13,847
Сейчас?
273
00:27:29,389 --> 00:27:31,009
Извини...
274
00:27:34,149 --> 00:27:35,789
Что ты здесь делаешь?
275
00:27:35,909 --> 00:27:38,601
А что ты тут делаешь?
276
00:27:38,721 --> 00:27:40,101
Дедушка позвонил мне...
277
00:27:40,221 --> 00:27:42,241
И мне тоже...
278
00:27:47,545 --> 00:27:49,745
А, как же так?
279
00:27:50,625 --> 00:27:53,265
Что он творит?
280
00:28:59,277 --> 00:29:00,857
Извините. А что здесь происходит?
281
00:29:00,977 --> 00:29:02,997
А, это соревнование по свадебным
фото влюбленных пар.
282
00:29:03,117 --> 00:29:06,463
Они собирают балы стикерами, и самая
красивая пара выигрывает приз.
283
00:29:06,823 --> 00:29:09,783
И вам даже дают бесплатно
одеть свадебное платье.
284
00:29:10,823 --> 00:29:12,623
Приз?
285
00:29:22,112 --> 00:29:25,392
Я говорю, чтобы ты берегла себя.
286
00:29:27,887 --> 00:29:29,527
Не будь такой скрягой.
287
00:29:29,647 --> 00:29:31,647
Поешь немного мяса.
288
00:29:37,577 --> 00:29:41,317
Первое место - поездка на Чеджудо,
Второе место - свежее мясо...
289
00:29:41,437 --> 00:29:44,477
Мне стало скучно. Хочешь поучавствовать?
290
00:29:44,597 --> 00:29:45,397
А?
291
00:29:45,517 --> 00:29:46,797
Пойдём.
292
00:30:33,000 --> 00:30:35,800
Теперь улыбайтесь и не меняйте позу. Хорошо.
293
00:30:35,920 --> 00:30:37,740
Раз, два...
294
00:30:40,430 --> 00:30:42,771
Это из F4!
295
00:30:49,295 --> 00:30:51,195
Следующие двое!
296
00:30:53,395 --> 00:30:54,655
Хорошо, так держать.
297
00:30:54,775 --> 00:30:57,160
Раз... Ещё немного, ещё немного.
298
00:30:57,280 --> 00:31:00,580
И немного естественнее.
Прибавьте настроение. Отлично!
299
00:31:00,700 --> 00:31:02,020
Так хорошо.
300
00:31:05,728 --> 00:31:10,042
Поцелуй! Поцелуй! Поцелуй!
301
00:31:56,089 --> 00:31:57,489
Сонбэ!
302
00:31:57,902 --> 00:32:00,482
Простите, но так случилось,
что у нас нет причин ехать на Чеджудо.
303
00:32:00,602 --> 00:32:02,422
Мы можем поменять призы?
304
00:32:02,542 --> 00:32:03,862
Конечно.
305
00:32:03,982 --> 00:32:06,142
- Большое спасибо.
- Пожалуйста, возьми, оппа.
306
00:32:06,262 --> 00:32:07,822
Спасибо.
307
00:32:11,263 --> 00:32:12,763
Вот.
308
00:32:14,303 --> 00:32:15,683
Сонбэ!
309
00:32:16,983 --> 00:32:19,103
Ты самый...
310
00:32:23,312 --> 00:32:25,872
Спасибо, спасибо.
311
00:34:12,123 --> 00:34:16,783
Внимание, всем пассажирам! Скоро наш самолёт
прибудет в международный аэропорт Чеджудо.
312
00:34:17,323 --> 00:34:22,438
Пожалуйста, вернитесь на свои места
и пристегните ремни безопасности.
313
00:35:46,769 --> 00:35:48,469
Ты в порядке?
314
00:35:48,869 --> 00:35:52,809
Этот день на самом деле наступил.
315
00:35:52,929 --> 00:35:55,349
Чан Ди приехала с нами.
316
00:35:55,469 --> 00:35:58,241
И где здесь здравый смысл?
317
00:35:59,041 --> 00:36:02,581
Мартышка попросила её
быть подружкой невесты,
318
00:36:02,701 --> 00:36:05,681
а она согласилась.
319
00:36:06,908 --> 00:36:10,328
Сейчас, как ты думаешь, кому труднее всех?
320
00:36:40,800 --> 00:36:42,320
Чан Ди.
321
00:36:44,020 --> 00:36:45,860
Ты приехала.
322
00:36:45,980 --> 00:36:47,980
Ты всё-таки приехала.
323
00:36:48,880 --> 00:36:49,940
Спасибо.
324
00:37:06,170 --> 00:37:07,650
Я знаю.
325
00:37:08,793 --> 00:37:14,773
Что Чжун Пё и ты действительно
любили друг друга.
326
00:37:18,293 --> 00:37:19,513
Онни...
327
00:37:21,086 --> 00:37:22,506
Нет.
328
00:37:24,386 --> 00:37:26,686
Даже сейчас,
329
00:37:27,066 --> 00:37:30,026
я могу точно сказать,
что вы любите друг друга.
330
00:37:36,683 --> 00:37:39,903
Прости, что я делала вид, что не замечаю.
331
00:37:41,429 --> 00:37:44,207
Я обычно не такая,
332
00:37:45,549 --> 00:37:49,069
но, Чан Ди, я вела себя как трусиха.
333
00:37:49,389 --> 00:37:51,109
Это не так.
334
00:37:52,737 --> 00:37:56,057
Это потому, что я не была честна
и не могла сказать правду.
335
00:37:57,277 --> 00:37:58,697
Ну,
336
00:37:59,457 --> 00:38:03,081
это не потому, что ты не хотела.
Ты просто не могла.
337
00:38:03,501 --> 00:38:04,981
И ещё.
338
00:38:06,781 --> 00:38:09,121
Даже если бы ты мне сказала,
339
00:38:09,861 --> 00:38:12,640
спорю, что ничего бы не изменилось.
340
00:38:13,600 --> 00:38:14,620
Я...
341
00:38:16,920 --> 00:38:19,660
наверное, не отдала бы Гу Чжун Пё.
342
00:38:30,246 --> 00:38:31,166
Ты...
343
00:38:32,026 --> 00:38:34,806
мне очень нравишься.
344
00:38:36,166 --> 00:38:42,245
Если бы кто-нибудь сказал мне выбрать
двух самых дорогих мне людей,
345
00:38:43,125 --> 00:38:46,245
я бы выбрала тебя и Гу Чжун Пё.
346
00:38:46,365 --> 00:38:47,505
Онни.
347
00:38:48,405 --> 00:38:52,816
Вот почему мне жаль.
348
00:38:54,456 --> 00:38:57,276
За то, что я заставила твоё сердце страдать.
349
00:38:57,716 --> 00:39:00,296
Я до самой смерти буду
пытаться это исправить.
350
00:39:01,356 --> 00:39:02,916
Прости меня.
351
00:40:43,094 --> 00:40:44,734
Эй, Чжун Пё!
352
00:40:45,754 --> 00:40:47,694
Заканчивай уже и иди сюда!
353
00:40:47,814 --> 00:40:49,534
Продолжишь в том же духе,
совсем обессилишь.
354
00:40:49,654 --> 00:40:51,734
Кто знает, может он этого и хочет.
355
00:40:51,854 --> 00:40:54,071
Разве мы можем его так оставить?
356
00:41:11,311 --> 00:41:14,604
Как ты рассталась с ним?
357
00:41:14,984 --> 00:41:17,004
Не знаю.
358
00:41:17,124 --> 00:41:19,684
А как ты думаешь, как мы расстались?
359
00:41:19,804 --> 00:41:24,168
Недавно ты спросила меня,
призналась ли я ему?
360
00:41:25,188 --> 00:41:27,908
Я это сделала.
361
00:41:29,328 --> 00:41:34,288
Я тщательно боролась сама
с собой в течении 10 лет,
362
00:41:34,408 --> 00:41:39,748
И только однажды я набралась смелости.
В день Святого Валентина.
363
00:41:42,048 --> 00:41:46,549
Веря, что если мы действительно предназначены
друг другу судьбой, он поймёт мою искренность.
364
00:41:46,669 --> 00:41:50,388
Мне казалось, что я рискую всем.
365
00:41:52,782 --> 00:41:55,742
И что случилось потом?
366
00:41:56,242 --> 00:41:59,462
Мне не суждено было
завоевать этого человека.
367
00:42:00,102 --> 00:42:01,922
То есть моему сердцу.
368
00:42:03,560 --> 00:42:05,620
Самое удивительное было то,
369
00:42:05,740 --> 00:42:09,882
что после признания моё сердце опустело.
370
00:42:10,000 --> 00:42:12,680
Так же как бывает при морском отливе.
371
00:42:13,808 --> 00:42:17,248
Я думала: "Значит, это всё".
372
00:42:17,668 --> 00:42:23,068
В тот момент, когда я отпустила его,
я почувствовала свободу.
373
00:42:23,918 --> 00:42:28,338
Это было похоже на облегчение после
разрешения трудной математической задачи.
374
00:42:28,768 --> 00:42:30,368
Я почувствовала себя обновленной.
375
00:42:30,488 --> 00:42:32,047
Не было больно?
376
00:42:32,167 --> 00:42:34,617
Я сделала всё, что смогла,
без всяких сожалений,
377
00:42:34,737 --> 00:42:37,437
поэтому мне не было больно.
378
00:42:39,067 --> 00:42:45,003
Поэтому, Га Ыль, ты тоже должна сделать всё,
что в твоих силах, чтобы потом не сожалеть.
379
00:42:47,023 --> 00:42:49,343
Гуляешь по цветочному полю.
380
00:42:49,463 --> 00:42:52,063
В такой ситуации ты ещё можешь так гулять?
381
00:43:01,223 --> 00:43:05,623
В наше время и в таком возрасте вдруг
устроить свадьбу ради личной выгоды?
382
00:43:05,743 --> 00:43:07,963
Не очень похоже на правду.
383
00:43:08,083 --> 00:43:09,937
В нашем мире
384
00:43:10,057 --> 00:43:12,477
тут нечему удивляться.
385
00:43:12,597 --> 00:43:14,337
Сонбэ,
386
00:43:14,457 --> 00:43:16,977
если тебя ждёт такое будущее,
ты тоже примешь это как должное?
387
00:43:17,097 --> 00:43:18,597
Не знаю.
388
00:43:19,326 --> 00:43:24,546
Это будущее или то. Кажется,
тут нет никакой разницы.
389
00:43:24,666 --> 00:43:28,746
Тебе дана только одна жизнь, как ты
можешь быть таким безответственным?
390
00:43:28,866 --> 00:43:33,130
Из-за того, что ты так ко всему относишься,
никто не может находиться рядом с тобой.
391
00:43:36,490 --> 00:43:38,790
Теперь, когда ты знаешь немного
о моей семье, о моих слабостях,
392
00:43:38,910 --> 00:43:41,130
ты считаешь, что знаешь обо мне всё?
393
00:43:45,170 --> 00:43:47,680
Почему ты не встретил её?
394
00:43:52,120 --> 00:43:55,880
3 года назад, в День Святого Валентина.
395
00:44:30,262 --> 00:44:33,782
Холодно. Давай зайдём куда-нибудь.
396
00:44:54,733 --> 00:44:57,175
Сегодня может быть последний день.
397
00:44:58,415 --> 00:44:59,975
Чжун Пё.
398
00:45:01,975 --> 00:45:05,095
Если ты хочешь быть с ним,
времени почти не осталось.
399
00:45:11,438 --> 00:45:17,444
С того момента как я узнал тебя,
желаю только одного.
400
00:45:18,764 --> 00:45:23,344
Чтобы ты была счастлива
и больше не плакала.
401
00:45:24,444 --> 00:45:29,342
Как тогда, когда мы впервые встретились
на балконе, улыбаясь так ярко.
402
00:45:31,662 --> 00:45:35,802
Послезавтра ты можешь
больше так не улыбнуться.
403
00:45:36,540 --> 00:45:38,400
Я боюсь этого.
404
00:45:40,540 --> 00:45:42,640
Не волнуйся.
405
00:45:45,200 --> 00:45:47,020
я смогу улыбаться.
406
00:45:47,140 --> 00:45:49,172
Я буду улыбаться.
407
00:45:52,492 --> 00:45:54,392
Потому что ты...
408
00:45:57,192 --> 00:46:00,079
Ты будешь присматривать за мной.
409
00:46:06,979 --> 00:46:09,767
Я, должно быть, долго стояла на ветру.
410
00:46:10,387 --> 00:46:12,587
У меня слезятся глаза.
411
00:46:26,097 --> 00:46:28,137
Всё в порядке.
412
00:46:31,597 --> 00:46:35,217
Если ты вытрешь слёзы,
413
00:46:35,517 --> 00:46:38,671
они не будут слушаться меня
и будут продолжать капать.
414
00:47:38,704 --> 00:47:40,284
О, Боже мой!
415
00:47:40,404 --> 00:47:41,524
Ты что делаешь?
416
00:47:41,644 --> 00:47:43,364
Кто сказал, что я что-то делаю?
417
00:47:43,484 --> 00:47:45,244
Что за девушка...
418
00:47:45,544 --> 00:47:47,884
Бесполезно что-то разыгрывать.
419
00:47:48,004 --> 00:47:49,624
Потому что, что бы ни было,
завтра ты будешь моим.
420
00:47:49,744 --> 00:47:51,330
Твоим? Кто это будет твоим?
421
00:47:51,450 --> 00:47:53,290
Хватит дурачиться, спускайся вниз.
422
00:47:53,410 --> 00:47:55,150
Наши родители ждут.
423
00:48:06,752 --> 00:48:08,712
А, кстати.
424
00:48:19,169 --> 00:48:21,407
Послезавтра мы с Вами
станем настоящей семьей.
425
00:48:21,527 --> 00:48:23,087
Это правда.
426
00:48:24,387 --> 00:48:25,907
За "Шинхва" и "Джей Кей",
427
00:48:26,027 --> 00:48:30,267
и, конечно, за счастье наших детей.
Давайте поднимем бокалы?
428
00:49:37,736 --> 00:49:39,776
Как далеко ты собираешься зайти?
429
00:49:41,756 --> 00:49:42,696
Сестра!
430
00:49:43,836 --> 00:49:44,916
Когда ты прилетела?
431
00:49:45,036 --> 00:49:49,064
Не нужно меня так радостно встречать,
потому что я приехала не на твою свадьбу.
432
00:49:49,644 --> 00:49:53,244
Я знаю. Я жалок, правда?
433
00:49:53,364 --> 00:49:54,784
Гу Чжун Пё.
434
00:49:54,904 --> 00:49:58,548
Я спросила, как далеко всё зашло.
435
00:49:59,328 --> 00:50:00,768
Как далеко всё зашло? что именно?
436
00:50:00,888 --> 00:50:02,408
Всё.
437
00:50:03,408 --> 00:50:05,988
Семья, Корпорация "Шинхва".
438
00:50:06,108 --> 00:50:09,462
И может быть, даже имя "Гу Чжун Пё".
439
00:50:17,160 --> 00:50:19,440
Я не смогла ничего сделать.
440
00:50:19,900 --> 00:50:23,660
Я отказалась от всего, и кем я стала?
441
00:50:24,640 --> 00:50:29,755
Чьей-то женой? У меня не было желания бороться.
442
00:50:30,955 --> 00:50:32,295
Сестра.
443
00:50:33,515 --> 00:50:38,772
Я струсила и теперь мне очень тяжело.
444
00:50:41,272 --> 00:50:43,672
Я думала, что смогу забыть.
445
00:50:44,672 --> 00:50:46,492
Но не смогла.
446
00:50:46,612 --> 00:50:51,251
Тебе всё ещё жаль того человеком?
447
00:50:52,351 --> 00:50:53,931
Нет.
448
00:50:54,911 --> 00:50:59,411
Мне жаль не его.
449
00:50:59,531 --> 00:51:02,771
Мне жаль 20-летнюю Гу Чжун Хи,
которая, как я думала,
450
00:51:02,872 --> 00:51:06,372
всегда будет благородной и невинной.
451
00:51:17,220 --> 00:51:23,509
Братик, что бы ты не решил, я пойму.
452
00:51:24,169 --> 00:51:27,229
И куда бы ты ни поехал и что бы не сделал,
453
00:51:27,349 --> 00:51:31,089
ты всегда будешь моим
любимым братом Гу Чжун Пё.
454
00:51:31,209 --> 00:51:34,088
И этого не изменить.
455
00:52:24,411 --> 00:52:25,551
Чжи Ху.
456
00:52:25,871 --> 00:52:26,971
Говори.
457
00:52:27,771 --> 00:52:30,051
Ты мне как брат.
458
00:52:31,811 --> 00:52:34,051
Ты был им в прошлом.
459
00:52:34,171 --> 00:52:36,330
И будешь им дальше.
460
00:52:39,050 --> 00:52:41,010
Я иногда думал...
461
00:52:43,770 --> 00:52:46,926
Что ты, наверное, прекрасно
обойдёшься без меня.
462
00:52:47,686 --> 00:52:50,246
Но как бы я смог без тебя?
463
00:52:50,366 --> 00:52:51,806
Я надеюсь,
464
00:52:52,606 --> 00:52:55,407
ты не собираешься просить меня помочь тебе
465
00:52:57,108 --> 00:52:58,808
убежать завтра со свадьбы?
466
00:53:06,133 --> 00:53:07,813
Ударь меня.
467
00:53:08,353 --> 00:53:09,353
Что?
468
00:53:09,473 --> 00:53:11,213
Я не шучу.
469
00:53:11,893 --> 00:53:13,513
Я этого заслуживаю.
470
00:53:13,633 --> 00:53:15,073
Чжун Пё.
471
00:53:35,018 --> 00:53:36,658
Чан Ди...
472
00:53:37,363 --> 00:53:39,943
Я не думаю, что смогу отпустить её.
473
00:53:43,563 --> 00:53:45,523
Какое лучше?
474
00:53:45,643 --> 00:53:48,083
Это? Если нет, тогда это?
475
00:53:49,463 --> 00:53:51,303
Они все красивые.
476
00:53:51,423 --> 00:53:53,483
Ты не можешь так говорить!
477
00:53:53,603 --> 00:53:57,308
Ты должна сказать невесте,
100% беспристрастно и честно.
478
00:53:57,428 --> 00:54:00,548
Говоря, что тебе нравится всё,
ты ничем мне не помогаешь.
479
00:54:02,248 --> 00:54:03,768
Извини.
480
00:54:03,888 --> 00:54:07,994
Но если честно, они все красивые.
481
00:54:21,228 --> 00:54:23,308
Нам нужно поговорить.
482
00:55:32,000 --> 00:55:37,100
Дже Кён, берёшь ли ты Гу Чжун Пё
483
00:55:37,220 --> 00:55:41,000
в законные мужья,
чтобы беречь и любить его
484
00:55:41,120 --> 00:55:44,642
в радости и в печали?
485
00:55:45,922 --> 00:55:47,222
Беру.
486
00:55:48,182 --> 00:55:53,705
Гу Чжун Пё, берёшь ли ты
Дже Кён в законные жёны,
487
00:55:53,825 --> 00:55:56,165
чтобы беречь и любить её
488
00:55:56,585 --> 00:56:00,065
в болезни и в здравии?
489
00:56:04,579 --> 00:56:06,079
Я не могу.
490
00:56:09,219 --> 00:56:10,959
Я не могу этого сделать.
491
00:56:16,452 --> 00:56:18,252
Гу Чжун Пё.
492
00:56:19,072 --> 00:56:21,472
Это просто игра.
493
00:56:21,592 --> 00:56:23,212
Почему ты такой серьёзный?
494
00:56:23,332 --> 00:56:25,452
Это не игра, Мартышка.
495
00:56:26,012 --> 00:56:26,952
Нет.
496
00:56:31,492 --> 00:56:32,912
Ха Дже Кён,
497
00:56:35,396 --> 00:56:37,476
ты не можешь выйти за меня замуж.
498
00:56:38,216 --> 00:56:39,576
Чжун...
499
00:56:40,336 --> 00:56:41,696
Извини.
500
00:56:43,456 --> 00:56:45,318
Думаешь, сказал "извини",
и этого будет достаточно?
501
00:56:45,438 --> 00:56:50,518
Тогда для чего в этом мире
нужны законы и полиция?
502
00:56:54,158 --> 00:56:56,710
Я люблю другую.
503
00:56:57,718 --> 00:56:59,878
Моя первая любовь с рождения.
504
00:56:59,998 --> 00:57:06,039
И до самой смерти она будет
единственной для меня.
505
00:57:07,719 --> 00:57:11,179
Зная это, всё ещё хочешь стать моей женой?
506
00:57:12,819 --> 00:57:14,779
Ты сошла с ума?
507
00:57:16,625 --> 00:57:20,705
Я знаю, что это Гым Чан Ди.
508
00:57:22,085 --> 00:57:23,445
Но...
509
00:57:25,332 --> 00:57:29,212
Я хочу этого больше всего.
510
00:57:31,292 --> 00:57:37,896
Может быть звучит смешно, но мне
нравится, что ты честен и открыт.
511
00:57:39,356 --> 00:57:41,716
Ты знаешь, что такое настоящая любовь.
512
00:57:41,836 --> 00:57:43,756
И поэтому я люблю тебя ещё больше.
513
00:57:44,636 --> 00:57:46,716
Моя соперница - Гым Чан Ди...
514
00:57:48,102 --> 00:57:50,282
Я могу стерпеть и это.
515
00:57:51,542 --> 00:57:53,882
Я уверена, что ты не сможешь
быстро забыть её.
516
00:57:54,002 --> 00:57:55,242
Тем не менее,
517
00:57:55,822 --> 00:57:57,262
если я подожду...
518
00:57:58,897 --> 00:58:00,837
Если я подожду и посмотрю,
519
00:58:01,997 --> 00:58:05,157
тогда, может быть, появится шанс для меня?
520
00:58:05,277 --> 00:58:07,377
Ты можешь любить меня, как умеешь.
521
00:58:07,497 --> 00:58:08,817
Ха Дже Кён.
522
00:58:11,337 --> 00:58:12,817
Этого хватит.
523
00:58:12,937 --> 00:58:15,617
Я вижу, что цена слишком высока.
524
00:58:34,172 --> 00:58:35,492
Гу Чжун Пё.
525
00:58:36,892 --> 00:58:38,552
Прости меня.
526
00:58:39,652 --> 00:58:40,952
Нет.
527
00:58:43,434 --> 00:58:44,974
Послушай внимательно.
528
00:58:46,114 --> 00:58:49,774
Завтра, в этом месте,
мы станем мужем и женой.
529
00:58:49,894 --> 00:58:52,194
Что бы ни было в прошлом,
530
00:58:52,683 --> 00:58:54,823
мы пообещаем любить друг друга
531
00:58:54,943 --> 00:58:58,103
до конца наших дней.
532
00:58:59,043 --> 00:59:02,363
Тем не менее, даже если ты попросишь меня,
533
00:59:04,392 --> 00:59:07,532
мне нечего тебе прощать.
534
00:59:14,712 --> 00:59:17,272
Уже так поздно.
535
00:59:17,752 --> 00:59:22,132
Из-за завтрашнего макияжа,
мне нужно лечь пораньше.
536
00:59:22,432 --> 00:59:24,412
Я пойду первая.
537
01:00:33,563 --> 01:00:34,743
Чжун Пё!
538
01:00:34,863 --> 01:00:36,543
Пора.
539
01:00:36,663 --> 01:00:38,183
Мы уже должны спускаться.
540
01:00:48,627 --> 01:00:49,647
Ву Бин.
541
01:00:50,947 --> 01:00:52,127
У меня просьба.
542
01:00:52,247 --> 01:00:53,307
Какая?
543
01:00:54,047 --> 01:00:55,767
Сломай мне руку.
544
01:00:55,887 --> 01:00:56,907
Что?
545
01:00:57,027 --> 01:00:57,967
Чжун Пё.
546
01:00:59,027 --> 01:01:00,887
Нет времени.
547
01:01:02,547 --> 01:01:04,567
С твоим умением, одного удара
будет достаточно.
548
01:01:04,687 --> 01:01:06,327
Ты серьёзно?
549
01:01:23,031 --> 01:01:25,411
Что вы делаете?
550
01:01:32,234 --> 01:01:34,054
Не беспокойся. Выйди.
551
01:01:34,174 --> 01:01:37,552
Ты всё обдумал и решил, что это лучшее,
что ты сможешь сделать?
552
01:01:38,852 --> 01:01:40,592
Если это единственное,
что пришло тебе в голову,
553
01:01:40,693 --> 01:01:42,293
тогда, наверное, тебе лучше уйти.
554
01:01:42,412 --> 01:01:43,652
Гым Чан Ди.
555
01:01:43,772 --> 01:01:45,312
Ты становишься трусом.
556
01:01:45,632 --> 01:01:47,732
Ты не выглядишь благородным
в глазах других.
557
01:01:47,852 --> 01:01:50,932
Ты не борешься, ты просто бежишь!
558
01:01:52,232 --> 01:01:57,332
Если ты убежишь сейчас, когда-нибудь
всё повторится снова.
559
01:02:00,767 --> 01:02:03,147
Тогда скажи мне, чтобы я этого не делал.
560
01:02:03,507 --> 01:02:05,987
Скажи мне не идти туда!
561
01:02:24,037 --> 01:02:28,739
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
562
01:02:28,859 --> 01:02:34,822
Перевод: miran.
Редактор: Нежная.
563
01:02:34,923 --> 01:02:39,823
Координатор: Eun Soo.
564
01:02:39,942 --> 01:02:45,827
Английские субтитры: WITH S2
d-addicts.com
565
01:02:39,942 --> 01:02:45,857
{\a6}Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
566
01:02:45,937 --> 01:02:49,977
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
568
01:02:50,684 --> 01:02:51,844
Снято! Отлично.
569
01:02:54,584 --> 01:02:55,964
Говори!
570
01:03:02,042 --> 01:03:05,202
- Придётся повторить.
- Мне нужно подняться до туда?
571
01:03:05,941 --> 01:03:07,341
Минутку.
572
01:03:13,186 --> 01:03:16,706
Подождите, пожалуйста. Плечо скользкое...
573
01:03:32,828 --> 01:03:35,028
Я заснула? Вы это засняли?