1 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:10,270 --> 00:00:11,300 Господин. 4 00:00:11,420 --> 00:00:13,900 Господин. Тебе пора вставать. 5 00:00:15,120 --> 00:00:17,060 Просыпайся. 6 00:00:17,180 --> 00:00:18,460 Господин! 7 00:00:22,081 --> 00:00:22,841 Господин! 8 00:00:22,961 --> 00:00:23,761 Господин! 9 00:00:23,881 --> 00:00:25,621 Господин! 10 00:00:26,101 --> 00:00:27,601 Что ты делаешь? 11 00:00:27,721 --> 00:00:29,101 5 минут. 12 00:00:29,421 --> 00:00:32,260 Можно я полежу так 5 минут. 13 00:00:37,401 --> 00:00:42,186 Даже когда я держу тебя вот так, я всё равно не могу поверить, что ты здесь. 14 00:00:51,198 --> 00:00:53,038 Чжун! Я пришла! 15 00:00:53,358 --> 00:00:54,498 Давай... 16 00:01:02,891 --> 00:01:04,171 Чан Ди. 17 00:01:06,311 --> 00:01:08,931 Что здесь происходит? 18 00:01:12,096 --> 00:01:13,316 Ну... 19 00:01:13,436 --> 00:01:15,316 Ну, то есть... 20 00:01:18,016 --> 00:01:19,376 Дже Кён. 21 00:01:19,496 --> 00:01:22,476 Разбудить Чжун Пё нелегко. 22 00:01:22,596 --> 00:01:23,716 Уже? 23 00:01:30,451 --> 00:01:31,731 Подожди. Ты? 24 00:01:34,071 --> 00:01:35,291 Как ты здесь... 25 00:01:35,411 --> 00:01:38,331 Что за вид... 26 00:01:43,151 --> 00:01:44,991 Говори. 27 00:01:45,305 --> 00:01:46,925 Кто это посмел? 28 00:01:47,045 --> 00:01:51,225 Кто тот свихнувшийся псих, кто привёл тебя сюда? 29 00:01:51,345 --> 00:01:52,865 Это я. 30 00:01:59,865 --> 00:02:00,965 Бабушка... 31 00:02:03,836 --> 00:02:06,076 Бабушка, но почему ты... 32 00:02:06,196 --> 00:02:08,796 Давно не виделись. 33 00:02:08,916 --> 00:02:12,087 Или я теперь должна называть Вас "Президент". 34 00:02:12,207 --> 00:02:15,127 Кажется, так я Вас пока не называла. 35 00:02:15,247 --> 00:02:16,907 Что всё это значит? 36 00:02:17,027 --> 00:02:19,047 Ты же не забыла, правда? 37 00:02:19,167 --> 00:02:21,227 Согласно пожеланию бывшего президента, 38 00:02:21,347 --> 00:02:25,793 организация личного хозяйства - моя прерогатива. 39 00:02:25,913 --> 00:02:31,393 Кроме того, никто не может отменить это, даже Вы. 40 00:02:31,513 --> 00:02:33,898 Речь не об этом. 41 00:02:34,018 --> 00:02:35,998 Почему здесь она? 42 00:02:36,118 --> 00:02:38,978 Я не могу позволить, чтобы она осталась в моём доме. 43 00:02:39,098 --> 00:02:41,038 Уволь её немедленно! 44 00:02:41,158 --> 00:02:42,698 Я не могу. 45 00:02:42,818 --> 00:02:43,763 Бабушка! 46 00:02:43,883 --> 00:02:46,903 Принять её на работу - моё право. 47 00:02:47,023 --> 00:02:49,763 Так же как и уволить. 48 00:02:50,863 --> 00:02:55,318 Не думаю, что Вы можете вмешиваться. 49 00:02:55,718 --> 00:02:56,958 Кроме того... 50 00:02:57,078 --> 00:03:00,378 Она ещё не набралась опыта, 51 00:03:00,498 --> 00:03:04,918 поэтому я не могу уволить её. 52 00:03:06,619 --> 00:03:09,539 Если я отпущу её, не обучив должным образом, 53 00:03:09,659 --> 00:03:14,519 что буду говорить люди о моём умении вести хозяйство? 54 00:03:14,639 --> 00:03:15,519 Бабушка! 55 00:03:16,405 --> 00:03:18,325 Что стоишь? 56 00:03:18,445 --> 00:03:20,365 Чан Ди, быстро пошли за мной. 57 00:03:20,485 --> 00:03:23,085 У нас ещё гора работы. 58 00:03:23,705 --> 00:03:25,665 Да, сонбэ. 59 00:03:58,114 --> 00:04:00,054 Большое спасибо. 60 00:04:03,134 --> 00:04:07,567 Мне не нужна твоя благодарность. 61 00:04:07,687 --> 00:04:09,427 Не пойми неправильно. 62 00:04:09,547 --> 00:04:10,867 Почему? 63 00:04:12,727 --> 00:04:17,307 Я не уволила тебя, потому что меня попросила госпожа Чжун Хи. 64 00:04:19,709 --> 00:04:21,889 Даже после того, как я уйду отсюда, 65 00:04:22,009 --> 00:04:26,029 я всегда буду беспокоиться о Чжун Пё. 66 00:04:26,989 --> 00:04:30,609 Он всегда был очень чувствительным. 67 00:04:30,729 --> 00:04:34,729 Но я не смогла помешать ему стать более грубым. 68 00:04:36,225 --> 00:04:41,885 Со Хён говорила что-то похожее. 69 00:04:42,985 --> 00:04:44,925 Молодой господин... 70 00:04:45,045 --> 00:04:47,265 Он меняется. 71 00:04:47,857 --> 00:04:51,217 Я верю, что это благодаря тебе. 72 00:04:53,037 --> 00:04:57,157 Я в огромном долгу перед этой семьей. 73 00:04:57,277 --> 00:05:05,704 И я живу, веря, что помогать молодому господину это последнее, чем я могу помочь. 74 00:05:06,709 --> 00:05:08,649 Мне скоро 80 лет. 75 00:05:08,769 --> 00:05:12,063 Я горжусь тем, что умею различать хороших людей. 76 00:05:13,303 --> 00:05:15,943 Даже сейчас, всё что я могу, это просто довериться своему инстинкту. 77 00:05:20,063 --> 00:05:21,263 Сонбэ... 78 00:05:42,107 --> 00:05:43,727 Думаю... 79 00:05:43,847 --> 00:05:46,083 нам нужно поговорить. 80 00:05:57,790 --> 00:05:59,610 Ты очень красивая. 81 00:05:59,730 --> 00:06:03,270 Я не замечала, что форма горничной может сделать девушку красивой. 82 00:06:04,210 --> 00:06:05,650 Онни... 83 00:06:07,210 --> 00:06:08,610 Я... 84 00:06:09,266 --> 00:06:10,746 Знаю. 85 00:06:11,566 --> 00:06:13,886 Было тяжело мне рассказать. 86 00:06:14,286 --> 00:06:15,926 Я знаю, в каком положении ты находишься, 87 00:06:16,046 --> 00:06:19,606 и всё бы поняла. 88 00:06:20,101 --> 00:06:21,741 Прости. 89 00:06:23,721 --> 00:06:25,361 Но... 90 00:06:25,681 --> 00:06:30,601 разве я не стала сначала твоей подругой, а потом уж невестой Чжун Пё? 91 00:06:32,514 --> 00:06:36,454 Было бы лучше, если бы ты сначала рассказала всё мне. 92 00:06:36,574 --> 00:06:38,054 Прости. 93 00:06:39,474 --> 00:06:42,201 Не пойми неправильно. 94 00:06:42,321 --> 00:06:44,121 Не волнуйся. 95 00:06:44,441 --> 00:06:48,021 Но я всё равно скажу. 96 00:06:49,701 --> 00:06:52,435 Я не отдам Чжун Пё. 97 00:06:53,575 --> 00:06:57,795 Скорее, теперь я собираюсь приложить все усилия, 98 00:06:59,835 --> 00:07:02,875 чтобы потом ни о чём не жалеть. 99 00:07:06,657 --> 00:07:13,377 Я просто хотела тебе об этом сказать, Чан Ди. 100 00:07:16,619 --> 00:07:17,939 Я пойду. 101 00:07:45,439 --> 00:07:46,299 Да? 102 00:07:53,539 --> 00:07:54,959 Дже Кён. 103 00:07:57,651 --> 00:08:00,211 Только не делай неверных выводов. 104 00:08:00,331 --> 00:08:02,171 Ты всё видела, значит, всё знаешь. 105 00:08:02,291 --> 00:08:05,211 Это из-за того, что та бабушка... 106 00:08:05,331 --> 00:08:07,696 Нет. Пожалуйста, не беспокойтесь. 107 00:08:09,416 --> 00:08:10,816 Слава Богу. 108 00:08:10,936 --> 00:08:13,896 Вот почему ты мне нравишься, Дже Кён. 109 00:08:14,416 --> 00:08:18,220 Я обязательно что-нибудь придумаю с ней, так что... 110 00:08:18,340 --> 00:08:20,140 Не делайте ничего. 111 00:08:22,280 --> 00:08:25,700 Я очень прошу, оставьте Чан Ди в покое. 112 00:08:27,100 --> 00:08:28,000 Дже Кён. 113 00:08:30,680 --> 00:08:34,140 И еще, я хотела кое о чём попросить. 114 00:08:37,643 --> 00:08:40,463 На сегодня всё. Все молодцы. 115 00:08:40,583 --> 00:08:42,703 Спасибо. 116 00:08:57,112 --> 00:08:58,272 Что? 117 00:08:58,392 --> 00:09:01,455 Хочешь о чём-то поговорить? 118 00:09:01,955 --> 00:09:04,135 Нет. 119 00:09:05,835 --> 00:09:07,395 Учительница. 120 00:09:10,208 --> 00:09:14,168 Как ты с ним рассталась? 121 00:09:31,182 --> 00:09:32,822 Это я. 122 00:09:33,142 --> 00:09:34,802 Я уже закончила. 123 00:09:34,922 --> 00:09:36,642 Я знаю. 124 00:09:37,102 --> 00:09:40,742 Если ты съешь всё сам и не оставишь мне ничего, я обижусь. 125 00:09:41,464 --> 00:09:42,624 Хорошо. 126 00:11:01,285 --> 00:11:02,905 Так не пойдёт. 127 00:11:03,965 --> 00:11:05,465 Я больше не хочу. 128 00:11:05,585 --> 00:11:06,465 Хорошо, хорошо. 129 00:11:06,585 --> 00:11:09,745 Ещё один раз. Я тебя научу. 130 00:11:35,048 --> 00:11:35,828 Да? 131 00:11:35,948 --> 00:11:37,108 И Чжон? 132 00:11:38,308 --> 00:11:39,268 Да. 133 00:11:40,648 --> 00:11:41,908 Ты в порядке? 134 00:11:42,028 --> 00:11:43,685 Всё нормально. 135 00:11:43,805 --> 00:11:45,745 Эй! Ты разве не скучаешь по мне? 136 00:11:45,865 --> 00:11:49,185 Даже если ты очень занят, ты мог бы найти минутку, чтобы заглянуть. 137 00:11:49,845 --> 00:11:51,025 Прости. 138 00:11:53,571 --> 00:11:55,991 По твоему голосу кажется... 139 00:11:56,811 --> 00:11:58,451 что случилось что-то хорошее. 140 00:11:58,571 --> 00:11:59,531 Да. 141 00:11:59,651 --> 00:12:01,311 Если тебе это интересно, то заходи ко мне. 142 00:12:01,431 --> 00:12:04,943 Ты должен кое-кого встретить, и я должен кое-что тебе рассказать. 143 00:12:09,003 --> 00:12:11,503 Должен кого-то встретить? 144 00:12:11,623 --> 00:12:14,043 Ты точно будешь удивлён. 145 00:12:14,163 --> 00:12:15,874 И очень рад. 146 00:12:15,994 --> 00:12:18,114 Освободись и приезжай посмотреть. 147 00:12:23,934 --> 00:12:25,854 - Брат. - А? 148 00:12:31,804 --> 00:12:32,724 Ты... 149 00:12:37,585 --> 00:12:39,705 Ты счастлив, правда? 150 00:12:40,865 --> 00:12:41,785 Да. 151 00:12:44,085 --> 00:12:46,785 Прости, что только я один счастлив. 152 00:12:53,943 --> 00:12:54,903 И Чжон? 153 00:12:55,663 --> 00:12:56,983 И Чжон? 154 00:13:53,979 --> 00:13:55,679 Эй, мартышка... 155 00:13:56,379 --> 00:13:58,199 Что всё это значит? 156 00:13:59,349 --> 00:14:01,109 Я жду с нетерпением, когда начну жить с вами. 157 00:14:01,229 --> 00:14:03,609 С сегодняшнего дня я буду изучать "Этикет благородных жён" здесь. 158 00:14:03,729 --> 00:14:05,249 Я Ха Дже Кён. 159 00:14:05,369 --> 00:14:06,429 Что? 160 00:14:43,874 --> 00:14:44,694 Президент. 161 00:14:44,814 --> 00:14:46,794 Что? Уже готово? 162 00:15:05,781 --> 00:15:09,001 Приглашение на свадьбу Дже Кён и Чжун Пё. 163 00:15:11,161 --> 00:15:12,402 Что это? 164 00:15:12,522 --> 00:15:17,722 Я разговаривала с родителями Дже Кён, и мы решили устроить свадьбу пораньше. 165 00:15:17,842 --> 00:15:19,822 Вы оба уже взрослые. 166 00:15:19,942 --> 00:15:23,502 И если честно, то для наших компаний 167 00:15:23,622 --> 00:15:27,322 будет лучше, если свадьба пройдёт раньше. 168 00:15:28,502 --> 00:15:30,618 Может надо было спросить сначала нас? 169 00:15:30,738 --> 00:15:32,858 Я уже согласилась. 170 00:15:33,338 --> 00:15:34,458 Что? 171 00:15:34,958 --> 00:15:39,678 Дже Кён будет жить с нами до свадьбы. 172 00:15:39,798 --> 00:15:42,468 Она будет учиться соответствовать нашей семье. 173 00:15:42,968 --> 00:15:47,488 И родители Дже Кён дали разрешение, так как нас тронули 174 00:15:47,608 --> 00:15:50,856 её намерения обучиться всему, чтобы стать новой хозяйкой дома. 175 00:15:50,976 --> 00:15:53,196 И ещё одно. Управляющий Чон. 176 00:15:53,316 --> 00:15:54,276 Да. 177 00:15:55,756 --> 00:15:58,336 Молодой господин и госпожа Дже Кён. 178 00:15:58,456 --> 00:16:01,680 Вы двое будете лицом новой продукции телефонов "Шинхва". 179 00:16:01,800 --> 00:16:03,780 Что? 180 00:16:04,400 --> 00:16:05,500 Кто с кем? 181 00:16:05,620 --> 00:16:10,400 Ваши последнее фото получились очень красивыми, 182 00:16:10,520 --> 00:16:14,167 журналы заработали на них кучу денег. Вы не знали? 183 00:16:14,287 --> 00:16:17,087 Отчёты из пиар-отдела нашей компании показали, 184 00:16:17,207 --> 00:16:23,174 что вы двое лучшие модели для нашей продукции высшего класса. 185 00:16:25,614 --> 00:16:26,694 Дже Кён. 186 00:16:26,814 --> 00:16:29,150 Ты ведь сможешь нам помочь? 187 00:16:29,270 --> 00:16:31,410 Я буду больше, чем просто счастлива. 188 00:16:31,530 --> 00:16:33,950 Я не согласен. 189 00:16:34,070 --> 00:16:35,590 Чжун Пё. 190 00:16:36,110 --> 00:16:37,870 Давать и брать. 191 00:16:38,637 --> 00:16:41,917 Ты ведь знаешь основное правило бизнеса, я права? 192 00:17:38,944 --> 00:17:41,064 Ты можешь придти ко мне в комнату на минуту? 193 00:18:13,199 --> 00:18:14,819 Как я выгляжу? 194 00:18:17,979 --> 00:18:19,359 Красиво. 195 00:18:20,279 --> 00:18:21,959 Невероятно красиво. 196 00:18:22,079 --> 00:18:24,864 Моя мама подарила мне его. 197 00:18:24,984 --> 00:18:28,844 Она сказала, что ему 20 лет, но оно всё ещё красивое, правда? 198 00:18:28,964 --> 00:18:30,724 Я думаю надеть его. 199 00:18:30,844 --> 00:18:31,744 Кстати! 200 00:18:31,864 --> 00:18:33,464 Посмотри на это тоже. 201 00:18:43,302 --> 00:18:45,425 Мама сказала, что пока не даст мне жемчужины. 202 00:18:45,545 --> 00:18:47,665 Она сохранит их до тех пор, пока у меня не родится ребёнок. 203 00:18:47,785 --> 00:18:49,845 Она слишком торопится, да? 204 00:18:49,965 --> 00:18:52,285 Но всё равно так приятно думать об этом? 205 00:18:52,405 --> 00:18:55,425 Ребенок, похожий на Чжун Пё и меня. 206 00:18:59,188 --> 00:19:00,568 Чан Ди. 207 00:19:00,868 --> 00:19:03,348 Я хотела попросить. 208 00:19:03,468 --> 00:19:04,688 О чём? 209 00:19:04,808 --> 00:19:07,574 Сначала пообещай, что выполнишь просьбу. 210 00:19:13,834 --> 00:19:15,954 Будь подружкой невесты. 211 00:19:17,638 --> 00:19:18,778 А? 212 00:19:18,898 --> 00:19:20,518 Ей можешь быть только ты. 213 00:19:20,638 --> 00:19:23,238 Я бы хотела, чтобы ты это сделала. 214 00:19:23,358 --> 00:19:25,678 Ты ведь сделаешь это, правда? 215 00:19:41,260 --> 00:19:43,180 Дубль первый. 216 00:21:02,035 --> 00:21:03,175 Эй. 217 00:21:03,535 --> 00:21:05,755 Такая приманка зимой не сработает. 218 00:21:05,875 --> 00:21:07,515 Используй червей. 219 00:21:24,912 --> 00:21:28,092 Она мне верно служила. Возьми её с собой. 220 00:21:33,675 --> 00:21:35,295 Хочешь, поедем вместе? 221 00:21:43,906 --> 00:21:46,566 Я уеду через 10 минут. 222 00:21:54,455 --> 00:21:56,155 Чжи Ху... 223 00:21:56,635 --> 00:21:59,075 Подожди... 224 00:22:10,778 --> 00:22:15,698 Твоя мама отлично готовила острый рыбный суп. 225 00:22:24,232 --> 00:22:26,052 Сегодня их... 226 00:22:26,454 --> 00:22:29,754 Годовщина свадьбы твоих родителей. 227 00:22:48,547 --> 00:22:51,367 Я всё ещё ясно это вижу. 228 00:22:51,487 --> 00:22:55,587 Бабушка подарила ей это, 229 00:22:55,707 --> 00:22:58,918 и она так улыбалась, когда одевала его. 230 00:23:00,778 --> 00:23:06,038 Я спросил у неё, что такого замечательного в старом кольце. 231 00:23:06,618 --> 00:23:10,906 "Оно одно единственное на свете. Как оно может быть не прекрасным?" - 232 00:23:11,226 --> 00:23:12,686 сказала она. 233 00:23:17,846 --> 00:23:19,246 Мой мальчик. 234 00:23:22,379 --> 00:23:23,819 Прости. 235 00:23:24,939 --> 00:23:29,219 Я забрал у тебя твою мать. 236 00:23:32,238 --> 00:23:34,658 Это из-за моего упрямства. 237 00:23:47,768 --> 00:23:50,448 Для избранных. 238 00:23:50,568 --> 00:23:52,328 Шинхва. 239 00:24:01,158 --> 00:24:03,298 Что ты будешь делать? 240 00:24:04,198 --> 00:24:05,918 Не знаю. 241 00:24:07,118 --> 00:24:10,200 В моей голове путаница. Словно там бомба взорвалась. 242 00:24:12,338 --> 00:24:13,918 Что мне делать? 243 00:24:14,578 --> 00:24:16,018 Что я могу сделать? 244 00:24:16,138 --> 00:24:18,231 Ты должен сам найти 245 00:24:18,551 --> 00:24:20,231 ответ на это. 246 00:24:20,671 --> 00:24:23,091 Ты сам должен всё решить. 247 00:24:25,451 --> 00:24:27,251 Если бы это случилось в старые времена, 248 00:24:27,371 --> 00:24:31,851 то ответ был бы ясен - жениться. 249 00:24:31,971 --> 00:24:36,831 Как мы превратились в парней, которые задумываются над очевидными ответами? 250 00:24:53,686 --> 00:24:57,286 Как бы то ни было, мы вдруг стали свидетелями жениха. 251 00:25:20,424 --> 00:25:21,664 Ты в порядке? 252 00:25:21,784 --> 00:25:24,924 - Что? - Ты знаешь что. 253 00:25:25,044 --> 00:25:26,184 Чан Ди. 254 00:25:26,304 --> 00:25:28,424 В этот раз точно будет свадьба. 255 00:25:28,544 --> 00:25:31,784 Ты ведь знаешь, свадьба - это не то же самое, что пара встречается месяц, 256 00:25:31,885 --> 00:25:34,485 а потом расстаётся или что-то в этом роде. 257 00:25:50,859 --> 00:25:54,039 Это их будущее. 258 00:25:54,659 --> 00:25:57,979 Место, которое Гу Чжун Пё должен занять. 259 00:26:06,655 --> 00:26:08,235 Да, мама. Папа. 260 00:26:08,355 --> 00:26:11,415 У вас всё хорошо? Сан в порядке? 261 00:26:12,515 --> 00:26:13,495 Что? 262 00:26:14,635 --> 00:26:17,958 Тебе нужно хорошо есть. Ты не можешь болеть. 263 00:26:18,078 --> 00:26:19,915 Ну ты даёшь. 264 00:26:24,566 --> 00:26:25,866 Да. 265 00:26:27,886 --> 00:26:30,126 Не беспокойся обо мне. 266 00:26:30,766 --> 00:26:34,246 Я говорю, чтобы ты берегла себя. 267 00:26:36,505 --> 00:26:38,285 Не будь такой скрягой. 268 00:26:38,405 --> 00:26:41,085 Поешь немного мяса. 269 00:26:41,845 --> 00:26:43,425 Ты поняла? 270 00:26:45,882 --> 00:26:46,942 Да. 271 00:27:08,647 --> 00:27:10,227 Да, дедушка? 272 00:27:12,427 --> 00:27:13,847 Сейчас? 273 00:27:29,389 --> 00:27:31,009 Извини... 274 00:27:34,149 --> 00:27:35,789 Что ты здесь делаешь? 275 00:27:35,909 --> 00:27:38,601 А что ты тут делаешь? 276 00:27:38,721 --> 00:27:40,101 Дедушка позвонил мне... 277 00:27:40,221 --> 00:27:42,241 И мне тоже... 278 00:27:47,545 --> 00:27:49,745 А, как же так? 279 00:27:50,625 --> 00:27:53,265 Что он творит? 280 00:28:59,277 --> 00:29:00,857 Извините. А что здесь происходит? 281 00:29:00,977 --> 00:29:02,997 А, это соревнование по свадебным фото влюбленных пар. 282 00:29:03,117 --> 00:29:06,463 Они собирают балы стикерами, и самая красивая пара выигрывает приз. 283 00:29:06,823 --> 00:29:09,783 И вам даже дают бесплатно одеть свадебное платье. 284 00:29:10,823 --> 00:29:12,623 Приз? 285 00:29:22,112 --> 00:29:25,392 Я говорю, чтобы ты берегла себя. 286 00:29:27,887 --> 00:29:29,527 Не будь такой скрягой. 287 00:29:29,647 --> 00:29:31,647 Поешь немного мяса. 288 00:29:37,577 --> 00:29:41,317 Первое место - поездка на Чеджудо, Второе место - свежее мясо... 289 00:29:41,437 --> 00:29:44,477 Мне стало скучно. Хочешь поучавствовать? 290 00:29:44,597 --> 00:29:45,397 А? 291 00:29:45,517 --> 00:29:46,797 Пойдём. 292 00:30:33,000 --> 00:30:35,800 Теперь улыбайтесь и не меняйте позу. Хорошо. 293 00:30:35,920 --> 00:30:37,740 Раз, два... 294 00:30:40,430 --> 00:30:42,771 Это из F4! 295 00:30:49,295 --> 00:30:51,195 Следующие двое! 296 00:30:53,395 --> 00:30:54,655 Хорошо, так держать. 297 00:30:54,775 --> 00:30:57,160 Раз... Ещё немного, ещё немного. 298 00:30:57,280 --> 00:31:00,580 И немного естественнее. Прибавьте настроение. Отлично! 299 00:31:00,700 --> 00:31:02,020 Так хорошо. 300 00:31:05,728 --> 00:31:10,042 Поцелуй! Поцелуй! Поцелуй! 301 00:31:56,089 --> 00:31:57,489 Сонбэ! 302 00:31:57,902 --> 00:32:00,482 Простите, но так случилось, что у нас нет причин ехать на Чеджудо. 303 00:32:00,602 --> 00:32:02,422 Мы можем поменять призы? 304 00:32:02,542 --> 00:32:03,862 Конечно. 305 00:32:03,982 --> 00:32:06,142 - Большое спасибо. - Пожалуйста, возьми, оппа. 306 00:32:06,262 --> 00:32:07,822 Спасибо. 307 00:32:11,263 --> 00:32:12,763 Вот. 308 00:32:14,303 --> 00:32:15,683 Сонбэ! 309 00:32:16,983 --> 00:32:19,103 Ты самый... 310 00:32:23,312 --> 00:32:25,872 Спасибо, спасибо. 311 00:34:12,123 --> 00:34:16,783 Внимание, всем пассажирам! Скоро наш самолёт прибудет в международный аэропорт Чеджудо. 312 00:34:17,323 --> 00:34:22,438 Пожалуйста, вернитесь на свои места и пристегните ремни безопасности. 313 00:35:46,769 --> 00:35:48,469 Ты в порядке? 314 00:35:48,869 --> 00:35:52,809 Этот день на самом деле наступил. 315 00:35:52,929 --> 00:35:55,349 Чан Ди приехала с нами. 316 00:35:55,469 --> 00:35:58,241 И где здесь здравый смысл? 317 00:35:59,041 --> 00:36:02,581 Мартышка попросила её быть подружкой невесты, 318 00:36:02,701 --> 00:36:05,681 а она согласилась. 319 00:36:06,908 --> 00:36:10,328 Сейчас, как ты думаешь, кому труднее всех? 320 00:36:40,800 --> 00:36:42,320 Чан Ди. 321 00:36:44,020 --> 00:36:45,860 Ты приехала. 322 00:36:45,980 --> 00:36:47,980 Ты всё-таки приехала. 323 00:36:48,880 --> 00:36:49,940 Спасибо. 324 00:37:06,170 --> 00:37:07,650 Я знаю. 325 00:37:08,793 --> 00:37:14,773 Что Чжун Пё и ты действительно любили друг друга. 326 00:37:18,293 --> 00:37:19,513 Онни... 327 00:37:21,086 --> 00:37:22,506 Нет. 328 00:37:24,386 --> 00:37:26,686 Даже сейчас, 329 00:37:27,066 --> 00:37:30,026 я могу точно сказать, что вы любите друг друга. 330 00:37:36,683 --> 00:37:39,903 Прости, что я делала вид, что не замечаю. 331 00:37:41,429 --> 00:37:44,207 Я обычно не такая, 332 00:37:45,549 --> 00:37:49,069 но, Чан Ди, я вела себя как трусиха. 333 00:37:49,389 --> 00:37:51,109 Это не так. 334 00:37:52,737 --> 00:37:56,057 Это потому, что я не была честна и не могла сказать правду. 335 00:37:57,277 --> 00:37:58,697 Ну, 336 00:37:59,457 --> 00:38:03,081 это не потому, что ты не хотела. Ты просто не могла. 337 00:38:03,501 --> 00:38:04,981 И ещё. 338 00:38:06,781 --> 00:38:09,121 Даже если бы ты мне сказала, 339 00:38:09,861 --> 00:38:12,640 спорю, что ничего бы не изменилось. 340 00:38:13,600 --> 00:38:14,620 Я... 341 00:38:16,920 --> 00:38:19,660 наверное, не отдала бы Гу Чжун Пё. 342 00:38:30,246 --> 00:38:31,166 Ты... 343 00:38:32,026 --> 00:38:34,806 мне очень нравишься. 344 00:38:36,166 --> 00:38:42,245 Если бы кто-нибудь сказал мне выбрать двух самых дорогих мне людей, 345 00:38:43,125 --> 00:38:46,245 я бы выбрала тебя и Гу Чжун Пё. 346 00:38:46,365 --> 00:38:47,505 Онни. 347 00:38:48,405 --> 00:38:52,816 Вот почему мне жаль. 348 00:38:54,456 --> 00:38:57,276 За то, что я заставила твоё сердце страдать. 349 00:38:57,716 --> 00:39:00,296 Я до самой смерти буду пытаться это исправить. 350 00:39:01,356 --> 00:39:02,916 Прости меня. 351 00:40:43,094 --> 00:40:44,734 Эй, Чжун Пё! 352 00:40:45,754 --> 00:40:47,694 Заканчивай уже и иди сюда! 353 00:40:47,814 --> 00:40:49,534 Продолжишь в том же духе, совсем обессилишь. 354 00:40:49,654 --> 00:40:51,734 Кто знает, может он этого и хочет. 355 00:40:51,854 --> 00:40:54,071 Разве мы можем его так оставить? 356 00:41:11,311 --> 00:41:14,604 Как ты рассталась с ним? 357 00:41:14,984 --> 00:41:17,004 Не знаю. 358 00:41:17,124 --> 00:41:19,684 А как ты думаешь, как мы расстались? 359 00:41:19,804 --> 00:41:24,168 Недавно ты спросила меня, призналась ли я ему? 360 00:41:25,188 --> 00:41:27,908 Я это сделала. 361 00:41:29,328 --> 00:41:34,288 Я тщательно боролась сама с собой в течении 10 лет, 362 00:41:34,408 --> 00:41:39,748 И только однажды я набралась смелости. В день Святого Валентина. 363 00:41:42,048 --> 00:41:46,549 Веря, что если мы действительно предназначены друг другу судьбой, он поймёт мою искренность. 364 00:41:46,669 --> 00:41:50,388 Мне казалось, что я рискую всем. 365 00:41:52,782 --> 00:41:55,742 И что случилось потом? 366 00:41:56,242 --> 00:41:59,462 Мне не суждено было завоевать этого человека. 367 00:42:00,102 --> 00:42:01,922 То есть моему сердцу. 368 00:42:03,560 --> 00:42:05,620 Самое удивительное было то, 369 00:42:05,740 --> 00:42:09,882 что после признания моё сердце опустело. 370 00:42:10,000 --> 00:42:12,680 Так же как бывает при морском отливе. 371 00:42:13,808 --> 00:42:17,248 Я думала: "Значит, это всё". 372 00:42:17,668 --> 00:42:23,068 В тот момент, когда я отпустила его, я почувствовала свободу. 373 00:42:23,918 --> 00:42:28,338 Это было похоже на облегчение после разрешения трудной математической задачи. 374 00:42:28,768 --> 00:42:30,368 Я почувствовала себя обновленной. 375 00:42:30,488 --> 00:42:32,047 Не было больно? 376 00:42:32,167 --> 00:42:34,617 Я сделала всё, что смогла, без всяких сожалений, 377 00:42:34,737 --> 00:42:37,437 поэтому мне не было больно. 378 00:42:39,067 --> 00:42:45,003 Поэтому, Га Ыль, ты тоже должна сделать всё, что в твоих силах, чтобы потом не сожалеть. 379 00:42:47,023 --> 00:42:49,343 Гуляешь по цветочному полю. 380 00:42:49,463 --> 00:42:52,063 В такой ситуации ты ещё можешь так гулять? 381 00:43:01,223 --> 00:43:05,623 В наше время и в таком возрасте вдруг устроить свадьбу ради личной выгоды? 382 00:43:05,743 --> 00:43:07,963 Не очень похоже на правду. 383 00:43:08,083 --> 00:43:09,937 В нашем мире 384 00:43:10,057 --> 00:43:12,477 тут нечему удивляться. 385 00:43:12,597 --> 00:43:14,337 Сонбэ, 386 00:43:14,457 --> 00:43:16,977 если тебя ждёт такое будущее, ты тоже примешь это как должное? 387 00:43:17,097 --> 00:43:18,597 Не знаю. 388 00:43:19,326 --> 00:43:24,546 Это будущее или то. Кажется, тут нет никакой разницы. 389 00:43:24,666 --> 00:43:28,746 Тебе дана только одна жизнь, как ты можешь быть таким безответственным? 390 00:43:28,866 --> 00:43:33,130 Из-за того, что ты так ко всему относишься, никто не может находиться рядом с тобой. 391 00:43:36,490 --> 00:43:38,790 Теперь, когда ты знаешь немного о моей семье, о моих слабостях, 392 00:43:38,910 --> 00:43:41,130 ты считаешь, что знаешь обо мне всё? 393 00:43:45,170 --> 00:43:47,680 Почему ты не встретил её? 394 00:43:52,120 --> 00:43:55,880 3 года назад, в День Святого Валентина. 395 00:44:30,262 --> 00:44:33,782 Холодно. Давай зайдём куда-нибудь. 396 00:44:54,733 --> 00:44:57,175 Сегодня может быть последний день. 397 00:44:58,415 --> 00:44:59,975 Чжун Пё. 398 00:45:01,975 --> 00:45:05,095 Если ты хочешь быть с ним, времени почти не осталось. 399 00:45:11,438 --> 00:45:17,444 С того момента как я узнал тебя, желаю только одного. 400 00:45:18,764 --> 00:45:23,344 Чтобы ты была счастлива и больше не плакала. 401 00:45:24,444 --> 00:45:29,342 Как тогда, когда мы впервые встретились на балконе, улыбаясь так ярко. 402 00:45:31,662 --> 00:45:35,802 Послезавтра ты можешь больше так не улыбнуться. 403 00:45:36,540 --> 00:45:38,400 Я боюсь этого. 404 00:45:40,540 --> 00:45:42,640 Не волнуйся. 405 00:45:45,200 --> 00:45:47,020 я смогу улыбаться. 406 00:45:47,140 --> 00:45:49,172 Я буду улыбаться. 407 00:45:52,492 --> 00:45:54,392 Потому что ты... 408 00:45:57,192 --> 00:46:00,079 Ты будешь присматривать за мной. 409 00:46:06,979 --> 00:46:09,767 Я, должно быть, долго стояла на ветру. 410 00:46:10,387 --> 00:46:12,587 У меня слезятся глаза. 411 00:46:26,097 --> 00:46:28,137 Всё в порядке. 412 00:46:31,597 --> 00:46:35,217 Если ты вытрешь слёзы, 413 00:46:35,517 --> 00:46:38,671 они не будут слушаться меня и будут продолжать капать. 414 00:47:38,704 --> 00:47:40,284 О, Боже мой! 415 00:47:40,404 --> 00:47:41,524 Ты что делаешь? 416 00:47:41,644 --> 00:47:43,364 Кто сказал, что я что-то делаю? 417 00:47:43,484 --> 00:47:45,244 Что за девушка... 418 00:47:45,544 --> 00:47:47,884 Бесполезно что-то разыгрывать. 419 00:47:48,004 --> 00:47:49,624 Потому что, что бы ни было, завтра ты будешь моим. 420 00:47:49,744 --> 00:47:51,330 Твоим? Кто это будет твоим? 421 00:47:51,450 --> 00:47:53,290 Хватит дурачиться, спускайся вниз. 422 00:47:53,410 --> 00:47:55,150 Наши родители ждут. 423 00:48:06,752 --> 00:48:08,712 А, кстати. 424 00:48:19,169 --> 00:48:21,407 Послезавтра мы с Вами станем настоящей семьей. 425 00:48:21,527 --> 00:48:23,087 Это правда. 426 00:48:24,387 --> 00:48:25,907 За "Шинхва" и "Джей Кей", 427 00:48:26,027 --> 00:48:30,267 и, конечно, за счастье наших детей. Давайте поднимем бокалы? 428 00:49:37,736 --> 00:49:39,776 Как далеко ты собираешься зайти? 429 00:49:41,756 --> 00:49:42,696 Сестра! 430 00:49:43,836 --> 00:49:44,916 Когда ты прилетела? 431 00:49:45,036 --> 00:49:49,064 Не нужно меня так радостно встречать, потому что я приехала не на твою свадьбу. 432 00:49:49,644 --> 00:49:53,244 Я знаю. Я жалок, правда? 433 00:49:53,364 --> 00:49:54,784 Гу Чжун Пё. 434 00:49:54,904 --> 00:49:58,548 Я спросила, как далеко всё зашло. 435 00:49:59,328 --> 00:50:00,768 Как далеко всё зашло? что именно? 436 00:50:00,888 --> 00:50:02,408 Всё. 437 00:50:03,408 --> 00:50:05,988 Семья, Корпорация "Шинхва". 438 00:50:06,108 --> 00:50:09,462 И может быть, даже имя "Гу Чжун Пё". 439 00:50:17,160 --> 00:50:19,440 Я не смогла ничего сделать. 440 00:50:19,900 --> 00:50:23,660 Я отказалась от всего, и кем я стала? 441 00:50:24,640 --> 00:50:29,755 Чьей-то женой? У меня не было желания бороться. 442 00:50:30,955 --> 00:50:32,295 Сестра. 443 00:50:33,515 --> 00:50:38,772 Я струсила и теперь мне очень тяжело. 444 00:50:41,272 --> 00:50:43,672 Я думала, что смогу забыть. 445 00:50:44,672 --> 00:50:46,492 Но не смогла. 446 00:50:46,612 --> 00:50:51,251 Тебе всё ещё жаль того человеком? 447 00:50:52,351 --> 00:50:53,931 Нет. 448 00:50:54,911 --> 00:50:59,411 Мне жаль не его. 449 00:50:59,531 --> 00:51:02,771 Мне жаль 20-летнюю Гу Чжун Хи, которая, как я думала, 450 00:51:02,872 --> 00:51:06,372 всегда будет благородной и невинной. 451 00:51:17,220 --> 00:51:23,509 Братик, что бы ты не решил, я пойму. 452 00:51:24,169 --> 00:51:27,229 И куда бы ты ни поехал и что бы не сделал, 453 00:51:27,349 --> 00:51:31,089 ты всегда будешь моим любимым братом Гу Чжун Пё. 454 00:51:31,209 --> 00:51:34,088 И этого не изменить. 455 00:52:24,411 --> 00:52:25,551 Чжи Ху. 456 00:52:25,871 --> 00:52:26,971 Говори. 457 00:52:27,771 --> 00:52:30,051 Ты мне как брат. 458 00:52:31,811 --> 00:52:34,051 Ты был им в прошлом. 459 00:52:34,171 --> 00:52:36,330 И будешь им дальше. 460 00:52:39,050 --> 00:52:41,010 Я иногда думал... 461 00:52:43,770 --> 00:52:46,926 Что ты, наверное, прекрасно обойдёшься без меня. 462 00:52:47,686 --> 00:52:50,246 Но как бы я смог без тебя? 463 00:52:50,366 --> 00:52:51,806 Я надеюсь, 464 00:52:52,606 --> 00:52:55,407 ты не собираешься просить меня помочь тебе 465 00:52:57,108 --> 00:52:58,808 убежать завтра со свадьбы? 466 00:53:06,133 --> 00:53:07,813 Ударь меня. 467 00:53:08,353 --> 00:53:09,353 Что? 468 00:53:09,473 --> 00:53:11,213 Я не шучу. 469 00:53:11,893 --> 00:53:13,513 Я этого заслуживаю. 470 00:53:13,633 --> 00:53:15,073 Чжун Пё. 471 00:53:35,018 --> 00:53:36,658 Чан Ди... 472 00:53:37,363 --> 00:53:39,943 Я не думаю, что смогу отпустить её. 473 00:53:43,563 --> 00:53:45,523 Какое лучше? 474 00:53:45,643 --> 00:53:48,083 Это? Если нет, тогда это? 475 00:53:49,463 --> 00:53:51,303 Они все красивые. 476 00:53:51,423 --> 00:53:53,483 Ты не можешь так говорить! 477 00:53:53,603 --> 00:53:57,308 Ты должна сказать невесте, 100% беспристрастно и честно. 478 00:53:57,428 --> 00:54:00,548 Говоря, что тебе нравится всё, ты ничем мне не помогаешь. 479 00:54:02,248 --> 00:54:03,768 Извини. 480 00:54:03,888 --> 00:54:07,994 Но если честно, они все красивые. 481 00:54:21,228 --> 00:54:23,308 Нам нужно поговорить. 482 00:55:32,000 --> 00:55:37,100 Дже Кён, берёшь ли ты Гу Чжун Пё 483 00:55:37,220 --> 00:55:41,000 в законные мужья, чтобы беречь и любить его 484 00:55:41,120 --> 00:55:44,642 в радости и в печали? 485 00:55:45,922 --> 00:55:47,222 Беру. 486 00:55:48,182 --> 00:55:53,705 Гу Чжун Пё, берёшь ли ты Дже Кён в законные жёны, 487 00:55:53,825 --> 00:55:56,165 чтобы беречь и любить её 488 00:55:56,585 --> 00:56:00,065 в болезни и в здравии? 489 00:56:04,579 --> 00:56:06,079 Я не могу. 490 00:56:09,219 --> 00:56:10,959 Я не могу этого сделать. 491 00:56:16,452 --> 00:56:18,252 Гу Чжун Пё. 492 00:56:19,072 --> 00:56:21,472 Это просто игра. 493 00:56:21,592 --> 00:56:23,212 Почему ты такой серьёзный? 494 00:56:23,332 --> 00:56:25,452 Это не игра, Мартышка. 495 00:56:26,012 --> 00:56:26,952 Нет. 496 00:56:31,492 --> 00:56:32,912 Ха Дже Кён, 497 00:56:35,396 --> 00:56:37,476 ты не можешь выйти за меня замуж. 498 00:56:38,216 --> 00:56:39,576 Чжун... 499 00:56:40,336 --> 00:56:41,696 Извини. 500 00:56:43,456 --> 00:56:45,318 Думаешь, сказал "извини", и этого будет достаточно? 501 00:56:45,438 --> 00:56:50,518 Тогда для чего в этом мире нужны законы и полиция? 502 00:56:54,158 --> 00:56:56,710 Я люблю другую. 503 00:56:57,718 --> 00:56:59,878 Моя первая любовь с рождения. 504 00:56:59,998 --> 00:57:06,039 И до самой смерти она будет единственной для меня. 505 00:57:07,719 --> 00:57:11,179 Зная это, всё ещё хочешь стать моей женой? 506 00:57:12,819 --> 00:57:14,779 Ты сошла с ума? 507 00:57:16,625 --> 00:57:20,705 Я знаю, что это Гым Чан Ди. 508 00:57:22,085 --> 00:57:23,445 Но... 509 00:57:25,332 --> 00:57:29,212 Я хочу этого больше всего. 510 00:57:31,292 --> 00:57:37,896 Может быть звучит смешно, но мне нравится, что ты честен и открыт. 511 00:57:39,356 --> 00:57:41,716 Ты знаешь, что такое настоящая любовь. 512 00:57:41,836 --> 00:57:43,756 И поэтому я люблю тебя ещё больше. 513 00:57:44,636 --> 00:57:46,716 Моя соперница - Гым Чан Ди... 514 00:57:48,102 --> 00:57:50,282 Я могу стерпеть и это. 515 00:57:51,542 --> 00:57:53,882 Я уверена, что ты не сможешь быстро забыть её. 516 00:57:54,002 --> 00:57:55,242 Тем не менее, 517 00:57:55,822 --> 00:57:57,262 если я подожду... 518 00:57:58,897 --> 00:58:00,837 Если я подожду и посмотрю, 519 00:58:01,997 --> 00:58:05,157 тогда, может быть, появится шанс для меня? 520 00:58:05,277 --> 00:58:07,377 Ты можешь любить меня, как умеешь. 521 00:58:07,497 --> 00:58:08,817 Ха Дже Кён. 522 00:58:11,337 --> 00:58:12,817 Этого хватит. 523 00:58:12,937 --> 00:58:15,617 Я вижу, что цена слишком высока. 524 00:58:34,172 --> 00:58:35,492 Гу Чжун Пё. 525 00:58:36,892 --> 00:58:38,552 Прости меня. 526 00:58:39,652 --> 00:58:40,952 Нет. 527 00:58:43,434 --> 00:58:44,974 Послушай внимательно. 528 00:58:46,114 --> 00:58:49,774 Завтра, в этом месте, мы станем мужем и женой. 529 00:58:49,894 --> 00:58:52,194 Что бы ни было в прошлом, 530 00:58:52,683 --> 00:58:54,823 мы пообещаем любить друг друга 531 00:58:54,943 --> 00:58:58,103 до конца наших дней. 532 00:58:59,043 --> 00:59:02,363 Тем не менее, даже если ты попросишь меня, 533 00:59:04,392 --> 00:59:07,532 мне нечего тебе прощать. 534 00:59:14,712 --> 00:59:17,272 Уже так поздно. 535 00:59:17,752 --> 00:59:22,132 Из-за завтрашнего макияжа, мне нужно лечь пораньше. 536 00:59:22,432 --> 00:59:24,412 Я пойду первая. 537 01:00:33,563 --> 01:00:34,743 Чжун Пё! 538 01:00:34,863 --> 01:00:36,543 Пора. 539 01:00:36,663 --> 01:00:38,183 Мы уже должны спускаться. 540 01:00:48,627 --> 01:00:49,647 Ву Бин. 541 01:00:50,947 --> 01:00:52,127 У меня просьба. 542 01:00:52,247 --> 01:00:53,307 Какая? 543 01:00:54,047 --> 01:00:55,767 Сломай мне руку. 544 01:00:55,887 --> 01:00:56,907 Что? 545 01:00:57,027 --> 01:00:57,967 Чжун Пё. 546 01:00:59,027 --> 01:01:00,887 Нет времени. 547 01:01:02,547 --> 01:01:04,567 С твоим умением, одного удара будет достаточно. 548 01:01:04,687 --> 01:01:06,327 Ты серьёзно? 549 01:01:23,031 --> 01:01:25,411 Что вы делаете? 550 01:01:32,234 --> 01:01:34,054 Не беспокойся. Выйди. 551 01:01:34,174 --> 01:01:37,552 Ты всё обдумал и решил, что это лучшее, что ты сможешь сделать? 552 01:01:38,852 --> 01:01:40,592 Если это единственное, что пришло тебе в голову, 553 01:01:40,693 --> 01:01:42,293 тогда, наверное, тебе лучше уйти. 554 01:01:42,412 --> 01:01:43,652 Гым Чан Ди. 555 01:01:43,772 --> 01:01:45,312 Ты становишься трусом. 556 01:01:45,632 --> 01:01:47,732 Ты не выглядишь благородным в глазах других. 557 01:01:47,852 --> 01:01:50,932 Ты не борешься, ты просто бежишь! 558 01:01:52,232 --> 01:01:57,332 Если ты убежишь сейчас, когда-нибудь всё повторится снова. 559 01:02:00,767 --> 01:02:03,147 Тогда скажи мне, чтобы я этого не делал. 560 01:02:03,507 --> 01:02:05,987 Скажи мне не идти туда! 561 01:02:24,037 --> 01:02:28,739 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 562 01:02:28,859 --> 01:02:34,822 Перевод: miran. Редактор: Нежная. 563 01:02:34,923 --> 01:02:39,823 Координатор: Eun Soo. 564 01:02:39,942 --> 01:02:45,827 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 565 01:02:39,942 --> 01:02:45,857 {\a6}Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 566 01:02:45,937 --> 01:02:49,977 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 568 01:02:50,684 --> 01:02:51,844 Снято! Отлично. 569 01:02:54,584 --> 01:02:55,964 Говори! 570 01:03:02,042 --> 01:03:05,202 - Придётся повторить. - Мне нужно подняться до туда? 571 01:03:05,941 --> 01:03:07,341 Минутку. 572 01:03:13,186 --> 01:03:16,706 Подождите, пожалуйста. Плечо скользкое... 573 01:03:32,828 --> 01:03:35,028 Я заснула? Вы это засняли?