1 00:00:00,000 --> 00:00:04,790 {\a6}Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования. 2 00:00:05,580 --> 00:00:10,260 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 3 00:00:10,530 --> 00:00:15,490 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 4 00:00:16,800 --> 00:00:18,800 7 серия 5 00:00:19,800 --> 00:00:21,800 Простите! 6 00:00:26,800 --> 00:00:28,870 Вот ублюдок! 7 00:00:29,800 --> 00:00:31,800 Простите меня! 8 00:00:36,800 --> 00:00:41,800 Я тебе сейчас все рёбра пересчитаю! Мелкий паршивец! 9 00:00:44,770 --> 00:00:49,800 Подонок! Я растил его, как своего сына, а ты его убил. Как ты мог? 10 00:00:49,800 --> 00:00:52,800 Сдохни, мразь! Сдохни! 11 00:00:57,800 --> 00:00:59,800 Папа! Папа, пожалуйста, остановись! 12 00:00:59,800 --> 00:01:04,800 Папа, пожалуйста, не нужно! 13 00:01:04,800 --> 00:01:06,680 Хватит! 14 00:01:18,800 --> 00:01:21,800 Я покупаю их от имени моей покойной мамы. 15 00:01:28,800 --> 00:01:30,100 Вот, их я тоже куплю. 16 00:01:30,300 --> 00:01:31,800 А это что такое? 17 00:02:03,330 --> 00:02:05,230 Гук Су, где ты? 18 00:02:05,420 --> 00:02:07,800 Пожалуйста, возвращайся к машине. 19 00:02:35,110 --> 00:02:37,040 Что происходит? 20 00:02:38,360 --> 00:02:40,390 Меня сбила машина. 21 00:02:41,480 --> 00:02:43,140 Но почему я в воде? 22 00:02:48,100 --> 00:02:49,800 Откуда здесь этот кроссовок? 23 00:02:53,890 --> 00:02:56,040 Что со мной происходит? 24 00:02:57,420 --> 00:02:59,290 Неужели мне суждено утонуть? 25 00:03:03,800 --> 00:03:05,800 Когда Кан У сбила машина 26 00:03:06,630 --> 00:03:11,880 я пытался утопиться, ощущение было точно такое же. 27 00:03:12,800 --> 00:03:15,800 Что происходит? 28 00:03:18,480 --> 00:03:22,980 В твоей жизни произойдет три чуда. 29 00:03:23,800 --> 00:03:26,800 Не забывай уроков, которые они тебе преподнесут. 30 00:03:40,800 --> 00:03:45,800 Я ведь уже только что это видел. 31 00:04:02,410 --> 00:04:07,570 Точно, Чжи На стояла в кафе напротив. 32 00:04:09,800 --> 00:04:13,800 А я был в телефонной будке. 33 00:04:14,470 --> 00:04:16,470 Я звонил Гук Су. 34 00:04:17,030 --> 00:04:18,070 Алло? 35 00:04:21,780 --> 00:04:24,940 Гук Су. Со мной что-то не так. 36 00:04:27,940 --> 00:04:32,190 Я снова умер. 37 00:04:34,440 --> 00:04:36,310 Но в этот раз я ничего не сделал. 38 00:04:37,190 --> 00:04:39,160 Я лишь звонил тебе. 39 00:04:39,940 --> 00:04:41,060 И умер. 40 00:04:44,190 --> 00:04:45,800 Я умер, как Кан У... 41 00:04:46,690 --> 00:04:48,090 Меня сбила машина... 42 00:04:49,310 --> 00:04:50,800 Мне было так больно и страшно... 43 00:04:51,370 --> 00:04:52,940 Что ты такое говоришь? 44 00:04:54,250 --> 00:04:57,800 Гук Су, грузовик опять едет на меня. 45 00:04:58,840 --> 00:05:00,190 Гук Су! 46 00:05:17,800 --> 00:05:19,970 Не забывай о том, чему тебя научило первое чудо. 47 00:05:21,250 --> 00:05:23,430 Твоё желание жить спасло тебя. 48 00:05:24,800 --> 00:05:26,800 Твоё желание жить спасло тебя. 49 00:05:26,800 --> 00:05:28,800 У тебя есть выбор. 50 00:06:30,080 --> 00:06:32,550 - То есть, кафе прямо через дорогу? - Да. 51 00:06:32,830 --> 00:06:34,460 - Спасибо. - Всего доброго. 52 00:06:38,050 --> 00:06:38,800 Алло? 53 00:06:40,800 --> 00:06:42,500 Ты помнишь, как я тебе звонил? 54 00:06:43,580 --> 00:06:46,080 Ты чего? Ты позвонил только что. 55 00:06:46,270 --> 00:06:48,990 Послушай меня внимательно. Я продолжаю умирать. 56 00:06:49,610 --> 00:06:51,460 Мы с тобой только что говорили, 57 00:06:51,900 --> 00:06:54,490 и, как ты и советовал, я ушёл с места, где должен умереть. 58 00:07:01,640 --> 00:07:05,800 Но почему-то то оказался на том самом месте. 59 00:07:06,710 --> 00:07:10,960 Мне не удаётся отсюда уйти. 60 00:07:12,140 --> 00:07:15,550 И еще мне постоянно мерещится непойми что. 61 00:07:16,050 --> 00:07:17,800 Почему я вижу всё это? 62 00:07:18,140 --> 00:07:19,800 Что мне делать? 63 00:07:19,800 --> 00:07:23,800 Говори быстрее, грузовик приближается. 64 00:07:24,050 --> 00:07:25,270 Погодь, дай обдумать. 65 00:07:25,520 --> 00:07:29,800 Значит, даже если уходишь с места аварии - продолжаешь возвращаться обратно? 66 00:07:30,200 --> 00:07:32,800 Ты ничего не можешь поделать? Твоя вера тебя не спасает? 67 00:07:32,800 --> 00:07:34,390 Я хочу уйти отсюда! 68 00:07:34,700 --> 00:07:37,110 Что со мной происходит? 69 00:07:53,670 --> 00:07:54,860 Хён! 70 00:07:55,010 --> 00:07:58,390 Я не могу её открыть. Что с дверью? 71 00:07:58,800 --> 00:08:01,800 Господин! Господин! 72 00:08:01,800 --> 00:08:04,800 Не могли бы вы открыть дверь? 73 00:08:05,360 --> 00:08:09,800 Гук Су, что происходит? 74 00:08:13,670 --> 00:08:16,800 Гук Су, не паникуй. 75 00:08:16,800 --> 00:08:20,260 Соберись, если запаникуешь ты, то дела мои совсем плохи. 76 00:08:20,730 --> 00:08:23,260 Подумай хорошенько, как из этого выпутаться. 77 00:08:23,800 --> 00:08:26,800 Ты ведь ангел, так? Ты - ангел. 78 00:08:26,800 --> 00:08:30,320 Успокойся и подумай! 79 00:08:32,290 --> 00:08:37,230 Во-первых, ты не умрешь. 80 00:08:38,820 --> 00:08:42,800 Потому что я с тобой. 81 00:08:43,730 --> 00:08:50,480 Если бы тебе было суждено умереть, то почему тогда ты возвращаешься к жизни? 82 00:08:51,170 --> 00:08:55,040 Всему происходящему должна быть какая-то причина, 83 00:08:55,380 --> 00:08:58,010 причина, по которой ты не умираешь. 84 00:09:00,570 --> 00:09:02,350 Мама всегда мне говорила, 85 00:09:03,380 --> 00:09:10,070 что на всё есть свои причины. 86 00:09:17,160 --> 00:09:21,130 Хён, что ты видел? 87 00:09:23,730 --> 00:09:27,070 Точно, запоминай, что видел. 88 00:09:27,600 --> 00:09:31,500 Всему есть своя причина. 89 00:09:32,600 --> 00:09:35,320 Запоминай, что видишь, как можно подробнее. 90 00:09:40,410 --> 00:09:44,000 Правильно, смотри. Тебе показывают это неспроста. 91 00:09:45,130 --> 00:09:49,000 Всему есть своя причина. 92 00:09:49,800 --> 00:09:51,800 Смотри так внимательно, как только сможешь. 93 00:09:51,800 --> 00:09:54,800 Простите! Простите! 94 00:10:27,340 --> 00:10:28,800 Чжи На! Не смотри. 95 00:10:29,500 --> 00:10:32,800 Мама, попроси папу остановиться. 96 00:10:33,340 --> 00:10:35,160 Скажи, чтобы прекратил его избивать. 97 00:10:35,590 --> 00:10:37,800 Кто-нибудь! Пожалуйста, остановите его! 98 00:10:38,410 --> 00:10:42,160 - Кто-нибудь? - Сдохни, мразь! 99 00:10:43,160 --> 00:10:49,970 - Ублюдок! - Пожалуйста, сжальтесь... 100 00:10:50,800 --> 00:10:51,800 Подонок. 101 00:11:00,780 --> 00:11:03,800 - На что вылупился? - Что ты творишь? Прекрати! 102 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 Даже если он и виноват, ты не можешь его избивать. 103 00:11:06,800 --> 00:11:08,800 Его только выписали из больницы. 104 00:11:08,800 --> 00:11:10,800 Козлы! Почему это я не могу его избить? 105 00:11:10,800 --> 00:11:13,600 Этот подонок убил моего брата! 106 00:11:13,800 --> 00:11:15,800 Он убил моего брата! 107 00:11:16,210 --> 00:11:20,800 Я позабочусь о том, чтобы ты никогда больше не увидел белый свет. 108 00:11:21,210 --> 00:11:22,530 Тварь! 109 00:11:24,100 --> 00:11:26,800 Мне так трудно было растить брата. 110 00:11:27,800 --> 00:11:31,800 Так трудно... 111 00:11:33,990 --> 00:11:40,800 Наши родители умерли, и мне пришлось заменить ему и отца и мать... 112 00:11:41,800 --> 00:11:43,060 Мин Хо! 113 00:12:01,710 --> 00:12:08,090 Просто подожди. Я вытащу тебя отсюда. 114 00:12:13,330 --> 00:12:16,050 Мама умерла от несчастного случая. 115 00:12:24,650 --> 00:12:25,800 Дорогой. 116 00:12:28,110 --> 00:12:34,050 Адвокат говорит, что Кан Чхиль, возможно, невиновен... 117 00:12:34,240 --> 00:12:37,150 Ты что, нашла этому подонку адвоката? 118 00:12:37,300 --> 00:12:39,800 - Я сейчас не могу говорить. - Кем ты себя возомнила? 119 00:12:39,800 --> 00:12:43,800 - Поговорим позже. - Едь домой, сейчас же! 120 00:12:43,800 --> 00:12:45,800 Не смей встречаться с адвокатом! 121 00:12:45,800 --> 00:12:49,800 Не смей встречаться с адвокатом ради мерзавца, убившего Мин Хо! 122 00:12:49,800 --> 00:12:51,800 Ты что, его мать? 123 00:12:52,170 --> 00:12:54,170 Слушай меня внимательно! 124 00:12:54,800 --> 00:12:57,800 Ты мама Чжи На! 125 00:12:58,920 --> 00:13:02,140 Мама Чжи На! Мама Чжи На! 126 00:13:04,520 --> 00:13:07,520 Эй, мама Чжи На! Мама Чжи На! 127 00:13:22,980 --> 00:13:27,330 Хён, ты меня слышишь? 128 00:13:30,450 --> 00:13:31,610 Всё видел? 129 00:13:33,920 --> 00:13:38,360 Ты понял, почему у тебя были эти странные видения? Понял? 130 00:13:55,800 --> 00:13:58,200 Эй, где этот ублюдок Кан Чхиль! 131 00:13:58,670 --> 00:14:00,860 Я же сказала, что не знаю! 132 00:14:01,320 --> 00:14:05,800 А кто тогда должен знать? 133 00:14:05,800 --> 00:14:09,540 Ты ведь приютила его, скажешь, нет? 134 00:14:11,730 --> 00:14:14,600 Где он прячется? Немедленно говори! 135 00:14:14,700 --> 00:14:16,100 Кан Чхиль не живёт дома! 136 00:14:16,230 --> 00:14:18,200 - Вот мерзавка... - Мужчина, прекращайте! 137 00:14:18,320 --> 00:14:20,040 Вы распугаете мне клиентов! 138 00:14:20,320 --> 00:14:21,320 Вот же ж! 139 00:14:34,420 --> 00:14:38,290 Тётя, позовите мою маму к телефону. 140 00:14:38,800 --> 00:14:41,040 Мне нужно с ней поговорить. 141 00:14:43,800 --> 00:14:45,800 Вам звонят. 142 00:14:53,800 --> 00:14:55,800 Мама... 143 00:15:24,800 --> 00:15:28,000 Если ты сегодня же не найдёшь Кан Чхиля, 144 00:15:29,800 --> 00:15:32,800 я тебя прибью! 145 00:15:34,070 --> 00:15:37,040 Делай, что хочешь, 146 00:15:37,160 --> 00:15:40,800 но я не знаю, где Кан Чхиль. 147 00:15:40,800 --> 00:15:44,800 Замечательно, тогда я прикончу тебя! 148 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 Как ты посмела меня ослушаться! 149 00:15:48,800 --> 00:15:53,800 Сейчас ты у меня за всё получишь! 150 00:16:33,090 --> 00:16:37,400 Хён, почему ты молчишь? Кан Чхиль! 151 00:16:47,800 --> 00:16:49,800 Где ты? 152 00:16:50,810 --> 00:16:53,800 Ты в телефонной будке? Я уже бегу! 153 00:17:29,800 --> 00:17:30,800 Кан Чхиль! 154 00:17:32,800 --> 00:17:34,800 Что происходит? 155 00:17:34,800 --> 00:17:35,800 Что? 156 00:17:35,800 --> 00:17:38,800 Ты в порядке? 157 00:17:47,300 --> 00:17:48,800 Куда... куда это они? 158 00:17:50,210 --> 00:17:51,800 Им в больницу надо бы... 159 00:17:58,400 --> 00:18:01,370 Да, да, я сбил телефонную будку, 160 00:18:01,990 --> 00:18:03,800 но этот паршивец выпрыгнул. 161 00:18:04,680 --> 00:18:07,800 Думаю он знал о том, что я еду. 162 00:18:08,680 --> 00:18:10,610 Что будем делать теперь? 163 00:18:10,800 --> 00:18:15,800 Оставь его, это должно было достаточно его напугать. 164 00:18:25,430 --> 00:18:26,580 Вы ведь детектив! 165 00:18:26,710 --> 00:18:28,990 Из-за вас мы не смогли даже схватить этого водилу. 166 00:18:29,360 --> 00:18:31,770 Шеф! Завязывайте! 167 00:18:31,800 --> 00:18:33,140 Папа! Хватит! 168 00:18:33,800 --> 00:18:34,800 Куда намылился? 169 00:18:34,800 --> 00:18:36,800 Хватит! 170 00:19:33,140 --> 00:19:35,730 Почему ты так поздно возвращаешься из школы? 171 00:19:40,610 --> 00:19:42,420 Наверное, мои глаза тоже стареют. 172 00:19:45,320 --> 00:19:46,800 Что он там делает? 173 00:20:02,200 --> 00:20:05,850 Если первое чудо научило тебя силе воли, 174 00:20:07,350 --> 00:20:09,290 то второе - 175 00:20:10,540 --> 00:20:12,140 показало тебе правду. 176 00:20:13,790 --> 00:20:17,850 Может, суть в том, чтобы показать правдивую сущность каждого? 177 00:20:19,530 --> 00:20:23,440 И это означает, что мы должны перестать жаловаться на несправедливости жизни? 178 00:20:24,850 --> 00:20:27,440 Я не могу этого понять. 179 00:20:31,110 --> 00:20:34,980 Заткнись, заткнись! Всё это лишь сон, не более. 180 00:20:38,670 --> 00:20:42,080 Мы оба сошли с ума. 181 00:20:42,700 --> 00:20:44,240 Не существует никаких чудес. 182 00:20:46,950 --> 00:20:51,800 Если бы это было чудо, я бы должен был умереть и возродиться, или что-то в этом роде. 183 00:20:53,160 --> 00:20:55,610 А это что за чудо такое? 184 00:20:57,480 --> 00:21:00,930 Я просто увидел то, чего видеть не хотел. 185 00:21:02,160 --> 00:21:04,010 Ты сумасшедший! 186 00:21:06,790 --> 00:21:08,280 Просто потому что ты так сказал, 187 00:21:09,020 --> 00:21:11,560 ещё не означает, что это не чудо. 188 00:21:12,800 --> 00:21:14,030 Чего? 189 00:21:15,300 --> 00:21:18,570 Сейчас у нас есть причина. 190 00:21:20,080 --> 00:21:23,370 Причина, чтобы прожить достойную жизнь. 191 00:21:26,170 --> 00:21:28,210 Мы не должны позволить, чтобы смерти умерших за нас 192 00:21:28,910 --> 00:21:30,590 были напрасны. 193 00:21:31,690 --> 00:21:33,200 Давай будем жить по полной. 194 00:21:34,690 --> 00:21:36,340 Не будь таким идиотом. 195 00:21:39,920 --> 00:21:40,800 Поехали. 196 00:22:00,340 --> 00:22:03,190 Как твоя лодыжка? 197 00:22:05,330 --> 00:22:07,800 Кан Чхиль тебя вчера искал. 198 00:22:08,900 --> 00:22:09,800 Вы виделись? 199 00:22:13,910 --> 00:22:15,400 Мне нужно подышать свежим воздухом. 200 00:22:50,140 --> 00:22:52,800 Ой, сейчас живот надорву... 201 00:23:05,400 --> 00:23:06,800 Вы мне нравитесь. 202 00:23:06,800 --> 00:23:08,800 Но я вам не нравлюсь, я правильно понял? 203 00:23:08,800 --> 00:23:11,800 Если уж кому и стоит извиниться, так это вам. 204 00:23:12,280 --> 00:23:13,480 Кан Чхиль, послушайте... 205 00:23:13,530 --> 00:23:14,660 Извинитесь! 206 00:23:44,500 --> 00:23:48,670 Эй, как вы все не можете понять? 207 00:23:49,500 --> 00:23:52,290 Я проработал детективом более 30 лет! 208 00:23:53,210 --> 00:23:57,000 А он переводит меня в канцелярию без какой-либо на то причины. 209 00:23:57,500 --> 00:23:59,540 Вот ты бы не разозлилась? 210 00:24:01,120 --> 00:24:04,160 Я не умею работать на компьютере. 211 00:24:05,020 --> 00:24:07,770 А он приказал мне на этом компьютере работать. 212 00:24:08,500 --> 00:24:13,490 А в чём виноват парень, которого ты вчера отметелил? 213 00:24:16,270 --> 00:24:17,920 Почему ты на нем отыгрывался? 214 00:24:18,500 --> 00:24:21,140 Ты что, становился детективом, чтобы показывать другим своё превосходство? 215 00:24:28,840 --> 00:24:31,020 Однажды, после очередной вашей ссоры, 216 00:24:32,270 --> 00:24:34,050 я спросила маму: 217 00:24:36,900 --> 00:24:38,680 "Что отец сделал не так? 218 00:24:40,140 --> 00:24:42,630 Он добр к тебе и ко мне. 219 00:24:43,690 --> 00:24:45,630 Но почему ты его так ненавидишь?" 220 00:24:48,500 --> 00:24:51,870 И что она ответила? 221 00:24:53,500 --> 00:24:54,920 Она сказала, что не может тебя уважать. 222 00:25:00,270 --> 00:25:04,850 Потом сказала, что ей так много довелось плакать. 223 00:25:07,660 --> 00:25:14,710 И я, и мама... мы хотели тебя уважать. 224 00:25:16,770 --> 00:25:21,330 Но мы только боялись тебя. 225 00:25:24,500 --> 00:25:31,960 Когда ты хорошо ко мне относишься, ты становишься одержим. И это меня пугает. 226 00:25:37,310 --> 00:25:42,610 Это потому, что я рос без родителей. 227 00:25:45,150 --> 00:25:49,520 Поэтому семья для меня всё. 228 00:25:52,950 --> 00:25:58,950 Я даже не знал, что что-то было не так. 229 00:26:00,250 --> 00:26:02,210 Пока твоя мама мне не сказала. 230 00:26:05,190 --> 00:26:06,820 И она была права. 231 00:26:08,880 --> 00:26:11,780 Из-за моего дурацкого характера 232 00:26:14,830 --> 00:26:16,370 я был плохим мужем и отцом. 233 00:26:21,170 --> 00:26:25,080 Хорошо. Я переведусь. 234 00:26:30,500 --> 00:26:34,100 Хорошо питайся. Не забывай кушать вовремя. 235 00:27:05,600 --> 00:27:11,500 Твоя мама говорила мне, что Ян Кан Чхиль - твой отец. 236 00:27:11,500 --> 00:27:16,500 Но однажды я застала её, когда она рассматривала эту фотографию. 237 00:27:16,500 --> 00:27:19,500 Смотря на неё, она плакала. 238 00:27:19,500 --> 00:27:22,500 Знаю, в этом нет никакого смысла. 239 00:27:22,500 --> 00:27:26,500 Но когда я спросила её, где твой отец, она ответила, что он в Америке. 240 00:27:26,500 --> 00:27:28,360 Не в тюрьме. 241 00:27:32,500 --> 00:27:33,880 [Это Ю Чжин.] 242 00:27:34,360 --> 00:27:36,420 [Я тебя прикончу, как только до тебя доберусь.] 243 00:27:51,500 --> 00:27:53,000 Куда он запропастился? 244 00:27:53,500 --> 00:27:55,500 Я не могу его потерять. 245 00:28:05,840 --> 00:28:06,500 Гук Су! 246 00:28:06,940 --> 00:28:08,980 Чон Хи не приходил вчера ночевать. 247 00:28:09,440 --> 00:28:11,210 Я нигде не могу его найти. 248 00:28:11,500 --> 00:28:14,230 Дети всегда так делают. 249 00:28:14,500 --> 00:28:16,500 Что ты распереживался, его же всего день не было дома. 250 00:28:16,500 --> 00:28:19,500 В молодости я тоже убегала из дому, но, как видишь, со мной ничего не случилось. 251 00:28:19,500 --> 00:28:21,500 Проходи, покушай. 252 00:28:21,500 --> 00:28:24,900 Как я могу сейчас думать о еде? Кан Чхиль умрёт без Чон Хи. 253 00:28:26,500 --> 00:28:28,270 Он, ведь, - третье чудо. 254 00:28:28,500 --> 00:28:30,240 Это сводит меня с ума. 255 00:28:35,500 --> 00:28:37,500 Что за бред он несёт? 256 00:28:41,940 --> 00:28:45,540 Кто тебя просил мне помогать? Иди ищи ребенка! 257 00:28:51,730 --> 00:28:53,840 Тебя даже не волнует, жив он или мертв. 258 00:28:54,040 --> 00:28:56,500 Ты же его отец! 259 00:28:56,500 --> 00:29:00,130 Я тебя, что, просила помогать это таскать? 260 00:29:02,500 --> 00:29:04,950 Действительно, зачем ты с этим носишься? 261 00:29:05,100 --> 00:29:06,500 Иди ищи ребенка! 262 00:29:06,500 --> 00:29:11,500 Мама у тебя сильная, она и сама справится. 263 00:29:11,500 --> 00:29:15,500 Почему ты делаешь то, что не должен и не делаешь то, что должен? 264 00:29:15,500 --> 00:29:18,500 Или ждёшь, чтобы тебя заставили его искать? 265 00:29:18,500 --> 00:29:22,500 Ох, как я вам сочувствую. 266 00:29:22,500 --> 00:29:24,670 Замолчи! Тебя сюда звали? 267 00:29:27,720 --> 00:29:28,970 Ты должен идти. 268 00:29:29,500 --> 00:29:30,500 Он сам вернётся. 269 00:29:30,500 --> 00:29:34,500 Сегодня суббота, может он решил прогуляться. 270 00:29:34,500 --> 00:29:38,500 Ну, не было его день, так это же не значит, что он во что-то обязательно вляпался. 271 00:29:38,500 --> 00:29:40,500 И ты сама говорила, что у тебя спина побаливает. 272 00:29:41,200 --> 00:29:42,500 Я сейчас помогу тебе и пойду. 273 00:29:42,500 --> 00:29:45,880 Если ты так обо мне волнуешься, зачем тогда попал за решетку? 274 00:29:47,500 --> 00:29:48,930 Думаешь, я об этом мечтал? 275 00:29:49,330 --> 00:29:50,500 Меня упекли за решетку... 276 00:29:50,500 --> 00:29:51,500 Не оправдывайся. 277 00:29:51,500 --> 00:29:55,500 Если бы ты меня послушал и не водился с теми мальчишками, 278 00:29:55,500 --> 00:29:58,930 тебя бы не посадили! 279 00:29:59,500 --> 00:30:01,500 Когда ты уже повзрослеешь? 280 00:30:01,500 --> 00:30:05,500 Вот ты меня упрекаешь, что не ответила, когда ты мне звонил после ранения. 281 00:30:05,500 --> 00:30:07,500 Когда я к тебе приходила, ты делал вид, что меня нет. 282 00:30:07,900 --> 00:30:13,500 Какое право ты имеешь ругать Чона? Ты сам на меня без ненависти смотреть не можешь. 283 00:30:14,070 --> 00:30:16,010 Ты что хочешь превратить смышленого сеульского парня 284 00:30:16,010 --> 00:30:17,500 в такого же бандита, как ты сам? 285 00:30:17,500 --> 00:30:19,900 Это тебя осчастливит? 286 00:30:23,230 --> 00:30:25,500 Как думаешь, зачем он сюда приехал? 287 00:30:25,500 --> 00:30:30,500 Он приехал ради своего отца! 288 00:30:30,500 --> 00:30:33,500 Ты обязан заботиться о нём! Да какой из тебя отец! 289 00:30:33,500 --> 00:30:37,500 Ты даже за столом с ним не разговариваешь! 290 00:30:37,500 --> 00:30:42,500 Даже не думай возвращаться домой без него! 291 00:30:45,710 --> 00:30:46,740 Хён. 292 00:30:47,500 --> 00:30:48,900 Я не могу найти Чона. 293 00:30:50,010 --> 00:30:51,780 Я всю пристань обыскал. 294 00:30:53,500 --> 00:30:55,020 А зачем ему туда переться? 295 00:31:07,810 --> 00:31:08,700 Сканер? 296 00:31:09,130 --> 00:31:11,120 Он подключён к 36 компу. 297 00:32:26,860 --> 00:32:27,890 Что ты здесь делаешь? 298 00:32:37,500 --> 00:32:38,500 Куда собрался? 299 00:32:38,500 --> 00:32:39,500 В Сеул. 300 00:32:40,500 --> 00:32:41,500 В Сеул? 301 00:32:42,860 --> 00:32:43,940 Почему? 302 00:32:45,690 --> 00:32:47,900 Я думаю, ты не мой отец. 303 00:32:48,110 --> 00:32:49,430 Поэтому возвращаюсь в Сеул. 304 00:32:57,500 --> 00:32:58,620 А как же бабушка? 305 00:33:00,060 --> 00:33:02,500 Бабушка ведь так тебя любит! 306 00:33:02,500 --> 00:33:04,430 А мне какое дело? 307 00:33:14,500 --> 00:33:16,500 Замечательно! Езжай! 308 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 Скатертью дорога! 309 00:33:18,500 --> 00:33:20,500 Вот деньги, купи себе билет на поезд. 310 00:33:20,890 --> 00:33:22,210 Но запомни! 311 00:33:22,970 --> 00:33:25,440 Не мы от тебя отказались. Это ты нос от нас воротишь. 312 00:33:25,500 --> 00:33:30,000 И если хоть заикнёшься, что твой отец тебя бросил, я тебя прибью! 313 00:33:31,500 --> 00:33:35,500 То есть, тебе на меня плевать, главное, чтобы слухов не было? 314 00:33:35,760 --> 00:33:37,490 Маленький засранец! 315 00:33:38,500 --> 00:33:41,830 Что плохого тебе сделала твоя бабушка? 316 00:33:42,140 --> 00:33:43,820 Она для тебя готовит, стирает. 317 00:33:43,970 --> 00:33:45,500 Что она сделала не так? 318 00:33:45,790 --> 00:33:47,500 И что ты ответил, когда я спросил о бабушке? 319 00:33:47,830 --> 00:33:49,500 "А мне какое дело?" 320 00:33:49,500 --> 00:33:53,000 Езжай куда хочешь, паршивец неблагодарный. 321 00:34:04,790 --> 00:34:07,310 Ты хоть знаешь, зачем твой отец привез тебя сюда? 322 00:34:08,940 --> 00:34:11,770 У твоего отца рак печени. 323 00:34:18,270 --> 00:34:20,890 Поэтому он хотел узнать тебя поближе, пока жив. 324 00:34:23,140 --> 00:34:24,250 Не веришь мне? 325 00:34:28,780 --> 00:34:30,000 Пойдём. 326 00:34:31,130 --> 00:34:32,310 Что ты задумал? 327 00:34:32,880 --> 00:34:35,500 Эй, ты тоже идёшь с нами. 328 00:34:49,500 --> 00:34:55,500 При соответствующем лечении у него достаточно неплохие шансы. 329 00:34:55,500 --> 00:34:57,500 Почему он не лечится? 330 00:34:57,500 --> 00:34:58,910 У него есть шанс? 331 00:35:00,330 --> 00:35:03,780 Предыдущий доктор сказал, что он нуждается в пересадке. 332 00:35:04,100 --> 00:35:05,500 Он даже сказал, что это слишком опасно. 333 00:35:05,890 --> 00:35:08,510 О чем это вы? Опухоль доброкачественная. 334 00:35:09,370 --> 00:35:12,060 Анализы практически нормальные. 335 00:35:13,000 --> 00:35:16,040 Согласно МРТ опухоль небольшая. 336 00:35:19,910 --> 00:35:20,890 Погодите! 337 00:35:21,500 --> 00:35:24,630 А это уже интересно. 338 00:35:25,860 --> 00:35:27,530 Неужели, регенерация? 339 00:35:28,710 --> 00:35:30,560 Регенерация? 340 00:35:36,750 --> 00:35:38,950 Значит, мне стало лучше? 341 00:35:39,500 --> 00:35:41,500 Вот и здорово, значит, Чон может хоть сейчас ехать. 342 00:35:42,070 --> 00:35:43,500 Ни в коем случае. 343 00:35:43,500 --> 00:35:45,020 Он - твоя единственная надежда. 344 00:35:45,500 --> 00:35:49,500 Когда тебе станет намного лучше, случится ещё одно чудо. 345 00:35:49,500 --> 00:35:51,500 Можешь держать Чона при себе, как страховку. 346 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 Счастлив? 347 00:35:52,500 --> 00:35:54,500 А у тебя, как я погляжу, совсем ни стыда ни совести. 348 00:35:54,500 --> 00:35:56,500 Чон Хи еще и 17 нет. 349 00:35:56,500 --> 00:35:58,500 Ты хочешь использовать его? 350 00:35:58,500 --> 00:35:59,500 И ты ещё называешь себя ангелом? 351 00:35:59,500 --> 00:36:03,500 Я не просто ангел, я твой Ангел-Хранитель, и не обязан беспокоиться о всех и вся. 352 00:36:05,500 --> 00:36:10,900 А ты чего хочешь, стать настоящим ангелом или меня спасти? 353 00:36:11,500 --> 00:36:12,500 И то, и другое. 354 00:36:12,500 --> 00:36:15,200 И ты не можешь отпустить Чон Хи, не смотря ни на что. 355 00:36:18,500 --> 00:36:20,500 Что у вас с ногой? 356 00:36:24,500 --> 00:36:26,170 Болит? 357 00:36:27,500 --> 00:36:30,080 Нет, небольшое растяжение. 358 00:36:32,050 --> 00:36:35,640 Почему вы в больнице? 359 00:36:37,010 --> 00:36:40,230 Ему нужно было пройти обследование... 360 00:36:45,500 --> 00:36:46,610 Ян Кан Чхиль. 361 00:36:47,500 --> 00:36:50,900 Мы открываемся в понедельник. Закончите ремонт к тому времени. 362 00:36:52,500 --> 00:36:53,500 Пойдём. 363 00:37:13,190 --> 00:37:16,500 Почему ты с ней не поговоришь? 364 00:37:17,500 --> 00:37:20,600 Ты что, собираешься отказаться от Чжи На из-за Юн Ми Хью? 365 00:37:21,660 --> 00:37:23,030 А что мне прикажешь делать? 366 00:37:23,390 --> 00:37:26,720 Откажешься - я тебя пристукну! 367 00:37:27,390 --> 00:37:29,260 Это же ни в какие ворота... 368 00:37:30,100 --> 00:37:31,540 Ты что, совсем сбрендил? 369 00:37:38,500 --> 00:37:43,160 Ах да, хотела спросить, Ен Сук работает в больнице вашего отца? 370 00:37:43,320 --> 00:37:44,930 Да, начал работать в прошлом месяце. 371 00:37:45,500 --> 00:37:49,500 Он послал меня сюда, а сам занял должность отца. 372 00:37:49,500 --> 00:37:50,930 Он, наверное, счастлив. 373 00:37:52,250 --> 00:37:53,210 А что? 374 00:37:53,810 --> 00:37:56,110 Да так, просто поинтересовалась. 375 00:38:34,140 --> 00:38:38,740 Больница Кэсон, имя пациента Ян Кан Чхиль. 376 00:38:39,170 --> 00:38:40,780 Возраст - 35 лет. 377 00:38:41,500 --> 00:38:44,090 Да, я там кое кого знаю. 378 00:38:44,240 --> 00:38:45,530 Хорошо, порасспрашиваю. 379 00:38:46,500 --> 00:38:50,500 А кто он такой? Почему ты о нём так волнуешься? 380 00:38:50,930 --> 00:38:52,110 Он? 381 00:38:53,950 --> 00:38:56,880 Да так, один знакомый. 382 00:38:58,680 --> 00:39:01,530 Нет, он мне не парень. 383 00:39:02,500 --> 00:39:06,330 Я только недавно рассталась с твоим братом, Ким Ён Чхолем. 384 00:39:08,500 --> 00:39:10,500 Хорошо. 385 00:39:10,500 --> 00:39:12,140 Буду ждать твоего звонка. 386 00:39:12,950 --> 00:39:13,720 Хорошо. 387 00:39:36,200 --> 00:39:37,810 Распишитесь, пожалуйста. 388 00:39:40,040 --> 00:39:41,740 Спасибо, всего доброго. 389 00:39:48,580 --> 00:39:50,210 Мне пришла посылка? 390 00:39:50,670 --> 00:39:51,500 Да. 391 00:40:04,750 --> 00:40:06,740 Всё в порядке, отдайте мне. 392 00:40:07,700 --> 00:40:09,210 Я донесу. 393 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 Дайте. 394 00:40:21,180 --> 00:40:22,840 Она тяжелая. 395 00:40:23,500 --> 00:40:24,500 Всё в порядке. 396 00:40:51,500 --> 00:40:52,500 Дайте её сюда. 397 00:41:05,500 --> 00:41:06,690 Можете уже отдать её мне. 398 00:41:07,050 --> 00:41:08,500 Откройте дверь. 399 00:41:08,500 --> 00:41:10,050 Хватит уже упрямиться. 400 00:41:21,500 --> 00:41:22,500 Поставьте здесь. 401 00:41:39,870 --> 00:41:42,420 Вы же были вчера в районе Санчон? 402 00:41:50,670 --> 00:41:51,970 Ваш папа в порядке? 403 00:41:52,280 --> 00:41:53,810 Похоже, он вчера немного перебрал. 404 00:41:56,860 --> 00:42:02,310 Так зачем вы приезжали в район Санчон? 405 00:42:07,080 --> 00:42:08,090 Чтобы увидеться с вами. 406 00:42:09,690 --> 00:42:10,580 Зачем? 407 00:42:15,840 --> 00:42:19,990 Я хотел извиниться. Я собирался извиниться 408 00:42:20,500 --> 00:42:22,360 за свои чувства. 409 00:42:24,190 --> 00:42:26,060 Сейчас, обдумав всё как следует, 410 00:42:26,440 --> 00:42:32,290 я решил, что должен извиниться за то, что вы мне нравитесь. 411 00:42:34,500 --> 00:42:41,460 Вы улыбались со мной, веселились, вы не смотрели на меня свысока, 412 00:42:42,850 --> 00:42:45,030 помогли исполнить мои заветные желания, 413 00:42:47,720 --> 00:42:52,500 говорили со мной, как с обычным человеком, 414 00:42:52,950 --> 00:42:56,550 рядом с вами я не чувствовал себя изгоем... 415 00:42:58,850 --> 00:43:02,380 Поэтому я решил, что вы меня не ненавидите. 416 00:43:02,670 --> 00:43:04,420 Это меня запутало. 417 00:43:09,220 --> 00:43:14,500 Жизнь у меня была не сахар. Мне редко когда доводилось слышать хоть одно доброе слово. 418 00:43:15,000 --> 00:43:19,680 Поэтому ваша доброта сбила меня с толку... 419 00:43:19,940 --> 00:43:26,590 и мне показалось, вы ко мне добры потому, что я вам нравлюсь. 420 00:43:31,820 --> 00:43:37,210 То, что вы сказали доктору Киму, предназначалось мне, не так ли? 421 00:43:37,500 --> 00:43:40,500 Когда вы сказали, что это было просто сочувствие. 422 00:43:42,500 --> 00:43:49,500 Мне никогда в жизни не сочувствовали, я даже не могу отличить жалость 423 00:43:49,500 --> 00:43:51,500 от симпатии. 424 00:43:55,010 --> 00:43:56,020 Простите меня. 425 00:43:58,760 --> 00:44:00,890 Вам, наверное, было неприятно... 426 00:45:30,500 --> 00:45:33,900 Он, должно быть, очень тебя любит. 427 00:45:46,760 --> 00:45:48,500 Что вы себе возомнили? 428 00:45:48,710 --> 00:45:51,500 Как мы можем открыться завтра, если здесь ещё ничего не готово? 429 00:45:52,020 --> 00:45:54,500 Оборудование до сих пор не расставлено. 430 00:45:54,900 --> 00:45:56,050 Мы всё успеем. 431 00:45:56,070 --> 00:45:57,560 Господи, что вы так раскричались? 432 00:45:58,300 --> 00:45:59,720 Как вы сможете успеть? 433 00:45:59,940 --> 00:46:01,500 Здесь ещё работы не початый край. 434 00:46:01,690 --> 00:46:03,340 Как вы успеете всё за сегодня? 435 00:46:05,600 --> 00:46:07,010 Где Кан Чхиль? 436 00:46:07,500 --> 00:46:08,500 Я здесь. 437 00:46:14,500 --> 00:46:15,500 Кан Чхиль! 438 00:46:16,060 --> 00:46:17,110 Ну, давай сходим! 439 00:46:17,400 --> 00:46:19,060 Ну, пойдём! 440 00:46:19,680 --> 00:46:21,840 Не пойду я в сауну. 441 00:46:22,340 --> 00:46:23,060 В сауну? 442 00:46:23,180 --> 00:46:25,030 Пойдём! 443 00:46:25,730 --> 00:46:28,100 Давай пойдём, стресс, как говорится, смоем. 444 00:46:28,700 --> 00:46:32,420 Чон, вон, с мамой после возвращения даже не разговаривает. 445 00:46:32,470 --> 00:46:34,310 Пойдём, всей семьёй повеселимся. 446 00:46:34,500 --> 00:46:37,170 С мамой заодно помиритесь, а? 447 00:46:37,270 --> 00:46:38,390 Я с вами! 448 00:46:38,780 --> 00:46:40,980 Я пойду, позову твою маму и Чона. 449 00:46:41,500 --> 00:46:43,220 Эй, куда намылился? 450 00:46:44,500 --> 00:46:47,500 Хё Сук. Нам завтра открываться... 451 00:46:47,500 --> 00:46:48,500 Мы ведь не на весь день уходим. 452 00:46:48,500 --> 00:46:49,910 Они вернутся и закончат. 453 00:46:49,960 --> 00:46:51,500 Будут работать всю ночь. 454 00:46:52,090 --> 00:46:53,500 Пойдём, Кан Чхиль. 455 00:46:53,630 --> 00:46:55,830 Давай уже! А? 456 00:47:01,350 --> 00:47:02,500 Ты что творишь? 457 00:47:02,980 --> 00:47:04,500 Я просто обязана была тебя поцеловать. 458 00:47:04,520 --> 00:47:06,100 Давай поженимся? 459 00:47:06,220 --> 00:47:06,990 Отвяжись. 460 00:47:07,250 --> 00:47:08,910 А я не отвяжусь. 461 00:47:09,500 --> 00:47:11,500 Скажи мне, что ты обо мне думаешь? 462 00:47:11,720 --> 00:47:13,500 Если чесно, это я в проигрыше. 463 00:47:13,780 --> 00:47:15,500 Ты же ничего не теряешь. 464 00:47:15,670 --> 00:47:16,950 Хочешь на мне жениться? 465 00:47:17,040 --> 00:47:18,150 Идите уже. 466 00:47:18,790 --> 00:47:19,970 Спасибо, доктор Чон. 467 00:47:20,260 --> 00:47:21,460 Пойдем! 468 00:47:21,500 --> 00:47:23,500 - Пойдём - Хё Сук! 469 00:47:23,500 --> 00:47:24,500 - Пойдём! - Можете идти. 470 00:47:24,620 --> 00:47:26,850 Пойдем, Кан Чхиль. 471 00:47:27,500 --> 00:47:28,500 Пойдем! 472 00:47:28,500 --> 00:47:31,500 - Делаешь, что тебе в голову взбредёт. - Пойдём, пойдём! 473 00:48:21,500 --> 00:48:23,980 Разве возможно настолько плохо петь? 474 00:48:26,500 --> 00:48:28,500 Тогда почему бы тебе не спеть? 475 00:48:29,230 --> 00:48:30,360 А думаешь, мне слабо? 476 00:48:57,130 --> 00:48:58,500 Мам, ты веришь в чудеса? 477 00:48:58,500 --> 00:48:59,770 При чём тут колбаса? 478 00:49:00,950 --> 00:49:01,790 Господи. 479 00:49:09,500 --> 00:49:11,500 У тебя хорошая линия богатства на ладони. 480 00:49:14,070 --> 00:49:15,410 Ты, должно быть, богата. 481 00:49:16,500 --> 00:49:19,010 И у тебя прекрасный сын! 482 00:49:20,500 --> 00:49:24,500 В жизни тебя ждёт только хорошее. 483 00:49:24,500 --> 00:49:27,900 Завязывай. Используй свои дешёвые трюки на девушках. 484 00:49:38,130 --> 00:49:39,690 Не бойся жизни, а просто живи. 485 00:49:43,030 --> 00:49:45,500 Не бойся, что отец вернётся. 486 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 Я ведь буду рядом. 487 00:49:52,500 --> 00:49:53,500 Он, небось, себя певцом возомнил. 488 00:49:53,500 --> 00:49:54,500 Эй, завязывай! 489 00:49:54,500 --> 00:49:56,500 Учись, пока я жив! 490 00:49:59,500 --> 00:50:00,800 Мам, выходи. 491 00:50:01,210 --> 00:50:02,290 Вот ещё! 492 00:50:02,500 --> 00:50:03,500 Не хочу. 493 00:50:26,500 --> 00:50:27,500 Пошли! 494 00:50:47,500 --> 00:50:49,500 Молодец! 495 00:51:14,500 --> 00:51:16,140 Кто такой Кан У? 496 00:51:17,170 --> 00:51:18,340 Мой покойный брат. 497 00:51:21,500 --> 00:51:24,960 Тебя ранили в живот? 498 00:51:26,500 --> 00:51:28,500 Почему ты не уехал в Сеул? 499 00:51:28,500 --> 00:51:29,880 Должен был уехать, когда я тебе сказал. 500 00:51:30,000 --> 00:51:32,230 Или человечность в тебе всё-таки есть? 501 00:51:32,860 --> 00:51:34,510 Я просто не хочу переводиться в новую школу. 502 00:51:46,000 --> 00:51:46,900 А ну завязывай! 503 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 Вы только посмотрите на него! 504 00:51:56,750 --> 00:51:58,770 А что тебе больше всего нравилось в маме? 505 00:52:07,070 --> 00:52:08,960 Ямочки на щеках, когда она улыбалась. 506 00:52:10,330 --> 00:52:16,880 Все соседские мальчишки с ума сходили, стоило ей улыбнуться. 507 00:52:18,500 --> 00:52:20,190 Она была настоящей красавицей. 508 00:52:23,500 --> 00:52:26,500 Что, больно? 509 00:52:28,500 --> 00:52:30,500 Не должно быть. 510 00:52:30,500 --> 00:52:36,360 Фу, сколько грязи! Тебе почаще душ принимать нужно, не только умываться. 511 00:52:36,460 --> 00:52:37,800 Почему ты не лечишься? 512 00:52:38,180 --> 00:52:39,700 Из-за денег? 513 00:52:40,500 --> 00:52:42,530 Кому какое дело, если я склею ласты. 514 00:52:45,190 --> 00:52:47,160 И это всё, что ты можешь сказать? 515 00:52:47,850 --> 00:52:50,730 Мученика, значит, из себя корчить вздумал? 516 00:52:51,500 --> 00:52:53,500 А о бабушке ты подумал? 517 00:52:53,830 --> 00:52:56,500 У тебя есть сын, ты обязан бороться за жизнь! 518 00:52:56,710 --> 00:52:57,790 Как ты меня раздражаешь! 519 00:52:59,250 --> 00:53:02,060 Выглядишь нормальным мужиком, а чушь несёшь, как последний трус. 520 00:53:02,700 --> 00:53:05,220 А кто сказал, что я сдался? Я не... 521 00:53:08,080 --> 00:53:08,700 Что? 522 00:53:14,050 --> 00:53:18,730 "У тебя есть сын?" 523 00:53:25,180 --> 00:53:30,130 Так ты, наконец признал, что я твой отец? 524 00:53:31,920 --> 00:53:33,650 А что мне ещё остаётся? 525 00:53:34,060 --> 00:53:35,210 Против фактов не попрёшь. 526 00:53:44,500 --> 00:53:45,500 Горячо же! 527 00:53:49,150 --> 00:53:50,500 Эй, Гук Су! 528 00:53:50,780 --> 00:53:53,500 Стукни этого паршивца чем нибудь! 529 00:53:58,030 --> 00:53:59,900 Вот я и говорю. 530 00:54:00,500 --> 00:54:04,070 Расскажи Чжи На правду, так будет только лучше. 531 00:54:04,220 --> 00:54:05,500 Ну? Всего-то. 532 00:54:06,090 --> 00:54:08,100 А как ты до этого додумался? 533 00:54:08,730 --> 00:54:09,780 Просто, я тоже жертва, 534 00:54:09,950 --> 00:54:11,130 не преступник. 535 00:54:11,500 --> 00:54:12,500 Не я убивал Мин Хо. 536 00:54:12,880 --> 00:54:14,220 Но меня за это посадили. 537 00:54:14,750 --> 00:54:16,380 До тебя, наконец, дошло. 538 00:54:17,500 --> 00:54:18,500 И что потом? 539 00:54:19,500 --> 00:54:21,500 Я должен буду рассказать всю правду. 540 00:54:21,500 --> 00:54:24,500 И ради Юн Ми Хью, мамы Чжи На, умершей из-за меня, 541 00:54:24,500 --> 00:54:27,500 я просто не могу отказаться от Чжи На. 542 00:54:27,500 --> 00:54:30,500 Это было бы ещё одно предательство по отношению к Юн Ми Хью. 543 00:54:31,090 --> 00:54:32,500 Я не один. 544 00:54:32,840 --> 00:54:36,500 Пока у меня есть мама, Чон Хи, Юн Ми Хью и Чжи На, 545 00:54:37,080 --> 00:54:38,190 я не сдамся. 546 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 Увидев сегодня Чон Хи и маму в караоке, 547 00:54:42,890 --> 00:54:44,160 я кое что понял: 548 00:54:44,500 --> 00:54:47,660 "Если я сдамся, то дорогим мне людям будет очень тяжело". 549 00:54:48,790 --> 00:54:50,810 Своей любовью я искуплю 550 00:54:51,210 --> 00:54:53,830 всё то, в чём я перед ней провинился. 551 00:54:55,390 --> 00:54:56,320 Наконец-то! 552 00:54:56,780 --> 00:55:01,000 Я вселил в человека, который хотел умереть, желание жить! 553 00:55:01,500 --> 00:55:02,990 Не смей забыть то, что ты только что сказал. 554 00:55:04,290 --> 00:55:06,900 Свяжись с Чон Мином и узнай, где сейчас Ён Ак. 555 00:55:07,050 --> 00:55:08,390 А не ответит, - скажи мне. 556 00:55:08,610 --> 00:55:09,640 Я ему все рёбра пересчитаю. 557 00:55:09,980 --> 00:55:11,850 Не переживай. Сделаю в лучшем виде. 558 00:55:12,160 --> 00:55:14,850 А ты давай придумывай, как добиться прогресса в отношениях с Чжи На. 559 00:55:14,870 --> 00:55:15,500 Понял? 560 00:55:35,050 --> 00:55:40,350 Тэни, Кан Чхиль сейчас, наверное, веселится по-полной, да? 561 00:55:41,210 --> 00:55:42,650 Он не придёт. 562 00:55:52,630 --> 00:55:54,070 Вы пришли? 563 00:55:56,930 --> 00:55:57,980 Вы пришли? 564 00:56:10,570 --> 00:56:11,820 Давайте работать. 565 00:56:41,300 --> 00:56:43,300 Проходите... 566 00:56:45,300 --> 00:56:46,590 Простите... 567 00:56:48,000 --> 00:56:50,400 А вы ужинать не собираетесь? 568 00:56:54,480 --> 00:56:57,050 Я, просто, проголодалась. 569 00:56:59,090 --> 00:57:02,880 Вы не против поужинать на природе? 570 00:57:07,240 --> 00:57:12,570 Погода хорошая. Давайте сходим поедим кимбапа. 571 00:57:16,120 --> 00:57:17,800 Не хотите пройтись к озеру? 572 00:57:20,440 --> 00:57:22,570 Я знаю отличное местечко для пикника. 573 00:57:23,300 --> 00:57:26,800 Н-не хотите, не надо. 574 00:57:26,960 --> 00:57:28,240 Но место просто замечательное. 575 00:57:28,300 --> 00:57:29,580 Буду готова через пару минут. 576 00:58:28,300 --> 00:58:29,960 Неудобно есть руками? 577 00:58:32,300 --> 00:58:34,300 Нужно было захватить палочки. 578 00:58:35,300 --> 00:58:36,800 Я спешил, и забыл их. 579 00:58:38,820 --> 00:58:40,020 Всё в порядке. 580 00:58:48,800 --> 00:58:51,700 Здесь у озера кимбап даже вкуснее! 581 00:58:56,300 --> 00:58:58,300 А помните, мы говорили об этом? 582 00:58:58,630 --> 00:59:06,090 Что когда-нибудь сходим к озеру поесть кимбапа и юбучубапа? 583 00:59:10,000 --> 00:59:11,300 А вы не забыли. 584 00:59:13,000 --> 00:59:14,470 У меня хорошая память. 585 00:59:26,990 --> 00:59:28,530 В той заброшенной мельнице, 586 00:59:29,300 --> 00:59:31,640 когда вы были с доктором Кимом... 587 00:59:33,730 --> 00:59:35,630 вы хотели мне что-то сказать, я прав? 588 00:59:38,300 --> 00:59:40,550 Я хотела сказать, что была сбита с толку. 589 00:59:43,300 --> 00:59:47,580 Я была сбита с толку поцелуем. 590 00:59:50,890 --> 00:59:51,920 И... 591 00:59:59,530 --> 01:00:00,510 И? 592 01:00:01,750 --> 01:00:07,140 И что изначально... 593 01:00:08,300 --> 01:00:14,300 изначально моё к вам отношение не было обычным сочувствием. 594 01:00:18,020 --> 01:00:19,580 Когда я рядом с вами, 595 01:00:21,430 --> 01:00:23,230 я чувствую себя счастливой. 596 01:00:24,500 --> 01:00:25,820 Как сейчас. 597 01:00:29,580 --> 01:00:37,910 Я просто не хотела, чтобы вы подумали, что я провожу с вами время лишь из сочувствия. 598 01:00:48,300 --> 01:00:49,710 Ясно... 599 01:00:57,680 --> 01:01:02,300 А этот юбучубап действительно вкусный. 600 01:01:03,300 --> 01:01:04,830 Это кимбап. 601 01:01:08,300 --> 01:01:11,300 А... Кимбап... 602 01:01:36,700 --> 01:01:38,300 А вода не такая уж и холодная. 603 01:01:38,580 --> 01:01:39,470 Что вы делаете? 604 01:01:41,390 --> 01:01:43,450 Луна так ярко светит, я просто хотел искупаться. 605 01:01:43,710 --> 01:01:47,170 Холодно ведь. Вы простудитесь. 606 01:01:47,300 --> 01:01:49,300 Простуда длится 3-4 дня, 607 01:01:50,190 --> 01:01:53,790 а возможность покупаться в такое полнолуние у меня может больше и не появиться. 608 01:01:54,700 --> 01:01:55,730 Давайте со мной? 609 01:01:57,200 --> 01:01:57,940 Не хочу. 610 01:01:59,480 --> 01:02:07,030 Неужто вы из тех трусишек, что всего на свете боятся, 611 01:02:07,710 --> 01:02:10,700 поэтому никогда не веселятся по-настоящему? 612 01:02:11,300 --> 01:02:12,500 Может... 613 01:02:14,300 --> 01:02:16,300 вы и любить боитесь? 614 01:02:19,300 --> 01:02:20,300 Нет. 615 01:02:20,300 --> 01:02:22,300 Что, скажете, не боитесь? 616 01:02:23,300 --> 01:02:25,300 Вы мне не верите? 617 01:02:25,300 --> 01:02:31,300 Даже не знаю. Вы вон, даже в озере под луной покупаться боитесь. 618 01:02:32,510 --> 01:02:36,130 Уверен, любить вы боитесь не меньше. 619 01:02:38,300 --> 01:02:40,930 Ненавижу, когда люди говорят обо мне так, 620 01:02:41,530 --> 01:02:44,030 будто хорошо меня знают, 621 01:02:44,940 --> 01:02:48,110 когда на самом деле не имеют обо мне никакого представления. 622 01:02:49,790 --> 01:02:50,770 Не может быть... 623 01:05:06,770 --> 01:05:08,000 Знаешь... 624 01:05:11,700 --> 01:05:17,430 я пытался, я очень пытался не влюбляться в тебя. 625 01:05:19,080 --> 01:05:20,260 Но это очень тяжело. 626 01:05:26,490 --> 01:05:27,300 Мы... 627 01:05:32,420 --> 01:05:33,840 мы не можем встречаться? 628 01:05:48,490 --> 01:05:57,920 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 629 01:06:03,970 --> 01:06:10,420 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 630 01:06:10,780 --> 01:06:15,240 За ансаб спасибо DramaFever. 631 01:06:15,580 --> 01:06:20,400 {\a6}Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования.