1 00:00:00,200 --> 00:00:04,650 {\a6}Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования. 2 00:00:06,120 --> 00:00:10,530 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 3 00:00:12,150 --> 00:00:15,740 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 4 00:00:47,660 --> 00:00:49,050 Ты до сих пор не ушёл? 5 00:01:28,890 --> 00:01:32,520 Фух, я думала, мы ни за что не успеем на поезд. 6 00:01:34,700 --> 00:01:38,020 Но согласитесь, это было здорово! 7 00:02:43,680 --> 00:02:44,750 6 серия 8 00:03:02,260 --> 00:03:03,420 Простите... 9 00:03:10,510 --> 00:03:11,570 Кажется, 10 00:03:14,850 --> 00:03:16,480 это не наши места. 11 00:03:26,580 --> 00:03:27,580 Вы... 12 00:03:29,570 --> 00:03:30,920 злитесь? 13 00:03:36,260 --> 00:03:37,260 Сейчас... 14 00:03:39,080 --> 00:03:41,940 я хотела бы побыть одна. 15 00:03:43,790 --> 00:03:45,790 Вы не могли бы пересесть? 16 00:04:32,910 --> 00:04:36,220 Подождите. Давайте поговорим. 17 00:04:38,590 --> 00:04:39,720 Возвращайтесь на такси. 18 00:05:21,420 --> 00:05:24,430 Мы с Кан Чхилем рассказали всё, что вас интересовало. 19 00:05:24,750 --> 00:05:29,660 Поэтому ответьте и вы мне. Почему вы всё ещё встречаетесь с Чжи На, если вы расстались? 20 00:05:32,020 --> 00:05:34,690 Потому что между нами ещё не всё кончено. 21 00:05:36,490 --> 00:05:39,100 Значит, вы должны с ней порвать окончательно. 22 00:05:39,680 --> 00:05:41,680 Чжи На - девушка моего друга. 23 00:05:47,290 --> 00:05:50,250 А почему вы не с Кан Чхилем? 24 00:05:51,390 --> 00:05:52,400 Где Тэни? 25 00:05:52,910 --> 00:05:54,150 Спит в твоей комнате. 26 00:05:55,660 --> 00:05:57,680 Так где Кан Чхиль? 27 00:05:58,100 --> 00:05:59,370 Домой, наверное, пошёл. 28 00:06:32,670 --> 00:06:33,990 Ты не мог бы уйти? 29 00:06:41,800 --> 00:06:42,740 Я устала. 30 00:06:43,610 --> 00:06:44,830 А дело только в усталости? 31 00:06:45,730 --> 00:06:48,610 Или, может быть, что-то случилось? 32 00:06:51,300 --> 00:06:52,550 Куда вы с ним ходили? 33 00:06:53,610 --> 00:06:56,710 Мы... немного прогулялись по Сеулу. 34 00:06:59,170 --> 00:07:01,960 Я хочу принять душ. Уходи. 35 00:08:33,610 --> 00:08:35,040 Встреться с Чхан Голем. 36 00:08:35,490 --> 00:08:40,670 И скажи ему, что я отдал тебе часть улик. 37 00:08:41,040 --> 00:08:43,330 Я-то тебе зачем? 38 00:08:43,470 --> 00:08:46,010 Вы же с Чхан Голем заодно. 39 00:08:46,040 --> 00:08:48,140 Насчёт дела об убийстве Мин Хо я не уверен, 40 00:08:48,140 --> 00:08:53,450 но когда тебя посадили за драку во второй раз, тут уж я был совершенно непричастен. 41 00:08:54,000 --> 00:08:57,370 Тогда-то до меня дошло, каким будет следующий шаг Чхан Голя: 42 00:08:57,640 --> 00:09:01,630 он попытается избавиться и от меня. 43 00:09:02,360 --> 00:09:05,840 И точно, как в воду глядел - он начал угрожать моему отцу. 44 00:09:06,160 --> 00:09:08,480 А нафига ты мне выслал фотку какого-то дома? 45 00:09:08,940 --> 00:09:12,520 Не знаю. И правда, что это за дом такой? 46 00:09:12,650 --> 00:09:17,380 Наверное, выслал тебе по ошибке. 47 00:09:17,820 --> 00:09:22,440 Скажи Чхан Голю, что только мы двое знаем, где спрятаны улики. 48 00:09:23,440 --> 00:09:25,160 Покажешь фотки- думаю, он тебе поверит. 49 00:09:44,880 --> 00:09:45,970 Где тебя носило? 50 00:09:47,080 --> 00:09:48,920 Опять шатаешься непонятно где. 51 00:09:48,960 --> 00:09:51,090 Я же тебе говорил быть всегда рядом! 52 00:09:51,090 --> 00:09:53,280 Вот что ты будешь делать, если с тобой что-то случится? 53 00:09:55,880 --> 00:09:57,690 Как прошло свидание с Чжи На? 54 00:10:02,100 --> 00:10:03,820 Если так много улик, 55 00:10:04,130 --> 00:10:06,660 думаю, припереть Чхан Голя к стенке - вопрос времени. 56 00:10:09,890 --> 00:10:11,800 Что у тебя с лицом? 57 00:10:11,960 --> 00:10:14,500 Ты должен улыбаться от того, что так близко подобрался к своему врагу. 58 00:10:14,860 --> 00:10:16,190 Почему тогда ты такой грустный? 59 00:10:17,650 --> 00:10:19,310 Или вы с Чжи На повздорили? 60 00:10:21,750 --> 00:10:22,690 С чего бы это? 61 00:10:24,610 --> 00:10:26,750 Ты попытался её поцеловать и она залепила тебе пощёчину? 62 00:10:28,690 --> 00:10:29,780 Я угадал? 63 00:10:33,610 --> 00:10:36,410 Что, ей не понравилось? 64 00:10:39,630 --> 00:10:41,630 Или сказала, что ты ей не нравишься, потому, что ты без гроша за душой? 65 00:10:41,670 --> 00:10:44,190 Или, может, потому, что у тебя есть ребёнок? 66 00:10:45,190 --> 00:10:47,720 Тогда, потому, что ты бывший зек? 67 00:10:57,210 --> 00:10:58,870 Сейчас, слушая твою болтовню, 68 00:11:01,360 --> 00:11:03,140 я всё больше убеждаюсь, что совершил ошибку. 69 00:11:03,200 --> 00:11:05,330 А чего это сразу - ошибку? 70 00:11:05,360 --> 00:11:06,860 Если парню нравится девушка, 71 00:11:06,890 --> 00:11:10,950 так он, что, должен выжидать, пока она поймёт это и поцелует его? 72 00:11:10,950 --> 00:11:13,230 Если появляется возможность, ты обязан ею воспользоваться. 73 00:11:13,280 --> 00:11:15,280 Все так делают. 74 00:11:37,270 --> 00:11:39,620 Почему я опять это вижу? 75 00:11:45,500 --> 00:11:47,240 Меня это с ума сведёт! 76 00:11:48,850 --> 00:11:50,210 Что с тобой? 77 00:11:56,660 --> 00:11:58,660 Я просто... 78 00:11:59,260 --> 00:12:01,260 продолжаю видеть, как ты умираешь. 79 00:12:01,760 --> 00:12:02,760 Достало уже. 80 00:12:04,400 --> 00:12:05,460 Ты чего? 81 00:12:41,180 --> 00:12:42,140 Гук Су! 82 00:12:53,640 --> 00:12:55,300 Чего ты за мной увязался? 83 00:12:59,000 --> 00:13:01,180 Я тоже не горю желанием за тобой таскаться, понял? 84 00:13:01,210 --> 00:13:03,730 Но твоя бабушка мне всю плешь проела, чтобы я провожал тебя каждый день. 85 00:13:03,840 --> 00:13:07,880 В школу ты идёшь или ещё куда. Чтобы присматривал за тобой. 86 00:13:13,000 --> 00:13:14,700 Почему ты меня признал? 87 00:13:16,180 --> 00:13:18,180 Почему? 88 00:13:20,650 --> 00:13:22,580 Как это - почему? 89 00:13:22,590 --> 00:13:25,400 Хочешь сказать, что нет никакой для этого причины? 90 00:13:25,410 --> 00:13:26,980 Правда? 91 00:13:27,200 --> 00:13:31,170 Ты просто почувствовал во мне родную кровинку и привёз сюда? 92 00:13:32,660 --> 00:13:35,160 На звание отца года ты как-то не тянешь. 93 00:13:36,280 --> 00:13:38,880 А может, я собираюсь им стать. 94 00:13:38,900 --> 00:13:41,110 Ты привёз меня сюда, потому что знаешь, что родственники моей мамы - богаты, 95 00:13:41,120 --> 00:13:43,870 поэтому планируешь поиметь с них немножко деньжат, я прав? 96 00:13:44,190 --> 00:13:46,490 Если всё так, то, боюсь, я тебя сильно разочарую. 97 00:13:46,520 --> 00:13:50,860 Как только они узнали, что мама забеременела, они выгнали её из дому, а сами уехали за границу. 98 00:13:51,100 --> 00:13:53,270 Какое разочарование, правда? 99 00:13:53,290 --> 00:13:54,640 Пойдём-ка, сына, в школу. 100 00:13:56,050 --> 00:13:57,420 Мне вот интересно. 101 00:14:00,790 --> 00:14:02,700 Ты, и вправду, веришь, что я твой сын? 102 00:14:03,860 --> 00:14:08,270 Глаза, уши, телосложение... 103 00:14:08,280 --> 00:14:10,660 Тебе не кажется, что мы совершенно не похожи друг на друга? 104 00:14:10,710 --> 00:14:11,820 Какая у тебя группа крови? 105 00:14:12,910 --> 00:14:13,640 Четвёртая. 106 00:14:16,170 --> 00:14:17,670 Давай сделаем тест на отцовство. 107 00:14:19,620 --> 00:14:20,850 У тебя есть родинка на шее? 108 00:14:21,400 --> 00:14:23,990 У нас с мамой на шее есть родинка. А у тебя есть? 109 00:14:24,010 --> 00:14:25,290 Нет, ни одной. 110 00:14:32,800 --> 00:14:35,070 Ты точно мой сын! 111 00:14:36,280 --> 00:14:39,680 Не, серьёзно, давай сделаем тест на отцовство. 112 00:14:40,490 --> 00:14:43,460 Я думал, твоя мама показывала тебе мою фотку и говорила, что я твой отец. 113 00:14:43,500 --> 00:14:45,850 Нет? Тогда этого достаточно. 114 00:14:46,030 --> 00:14:49,420 Тест на отцовство? Ты как хочешь, а я деньги на всякую ерунду выбрасывать не собираюсь. 115 00:14:49,430 --> 00:14:52,800 Даже если это стоит денег, я считаю, что его нужно сделать! 116 00:14:54,560 --> 00:14:56,700 Видишь? Ты - точно мой сын. 117 00:14:57,420 --> 00:14:59,430 Я сплёвываю точно так же. В точности, как ты только что. 118 00:14:59,440 --> 00:15:00,690 Вот умора! 119 00:15:00,740 --> 00:15:03,870 Что папуля, что сынок! Даже отплёвываетесь вы абсолютно одинаково. 120 00:15:03,890 --> 00:15:06,760 Хотя, чему удивляться, яблочко от яблоньки... 121 00:15:15,880 --> 00:15:18,340 Так, чтоб в школу добрался без приключений, и чтоб никуда не сворачивал, понял? 122 00:15:18,350 --> 00:15:20,040 Вот нафига ты совершил преступление? 123 00:15:20,410 --> 00:15:22,010 Почему мой отец - бывший зек? 124 00:15:23,150 --> 00:15:26,070 Отец? Да с тобой лучше сиротой быть. 125 00:15:40,790 --> 00:15:41,790 Эй! 126 00:15:43,840 --> 00:15:45,250 Вы до сих пор злитесь на... 127 00:16:01,650 --> 00:16:03,550 Говорю вам, я в порядке. 128 00:16:03,560 --> 00:16:04,660 Я поняла. 129 00:16:14,660 --> 00:16:16,340 Мама, что вы делаете? 130 00:16:16,360 --> 00:16:20,730 Похоже, ты здоров. Но что с тобой было вчера? 131 00:16:20,820 --> 00:16:25,520 Прямо, как у моего Кан У, у тебя был жар, ты весь горел. 132 00:16:25,550 --> 00:16:26,440 Я сам не знаю. 133 00:16:27,010 --> 00:16:29,480 Ты ничем таким не болеешь, так что должен быть здоров. 134 00:16:29,500 --> 00:16:30,940 Звонил отцу? 135 00:16:31,760 --> 00:16:34,450 Узнав, что я нашёл работу, он начал идти на поправку, 136 00:16:34,470 --> 00:16:38,200 и после стольких лет, когда он был прикован к постели, начал по-тихоньку ходить. 137 00:16:38,220 --> 00:16:40,830 Хочу дать отцу немного денег из своей первой получки. 138 00:16:42,580 --> 00:16:45,500 А дом просто преобразился. 139 00:16:45,500 --> 00:16:47,740 Правда, мы молодцы? 140 00:16:47,830 --> 00:16:51,060 Хотела бы и я пожить в таком доме. 141 00:16:51,370 --> 00:16:53,300 Что это вы развели болтовню невесть о чём, да ещё и в чужом доме? 142 00:16:53,310 --> 00:16:56,580 Сын, если мы купим подобный дом, 143 00:16:56,580 --> 00:16:59,640 мы с тобой и Чон Хи... 144 00:17:00,210 --> 00:17:02,120 Жаль, что Кан У нет с нами... 145 00:17:04,300 --> 00:17:05,890 Уходи, мне нужно работать. 146 00:17:07,520 --> 00:17:10,180 Да ухожу я. Или боишься, что останусь здесь жить? 147 00:17:28,850 --> 00:17:30,170 Ой, какое красивое! 148 00:17:30,180 --> 00:17:31,140 Я же просил тебя уйти. 149 00:17:31,150 --> 00:17:32,900 Ночью, наверное, тоже красивое? 150 00:17:33,090 --> 00:17:34,610 Ну, ещё бы. 151 00:17:35,200 --> 00:17:38,530 Естественно, это же корейское, не американское стекло. 152 00:17:38,570 --> 00:17:41,210 Такие штуковины ещё в ходу? 153 00:17:41,250 --> 00:17:44,630 Мама, хён купит вам такой же дом чуть позже. 154 00:17:44,650 --> 00:17:47,050 Когда "позже"? Когда умру? 155 00:17:47,890 --> 00:17:49,740 Да и за какие шиши он его купит? 156 00:17:49,750 --> 00:17:50,840 Здравствуйте. 157 00:17:51,370 --> 00:17:54,490 - У вас замечательный дом! - Мам, уйди! 158 00:17:55,210 --> 00:17:56,120 Поняла! 159 00:17:56,520 --> 00:17:58,640 Я серьёзно, у вас замечательный дом. 160 00:17:58,660 --> 00:18:01,990 Думаю, если спать в таком доме, то снятся только хорошие сны. 161 00:18:02,770 --> 00:18:03,490 Мама! 162 00:18:04,170 --> 00:18:05,050 Всё, я ушла! 163 00:18:08,140 --> 00:18:10,180 Какая же вы красавица. 164 00:18:12,760 --> 00:18:13,610 Видишь, ушла. 165 00:18:39,700 --> 00:18:41,830 Будете уходить, закройте, пожалуйста, входную дверь. 166 00:18:50,340 --> 00:18:52,300 Поговори с ней. 167 00:18:52,520 --> 00:18:53,700 Иди за ней, идиот. 168 00:19:17,890 --> 00:19:20,140 Чон Чжи На. 169 00:19:23,470 --> 00:19:28,450 Полка готова. Можете взглянуть? 170 00:19:31,470 --> 00:19:33,420 Если вам не понравится, я переделаю. 171 00:19:34,680 --> 00:19:38,660 Вы просили сделать всё в лучшем виде. Вот, принимайте работу. 172 00:19:59,920 --> 00:20:02,760 Как вам? Нравится? 173 00:20:03,950 --> 00:20:04,990 Да. 174 00:20:07,550 --> 00:20:08,290 Подождите. 175 00:20:11,960 --> 00:20:13,730 Сколько ещё вы будете играть в молчанку? 176 00:20:15,420 --> 00:20:17,590 Неделю? Две недели? 177 00:20:17,600 --> 00:20:19,880 Месяц? Или теперь навсегда? 178 00:20:23,780 --> 00:20:26,700 Если вы не объясните, за что вы на меня злитесь, как, по-вашему, я пойму? 179 00:20:30,660 --> 00:20:32,660 Не смейте ко мне прикасаться. 180 00:20:36,430 --> 00:20:38,380 Не смейте ко мне прикасаться. 181 00:20:57,480 --> 00:21:00,480 Ну что, сегодня опять не получилось поговорить с Чжи На? 182 00:21:01,130 --> 00:21:04,270 Я попытался заговорить, но она не ответила. 183 00:21:05,400 --> 00:21:08,440 Думаю, ты от этого уже порядком подустал. 184 00:21:09,230 --> 00:21:13,330 Вау, Юн Ми Хью и надзиратель к тебе очень добры. 185 00:21:14,340 --> 00:21:15,070 Кстати, 186 00:21:15,650 --> 00:21:17,980 надзиратель Ким спрашивал о твоём здоровье. 187 00:21:18,000 --> 00:21:21,630 Может, сходишь в больницу? Надо бы проверить твоё состояние. 188 00:21:27,220 --> 00:21:28,690 А это что такое? 189 00:21:36,970 --> 00:21:39,320 Зачем ты сохраняешь обёрточную бумагу? 190 00:21:39,320 --> 00:21:41,320 На ней даже обратного адреса нет. 191 00:21:58,520 --> 00:22:02,310 Знаешь... я думаю, что стал настоящим ангелом. 192 00:22:04,880 --> 00:22:06,310 У меня уже растут крылья. 193 00:22:07,990 --> 00:22:09,990 Полностью ещё, конечно, не выросли. 194 00:22:10,580 --> 00:22:13,930 Когда я пытаюсь их рассмотреть, они исчезают. Но я уверен, что они есть. 195 00:22:14,940 --> 00:22:18,470 Теперь я стал настоящим Ангелом-Хранителем Ян Кан Чхиля. 196 00:22:21,110 --> 00:22:22,470 Спи, давай. 197 00:22:26,810 --> 00:22:29,560 В этот раз, если ты умрёшь и вернёшься к жизни, 198 00:22:30,550 --> 00:22:32,030 ты сможешь забыть. 199 00:22:34,710 --> 00:22:35,870 Но не забывай. 200 00:22:37,160 --> 00:22:39,620 Тайны твоей жизни только через чудо могут достучаться до тебя. 201 00:22:41,430 --> 00:22:45,620 То же самое было и с моей мамой, ведь она лишь перед смертью сказала мне, что я ангел. 202 00:22:47,490 --> 00:22:49,620 Несомненно, у того, что с тобой происходит 203 00:22:50,700 --> 00:22:53,200 есть своя веская причина. 204 00:23:16,460 --> 00:23:17,210 Здравствуйте! 205 00:23:18,470 --> 00:23:20,980 Думаю, Кан Чхиль совсем на мели. 206 00:23:21,280 --> 00:23:23,600 Вы не могли бы заплатить ему немножко раньше? 207 00:23:23,610 --> 00:23:26,470 Знаете, ребятам, как он, живущим от получки до получки, 208 00:23:26,480 --> 00:23:27,710 лишняя копейка никогда не помешает. 209 00:23:27,720 --> 00:23:30,480 Обычно, платежи за ремонтные работы разделяются на две-три части... 210 00:23:30,500 --> 00:23:33,340 Вообще-то, я как раз еду заплатить им. 211 00:23:35,080 --> 00:23:36,020 Сейчас? 212 00:23:36,210 --> 00:23:38,990 Отдавать деньги Кан Чхилю лично в руки не лучшая идея... 213 00:23:39,150 --> 00:23:41,680 Блин. И, как на зло, заказ нужно доставить именно сейчас. 214 00:23:54,360 --> 00:23:55,180 Пойдём. 215 00:23:55,670 --> 00:23:58,360 - Иди, я тебя догоню. - Поторапливайся. 216 00:24:13,200 --> 00:24:15,610 Мы сделали что-то не так? 217 00:24:15,620 --> 00:24:17,610 Зачем это? Мы ещё даже не закончили ремонт... 218 00:24:18,740 --> 00:24:23,820 Вы не думайте, мы не лодырничаем, попивая кофе, просто стройматериалы ещё не привезли. 219 00:24:24,290 --> 00:24:26,860 Вы нас увольняете? 220 00:24:27,590 --> 00:24:30,280 Нет, просто хотел дать вам небольшой аванс. 221 00:24:30,340 --> 00:24:33,130 Заберите. Заплатите, когда мы закончим. 222 00:24:33,790 --> 00:24:35,730 Здесь не так уж и много. 223 00:24:35,740 --> 00:24:39,840 За такую хорошую работу вам следует платить намного больше. 224 00:24:39,860 --> 00:24:42,510 А я дал вам столько, сколько получают все остальные. 225 00:24:43,310 --> 00:24:46,420 Раньше вы зарплату маме не приносили, я прав? 226 00:24:52,510 --> 00:24:54,400 Раньше, получив свою первую зарплату, 227 00:24:54,440 --> 00:24:56,910 дети покупали родителям обновки. 228 00:24:57,300 --> 00:24:59,300 Интересно, а что сейчас покупают? 229 00:25:06,830 --> 00:25:08,520 Ладно тебе. Иду. 230 00:25:11,830 --> 00:25:15,870 Кстати, что случилось между вами с Чжи На? 231 00:25:17,190 --> 00:25:19,970 Вы оба ведёте себя странно в последнее время. 232 00:25:21,360 --> 00:25:23,310 Или мне просто показалось? 233 00:25:23,340 --> 00:25:24,830 Наверное. 234 00:25:26,130 --> 00:25:28,390 Ну да... показалось. 235 00:25:41,990 --> 00:25:43,510 Здорово, правда? 236 00:25:49,650 --> 00:25:51,980 Эти деньги не ваши. Они принадлежат маме, поняли? 237 00:25:52,010 --> 00:25:56,750 Доктор Ким совсем спятил! Это же как запустить козла в капусту. Запомните, это мамины деньги! 238 00:25:56,760 --> 00:25:59,480 Эй! Ты куда? 239 00:26:07,830 --> 00:26:09,380 Это и мои деньги! 240 00:26:09,880 --> 00:26:10,890 Попробуй, отбери! 241 00:26:19,230 --> 00:26:21,550 Мне нужно отдать деньги отцу! 242 00:26:22,240 --> 00:26:23,720 Вот блин! 243 00:26:25,010 --> 00:26:27,850 Мама! 244 00:26:28,010 --> 00:26:30,100 Мама! Ловите! 245 00:26:34,940 --> 00:26:36,940 Ой, это же деньги! 246 00:26:37,020 --> 00:26:48,000 Мои деньги. Господи! Быстрее собирайте! 247 00:26:48,480 --> 00:26:50,480 Ну как вам денежный душ? Понравилось? 248 00:26:52,210 --> 00:26:54,940 Быстрее собирайте! Пока я не пришёл и не забрал всё. 249 00:27:01,360 --> 00:27:04,790 Наверное, не стоило так надрываться. 250 00:27:07,160 --> 00:27:10,380 Хён, куда ты опять собрался? 251 00:27:10,850 --> 00:27:14,410 Ты опять уезжаешь сам? Забыл, что должен всегда ездить с Гук Су? 252 00:27:27,040 --> 00:27:30,370 Ты же хвастался, что у тебя из спины растут крылья. 253 00:27:30,410 --> 00:27:33,940 Вот и летел бы, чего бежишь-то? 254 00:28:53,970 --> 00:28:56,520 Гук Су смастерил. Топорная работа, правда? 255 00:28:57,180 --> 00:29:02,040 Что вы, очень даже симпатичный. 256 00:29:39,350 --> 00:29:40,740 Выдры, говоришь? 257 00:29:42,210 --> 00:29:43,650 Ты уверена, что выдры здесь водятся? 258 00:29:44,370 --> 00:29:47,900 В прошлый раз, когда мы приходили сюда с ребятами из зоопарка, они были. 259 00:29:47,900 --> 00:29:49,900 Я собираюсь найти их, чего бы мне это не стоило. 260 00:29:51,020 --> 00:29:55,520 Я бы хотел, чтобы ты прекратила подкармливать диких животных и ухаживать за ними. 261 00:29:56,010 --> 00:29:58,740 Жителям городка это не нравится. 262 00:29:58,760 --> 00:30:01,510 Изначально природа принадлежала животным, это факт. 263 00:30:01,570 --> 00:30:05,430 В природе будет гармония только при разумном сосуществовании людей и животных. 264 00:30:05,620 --> 00:30:09,150 Уже сейчас есть энтузиасты, желающие окунуться в дикую природу. 265 00:30:09,170 --> 00:30:12,570 Возможно, когда-нибудь фермеры тоже полюбят эту идею. 266 00:30:12,580 --> 00:30:17,320 Конечно, в будущем всё может случиться. Но сейчас животные портят их урожаи. 267 00:30:19,990 --> 00:30:20,610 Кстати. 268 00:30:21,440 --> 00:30:25,840 В тот день, когда ты вернулась домой поздно, между вами с Кан Чхилем что-то произошло? 269 00:30:26,870 --> 00:30:27,870 Нет. 270 00:30:30,020 --> 00:30:33,130 Даже и не знаю, верить ли тебе. 271 00:30:33,720 --> 00:30:37,510 Почему ты на этой неделе был так занят? 272 00:30:40,170 --> 00:30:42,640 Если ты вот так меняешь тему разговора, значит... 273 00:30:42,930 --> 00:30:45,310 даже если я спрошу, ты мне всё равно не ответишь? 274 00:30:45,610 --> 00:30:47,610 Что ты делал? 275 00:30:47,720 --> 00:30:52,080 Со Ён порвала со своим парнем. Мы с ней выпили по рюмашке. 276 00:30:55,700 --> 00:31:02,120 Ты сбиваешь меня с толку. У тебя такое выражение лица, будто ты ревнуешь. 277 00:31:03,110 --> 00:31:08,810 А я думал, тебе нравится Кан Чхиль. Что, скажешь, нет? 278 00:31:11,540 --> 00:31:13,790 Когда ты смотришь на меня вот так, у меня будто бабочки в животе порхают. 279 00:31:19,220 --> 00:31:21,220 А куда подевался Тэни? 280 00:32:10,310 --> 00:32:12,770 Откуда ты здесь взялся? 281 00:32:14,820 --> 00:32:16,690 Ну как, нравится? 282 00:32:19,100 --> 00:32:20,540 Эй, Тэни! 283 00:32:31,810 --> 00:32:33,410 Эй, Тэни! 284 00:32:33,870 --> 00:32:35,570 Ты куда собрался? 285 00:32:47,630 --> 00:32:51,220 Тэни! Тэни! 286 00:32:51,910 --> 00:32:55,000 Чон Тэни! Где ты был? 287 00:32:59,480 --> 00:33:01,940 Кан Чхиль! А вы как здесь оказались? 288 00:33:16,170 --> 00:33:19,270 Ух ты! Даже не представлял, что здесь есть такой дом. 289 00:33:19,770 --> 00:33:22,890 Это был склад для хранения риса? Или это была рисовая мельница? 290 00:33:22,950 --> 00:33:24,950 Но, всё равно, выглядит здорово. 291 00:33:25,470 --> 00:33:27,410 Тэни, иди сюда. Мы уходим. 292 00:33:32,260 --> 00:33:33,910 Ты не идёшь? 293 00:33:33,930 --> 00:33:37,260 Кан Чхиль сказал, что угостит нас чаем. Давай выпьем, а потом уж пойдём. 294 00:33:37,840 --> 00:33:40,860 Переделай вы этот сарай на свою мастерскую, здесь было бы здорово. 295 00:33:42,920 --> 00:33:44,920 Простите, у меня только бумажные стаканчики. 296 00:33:44,940 --> 00:33:47,520 Подумайте, вам стоит привести в порядок это место. 297 00:33:47,760 --> 00:33:49,840 У меня подруга работает в журнале. 298 00:33:49,870 --> 00:33:53,010 Она пишет о художниках и скульпторах. 299 00:33:53,050 --> 00:33:55,050 Я вас с ней познакомлю. 300 00:33:58,770 --> 00:34:01,340 Но я ведь не скульптор. 301 00:34:02,390 --> 00:34:05,670 Да ладно вам, не прибедняйтесь. Фигурка, которую вы вырезали - произведение искусства. 302 00:34:05,720 --> 00:34:08,010 "Скульптор Ян Кан Чхиль". 303 00:34:08,140 --> 00:34:09,250 Звучит! 304 00:34:10,390 --> 00:34:15,050 Продолжайте работать в этом направлении. А я замолвлю за вас словечко. 305 00:34:20,690 --> 00:34:22,030 Спасибо, не нужно. 306 00:34:23,670 --> 00:34:25,030 Тэни! 307 00:34:27,950 --> 00:34:31,740 Ты не идёшь со мной? Хочешь, чтобы я ушла сама? 308 00:34:34,500 --> 00:34:36,500 О, Со Ён! 309 00:34:37,570 --> 00:34:39,800 Рано ведь ещё, а ты уже напилась? 310 00:34:39,800 --> 00:34:43,270 Эй, ты не должна была пить сама. 311 00:34:43,500 --> 00:34:47,630 Ты же мне обещала, что не будешь пить. А если и будешь, то только со мной. 312 00:34:47,730 --> 00:34:49,730 Со мной, поняла, дурёха? 313 00:34:51,730 --> 00:34:53,670 Конечно, я тебя люблю. 314 00:34:53,690 --> 00:34:57,910 Если не я, то кто же тогда будет любить мою подружку Со Ён? 315 00:35:01,920 --> 00:35:05,650 Так ты не собираешься идти? Вот и оставайся, если хочешь. 316 00:35:09,880 --> 00:35:13,020 Окей. На следующей неделе я еду в Сеул, тогда и увидимся. 317 00:35:13,050 --> 00:35:16,130 А сейчас пойди вздремни. Ага, давай! 318 00:35:16,150 --> 00:35:17,710 Чжи На! 319 00:35:28,370 --> 00:35:29,960 Эй, ты разозлилась? 320 00:35:30,580 --> 00:35:32,580 Почему ты так себя ведёшь? 321 00:35:35,470 --> 00:35:37,110 А что не так с моим поведением? 322 00:35:39,040 --> 00:35:41,040 Чем, по-вашему, вы с Ли Со Ён занимаетесь? 323 00:35:41,580 --> 00:35:42,450 Почему ты так злишься? 324 00:35:42,460 --> 00:35:43,930 Просто отвечай на вопрос. 325 00:35:43,950 --> 00:35:45,920 Она сказала, что ей одиноко, я ей посочувствовал. Что тут такого? 326 00:35:45,930 --> 00:35:53,530 Ты заметил, что Ли Со Ён, когда напьётся, всегда звонит тебе. Скажешь, нет? 327 00:35:53,680 --> 00:35:55,250 Сколько ещё ты собираешься терпеть её выходки? 328 00:35:55,270 --> 00:35:58,210 Уясни наконец, она бросила тебя, чтобы выйти замуж за другого. 329 00:35:58,220 --> 00:36:00,600 Казалось бы, флаг вам в руки и живите долго и счастливо. Так нет, она развелась, 330 00:36:00,630 --> 00:36:02,790 и теперь, напиваясь, она звонит не кому нибудь, а тебе. Почему? 331 00:36:02,810 --> 00:36:04,340 Это нужно у неё спросить. 332 00:36:04,360 --> 00:36:07,340 Всё из-за того, что твоё "сочувствие" она понимает по-другому. 333 00:36:07,360 --> 00:36:10,770 Почему ты не можешь просто порвать с ней? 334 00:36:13,030 --> 00:36:15,030 С ума сойти... 335 00:36:28,220 --> 00:36:31,890 Ладно, я ошибся. 336 00:36:32,760 --> 00:36:37,840 Я просто пожалел её, сказал, что люблю. Хотя совсем не это имел в виду. 337 00:36:38,750 --> 00:36:43,230 Но думаю, делать этого всё же не стоило. Как ты и сказала, я давно должен был порвать с ней. 338 00:36:44,720 --> 00:36:49,480 Когда ты проявляешь чрезмерное участие, люди могут неверно это истолковать. 339 00:36:59,890 --> 00:37:04,390 Тогда как мне, по-твоему, вести себя с Со Ён? Расскажи мне. 340 00:37:04,430 --> 00:37:06,430 Объясни, что это лишь сочувствие. 341 00:37:07,230 --> 00:37:11,040 Чтобы не понимала всё неправильно. 342 00:37:11,900 --> 00:37:15,130 Скажи, что простил её, но возвращаться не собираешься. 343 00:37:15,130 --> 00:37:18,380 Объясни, что она поняла всё неправильно. Объясни чётко и ясно. 344 00:37:22,930 --> 00:37:24,380 Окей. 345 00:37:24,410 --> 00:37:25,860 Так и сделаю. 346 00:37:31,950 --> 00:37:34,910 Думаю, эти слова, в основном, были адресованы Кан Чхилю, 347 00:37:35,510 --> 00:37:40,700 но ты перегнула палку, не находишь? 348 00:39:06,870 --> 00:39:08,870 Что произошло между вами двумя? 349 00:39:10,960 --> 00:39:14,390 - Ничего... - Ничего, говоришь? Это, по-твоему, ничего? 350 00:39:14,400 --> 00:39:19,980 Ничего не случилось? Если мне не расскажешь ты, спрошу у Кан Чхиля. 351 00:39:20,260 --> 00:39:21,640 Так что случилось? 352 00:39:26,060 --> 00:39:29,190 Я спрашиваю, что случилось между тобой и этим придурком?! 353 00:39:30,060 --> 00:39:31,280 Мы поцеловались. 354 00:40:12,590 --> 00:40:14,400 То есть, он поцеловал меня. 355 00:40:16,730 --> 00:40:18,400 Я знаю, что тоже совершила ошибку. 356 00:40:19,690 --> 00:40:21,370 Была к нему слишком внимательна. 357 00:40:57,410 --> 00:40:59,410 Нужно поговорить. 358 00:41:00,990 --> 00:41:07,180 Ян Кан Чхиль, поговорите позже, а сейчас уезжайте. 359 00:41:07,190 --> 00:41:09,890 Будем говорить при нём? 360 00:41:19,570 --> 00:41:20,770 Не выходи. 361 00:41:21,230 --> 00:41:22,680 Я на пять минут. 362 00:41:38,190 --> 00:41:39,670 Что вам от меня нужно? 363 00:41:41,660 --> 00:41:43,140 Вы на меня злитесь? 364 00:41:43,960 --> 00:41:45,210 Почему вы на меня злитесь? 365 00:41:45,520 --> 00:41:46,710 Вы спрашиваете, потому что не знаете? 366 00:41:47,390 --> 00:41:50,430 Вы, и вправду, не знаете, почему я на вас злюсь? 367 00:41:50,450 --> 00:41:53,890 Я понятия не имею, за что вы на меня злитесь. 368 00:41:54,580 --> 00:41:58,280 Неужели стоит так сходить с ума из-за поцелуя? 369 00:42:00,960 --> 00:42:02,870 Я не шибко умён, поэтому, когда вы говорили с доктором Кимом, 370 00:42:02,890 --> 00:42:06,340 одновременно высказывая свои гневные тирады в мой адрес, я маленько запутался. 371 00:42:06,350 --> 00:42:09,660 Вы как-то невнятно высказали свою точку зрения, поэтому я понял не всё. 372 00:42:09,670 --> 00:42:11,660 Поэтому объясните всё так, чтобы даже такой, как я, понял. 373 00:42:11,760 --> 00:42:14,370 Я вам не нравлюсь? Я правильно понял? 374 00:42:15,590 --> 00:42:18,100 И все ваши слова и поступки - только проявление сочувствия? 375 00:42:18,120 --> 00:42:22,920 Поэтому я должен извиняться, что поцеловал вас? 376 00:42:24,160 --> 00:42:26,460 Почему я должен извиняться за то, что вы мне нравитесь? 377 00:42:26,570 --> 00:42:28,950 Что тут такого, если мужчине нравится женщина? 378 00:42:29,960 --> 00:42:32,520 Если уж кому и стоит извиниться, так это вам. 379 00:42:32,610 --> 00:42:39,120 Потому что вы мне нравитесь, а я вам - нет. Не думаете, что это вам стоит извиниться? 380 00:42:39,320 --> 00:42:40,120 Кан Чхиль, послушайте... 381 00:42:40,120 --> 00:42:41,980 Извинитесь! 382 00:42:55,590 --> 00:42:57,010 Пять минут прошло. 383 00:42:57,300 --> 00:43:02,790 ~ Моё сердце так бешено бьётся~ 384 00:43:04,800 --> 00:43:05,440 ~ Быть может, потому, что ты поселилась в нём. ~ 385 00:43:05,440 --> 00:43:07,440 ~ Быть может, потому, что ты поселилась в нём. ~ Что с этим придурком? 386 00:43:07,440 --> 00:43:11,420 ~ Быть может, потому, что ты поселилась в нём. ~ 387 00:43:11,880 --> 00:43:17,540 ~ И пусть наша любовь угасает, ~ 388 00:43:19,300 --> 00:43:26,300 ~ Моя тоска по тебе только крепнет. Безмолвно я зову тебя. ~ 389 00:43:28,600 --> 00:43:35,700 ~ Ты нужна мне, ведь в тебе моё спасение. ~ 390 00:43:35,910 --> 00:43:43,040 ~ Даже если любовь жестоко ранит, я буду ждать её. ~ 391 00:43:44,010 --> 00:43:50,730 ~ И пусть мы далеко друг от друга, любовь найдёт нас однажды. ~ 392 00:43:51,070 --> 00:43:57,720 ~ Потому что без тебя моя жизнь - ничто. ~ 393 00:43:58,630 --> 00:44:02,610 С сегодняшнего дня ты встречаешься со мной. 394 00:44:03,640 --> 00:44:07,500 Не смей встречаться с кем-то другим. Я женюсь на тебе. 395 00:44:10,890 --> 00:44:12,410 Давай поженимся! 396 00:44:13,800 --> 00:44:14,850 Не хочу. 397 00:44:19,800 --> 00:44:21,160 Почему нет? 398 00:44:21,180 --> 00:44:23,520 Ты же порвала со мной потому, что я не хотел на тебе жениться. 399 00:44:24,010 --> 00:44:28,070 Поэтому я говорю, что хочу жениться на тебе. Так в чём тогда дело? Почему "нет"? 400 00:44:28,090 --> 00:44:29,850 Ты просто ревнуешь. 401 00:44:30,780 --> 00:44:33,600 Помнишь, ты уже делал мне подобное предложение. 402 00:44:33,640 --> 00:44:36,010 Когда Чхуль Мин сказал, что я ему нравлюсь, 403 00:44:36,040 --> 00:44:37,820 тогда ты тоже сделал предложение от злости. 404 00:44:38,470 --> 00:44:41,410 Мне, чтобы получить хоть крупицу твоего внимания, нужно, как сейчас, 405 00:44:41,430 --> 00:44:44,910 найти парня, который станет между нами, и так не раз, и не два, а постоянно, 406 00:44:44,920 --> 00:44:49,290 заставлять тебя ревновать, злиться, совершать импульсивные поступки, как сейчас. 407 00:44:49,300 --> 00:44:50,380 Не хочу. 408 00:44:51,210 --> 00:44:52,060 Тогда, что? 409 00:44:55,740 --> 00:44:57,970 Хочешь сказать, что будешь встречаться с тем идиотом?! 410 00:45:02,070 --> 00:45:06,220 Я тебе уже говорила, что чувствую к нему лишь сострадание, не больше. 411 00:45:15,570 --> 00:45:17,980 Мразь! Подонок! 412 00:45:18,630 --> 00:45:21,120 Тебя хоть когда-нибудь волновали чувства других людей? 413 00:45:21,120 --> 00:45:25,630 Ты ведь не любишь меня. Но тебе нужно, чтобы я ни с кем другим не встречалась. 414 00:45:25,660 --> 00:45:27,220 Подонок. 415 00:45:37,060 --> 00:45:38,180 Я соскучился по твоим поцелуям. 416 00:45:52,130 --> 00:45:54,130 Я тебе только что сказала, 417 00:45:55,980 --> 00:45:58,370 что ты сделал мне очень больно. 418 00:46:02,550 --> 00:46:03,710 И это - 419 00:46:04,460 --> 00:46:06,710 всё, что ты можешь сказать? 420 00:46:45,750 --> 00:46:49,540 Мама! Идите сюда, покушайте курочку! 421 00:46:49,830 --> 00:46:52,690 Хватит уже пересчитывать эти деньги. 422 00:46:52,720 --> 00:46:54,950 Или так любите деньги, заработанные для вас вашим сыном, 423 00:46:54,970 --> 00:46:57,750 что никак не можете на них насмотреться? 424 00:47:00,020 --> 00:47:03,410 Да, думаю, получив в руки деньги, что стар, что млад, все становятся одинаковы. 425 00:47:06,400 --> 00:47:07,300 Будешь курочку? 426 00:47:07,580 --> 00:47:09,140 Не хочу. Мама дома? 427 00:47:18,250 --> 00:47:20,150 Хорошая была сегодня торговля? 428 00:47:21,260 --> 00:47:24,630 - Пришёл. - Что ты тут колдуешь над деньгами? 429 00:47:37,670 --> 00:47:39,670 Забери их. 430 00:47:57,620 --> 00:47:59,620 Не нужно. Потрать на себя. 431 00:48:03,530 --> 00:48:05,860 И на что мне их тратить? 432 00:48:06,070 --> 00:48:08,290 Мама, что случилось? 433 00:48:08,870 --> 00:48:12,580 Тебе не нравятся эти деньги? Тебе не нравятся деньги, заработанные твоим сыном? 434 00:48:15,320 --> 00:48:17,010 Дело не в этом. 435 00:48:17,120 --> 00:48:19,110 Так какого лешего ты их не берёшь? 436 00:48:20,400 --> 00:48:24,070 Мне достаточно уже того, что эти деньги ты заработал честным трудом. 437 00:48:24,090 --> 00:48:26,580 Вот и возьми их, купи что-нибудь Чон Хи, себе купи что-нибудь этакое, 438 00:48:26,590 --> 00:48:28,600 съезди на них куда-нибудь. 439 00:48:28,610 --> 00:48:32,840 И даже не думай складывать их в кубышку. Купи на них, что душа пожелает. 440 00:48:34,940 --> 00:48:35,940 Почему? 441 00:48:38,130 --> 00:48:41,810 Я просто не могу потратить деньги, которые ты впервые в жизни 442 00:48:41,830 --> 00:48:43,390 заработал честным трудом, 443 00:48:43,780 --> 00:48:45,780 впервые после выхода из тюрьмы. 444 00:48:52,520 --> 00:48:56,890 Я компенсирую тебе всё, что тебе пришлось пережить из-за меня, так что не переживай. 445 00:48:57,280 --> 00:48:59,280 И как ты собираешься компенсировать? 446 00:48:59,370 --> 00:49:01,700 Думаешь, это можно компенсировать какими-то бумажками? 447 00:49:01,730 --> 00:49:04,610 Даже если ты отдашь мне все деньги мира, я их не приму. 448 00:49:05,410 --> 00:49:09,930 Деньги - это так, бумажки. Человеку для жизни многого не нужно. 449 00:49:10,310 --> 00:49:15,520 Мой ребёнок 16 лет страдал и мучился за решёткой! 450 00:49:15,870 --> 00:49:20,430 Сколько бессонных ночей я провела вся в слезах... 451 00:49:20,440 --> 00:49:22,720 Чем это можно компенсировать? 452 00:49:22,830 --> 00:49:24,830 Чушь это всё! 453 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Чем это можно компенсировать? 454 00:49:43,040 --> 00:49:45,040 Чем можно компенсировать все эти годы? 455 00:49:45,940 --> 00:49:47,940 Глупый мальчишка. 456 00:50:00,320 --> 00:50:05,680 Если оценивать все несправедливости в моей жизни, какой суммой их можно было бы компенсировать? 457 00:50:07,820 --> 00:50:09,820 Сколько, по-вашему, стоит 458 00:50:10,250 --> 00:50:12,750 осуждение и презрение в глазах окружающих 459 00:50:14,360 --> 00:50:21,250 из-за того, что я бывший преступник? 460 00:50:23,780 --> 00:50:27,660 Какими деньгами можно возместить 461 00:50:27,680 --> 00:50:30,410 невозможность для меня встречаться с вами, 462 00:50:31,970 --> 00:50:34,750 даже если вы такая изумительная девушка, 463 00:50:35,930 --> 00:50:43,890 только потому что я - тот, кто я есть? 464 00:50:45,780 --> 00:50:47,630 Не думаю, что деньгами 465 00:50:47,670 --> 00:50:50,380 возможно компенсировать такие вещи. 466 00:50:54,370 --> 00:50:58,000 Хён, куда мы едем? 467 00:51:38,590 --> 00:51:40,590 А зачем ты преследуешь Пак Чхан Голя? 468 00:51:40,760 --> 00:51:42,660 Поговори с ним лицом к лицу. 469 00:52:26,590 --> 00:52:31,430 Эй, ты чего? Так мы в аварию попадём. 470 00:53:31,030 --> 00:53:32,480 Ну, и каково оно? 471 00:53:33,740 --> 00:53:36,890 Как оно, когда тебя преследуют? 472 00:53:37,660 --> 00:53:39,170 Не страшно? 473 00:53:40,770 --> 00:53:43,500 А я так жил больше 10 лет. 474 00:53:44,070 --> 00:53:47,720 Даже в холодной тюремной камере, где на каждом окне решётки, 475 00:53:47,740 --> 00:53:52,530 мне казалось, будто ты следишь за мной, и у меня сердце от страха готово было выпрыгнуть. 476 00:53:54,610 --> 00:53:57,150 Теперь твоя очередь бояться. 477 00:54:05,640 --> 00:54:09,210 Если я найду для тебя эти улики, что мне за это будет? 478 00:54:09,750 --> 00:54:13,860 16 лет тюрьмы! Меня посадили вместо тебя, подонок! 479 00:54:13,930 --> 00:54:15,430 Я ещё даже и не жил толком! 480 00:54:15,440 --> 00:54:18,100 Как ты компенсируешь мне всё это? 481 00:54:19,710 --> 00:54:21,200 Буду ждать твоего звонка. 482 00:54:45,600 --> 00:54:47,600 Д-да, мама. 483 00:54:49,150 --> 00:54:51,150 Нет, уже еду домой. 484 00:54:52,090 --> 00:54:54,480 Да, скоро буду. 485 00:55:17,070 --> 00:55:18,380 Да, господин Пак! 486 00:55:20,240 --> 00:55:26,850 Ян Кан Чхиль. Избавьтесь от него. 487 00:55:29,530 --> 00:55:34,910 Ян Кан Чхиль. Избавьтесь от него. 488 00:56:20,460 --> 00:56:22,480 Убери свои лапы! 489 00:56:26,380 --> 00:56:29,060 И не смейте ко мне приближаться. 490 00:56:29,770 --> 00:56:32,970 Если вы, молокососы, хоть пальцем меня тронете, клянусь, я за себя не ручаюсь! 491 00:56:35,420 --> 00:56:37,690 Как ты можешь так со мной? 492 00:56:37,770 --> 00:56:40,130 Хочешь, чтобы я работал канцелярской крысой? 493 00:56:40,410 --> 00:56:44,830 Хочешь, чтобы я бумажки с места на место перекладывал? 494 00:56:45,560 --> 00:56:48,170 Ты хоть знаешь, скольких преступников я повязал, пока работал в отделе? 495 00:56:48,200 --> 00:56:51,560 Да я стольких бандюков посадил! 496 00:56:52,900 --> 00:56:55,310 Только потому, что ты моложе и мы учились в одной школе, 497 00:56:55,320 --> 00:56:57,530 я взял над тобой шефство, относился к тебе хорошо. 498 00:56:57,560 --> 00:57:01,380 И так ты мне отплачиваешь? Такая твоя благодарность? 499 00:57:02,820 --> 00:57:05,670 В чём причина? За что ты со мной так? 500 00:57:05,670 --> 00:57:06,980 Ты постарел! 501 00:57:06,980 --> 00:57:11,990 Паршивец, думаешь, я постарел и теперь преступников ловить не смогу? 502 00:57:12,540 --> 00:57:15,220 Пожалуйста, не делайте этого. Успокойтесь, ну чего вы разошлись? 503 00:57:21,650 --> 00:57:23,650 Шеф! Шеф! 504 00:57:23,910 --> 00:57:25,540 Шеф! Вы в порядке? 505 00:57:25,570 --> 00:57:27,310 Зачем было руки распускать? 506 00:57:30,950 --> 00:57:33,770 Шеф, потерпите ещё немножко. 507 00:57:41,110 --> 00:57:43,960 Поэтому я и спрашиваю, зачем вам Чжи На? 508 00:57:44,380 --> 00:57:45,240 Да ещё и в такой поздний час. 509 00:57:45,460 --> 00:57:46,960 Просто скажите, пожалуйста... 510 00:57:49,380 --> 00:57:53,470 Почему я перед вами должен отчитываться, зачем мне нужно с ней поговорить? 511 00:57:53,830 --> 00:57:57,220 Я, что, не могу встретиться с ней и лично объяснить, почему? 512 00:57:58,510 --> 00:58:02,090 Пожалуйста, скажите нам. Или мы пойдём и спросим у Хё Сук. 513 00:58:08,880 --> 00:58:12,080 Когда ты будешь с ней говорить, я буду ждать тебя неподалёку. 514 00:58:12,490 --> 00:58:14,080 Не злись, что увязался за тобой. 515 00:58:22,550 --> 00:58:24,560 Оставьте сообщение после звукового... 516 00:58:28,510 --> 00:58:31,140 На следующем перекрёстке направо, а потом через улицу налево. 517 00:58:53,590 --> 00:58:56,230 Пойду, поспрашиваю в магазинчике напротив. 518 00:58:56,270 --> 00:58:57,580 Никуда не уходи, понял? 519 00:58:59,000 --> 00:59:01,000 Возьму на всякий пожарный. 520 00:59:32,750 --> 00:59:34,270 - Простите! - Да? 521 00:59:34,270 --> 00:59:36,100 Ещё одну бутылку сочжу. 522 00:59:37,790 --> 00:59:39,150 Шеф! 523 00:59:39,340 --> 00:59:41,470 Бросайте вы это гиблое дело. 524 00:59:41,640 --> 00:59:44,520 Не будет он брать трубку. 525 00:59:45,390 --> 00:59:47,520 Я слышал от секретарши начальника, 526 00:59:47,530 --> 00:59:51,310 что с ним вчера разговаривал Пак Чхан Голь. 527 00:59:51,960 --> 00:59:54,440 Помяните моё слово, дурят они нас и ещё как. 528 00:59:54,460 --> 00:59:56,460 Так что, завязывайте вы с этим. 529 00:59:58,030 --> 01:00:00,030 Завязывать, говоришь? 530 01:00:00,030 --> 01:00:01,040 Папа... 531 01:00:01,370 --> 01:00:03,590 Будь ты на моём месте, ты бы сдался? 532 01:00:03,690 --> 01:00:07,890 Я проработал в участке 30 лет. 533 01:00:08,090 --> 01:00:10,020 И что получил взамен? 534 01:00:10,040 --> 01:00:13,810 Почему я должен перекладывать бумажки? Чем я провинился, что должен это делать? 535 01:00:14,210 --> 01:00:16,210 Что я сделал не так? 536 01:00:18,330 --> 01:00:20,340 Блиин. Вонючие мусора... 537 01:00:20,880 --> 01:00:22,880 Так, пей. Пей и помалкивай. 538 01:00:26,320 --> 01:00:29,110 Вот уроды. 539 01:00:29,880 --> 01:00:32,450 Папа. Папа! 540 01:00:33,810 --> 01:00:35,810 Отвяжитесь от меня! 541 01:00:41,760 --> 01:00:42,760 Господин! 542 01:00:50,530 --> 01:00:53,390 Отпусти! Отпусти, я сказал! 543 01:01:00,850 --> 01:01:03,910 Что ты сказал? Подонок, что ты сказал? 544 01:01:03,980 --> 01:01:06,480 Простите! Простите! 545 01:01:15,750 --> 01:01:18,290 Простите! Отпустите меня! 546 01:01:19,250 --> 01:01:21,250 Подонок! 547 01:01:25,220 --> 01:01:26,540 Простите! 548 01:01:32,530 --> 01:01:37,150 Да, я коп! Я тебе сейчас все рёбра пересчитаю! Шваль подзаборная! 549 01:01:40,340 --> 01:01:44,680 Подонок! Я растил его, как своего сына, а ты его убил. Как ты мог? 550 01:01:45,120 --> 01:01:48,000 Сдохни, мразь! Сдохни! 551 01:01:53,620 --> 01:01:56,020 Папа! Папа, пожалуйста, остановись! Прошу тебя, папа, не нужно! 552 01:01:56,050 --> 01:01:57,580 Папа! Остановись! Пожалуйста! 553 01:02:00,560 --> 01:02:04,380 Папа, пожалуйста, не нужно! 554 01:02:14,810 --> 01:02:17,250 Я покупаю их от имени моей покойной мамы. 555 01:02:24,740 --> 01:02:25,660 Вот, их я тоже куплю. 556 01:02:25,680 --> 01:02:26,940 А это что такое? 557 01:02:58,760 --> 01:03:01,210 Гук Су? Где ты? 558 01:03:01,240 --> 01:03:03,480 Пожалуйста, возвращайся к машине. 559 01:03:19,520 --> 01:03:31,840 За ансаб огромное спасибо DramaFever и DarkSmurfSubs 560 01:03:31,840 --> 01:03:38,240 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 561 01:03:38,240 --> 01:03:47,300 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra