1
00:00:00,200 --> 00:00:04,650
{\a6}Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.
2
00:00:06,120 --> 00:00:10,530
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
3
00:00:12,150 --> 00:00:15,740
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
4
00:00:47,660 --> 00:00:49,050
Ты до сих пор не ушёл?
5
00:01:28,890 --> 00:01:32,520
Фух, я думала, мы ни за что
не успеем на поезд.
6
00:01:34,700 --> 00:01:38,020
Но согласитесь, это было здорово!
7
00:02:43,680 --> 00:02:44,750
6 серия
8
00:03:02,260 --> 00:03:03,420
Простите...
9
00:03:10,510 --> 00:03:11,570
Кажется,
10
00:03:14,850 --> 00:03:16,480
это не наши места.
11
00:03:26,580 --> 00:03:27,580
Вы...
12
00:03:29,570 --> 00:03:30,920
злитесь?
13
00:03:36,260 --> 00:03:37,260
Сейчас...
14
00:03:39,080 --> 00:03:41,940
я хотела бы побыть одна.
15
00:03:43,790 --> 00:03:45,790
Вы не могли бы пересесть?
16
00:04:32,910 --> 00:04:36,220
Подождите.
Давайте поговорим.
17
00:04:38,590 --> 00:04:39,720
Возвращайтесь на такси.
18
00:05:21,420 --> 00:05:24,430
Мы с Кан Чхилем рассказали всё,
что вас интересовало.
19
00:05:24,750 --> 00:05:29,660
Поэтому ответьте и вы мне. Почему вы всё ещё
встречаетесь с Чжи На, если вы расстались?
20
00:05:32,020 --> 00:05:34,690
Потому что между нами ещё не всё кончено.
21
00:05:36,490 --> 00:05:39,100
Значит, вы должны с ней порвать окончательно.
22
00:05:39,680 --> 00:05:41,680
Чжи На - девушка моего друга.
23
00:05:47,290 --> 00:05:50,250
А почему вы не с Кан Чхилем?
24
00:05:51,390 --> 00:05:52,400
Где Тэни?
25
00:05:52,910 --> 00:05:54,150
Спит в твоей комнате.
26
00:05:55,660 --> 00:05:57,680
Так где Кан Чхиль?
27
00:05:58,100 --> 00:05:59,370
Домой, наверное, пошёл.
28
00:06:32,670 --> 00:06:33,990
Ты не мог бы уйти?
29
00:06:41,800 --> 00:06:42,740
Я устала.
30
00:06:43,610 --> 00:06:44,830
А дело только в усталости?
31
00:06:45,730 --> 00:06:48,610
Или, может быть, что-то случилось?
32
00:06:51,300 --> 00:06:52,550
Куда вы с ним ходили?
33
00:06:53,610 --> 00:06:56,710
Мы... немного прогулялись по Сеулу.
34
00:06:59,170 --> 00:07:01,960
Я хочу принять душ. Уходи.
35
00:08:33,610 --> 00:08:35,040
Встреться с Чхан Голем.
36
00:08:35,490 --> 00:08:40,670
И скажи ему, что я отдал тебе часть улик.
37
00:08:41,040 --> 00:08:43,330
Я-то тебе зачем?
38
00:08:43,470 --> 00:08:46,010
Вы же с Чхан Голем заодно.
39
00:08:46,040 --> 00:08:48,140
Насчёт дела об убийстве Мин Хо я не уверен,
40
00:08:48,140 --> 00:08:53,450
но когда тебя посадили за драку во второй раз,
тут уж я был совершенно непричастен.
41
00:08:54,000 --> 00:08:57,370
Тогда-то до меня дошло,
каким будет следующий шаг Чхан Голя:
42
00:08:57,640 --> 00:09:01,630
он попытается избавиться и от меня.
43
00:09:02,360 --> 00:09:05,840
И точно, как в воду глядел -
он начал угрожать моему отцу.
44
00:09:06,160 --> 00:09:08,480
А нафига ты мне выслал фотку какого-то дома?
45
00:09:08,940 --> 00:09:12,520
Не знаю. И правда, что это за дом такой?
46
00:09:12,650 --> 00:09:17,380
Наверное, выслал тебе по ошибке.
47
00:09:17,820 --> 00:09:22,440
Скажи Чхан Голю, что только мы двое
знаем, где спрятаны улики.
48
00:09:23,440 --> 00:09:25,160
Покажешь фотки- думаю, он тебе поверит.
49
00:09:44,880 --> 00:09:45,970
Где тебя носило?
50
00:09:47,080 --> 00:09:48,920
Опять шатаешься непонятно где.
51
00:09:48,960 --> 00:09:51,090
Я же тебе говорил быть всегда рядом!
52
00:09:51,090 --> 00:09:53,280
Вот что ты будешь делать,
если с тобой что-то случится?
53
00:09:55,880 --> 00:09:57,690
Как прошло свидание с Чжи На?
54
00:10:02,100 --> 00:10:03,820
Если так много улик,
55
00:10:04,130 --> 00:10:06,660
думаю, припереть Чхан Голя
к стенке - вопрос времени.
56
00:10:09,890 --> 00:10:11,800
Что у тебя с лицом?
57
00:10:11,960 --> 00:10:14,500
Ты должен улыбаться от того,
что так близко подобрался к своему врагу.
58
00:10:14,860 --> 00:10:16,190
Почему тогда ты такой грустный?
59
00:10:17,650 --> 00:10:19,310
Или вы с Чжи На повздорили?
60
00:10:21,750 --> 00:10:22,690
С чего бы это?
61
00:10:24,610 --> 00:10:26,750
Ты попытался её поцеловать
и она залепила тебе пощёчину?
62
00:10:28,690 --> 00:10:29,780
Я угадал?
63
00:10:33,610 --> 00:10:36,410
Что, ей не понравилось?
64
00:10:39,630 --> 00:10:41,630
Или сказала, что ты ей не нравишься,
потому, что ты без гроша за душой?
65
00:10:41,670 --> 00:10:44,190
Или, может, потому, что у тебя есть ребёнок?
66
00:10:45,190 --> 00:10:47,720
Тогда, потому, что ты бывший зек?
67
00:10:57,210 --> 00:10:58,870
Сейчас, слушая твою болтовню,
68
00:11:01,360 --> 00:11:03,140
я всё больше убеждаюсь, что совершил ошибку.
69
00:11:03,200 --> 00:11:05,330
А чего это сразу - ошибку?
70
00:11:05,360 --> 00:11:06,860
Если парню нравится девушка,
71
00:11:06,890 --> 00:11:10,950
так он, что, должен выжидать,
пока она поймёт это и поцелует его?
72
00:11:10,950 --> 00:11:13,230
Если появляется возможность,
ты обязан ею воспользоваться.
73
00:11:13,280 --> 00:11:15,280
Все так делают.
74
00:11:37,270 --> 00:11:39,620
Почему я опять это вижу?
75
00:11:45,500 --> 00:11:47,240
Меня это с ума сведёт!
76
00:11:48,850 --> 00:11:50,210
Что с тобой?
77
00:11:56,660 --> 00:11:58,660
Я просто...
78
00:11:59,260 --> 00:12:01,260
продолжаю видеть, как ты умираешь.
79
00:12:01,760 --> 00:12:02,760
Достало уже.
80
00:12:04,400 --> 00:12:05,460
Ты чего?
81
00:12:41,180 --> 00:12:42,140
Гук Су!
82
00:12:53,640 --> 00:12:55,300
Чего ты за мной увязался?
83
00:12:59,000 --> 00:13:01,180
Я тоже не горю желанием за тобой таскаться, понял?
84
00:13:01,210 --> 00:13:03,730
Но твоя бабушка мне всю плешь проела,
чтобы я провожал тебя каждый день.
85
00:13:03,840 --> 00:13:07,880
В школу ты идёшь или ещё куда.
Чтобы присматривал за тобой.
86
00:13:13,000 --> 00:13:14,700
Почему ты меня признал?
87
00:13:16,180 --> 00:13:18,180
Почему?
88
00:13:20,650 --> 00:13:22,580
Как это - почему?
89
00:13:22,590 --> 00:13:25,400
Хочешь сказать, что нет
никакой для этого причины?
90
00:13:25,410 --> 00:13:26,980
Правда?
91
00:13:27,200 --> 00:13:31,170
Ты просто почувствовал во мне
родную кровинку и привёз сюда?
92
00:13:32,660 --> 00:13:35,160
На звание отца года ты как-то не тянешь.
93
00:13:36,280 --> 00:13:38,880
А может, я собираюсь им стать.
94
00:13:38,900 --> 00:13:41,110
Ты привёз меня сюда, потому что
знаешь, что родственники моей мамы - богаты,
95
00:13:41,120 --> 00:13:43,870
поэтому планируешь поиметь с них
немножко деньжат, я прав?
96
00:13:44,190 --> 00:13:46,490
Если всё так, то, боюсь,
я тебя сильно разочарую.
97
00:13:46,520 --> 00:13:50,860
Как только они узнали, что мама забеременела,
они выгнали её из дому, а сами уехали за границу.
98
00:13:51,100 --> 00:13:53,270
Какое разочарование, правда?
99
00:13:53,290 --> 00:13:54,640
Пойдём-ка, сына, в школу.
100
00:13:56,050 --> 00:13:57,420
Мне вот интересно.
101
00:14:00,790 --> 00:14:02,700
Ты, и вправду, веришь, что я твой сын?
102
00:14:03,860 --> 00:14:08,270
Глаза, уши, телосложение...
103
00:14:08,280 --> 00:14:10,660
Тебе не кажется, что мы совершенно
не похожи друг на друга?
104
00:14:10,710 --> 00:14:11,820
Какая у тебя группа крови?
105
00:14:12,910 --> 00:14:13,640
Четвёртая.
106
00:14:16,170 --> 00:14:17,670
Давай сделаем тест на отцовство.
107
00:14:19,620 --> 00:14:20,850
У тебя есть родинка на шее?
108
00:14:21,400 --> 00:14:23,990
У нас с мамой на шее есть родинка.
А у тебя есть?
109
00:14:24,010 --> 00:14:25,290
Нет, ни одной.
110
00:14:32,800 --> 00:14:35,070
Ты точно мой сын!
111
00:14:36,280 --> 00:14:39,680
Не, серьёзно, давай сделаем тест на отцовство.
112
00:14:40,490 --> 00:14:43,460
Я думал, твоя мама показывала тебе
мою фотку и говорила, что я твой отец.
113
00:14:43,500 --> 00:14:45,850
Нет? Тогда этого достаточно.
114
00:14:46,030 --> 00:14:49,420
Тест на отцовство? Ты как хочешь, а я деньги
на всякую ерунду выбрасывать не собираюсь.
115
00:14:49,430 --> 00:14:52,800
Даже если это стоит денег,
я считаю, что его нужно сделать!
116
00:14:54,560 --> 00:14:56,700
Видишь? Ты - точно мой сын.
117
00:14:57,420 --> 00:14:59,430
Я сплёвываю точно так же.
В точности, как ты только что.
118
00:14:59,440 --> 00:15:00,690
Вот умора!
119
00:15:00,740 --> 00:15:03,870
Что папуля, что сынок!
Даже отплёвываетесь вы абсолютно одинаково.
120
00:15:03,890 --> 00:15:06,760
Хотя, чему удивляться, яблочко от яблоньки...
121
00:15:15,880 --> 00:15:18,340
Так, чтоб в школу добрался без приключений,
и чтоб никуда не сворачивал, понял?
122
00:15:18,350 --> 00:15:20,040
Вот нафига ты совершил преступление?
123
00:15:20,410 --> 00:15:22,010
Почему мой отец - бывший зек?
124
00:15:23,150 --> 00:15:26,070
Отец? Да с тобой лучше сиротой быть.
125
00:15:40,790 --> 00:15:41,790
Эй!
126
00:15:43,840 --> 00:15:45,250
Вы до сих пор злитесь на...
127
00:16:01,650 --> 00:16:03,550
Говорю вам, я в порядке.
128
00:16:03,560 --> 00:16:04,660
Я поняла.
129
00:16:14,660 --> 00:16:16,340
Мама, что вы делаете?
130
00:16:16,360 --> 00:16:20,730
Похоже, ты здоров.
Но что с тобой было вчера?
131
00:16:20,820 --> 00:16:25,520
Прямо, как у моего Кан У,
у тебя был жар, ты весь горел.
132
00:16:25,550 --> 00:16:26,440
Я сам не знаю.
133
00:16:27,010 --> 00:16:29,480
Ты ничем таким не болеешь,
так что должен быть здоров.
134
00:16:29,500 --> 00:16:30,940
Звонил отцу?
135
00:16:31,760 --> 00:16:34,450
Узнав, что я нашёл работу,
он начал идти на поправку,
136
00:16:34,470 --> 00:16:38,200
и после стольких лет, когда он был
прикован к постели, начал по-тихоньку ходить.
137
00:16:38,220 --> 00:16:40,830
Хочу дать отцу немного денег
из своей первой получки.
138
00:16:42,580 --> 00:16:45,500
А дом просто преобразился.
139
00:16:45,500 --> 00:16:47,740
Правда, мы молодцы?
140
00:16:47,830 --> 00:16:51,060
Хотела бы и я пожить в таком доме.
141
00:16:51,370 --> 00:16:53,300
Что это вы развели болтовню
невесть о чём, да ещё и в чужом доме?
142
00:16:53,310 --> 00:16:56,580
Сын, если мы купим подобный дом,
143
00:16:56,580 --> 00:16:59,640
мы с тобой и Чон Хи...
144
00:17:00,210 --> 00:17:02,120
Жаль, что Кан У нет с нами...
145
00:17:04,300 --> 00:17:05,890
Уходи, мне нужно работать.
146
00:17:07,520 --> 00:17:10,180
Да ухожу я. Или боишься,
что останусь здесь жить?
147
00:17:28,850 --> 00:17:30,170
Ой, какое красивое!
148
00:17:30,180 --> 00:17:31,140
Я же просил тебя уйти.
149
00:17:31,150 --> 00:17:32,900
Ночью, наверное, тоже красивое?
150
00:17:33,090 --> 00:17:34,610
Ну, ещё бы.
151
00:17:35,200 --> 00:17:38,530
Естественно, это же корейское, не американское стекло.
152
00:17:38,570 --> 00:17:41,210
Такие штуковины ещё в ходу?
153
00:17:41,250 --> 00:17:44,630
Мама, хён купит вам такой же дом чуть позже.
154
00:17:44,650 --> 00:17:47,050
Когда "позже"? Когда умру?
155
00:17:47,890 --> 00:17:49,740
Да и за какие шиши он его купит?
156
00:17:49,750 --> 00:17:50,840
Здравствуйте.
157
00:17:51,370 --> 00:17:54,490
- У вас замечательный дом!
- Мам, уйди!
158
00:17:55,210 --> 00:17:56,120
Поняла!
159
00:17:56,520 --> 00:17:58,640
Я серьёзно, у вас замечательный дом.
160
00:17:58,660 --> 00:18:01,990
Думаю, если спать в таком доме,
то снятся только хорошие сны.
161
00:18:02,770 --> 00:18:03,490
Мама!
162
00:18:04,170 --> 00:18:05,050
Всё, я ушла!
163
00:18:08,140 --> 00:18:10,180
Какая же вы красавица.
164
00:18:12,760 --> 00:18:13,610
Видишь, ушла.
165
00:18:39,700 --> 00:18:41,830
Будете уходить, закройте, пожалуйста, входную дверь.
166
00:18:50,340 --> 00:18:52,300
Поговори с ней.
167
00:18:52,520 --> 00:18:53,700
Иди за ней, идиот.
168
00:19:17,890 --> 00:19:20,140
Чон Чжи На.
169
00:19:23,470 --> 00:19:28,450
Полка готова. Можете взглянуть?
170
00:19:31,470 --> 00:19:33,420
Если вам не понравится, я переделаю.
171
00:19:34,680 --> 00:19:38,660
Вы просили сделать всё в лучшем виде.
Вот, принимайте работу.
172
00:19:59,920 --> 00:20:02,760
Как вам? Нравится?
173
00:20:03,950 --> 00:20:04,990
Да.
174
00:20:07,550 --> 00:20:08,290
Подождите.
175
00:20:11,960 --> 00:20:13,730
Сколько ещё вы будете играть в молчанку?
176
00:20:15,420 --> 00:20:17,590
Неделю? Две недели?
177
00:20:17,600 --> 00:20:19,880
Месяц? Или теперь навсегда?
178
00:20:23,780 --> 00:20:26,700
Если вы не объясните, за что вы
на меня злитесь, как, по-вашему, я пойму?
179
00:20:30,660 --> 00:20:32,660
Не смейте ко мне прикасаться.
180
00:20:36,430 --> 00:20:38,380
Не смейте ко мне прикасаться.
181
00:20:57,480 --> 00:21:00,480
Ну что, сегодня опять не получилось
поговорить с Чжи На?
182
00:21:01,130 --> 00:21:04,270
Я попытался заговорить, но она не ответила.
183
00:21:05,400 --> 00:21:08,440
Думаю, ты от этого уже порядком подустал.
184
00:21:09,230 --> 00:21:13,330
Вау, Юн Ми Хью и надзиратель к тебе очень добры.
185
00:21:14,340 --> 00:21:15,070
Кстати,
186
00:21:15,650 --> 00:21:17,980
надзиратель Ким спрашивал о твоём здоровье.
187
00:21:18,000 --> 00:21:21,630
Может, сходишь в больницу?
Надо бы проверить твоё состояние.
188
00:21:27,220 --> 00:21:28,690
А это что такое?
189
00:21:36,970 --> 00:21:39,320
Зачем ты сохраняешь обёрточную бумагу?
190
00:21:39,320 --> 00:21:41,320
На ней даже обратного адреса нет.
191
00:21:58,520 --> 00:22:02,310
Знаешь... я думаю,
что стал настоящим ангелом.
192
00:22:04,880 --> 00:22:06,310
У меня уже растут крылья.
193
00:22:07,990 --> 00:22:09,990
Полностью ещё, конечно, не выросли.
194
00:22:10,580 --> 00:22:13,930
Когда я пытаюсь их рассмотреть,
они исчезают. Но я уверен, что они есть.
195
00:22:14,940 --> 00:22:18,470
Теперь я стал
настоящим Ангелом-Хранителем Ян Кан Чхиля.
196
00:22:21,110 --> 00:22:22,470
Спи, давай.
197
00:22:26,810 --> 00:22:29,560
В этот раз, если ты умрёшь
и вернёшься к жизни,
198
00:22:30,550 --> 00:22:32,030
ты сможешь забыть.
199
00:22:34,710 --> 00:22:35,870
Но не забывай.
200
00:22:37,160 --> 00:22:39,620
Тайны твоей жизни только через чудо
могут достучаться до тебя.
201
00:22:41,430 --> 00:22:45,620
То же самое было и с моей мамой, ведь она
лишь перед смертью сказала мне, что я ангел.
202
00:22:47,490 --> 00:22:49,620
Несомненно, у того, что с тобой происходит
203
00:22:50,700 --> 00:22:53,200
есть своя веская причина.
204
00:23:16,460 --> 00:23:17,210
Здравствуйте!
205
00:23:18,470 --> 00:23:20,980
Думаю, Кан Чхиль совсем на мели.
206
00:23:21,280 --> 00:23:23,600
Вы не могли бы заплатить ему немножко раньше?
207
00:23:23,610 --> 00:23:26,470
Знаете, ребятам, как он,
живущим от получки до получки,
208
00:23:26,480 --> 00:23:27,710
лишняя копейка никогда не помешает.
209
00:23:27,720 --> 00:23:30,480
Обычно, платежи за ремонтные работы
разделяются на две-три части...
210
00:23:30,500 --> 00:23:33,340
Вообще-то, я как раз еду заплатить им.
211
00:23:35,080 --> 00:23:36,020
Сейчас?
212
00:23:36,210 --> 00:23:38,990
Отдавать деньги Кан Чхилю
лично в руки не лучшая идея...
213
00:23:39,150 --> 00:23:41,680
Блин. И, как на зло,
заказ нужно доставить именно сейчас.
214
00:23:54,360 --> 00:23:55,180
Пойдём.
215
00:23:55,670 --> 00:23:58,360
- Иди, я тебя догоню.
- Поторапливайся.
216
00:24:13,200 --> 00:24:15,610
Мы сделали что-то не так?
217
00:24:15,620 --> 00:24:17,610
Зачем это?
Мы ещё даже не закончили ремонт...
218
00:24:18,740 --> 00:24:23,820
Вы не думайте, мы не лодырничаем, попивая кофе,
просто стройматериалы ещё не привезли.
219
00:24:24,290 --> 00:24:26,860
Вы нас увольняете?
220
00:24:27,590 --> 00:24:30,280
Нет, просто хотел дать вам небольшой аванс.
221
00:24:30,340 --> 00:24:33,130
Заберите. Заплатите, когда мы закончим.
222
00:24:33,790 --> 00:24:35,730
Здесь не так уж и много.
223
00:24:35,740 --> 00:24:39,840
За такую хорошую работу
вам следует платить намного больше.
224
00:24:39,860 --> 00:24:42,510
А я дал вам столько,
сколько получают все остальные.
225
00:24:43,310 --> 00:24:46,420
Раньше вы зарплату маме не приносили, я прав?
226
00:24:52,510 --> 00:24:54,400
Раньше, получив свою первую зарплату,
227
00:24:54,440 --> 00:24:56,910
дети покупали родителям обновки.
228
00:24:57,300 --> 00:24:59,300
Интересно, а что сейчас покупают?
229
00:25:06,830 --> 00:25:08,520
Ладно тебе. Иду.
230
00:25:11,830 --> 00:25:15,870
Кстати, что случилось между вами с Чжи На?
231
00:25:17,190 --> 00:25:19,970
Вы оба ведёте себя странно в последнее время.
232
00:25:21,360 --> 00:25:23,310
Или мне просто показалось?
233
00:25:23,340 --> 00:25:24,830
Наверное.
234
00:25:26,130 --> 00:25:28,390
Ну да... показалось.
235
00:25:41,990 --> 00:25:43,510
Здорово, правда?
236
00:25:49,650 --> 00:25:51,980
Эти деньги не ваши.
Они принадлежат маме, поняли?
237
00:25:52,010 --> 00:25:56,750
Доктор Ким совсем спятил! Это же как запустить
козла в капусту. Запомните, это мамины деньги!
238
00:25:56,760 --> 00:25:59,480
Эй! Ты куда?
239
00:26:07,830 --> 00:26:09,380
Это и мои деньги!
240
00:26:09,880 --> 00:26:10,890
Попробуй, отбери!
241
00:26:19,230 --> 00:26:21,550
Мне нужно отдать деньги отцу!
242
00:26:22,240 --> 00:26:23,720
Вот блин!
243
00:26:25,010 --> 00:26:27,850
Мама!
244
00:26:28,010 --> 00:26:30,100
Мама! Ловите!
245
00:26:34,940 --> 00:26:36,940
Ой, это же деньги!
246
00:26:37,020 --> 00:26:48,000
Мои деньги. Господи!
Быстрее собирайте!
247
00:26:48,480 --> 00:26:50,480
Ну как вам денежный душ?
Понравилось?
248
00:26:52,210 --> 00:26:54,940
Быстрее собирайте!
Пока я не пришёл и не забрал всё.
249
00:27:01,360 --> 00:27:04,790
Наверное, не стоило так надрываться.
250
00:27:07,160 --> 00:27:10,380
Хён, куда ты опять собрался?
251
00:27:10,850 --> 00:27:14,410
Ты опять уезжаешь сам?
Забыл, что должен всегда ездить с Гук Су?
252
00:27:27,040 --> 00:27:30,370
Ты же хвастался, что у тебя
из спины растут крылья.
253
00:27:30,410 --> 00:27:33,940
Вот и летел бы, чего бежишь-то?
254
00:28:53,970 --> 00:28:56,520
Гук Су смастерил.
Топорная работа, правда?
255
00:28:57,180 --> 00:29:02,040
Что вы, очень даже симпатичный.
256
00:29:39,350 --> 00:29:40,740
Выдры, говоришь?
257
00:29:42,210 --> 00:29:43,650
Ты уверена, что выдры здесь водятся?
258
00:29:44,370 --> 00:29:47,900
В прошлый раз, когда мы приходили сюда
с ребятами из зоопарка, они были.
259
00:29:47,900 --> 00:29:49,900
Я собираюсь найти их,
чего бы мне это не стоило.
260
00:29:51,020 --> 00:29:55,520
Я бы хотел, чтобы ты прекратила
подкармливать диких животных и ухаживать за ними.
261
00:29:56,010 --> 00:29:58,740
Жителям городка это не нравится.
262
00:29:58,760 --> 00:30:01,510
Изначально природа
принадлежала животным, это факт.
263
00:30:01,570 --> 00:30:05,430
В природе будет гармония только при
разумном сосуществовании людей и животных.
264
00:30:05,620 --> 00:30:09,150
Уже сейчас есть энтузиасты,
желающие окунуться в дикую природу.
265
00:30:09,170 --> 00:30:12,570
Возможно, когда-нибудь
фермеры тоже полюбят эту идею.
266
00:30:12,580 --> 00:30:17,320
Конечно, в будущем всё может случиться.
Но сейчас животные портят их урожаи.
267
00:30:19,990 --> 00:30:20,610
Кстати.
268
00:30:21,440 --> 00:30:25,840
В тот день, когда ты вернулась домой поздно,
между вами с Кан Чхилем что-то произошло?
269
00:30:26,870 --> 00:30:27,870
Нет.
270
00:30:30,020 --> 00:30:33,130
Даже и не знаю, верить ли тебе.
271
00:30:33,720 --> 00:30:37,510
Почему ты на этой неделе был так занят?
272
00:30:40,170 --> 00:30:42,640
Если ты вот так меняешь
тему разговора, значит...
273
00:30:42,930 --> 00:30:45,310
даже если я спрошу,
ты мне всё равно не ответишь?
274
00:30:45,610 --> 00:30:47,610
Что ты делал?
275
00:30:47,720 --> 00:30:52,080
Со Ён порвала со своим парнем.
Мы с ней выпили по рюмашке.
276
00:30:55,700 --> 00:31:02,120
Ты сбиваешь меня с толку.
У тебя такое выражение лица, будто ты ревнуешь.
277
00:31:03,110 --> 00:31:08,810
А я думал, тебе нравится Кан Чхиль.
Что, скажешь, нет?
278
00:31:11,540 --> 00:31:13,790
Когда ты смотришь на меня вот так,
у меня будто бабочки в животе порхают.
279
00:31:19,220 --> 00:31:21,220
А куда подевался Тэни?
280
00:32:10,310 --> 00:32:12,770
Откуда ты здесь взялся?
281
00:32:14,820 --> 00:32:16,690
Ну как, нравится?
282
00:32:19,100 --> 00:32:20,540
Эй, Тэни!
283
00:32:31,810 --> 00:32:33,410
Эй, Тэни!
284
00:32:33,870 --> 00:32:35,570
Ты куда собрался?
285
00:32:47,630 --> 00:32:51,220
Тэни! Тэни!
286
00:32:51,910 --> 00:32:55,000
Чон Тэни! Где ты был?
287
00:32:59,480 --> 00:33:01,940
Кан Чхиль!
А вы как здесь оказались?
288
00:33:16,170 --> 00:33:19,270
Ух ты! Даже не представлял,
что здесь есть такой дом.
289
00:33:19,770 --> 00:33:22,890
Это был склад для хранения риса?
Или это была рисовая мельница?
290
00:33:22,950 --> 00:33:24,950
Но, всё равно, выглядит здорово.
291
00:33:25,470 --> 00:33:27,410
Тэни, иди сюда.
Мы уходим.
292
00:33:32,260 --> 00:33:33,910
Ты не идёшь?
293
00:33:33,930 --> 00:33:37,260
Кан Чхиль сказал, что угостит нас чаем.
Давай выпьем, а потом уж пойдём.
294
00:33:37,840 --> 00:33:40,860
Переделай вы этот сарай
на свою мастерскую, здесь было бы здорово.
295
00:33:42,920 --> 00:33:44,920
Простите, у меня только бумажные стаканчики.
296
00:33:44,940 --> 00:33:47,520
Подумайте, вам стоит привести в порядок это место.
297
00:33:47,760 --> 00:33:49,840
У меня подруга работает в журнале.
298
00:33:49,870 --> 00:33:53,010
Она пишет о художниках и скульпторах.
299
00:33:53,050 --> 00:33:55,050
Я вас с ней познакомлю.
300
00:33:58,770 --> 00:34:01,340
Но я ведь не скульптор.
301
00:34:02,390 --> 00:34:05,670
Да ладно вам, не прибедняйтесь. Фигурка,
которую вы вырезали - произведение искусства.
302
00:34:05,720 --> 00:34:08,010
"Скульптор Ян Кан Чхиль".
303
00:34:08,140 --> 00:34:09,250
Звучит!
304
00:34:10,390 --> 00:34:15,050
Продолжайте работать в этом направлении.
А я замолвлю за вас словечко.
305
00:34:20,690 --> 00:34:22,030
Спасибо, не нужно.
306
00:34:23,670 --> 00:34:25,030
Тэни!
307
00:34:27,950 --> 00:34:31,740
Ты не идёшь со мной?
Хочешь, чтобы я ушла сама?
308
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
О, Со Ён!
309
00:34:37,570 --> 00:34:39,800
Рано ведь ещё, а ты уже напилась?
310
00:34:39,800 --> 00:34:43,270
Эй, ты не должна была пить сама.
311
00:34:43,500 --> 00:34:47,630
Ты же мне обещала, что не будешь пить.
А если и будешь, то только со мной.
312
00:34:47,730 --> 00:34:49,730
Со мной, поняла, дурёха?
313
00:34:51,730 --> 00:34:53,670
Конечно, я тебя люблю.
314
00:34:53,690 --> 00:34:57,910
Если не я, то кто же тогда
будет любить мою подружку Со Ён?
315
00:35:01,920 --> 00:35:05,650
Так ты не собираешься идти?
Вот и оставайся, если хочешь.
316
00:35:09,880 --> 00:35:13,020
Окей. На следующей неделе
я еду в Сеул, тогда и увидимся.
317
00:35:13,050 --> 00:35:16,130
А сейчас пойди вздремни.
Ага, давай!
318
00:35:16,150 --> 00:35:17,710
Чжи На!
319
00:35:28,370 --> 00:35:29,960
Эй, ты разозлилась?
320
00:35:30,580 --> 00:35:32,580
Почему ты так себя ведёшь?
321
00:35:35,470 --> 00:35:37,110
А что не так с моим поведением?
322
00:35:39,040 --> 00:35:41,040
Чем, по-вашему, вы с Ли Со Ён занимаетесь?
323
00:35:41,580 --> 00:35:42,450
Почему ты так злишься?
324
00:35:42,460 --> 00:35:43,930
Просто отвечай на вопрос.
325
00:35:43,950 --> 00:35:45,920
Она сказала, что ей одиноко,
я ей посочувствовал. Что тут такого?
326
00:35:45,930 --> 00:35:53,530
Ты заметил, что Ли Со Ён, когда напьётся,
всегда звонит тебе. Скажешь, нет?
327
00:35:53,680 --> 00:35:55,250
Сколько ещё ты собираешься
терпеть её выходки?
328
00:35:55,270 --> 00:35:58,210
Уясни наконец, она бросила тебя,
чтобы выйти замуж за другого.
329
00:35:58,220 --> 00:36:00,600
Казалось бы, флаг вам в руки и живите
долго и счастливо. Так нет, она развелась,
330
00:36:00,630 --> 00:36:02,790
и теперь, напиваясь, она звонит
не кому нибудь, а тебе. Почему?
331
00:36:02,810 --> 00:36:04,340
Это нужно у неё спросить.
332
00:36:04,360 --> 00:36:07,340
Всё из-за того, что твоё
"сочувствие" она понимает по-другому.
333
00:36:07,360 --> 00:36:10,770
Почему ты не можешь просто порвать с ней?
334
00:36:13,030 --> 00:36:15,030
С ума сойти...
335
00:36:28,220 --> 00:36:31,890
Ладно, я ошибся.
336
00:36:32,760 --> 00:36:37,840
Я просто пожалел её, сказал, что люблю.
Хотя совсем не это имел в виду.
337
00:36:38,750 --> 00:36:43,230
Но думаю, делать этого всё же не стоило.
Как ты и сказала, я давно должен был порвать с ней.
338
00:36:44,720 --> 00:36:49,480
Когда ты проявляешь чрезмерное участие,
люди могут неверно это истолковать.
339
00:36:59,890 --> 00:37:04,390
Тогда как мне, по-твоему, вести
себя с Со Ён? Расскажи мне.
340
00:37:04,430 --> 00:37:06,430
Объясни, что это лишь сочувствие.
341
00:37:07,230 --> 00:37:11,040
Чтобы не понимала всё неправильно.
342
00:37:11,900 --> 00:37:15,130
Скажи, что простил её,
но возвращаться не собираешься.
343
00:37:15,130 --> 00:37:18,380
Объясни, что она поняла всё неправильно.
Объясни чётко и ясно.
344
00:37:22,930 --> 00:37:24,380
Окей.
345
00:37:24,410 --> 00:37:25,860
Так и сделаю.
346
00:37:31,950 --> 00:37:34,910
Думаю, эти слова, в основном,
были адресованы Кан Чхилю,
347
00:37:35,510 --> 00:37:40,700
но ты перегнула палку, не находишь?
348
00:39:06,870 --> 00:39:08,870
Что произошло между вами двумя?
349
00:39:10,960 --> 00:39:14,390
- Ничего...
- Ничего, говоришь? Это, по-твоему, ничего?
350
00:39:14,400 --> 00:39:19,980
Ничего не случилось?
Если мне не расскажешь ты, спрошу у Кан Чхиля.
351
00:39:20,260 --> 00:39:21,640
Так что случилось?
352
00:39:26,060 --> 00:39:29,190
Я спрашиваю, что случилось
между тобой и этим придурком?!
353
00:39:30,060 --> 00:39:31,280
Мы поцеловались.
354
00:40:12,590 --> 00:40:14,400
То есть, он поцеловал меня.
355
00:40:16,730 --> 00:40:18,400
Я знаю, что тоже совершила ошибку.
356
00:40:19,690 --> 00:40:21,370
Была к нему слишком внимательна.
357
00:40:57,410 --> 00:40:59,410
Нужно поговорить.
358
00:41:00,990 --> 00:41:07,180
Ян Кан Чхиль, поговорите позже,
а сейчас уезжайте.
359
00:41:07,190 --> 00:41:09,890
Будем говорить при нём?
360
00:41:19,570 --> 00:41:20,770
Не выходи.
361
00:41:21,230 --> 00:41:22,680
Я на пять минут.
362
00:41:38,190 --> 00:41:39,670
Что вам от меня нужно?
363
00:41:41,660 --> 00:41:43,140
Вы на меня злитесь?
364
00:41:43,960 --> 00:41:45,210
Почему вы на меня злитесь?
365
00:41:45,520 --> 00:41:46,710
Вы спрашиваете, потому что не знаете?
366
00:41:47,390 --> 00:41:50,430
Вы, и вправду, не знаете,
почему я на вас злюсь?
367
00:41:50,450 --> 00:41:53,890
Я понятия не имею, за что вы на меня злитесь.
368
00:41:54,580 --> 00:41:58,280
Неужели стоит так сходить с ума из-за поцелуя?
369
00:42:00,960 --> 00:42:02,870
Я не шибко умён, поэтому, когда
вы говорили с доктором Кимом,
370
00:42:02,890 --> 00:42:06,340
одновременно высказывая свои гневные тирады
в мой адрес, я маленько запутался.
371
00:42:06,350 --> 00:42:09,660
Вы как-то невнятно высказали
свою точку зрения, поэтому я понял не всё.
372
00:42:09,670 --> 00:42:11,660
Поэтому объясните всё так,
чтобы даже такой, как я, понял.
373
00:42:11,760 --> 00:42:14,370
Я вам не нравлюсь? Я правильно понял?
374
00:42:15,590 --> 00:42:18,100
И все ваши слова и поступки -
только проявление сочувствия?
375
00:42:18,120 --> 00:42:22,920
Поэтому я должен извиняться,
что поцеловал вас?
376
00:42:24,160 --> 00:42:26,460
Почему я должен извиняться
за то, что вы мне нравитесь?
377
00:42:26,570 --> 00:42:28,950
Что тут такого,
если мужчине нравится женщина?
378
00:42:29,960 --> 00:42:32,520
Если уж кому и стоит извиниться,
так это вам.
379
00:42:32,610 --> 00:42:39,120
Потому что вы мне нравитесь, а я вам - нет.
Не думаете, что это вам стоит извиниться?
380
00:42:39,320 --> 00:42:40,120
Кан Чхиль, послушайте...
381
00:42:40,120 --> 00:42:41,980
Извинитесь!
382
00:42:55,590 --> 00:42:57,010
Пять минут прошло.
383
00:42:57,300 --> 00:43:02,790
~ Моё сердце так бешено бьётся~
384
00:43:04,800 --> 00:43:05,440
~ Быть может, потому, что ты поселилась в нём. ~
385
00:43:05,440 --> 00:43:07,440
~ Быть может, потому, что ты поселилась в нём. ~
Что с этим придурком?
386
00:43:07,440 --> 00:43:11,420
~ Быть может, потому, что ты поселилась в нём. ~
387
00:43:11,880 --> 00:43:17,540
~ И пусть наша любовь угасает, ~
388
00:43:19,300 --> 00:43:26,300
~ Моя тоска по тебе только крепнет. Безмолвно я зову тебя. ~
389
00:43:28,600 --> 00:43:35,700
~ Ты нужна мне, ведь в тебе моё спасение. ~
390
00:43:35,910 --> 00:43:43,040
~ Даже если любовь жестоко ранит, я буду ждать её. ~
391
00:43:44,010 --> 00:43:50,730
~ И пусть мы далеко друг от друга, любовь найдёт нас однажды. ~
392
00:43:51,070 --> 00:43:57,720
~ Потому что без тебя моя жизнь - ничто. ~
393
00:43:58,630 --> 00:44:02,610
С сегодняшнего дня ты встречаешься со мной.
394
00:44:03,640 --> 00:44:07,500
Не смей встречаться с кем-то другим.
Я женюсь на тебе.
395
00:44:10,890 --> 00:44:12,410
Давай поженимся!
396
00:44:13,800 --> 00:44:14,850
Не хочу.
397
00:44:19,800 --> 00:44:21,160
Почему нет?
398
00:44:21,180 --> 00:44:23,520
Ты же порвала со мной потому,
что я не хотел на тебе жениться.
399
00:44:24,010 --> 00:44:28,070
Поэтому я говорю, что хочу жениться на тебе.
Так в чём тогда дело? Почему "нет"?
400
00:44:28,090 --> 00:44:29,850
Ты просто ревнуешь.
401
00:44:30,780 --> 00:44:33,600
Помнишь, ты уже делал мне подобное предложение.
402
00:44:33,640 --> 00:44:36,010
Когда Чхуль Мин сказал, что я ему нравлюсь,
403
00:44:36,040 --> 00:44:37,820
тогда ты тоже сделал предложение от злости.
404
00:44:38,470 --> 00:44:41,410
Мне, чтобы получить хоть крупицу
твоего внимания, нужно, как сейчас,
405
00:44:41,430 --> 00:44:44,910
найти парня, который станет между нами,
и так не раз, и не два, а постоянно,
406
00:44:44,920 --> 00:44:49,290
заставлять тебя ревновать, злиться,
совершать импульсивные поступки, как сейчас.
407
00:44:49,300 --> 00:44:50,380
Не хочу.
408
00:44:51,210 --> 00:44:52,060
Тогда, что?
409
00:44:55,740 --> 00:44:57,970
Хочешь сказать, что будешь
встречаться с тем идиотом?!
410
00:45:02,070 --> 00:45:06,220
Я тебе уже говорила, что чувствую
к нему лишь сострадание, не больше.
411
00:45:15,570 --> 00:45:17,980
Мразь! Подонок!
412
00:45:18,630 --> 00:45:21,120
Тебя хоть когда-нибудь
волновали чувства других людей?
413
00:45:21,120 --> 00:45:25,630
Ты ведь не любишь меня. Но тебе нужно,
чтобы я ни с кем другим не встречалась.
414
00:45:25,660 --> 00:45:27,220
Подонок.
415
00:45:37,060 --> 00:45:38,180
Я соскучился по твоим поцелуям.
416
00:45:52,130 --> 00:45:54,130
Я тебе только что сказала,
417
00:45:55,980 --> 00:45:58,370
что ты сделал мне очень больно.
418
00:46:02,550 --> 00:46:03,710
И это -
419
00:46:04,460 --> 00:46:06,710
всё, что ты можешь сказать?
420
00:46:45,750 --> 00:46:49,540
Мама! Идите сюда, покушайте курочку!
421
00:46:49,830 --> 00:46:52,690
Хватит уже пересчитывать эти деньги.
422
00:46:52,720 --> 00:46:54,950
Или так любите деньги,
заработанные для вас вашим сыном,
423
00:46:54,970 --> 00:46:57,750
что никак не можете на них насмотреться?
424
00:47:00,020 --> 00:47:03,410
Да, думаю, получив в руки деньги,
что стар, что млад, все становятся одинаковы.
425
00:47:06,400 --> 00:47:07,300
Будешь курочку?
426
00:47:07,580 --> 00:47:09,140
Не хочу. Мама дома?
427
00:47:18,250 --> 00:47:20,150
Хорошая была сегодня торговля?
428
00:47:21,260 --> 00:47:24,630
- Пришёл.
- Что ты тут колдуешь над деньгами?
429
00:47:37,670 --> 00:47:39,670
Забери их.
430
00:47:57,620 --> 00:47:59,620
Не нужно. Потрать на себя.
431
00:48:03,530 --> 00:48:05,860
И на что мне их тратить?
432
00:48:06,070 --> 00:48:08,290
Мама, что случилось?
433
00:48:08,870 --> 00:48:12,580
Тебе не нравятся эти деньги?
Тебе не нравятся деньги, заработанные твоим сыном?
434
00:48:15,320 --> 00:48:17,010
Дело не в этом.
435
00:48:17,120 --> 00:48:19,110
Так какого лешего ты их не берёшь?
436
00:48:20,400 --> 00:48:24,070
Мне достаточно уже того, что эти деньги
ты заработал честным трудом.
437
00:48:24,090 --> 00:48:26,580
Вот и возьми их, купи что-нибудь Чон Хи,
себе купи что-нибудь этакое,
438
00:48:26,590 --> 00:48:28,600
съезди на них куда-нибудь.
439
00:48:28,610 --> 00:48:32,840
И даже не думай складывать их в кубышку.
Купи на них, что душа пожелает.
440
00:48:34,940 --> 00:48:35,940
Почему?
441
00:48:38,130 --> 00:48:41,810
Я просто не могу потратить деньги,
которые ты впервые в жизни
442
00:48:41,830 --> 00:48:43,390
заработал честным трудом,
443
00:48:43,780 --> 00:48:45,780
впервые после выхода из тюрьмы.
444
00:48:52,520 --> 00:48:56,890
Я компенсирую тебе всё, что тебе пришлось
пережить из-за меня, так что не переживай.
445
00:48:57,280 --> 00:48:59,280
И как ты собираешься компенсировать?
446
00:48:59,370 --> 00:49:01,700
Думаешь, это можно компенсировать
какими-то бумажками?
447
00:49:01,730 --> 00:49:04,610
Даже если ты отдашь мне все деньги мира,
я их не приму.
448
00:49:05,410 --> 00:49:09,930
Деньги - это так, бумажки.
Человеку для жизни многого не нужно.
449
00:49:10,310 --> 00:49:15,520
Мой ребёнок 16 лет страдал
и мучился за решёткой!
450
00:49:15,870 --> 00:49:20,430
Сколько бессонных ночей
я провела вся в слезах...
451
00:49:20,440 --> 00:49:22,720
Чем это можно компенсировать?
452
00:49:22,830 --> 00:49:24,830
Чушь это всё!
453
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Чем это можно компенсировать?
454
00:49:43,040 --> 00:49:45,040
Чем можно компенсировать все эти годы?
455
00:49:45,940 --> 00:49:47,940
Глупый мальчишка.
456
00:50:00,320 --> 00:50:05,680
Если оценивать все несправедливости в моей жизни,
какой суммой их можно было бы компенсировать?
457
00:50:07,820 --> 00:50:09,820
Сколько, по-вашему, стоит
458
00:50:10,250 --> 00:50:12,750
осуждение и презрение в глазах окружающих
459
00:50:14,360 --> 00:50:21,250
из-за того, что я бывший преступник?
460
00:50:23,780 --> 00:50:27,660
Какими деньгами можно возместить
461
00:50:27,680 --> 00:50:30,410
невозможность для меня встречаться с вами,
462
00:50:31,970 --> 00:50:34,750
даже если вы такая изумительная девушка,
463
00:50:35,930 --> 00:50:43,890
только потому что я - тот, кто я есть?
464
00:50:45,780 --> 00:50:47,630
Не думаю, что деньгами
465
00:50:47,670 --> 00:50:50,380
возможно компенсировать такие вещи.
466
00:50:54,370 --> 00:50:58,000
Хён, куда мы едем?
467
00:51:38,590 --> 00:51:40,590
А зачем ты преследуешь Пак Чхан Голя?
468
00:51:40,760 --> 00:51:42,660
Поговори с ним лицом к лицу.
469
00:52:26,590 --> 00:52:31,430
Эй, ты чего?
Так мы в аварию попадём.
470
00:53:31,030 --> 00:53:32,480
Ну, и каково оно?
471
00:53:33,740 --> 00:53:36,890
Как оно, когда тебя преследуют?
472
00:53:37,660 --> 00:53:39,170
Не страшно?
473
00:53:40,770 --> 00:53:43,500
А я так жил больше 10 лет.
474
00:53:44,070 --> 00:53:47,720
Даже в холодной тюремной камере,
где на каждом окне решётки,
475
00:53:47,740 --> 00:53:52,530
мне казалось, будто ты следишь за мной,
и у меня сердце от страха готово было выпрыгнуть.
476
00:53:54,610 --> 00:53:57,150
Теперь твоя очередь бояться.
477
00:54:05,640 --> 00:54:09,210
Если я найду для тебя эти улики,
что мне за это будет?
478
00:54:09,750 --> 00:54:13,860
16 лет тюрьмы!
Меня посадили вместо тебя, подонок!
479
00:54:13,930 --> 00:54:15,430
Я ещё даже и не жил толком!
480
00:54:15,440 --> 00:54:18,100
Как ты компенсируешь мне всё это?
481
00:54:19,710 --> 00:54:21,200
Буду ждать твоего звонка.
482
00:54:45,600 --> 00:54:47,600
Д-да, мама.
483
00:54:49,150 --> 00:54:51,150
Нет, уже еду домой.
484
00:54:52,090 --> 00:54:54,480
Да, скоро буду.
485
00:55:17,070 --> 00:55:18,380
Да, господин Пак!
486
00:55:20,240 --> 00:55:26,850
Ян Кан Чхиль. Избавьтесь от него.
487
00:55:29,530 --> 00:55:34,910
Ян Кан Чхиль. Избавьтесь от него.
488
00:56:20,460 --> 00:56:22,480
Убери свои лапы!
489
00:56:26,380 --> 00:56:29,060
И не смейте ко мне приближаться.
490
00:56:29,770 --> 00:56:32,970
Если вы, молокососы, хоть пальцем меня тронете,
клянусь, я за себя не ручаюсь!
491
00:56:35,420 --> 00:56:37,690
Как ты можешь так со мной?
492
00:56:37,770 --> 00:56:40,130
Хочешь, чтобы я работал канцелярской крысой?
493
00:56:40,410 --> 00:56:44,830
Хочешь, чтобы я бумажки с места на место перекладывал?
494
00:56:45,560 --> 00:56:48,170
Ты хоть знаешь, скольких преступников
я повязал, пока работал в отделе?
495
00:56:48,200 --> 00:56:51,560
Да я стольких бандюков посадил!
496
00:56:52,900 --> 00:56:55,310
Только потому, что ты моложе
и мы учились в одной школе,
497
00:56:55,320 --> 00:56:57,530
я взял над тобой шефство,
относился к тебе хорошо.
498
00:56:57,560 --> 00:57:01,380
И так ты мне отплачиваешь?
Такая твоя благодарность?
499
00:57:02,820 --> 00:57:05,670
В чём причина?
За что ты со мной так?
500
00:57:05,670 --> 00:57:06,980
Ты постарел!
501
00:57:06,980 --> 00:57:11,990
Паршивец, думаешь, я постарел
и теперь преступников ловить не смогу?
502
00:57:12,540 --> 00:57:15,220
Пожалуйста, не делайте этого.
Успокойтесь, ну чего вы разошлись?
503
00:57:21,650 --> 00:57:23,650
Шеф! Шеф!
504
00:57:23,910 --> 00:57:25,540
Шеф! Вы в порядке?
505
00:57:25,570 --> 00:57:27,310
Зачем было руки распускать?
506
00:57:30,950 --> 00:57:33,770
Шеф, потерпите ещё немножко.
507
00:57:41,110 --> 00:57:43,960
Поэтому я и спрашиваю,
зачем вам Чжи На?
508
00:57:44,380 --> 00:57:45,240
Да ещё и в такой поздний час.
509
00:57:45,460 --> 00:57:46,960
Просто скажите, пожалуйста...
510
00:57:49,380 --> 00:57:53,470
Почему я перед вами должен отчитываться,
зачем мне нужно с ней поговорить?
511
00:57:53,830 --> 00:57:57,220
Я, что, не могу встретиться с ней
и лично объяснить, почему?
512
00:57:58,510 --> 00:58:02,090
Пожалуйста, скажите нам.
Или мы пойдём и спросим у Хё Сук.
513
00:58:08,880 --> 00:58:12,080
Когда ты будешь с ней говорить,
я буду ждать тебя неподалёку.
514
00:58:12,490 --> 00:58:14,080
Не злись, что увязался за тобой.
515
00:58:22,550 --> 00:58:24,560
Оставьте сообщение после звукового...
516
00:58:28,510 --> 00:58:31,140
На следующем перекрёстке направо,
а потом через улицу налево.
517
00:58:53,590 --> 00:58:56,230
Пойду, поспрашиваю в магазинчике напротив.
518
00:58:56,270 --> 00:58:57,580
Никуда не уходи, понял?
519
00:58:59,000 --> 00:59:01,000
Возьму на всякий пожарный.
520
00:59:32,750 --> 00:59:34,270
- Простите!
- Да?
521
00:59:34,270 --> 00:59:36,100
Ещё одну бутылку сочжу.
522
00:59:37,790 --> 00:59:39,150
Шеф!
523
00:59:39,340 --> 00:59:41,470
Бросайте вы это гиблое дело.
524
00:59:41,640 --> 00:59:44,520
Не будет он брать трубку.
525
00:59:45,390 --> 00:59:47,520
Я слышал от секретарши начальника,
526
00:59:47,530 --> 00:59:51,310
что с ним вчера разговаривал Пак Чхан Голь.
527
00:59:51,960 --> 00:59:54,440
Помяните моё слово, дурят они нас и ещё как.
528
00:59:54,460 --> 00:59:56,460
Так что, завязывайте вы с этим.
529
00:59:58,030 --> 01:00:00,030
Завязывать, говоришь?
530
01:00:00,030 --> 01:00:01,040
Папа...
531
01:00:01,370 --> 01:00:03,590
Будь ты на моём месте, ты бы сдался?
532
01:00:03,690 --> 01:00:07,890
Я проработал в участке 30 лет.
533
01:00:08,090 --> 01:00:10,020
И что получил взамен?
534
01:00:10,040 --> 01:00:13,810
Почему я должен перекладывать бумажки?
Чем я провинился, что должен это делать?
535
01:00:14,210 --> 01:00:16,210
Что я сделал не так?
536
01:00:18,330 --> 01:00:20,340
Блиин. Вонючие мусора...
537
01:00:20,880 --> 01:00:22,880
Так, пей. Пей и помалкивай.
538
01:00:26,320 --> 01:00:29,110
Вот уроды.
539
01:00:29,880 --> 01:00:32,450
Папа. Папа!
540
01:00:33,810 --> 01:00:35,810
Отвяжитесь от меня!
541
01:00:41,760 --> 01:00:42,760
Господин!
542
01:00:50,530 --> 01:00:53,390
Отпусти! Отпусти, я сказал!
543
01:01:00,850 --> 01:01:03,910
Что ты сказал?
Подонок, что ты сказал?
544
01:01:03,980 --> 01:01:06,480
Простите! Простите!
545
01:01:15,750 --> 01:01:18,290
Простите! Отпустите меня!
546
01:01:19,250 --> 01:01:21,250
Подонок!
547
01:01:25,220 --> 01:01:26,540
Простите!
548
01:01:32,530 --> 01:01:37,150
Да, я коп! Я тебе сейчас
все рёбра пересчитаю! Шваль подзаборная!
549
01:01:40,340 --> 01:01:44,680
Подонок! Я растил его, как своего сына,
а ты его убил. Как ты мог?
550
01:01:45,120 --> 01:01:48,000
Сдохни, мразь! Сдохни!
551
01:01:53,620 --> 01:01:56,020
Папа! Папа, пожалуйста, остановись!
Прошу тебя, папа, не нужно!
552
01:01:56,050 --> 01:01:57,580
Папа! Остановись! Пожалуйста!
553
01:02:00,560 --> 01:02:04,380
Папа, пожалуйста, не нужно!
554
01:02:14,810 --> 01:02:17,250
Я покупаю их от имени моей покойной мамы.
555
01:02:24,740 --> 01:02:25,660
Вот, их я тоже куплю.
556
01:02:25,680 --> 01:02:26,940
А это что такое?
557
01:02:58,760 --> 01:03:01,210
Гук Су? Где ты?
558
01:03:01,240 --> 01:03:03,480
Пожалуйста, возвращайся к машине.
559
01:03:19,520 --> 01:03:31,840
За ансаб огромное спасибо
DramaFever и DarkSmurfSubs
560
01:03:31,840 --> 01:03:38,240
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
561
01:03:38,240 --> 01:03:47,300
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra