1
00:00:00,000 --> 00:00:03,780
{\a6}Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.
2
00:00:04,060 --> 00:00:07,990
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
3
00:00:07,990 --> 00:00:12,560
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
4
00:00:13,750 --> 00:00:15,290
4 серия
5
00:00:19,450 --> 00:00:25,190
Он не только лучший в классе.
Он один из лучших учеников в стране.
6
00:00:26,020 --> 00:00:29,470
Он - гордость не только нашей школы,
но и всего Сеула.
7
00:00:29,670 --> 00:00:32,250
КИНТ* уже сейчас умоляют его учиться у них.
(КИНТ - Корейский институт науки и технологий)
8
00:00:33,310 --> 00:00:35,390
Можно сказать, он гений.
9
00:00:38,250 --> 00:00:40,340
Думаю, мы его переведём.
10
00:00:40,620 --> 00:00:42,010
Что для этого потребуется?
11
00:00:42,090 --> 00:00:45,020
Что? Переведёте?
12
00:00:45,680 --> 00:00:48,370
Учитель, вы меня искали?
13
00:01:03,410 --> 00:01:07,560
Почему вы так смотрите на меня
вместо того, чтобы ответить?
14
00:01:09,400 --> 00:01:12,570
Или это тоже неприлично спрашивать?
15
00:01:13,800 --> 00:01:20,380
Или парень, реально побитый жизнью,
без приличной, высокооплачиваемой работы
16
00:01:20,840 --> 00:01:26,460
без особого опыта общения с женщинами,
парень, не живший, а так, выживающий...
17
00:01:27,470 --> 00:01:31,380
Такой парень не имеет права на отношения?
18
00:01:35,380 --> 00:01:37,020
Вы так считаете?
19
00:01:38,220 --> 00:01:40,330
И поэтому ничего не отвечаете?
20
00:01:41,100 --> 00:01:42,630
Я не знаю.
21
00:01:42,660 --> 00:01:44,630
И что это за ответ такой?
"Не знаю".
22
00:01:45,970 --> 00:01:49,190
У такого парня нет права любить.
Как бы ему ни хотелось.
23
00:01:54,310 --> 00:01:56,090
Такова реальность.
24
00:01:56,830 --> 00:01:58,900
У него нет денег, образования,
поддержки.
25
00:01:59,350 --> 00:02:00,850
Отношения - это, явно, не для него.
26
00:02:02,350 --> 00:02:06,650
Короче, чтобы строить отношения, нужны
деньги, образование, положение в обществе.
27
00:02:07,300 --> 00:02:10,720
И как парень, по сути, ноль без палочки,
может надеяться на любовь?
28
00:02:13,640 --> 00:02:17,170
Всё в порядке.
Возможно, он всё понимает.
29
00:02:17,900 --> 00:02:24,190
Что свидания, любовь, женщины...
Ну, что всё это, не для него.
30
00:02:26,230 --> 00:02:28,690
Я так ему и передам.
Чтобы он снял, наконец, розовые очки.
31
00:02:29,930 --> 00:02:35,940
Но почему у него не было отношений,
если он вашего возраста?
32
00:02:38,850 --> 00:02:43,420
Мне просто интересно.
33
00:02:44,880 --> 00:02:46,880
Если вы с ним одного возраста,
34
00:02:47,240 --> 00:02:54,240
то он должен был успеть влюбиться,
жениться и развестись.
35
00:02:55,950 --> 00:02:59,110
И мне просто интересно,
почему у него всего этого не было...
36
00:02:59,370 --> 00:03:03,980
И чем он занимался вместо всего этого.
37
00:03:05,930 --> 00:03:09,960
С моей точки зрения,
это звучит довольно подозрительно.
38
00:03:18,450 --> 00:03:21,070
Его несправедливо осудили
и посадили в тюрьму.
39
00:03:23,450 --> 00:03:27,590
На очень-очень долгий срок.
40
00:03:32,050 --> 00:03:33,810
Вы, кажется, шокированы.
41
00:03:34,320 --> 00:03:38,800
Кстати, вы уже определились
с планом реконструкции?
42
00:03:39,150 --> 00:03:42,800
Мне бы хотелось чего-нибудь
изысканного, но без вычурности.
43
00:03:51,390 --> 00:03:52,950
Отличная идея.
44
00:03:55,850 --> 00:03:57,800
Думаю, это будет стоить бешеных денег.
45
00:03:58,700 --> 00:04:01,160
Мы сделаем всё в лучшем виде
и без лишних затрат.
46
00:04:02,710 --> 00:04:04,850
А где вы собираетесь закупать материалы?
47
00:04:10,750 --> 00:04:15,250
Ну, я же не говорю, что мы должны
идти за ними вместе.
48
00:04:16,900 --> 00:04:20,310
Но что, если вам
не понравятся материалы, которые я куплю.
49
00:04:24,130 --> 00:04:26,570
За такими штуковинами придётся ехать в Сеул.
50
00:04:30,780 --> 00:04:35,010
Я не говорю: "Поехали вместе"...
51
00:04:35,920 --> 00:04:40,970
Ладно, давайте так: я куплю,
а если вам не понравится - вернём.
52
00:04:42,390 --> 00:04:44,320
Или всегда можно съездить докупить.
53
00:04:47,960 --> 00:04:51,890
Но если мы будем из-за стройматериалов
кататься туда-сюда, то это влетит вам в копеечку.
54
00:04:53,900 --> 00:04:55,820
У вас ведь много денег?
55
00:04:56,520 --> 00:04:58,030
И когда поедем?
56
00:04:59,950 --> 00:05:02,220
А когда удобней?
Может, давайте сейчас?
57
00:05:07,280 --> 00:05:16,230
Но почему вы так на меня смотрите?
И при этом странно улыбаетесь?
58
00:05:16,600 --> 00:05:21,250
Кажется, я вам уже объяснял
в той заброшенной хибаре.
59
00:05:22,100 --> 00:05:24,390
Мне для хорошего настроения много не нужно.
60
00:05:25,390 --> 00:05:27,540
Меня всегда забавляло,
что у девушек такие светлые лица.
61
00:05:28,150 --> 00:05:30,330
А какие у них длинные волнистые волосы!
62
00:05:30,730 --> 00:05:33,290
А голоса! Смешно прям, - такие мелодичные.
63
00:05:33,350 --> 00:05:36,970
А когда смотрят на тебя лучезарно,
вот как вы сейчас, - просто прелесть.
64
00:05:38,690 --> 00:05:41,340
И пальчики - такие тонкие и хрупкие,
что, кажется, сломаются,
65
00:05:41,690 --> 00:05:44,340
стоит мне дотронуться.
66
00:05:45,250 --> 00:05:48,470
Оппа, ты тут дурака валяешь
вместо того, чтоб работать?
67
00:05:50,020 --> 00:05:53,830
Доктор Чон, если оппа отлынивает от работы,
вы этому лодырю ни копейки не платите.
68
00:05:54,020 --> 00:05:57,830
Не смей меня называть оппой или лодырем.
Лучше уж по имени называй.
69
00:05:57,850 --> 00:05:59,360
Кто это? Это человек?
70
00:05:59,360 --> 00:06:01,230
Чо Юн Чжа. Она моя дочь.
71
00:06:01,940 --> 00:06:04,990
Как человек может быть таким маленьким?
72
00:06:05,500 --> 00:06:06,740
Дай-ка, дай-ка мне на тебя взглянуть.
73
00:06:06,740 --> 00:06:09,280
- Ты её пугаешь.
- Не плачь, не плачь.
74
00:06:09,550 --> 00:06:12,040
Эй, ты умеешь разговаривать?
Умеешь разговаривать?
75
00:06:12,060 --> 00:06:15,000
Если умеешь разговаривать - скажи
что-нибудь. Не плачь, а попытайся говорить.
76
00:06:15,000 --> 00:06:16,660
Скажи: "Оппа"! Скажи: "Оппа"!
77
00:06:16,680 --> 00:06:18,630
Какой из тебя оппа? Ты - дядя.
78
00:06:18,680 --> 00:06:22,630
Совсем мне ребёнка запугал!
79
00:06:23,960 --> 00:06:25,530
Пошёл прочь.
80
00:06:25,560 --> 00:06:26,160
Почему?
81
00:06:26,190 --> 00:06:28,010
Сказала: "Отвяжись", значит, отвяжись.
82
00:06:28,030 --> 00:06:30,720
Вот разболтался - рот тебе не закрыть.
83
00:06:30,800 --> 00:06:32,140
Что я опять сделал не так?
84
00:06:32,140 --> 00:06:34,890
Сколько раз тебе сказать, иди уже!
85
00:06:40,900 --> 00:06:44,010
Вау! Эй! Эй, что это такое?
86
00:06:57,300 --> 00:06:58,730
Эй, она такая классная!
87
00:06:58,760 --> 00:07:02,820
Эй, эй, она же, она же,
ты, и правда, отдаёшь её мне?!
88
00:07:04,000 --> 00:07:06,660
Ты что, действительно,
настолько рад этой колымаге?
89
00:07:17,370 --> 00:07:22,360
Оппа! Оппа!
У дяди есть машина!
90
00:07:22,590 --> 00:07:27,660
У меня есть машина!
Теперь у меня есть собственная машина!
91
00:07:30,030 --> 00:07:31,420
У него рак печени.
92
00:07:31,450 --> 00:07:33,070
Нужно делать пересадку, и побыстрее.
93
00:07:34,550 --> 00:07:36,180
У меня теперь есть машина!
94
00:07:37,950 --> 00:07:40,950
Поехали покупать стройматериалы.
Идите, переоденьтесь.
95
00:07:41,730 --> 00:07:44,180
Учти, машину я тебе не покупала.
Я просто одолжила тебе деньги.
96
00:07:44,220 --> 00:07:47,630
Поэтому, не забудь отдать с процентами.
97
00:07:47,650 --> 00:07:52,420
Отдам, обязательно отдам,
в 100, в 1000 раз больше!
98
00:07:53,520 --> 00:07:55,490
Она плачет!
99
00:08:06,590 --> 00:08:10,680
Вот крысёныш!
Засранец, только попадись мне!
100
00:08:10,700 --> 00:08:12,450
Тебе лучше сейчас остановиться!
101
00:08:17,420 --> 00:08:18,420
Стой!
102
00:08:30,000 --> 00:08:32,230
Ищи его!
103
00:08:34,920 --> 00:08:37,130
Вот говнюк! Только попадись мне!
104
00:08:51,700 --> 00:08:55,820
Эй, ты это прекращай.
105
00:09:00,000 --> 00:09:01,760
Подумай о своём отце.
106
00:09:02,010 --> 00:09:04,400
Ведь может так случиться, что его переведут.
107
00:09:05,850 --> 00:09:09,080
Ах, я и забыл, ты же любящий сын.
108
00:09:09,310 --> 00:09:11,750
Да уж получше тебя буду.
109
00:09:13,160 --> 00:09:18,620
Слышал, кандидатуру твоего отца
выдвинули в Верховный суд.
110
00:09:19,940 --> 00:09:23,970
Другого сына я бы поздравил
с успехами его отца, но тебе это ни к чему.
111
00:09:24,410 --> 00:09:25,620
Я прав?
112
00:09:25,670 --> 00:09:37,240
Кстати, Чхан Голь, я собираюсь встретиться с Кан Чхилем.
113
00:09:37,280 --> 00:09:39,680
Не думаю, что он будет рад тебя увидеть.
114
00:09:40,570 --> 00:09:41,900
Мы должны встретиться.
115
00:09:41,900 --> 00:09:43,820
Но учти, больше ты он меня
не получишь ни копейки.
116
00:09:57,120 --> 00:09:59,300
Идиоты, вы что творите?!
117
00:10:00,500 --> 00:10:06,360
И узнал же уже.
Он шустрый, пройдоха.
118
00:10:07,910 --> 00:10:12,020
Да и опять же, вам нужно было
нанять одного из наших ребят.
119
00:10:12,250 --> 00:10:14,510
Как там? Вы с ним встретились?
120
00:10:14,750 --> 00:10:19,310
Вы не собираетесь отзывать ваших ребят
и делать, как я вам сказал, я правильно понял?
121
00:10:20,260 --> 00:10:23,040
Приведите Ён Ака ко мне,
и до того, как он встретится с Кан Чхилем.
122
00:10:34,010 --> 00:10:38,860
Как там дело о наркоторговле,
которое разрабатывает Пак Чхан Голь?
123
00:11:05,380 --> 00:11:08,760
Эй, Лим Чон, пойдём к папе, а?
124
00:11:09,500 --> 00:11:12,320
Бесполезно ходить за мной хвостом,
так что просто отвянь.
125
00:11:13,050 --> 00:11:14,970
Твой отец попросил привести тебя к нему.
126
00:11:15,000 --> 00:11:16,710
Пойдём с дядей.
127
00:11:17,510 --> 00:11:20,010
Отец? Я тебя умоляю!
128
00:11:20,800 --> 00:11:24,530
Эй, не смей так об отце говорить.
129
00:11:25,350 --> 00:11:27,590
Я тебя понимаю. Ты злишься.
130
00:11:27,970 --> 00:11:29,730
Он и ко мне так относится.
131
00:11:29,930 --> 00:11:34,170
Но и ты должен понять и простить отца
за то, что разозлился, впервые тебя увидев.
132
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Эй.
133
00:11:37,220 --> 00:11:39,230
Он просидел 16 лет в тюрьме.
134
00:11:39,530 --> 00:11:42,400
И тут совсем взрослый парень
говорит, что он его сын.
135
00:11:42,570 --> 00:11:43,740
Ты бы тоже сначала не поверил.
136
00:11:43,900 --> 00:11:46,010
- Не думаешь?
- Мне плевать.
137
00:12:11,700 --> 00:12:13,440
Эй, паршивец.
138
00:12:13,550 --> 00:12:16,350
Маленький засранец!
139
00:12:17,330 --> 00:12:20,010
В лицо смотри, когда взрослые с тобой разговаривают!
140
00:12:21,700 --> 00:12:23,560
Эй, эй, эй, засранец!
141
00:12:23,670 --> 00:12:25,390
Я тебе глаза выдеру.
142
00:12:25,390 --> 00:12:29,060
Паршивец, увидел, что я дома,
и решил слинять куда подальше?!
143
00:12:29,470 --> 00:12:31,900
Я владелец этой чёртовой дыры.
144
00:12:32,000 --> 00:12:34,770
Так что тебе лучше поскорей убраться отсюда.
145
00:12:36,730 --> 00:12:38,020
Прочь с дороги.
146
00:12:44,900 --> 00:12:46,470
Кто он?
147
00:12:47,000 --> 00:12:48,950
Отчим?
148
00:12:51,780 --> 00:12:55,220
Я же ничего не имею против.
Твой настоящий отец
149
00:12:55,380 --> 00:12:59,020
сидел в тюрьме, так что мама
могла повторно выйти замуж.
150
00:13:06,690 --> 00:13:08,570
А ты младший братик Лим Чона?
151
00:13:08,950 --> 00:13:10,900
Он мне не брат.
152
00:13:11,700 --> 00:13:14,580
Раз уж вы живёте вместе,
тогда он твой брат, маленький злюка.
153
00:13:15,840 --> 00:13:18,100
И не ешь леденцы. Зубы испортишь.
154
00:13:35,380 --> 00:13:38,380
Я думала, мы приехали покупать
стройматериалы. Так почему мы здесь?
155
00:14:25,660 --> 00:14:30,130
Чон Чжи На! Чон Чжи На!
156
00:14:36,630 --> 00:14:37,840
Какого?..
157
00:14:39,520 --> 00:14:40,630
Эй.
158
00:14:41,810 --> 00:14:43,320
Ян Кан Чхиль.
159
00:14:49,020 --> 00:14:50,860
Стройматериалы вы сегодня покупать не будете?
160
00:14:51,070 --> 00:14:52,600
Как раз сейчас собирался.
161
00:14:52,640 --> 00:14:56,340
К сожалению, я с вами не пойду,
я слишком устала.
162
00:14:56,580 --> 00:15:01,080
Дальше по улице есть кафе.
Приходите туда, когда закончите.
163
00:15:06,560 --> 00:15:08,200
Вы, кажется, не спали прошлой ночью.
164
00:15:09,060 --> 00:15:11,240
Да, и что?
165
00:15:11,920 --> 00:15:13,810
Вы хоть завтракали?
166
00:15:16,650 --> 00:15:18,380
Ладно, делайте, что собирались.
167
00:15:22,580 --> 00:15:23,350
Ага!
168
00:16:15,060 --> 00:16:16,430
Что вы делаете?
169
00:16:16,430 --> 00:16:17,840
Провожу расчёты.
170
00:16:18,000 --> 00:16:21,920
Вы уже купили стройматериалы?
Или, может, образцы подобрали?
171
00:16:22,180 --> 00:16:24,520
Всё здесь. Образцы, расчёты - всё здесь.
172
00:16:24,910 --> 00:16:26,850
И у вас нет эскиза?
173
00:16:51,440 --> 00:16:52,440
Вот.
174
00:17:04,180 --> 00:17:05,860
Я собираюсь построить вот так.
175
00:17:07,650 --> 00:17:09,230
Это - вид снаружи.
176
00:17:09,950 --> 00:17:12,920
Древесину будем использовать эту.
177
00:17:14,680 --> 00:17:16,680
А что это за номерок?
178
00:17:16,860 --> 00:17:19,910
Серийный номер древесины
из дома, который вы назвали красивым.
179
00:17:20,310 --> 00:17:21,870
Ну тот, синего цвета.
180
00:17:25,290 --> 00:17:29,810
А это из кафе, которое мы проходили.
181
00:17:30,540 --> 00:17:32,540
Похоже, эта деталь вам приглянулась.
182
00:17:33,590 --> 00:17:34,870
Я не перепутал?
183
00:17:37,700 --> 00:17:41,950
Неужели вы всё это запомнили?
184
00:17:46,660 --> 00:17:48,980
А это вкусное?
185
00:17:53,910 --> 00:17:55,050
Угощайтесь.
186
00:18:27,360 --> 00:18:29,220
Ты до сих пор не ушёл?
187
00:18:29,500 --> 00:18:31,440
Чей это дом?
188
00:18:32,230 --> 00:18:34,320
Одного из ребят, с которыми
я занимаюсь репетиторством.
189
00:18:34,650 --> 00:18:36,610
Ученик учит других учеников?
190
00:18:36,990 --> 00:18:39,190
А я необычный ученик.
191
00:18:40,520 --> 00:18:42,300
А, точно, ты же гений.
192
00:18:52,380 --> 00:18:53,600
Дай мне денег.
193
00:18:53,600 --> 00:18:54,830
Я сегодня не иду домой.
194
00:18:54,840 --> 00:18:56,760
Да что с тобой такое?!
Я пытаюсь хоть немного заработать.
195
00:18:56,790 --> 00:18:58,460
Просто иди домой!
196
00:18:58,620 --> 00:18:59,940
Дай мне денег!
197
00:18:59,940 --> 00:19:01,900
Господи, сгинь с глаз долой!
Денег тебе захотелось?
198
00:19:02,450 --> 00:19:04,600
Я не хочу больше видеть
этого ублюдка Лим Чона!
199
00:19:11,260 --> 00:19:13,230
- Прошу. Приятного аппетита.
- Спасибо.
200
00:19:13,370 --> 00:19:17,320
Почему этот приблудыш живёт у нас?
201
00:19:17,610 --> 00:19:20,950
Какого чёрта ты пытаешься заработать
на университет чужому выродку?
202
00:19:21,030 --> 00:19:24,170
Как ты смеешь так говорить,
когда мы стольким обязаны Су Ми?
203
00:19:24,330 --> 00:19:26,790
Хотя я уверена, он поступит
в университет и без посторонней помощи.
204
00:19:26,840 --> 00:19:30,660
- Заткнись. Давай сюда заначку!
- У меня ничего нет.
205
00:19:30,670 --> 00:19:32,850
- А это что?!
- У меня нет денег!
206
00:19:33,040 --> 00:19:34,740
Твоя тётя?
207
00:19:36,610 --> 00:19:38,000
Мамина подруга.
208
00:19:39,950 --> 00:19:42,510
Твой отец даст тебе денег на университет.
209
00:19:45,190 --> 00:19:47,090
Я могу поступить сам.
210
00:19:47,990 --> 00:19:51,750
Многие университеты с руками меня заберут,
даже если у меня нет ни копейки.
211
00:19:51,780 --> 00:19:52,740
Эй!
212
00:19:53,950 --> 00:19:56,340
Единственная причина, по которой
я живу с тётей, -
213
00:19:56,360 --> 00:19:57,860
я её люблю.
214
00:19:59,100 --> 00:20:00,970
Не пойми неправильно.
215
00:20:01,750 --> 00:20:05,010
Я не бедный сиротинушка, которому некуда податься.
216
00:20:05,540 --> 00:20:07,790
Чем больше я тебя узнаю,
тем больше ты мне напоминаешь твоего отца.
217
00:20:07,860 --> 00:20:10,290
У вас совершенно одинаковые характеры.
218
00:20:12,120 --> 00:20:17,640
Я с этим подонком, которого все зовут
моим отцом, соглашусь жить, только
219
00:20:17,730 --> 00:20:20,720
чтобы отомстить ему за то,
что он бросил нас с матерью.
220
00:20:23,960 --> 00:20:26,330
Вот, ты сделал правильный выбор!
221
00:20:26,830 --> 00:20:29,740
Настоящий мужчина должен быть
немножко коварным.
222
00:20:30,280 --> 00:20:33,030
Пойдём. И ты сможешь ему отомстить.
223
00:20:34,160 --> 00:20:37,350
Кроме того, если тебя не будет рядом,
это пойдёт тёте только на пользу.
224
00:20:38,580 --> 00:20:40,760
У них и так немало причин для ссор и без тебя.
225
00:20:41,410 --> 00:20:43,500
Давай не будем добавлять им
причин для разногласий.
226
00:20:46,690 --> 00:20:47,700
Пойдём.
227
00:21:04,580 --> 00:21:06,330
Что ты делаешь?
228
00:21:07,330 --> 00:21:10,290
Пишу тёте, что оставляю свою сберкнижку ей.
229
00:21:11,660 --> 00:21:13,860
И что вернусь, если окажется,
что мой отец - полный засранец.
230
00:21:13,910 --> 00:21:15,510
Чтобы она не переживала за меня.
231
00:21:16,310 --> 00:21:17,990
Вернёшься?
232
00:21:26,620 --> 00:21:28,430
Зачем вы столько едите?
233
00:21:29,320 --> 00:21:33,110
Вы бы тоже ели за обе щеки,
будь вы мной.
234
00:21:33,710 --> 00:21:37,890
Вы даже представить себе не можете,
как я мечтал вот так наесться.
235
00:21:37,930 --> 00:21:40,280
Хотя, откуда вам знать?
236
00:21:40,820 --> 00:21:43,390
Я годы провёл в месте,
где такие деликатесы не в чести.
237
00:21:45,960 --> 00:21:48,570
В те дни я только то и делал,
что пялился в потолок...
238
00:21:48,840 --> 00:21:53,870
мечтая, что смогу наесться до отвала...
239
00:21:54,150 --> 00:21:56,060
Говорил себе: "Как только выберусь отсюда,
240
00:21:56,080 --> 00:21:59,180
съем все острые рисовые шарики в мире!
241
00:21:59,880 --> 00:22:05,370
Буду объедаться рыбным пирогом!
Наемся кровянки до отвала!"
242
00:22:06,970 --> 00:22:08,880
Смешно, правда?
243
00:22:09,210 --> 00:22:12,310
Но тогда было совсем не до смеха.
244
00:22:12,790 --> 00:22:17,110
Если честно, я никогда...
245
00:22:18,450 --> 00:22:28,150
никогда бы не подумал,
что расскажу об этом хоть кому-нибудь.
246
00:22:30,410 --> 00:22:32,520
Тётушка, дайте мне ещё кровянки.
247
00:22:35,060 --> 00:22:36,870
Пойдём поедим.
248
00:22:38,810 --> 00:22:41,510
Вредно есть столько фастфуда.
249
00:22:41,710 --> 00:22:44,420
Пойдёмте в кафе. Я угощаю.
250
00:22:44,500 --> 00:22:46,110
А мне и здесь нравится.
251
00:22:55,370 --> 00:22:56,650
Вот, возьмите.
252
00:23:02,150 --> 00:23:05,520
Вчера, когда мы встретились,
вы сказали, что не спали всю ночь, так?
253
00:23:05,690 --> 00:23:08,940
А сегодня утром работали
у меня в клинике не покладая рук.
254
00:23:08,960 --> 00:23:13,310
Вы вели машину всю дорогу до Сеула, целый день
были на ногах, да ещё и едите всякую гадость.
255
00:23:13,350 --> 00:23:16,400
Кроме того, вы не совсем здоровы.
256
00:23:22,870 --> 00:23:25,910
Я лишь хотела сказать...
257
00:23:28,080 --> 00:23:33,040
У вас могут возникнуть проблемы
с желудком. Так что давайте поедим риса.
258
00:23:33,810 --> 00:23:35,350
Пойдёмте со мной.
259
00:23:47,710 --> 00:23:49,030
Я сказала, пойдём поедим риса.
260
00:23:49,040 --> 00:23:52,660
Если будете есть много фастфуда,
это может навредить вам в будущем.
261
00:23:53,130 --> 00:23:58,060
В будущем? У меня нет этого будущего.
262
00:23:58,960 --> 00:24:03,450
Последние 16 лет я живу, особо
не заморачиваясь насчёт этого будущего.
263
00:24:04,400 --> 00:24:08,200
Всё, что для меня важно - это то,
что сейчас передо мной вкусная еда.
264
00:24:08,290 --> 00:24:11,240
И я могу съесть всё без промедления.
265
00:24:11,260 --> 00:24:14,430
Этого мне достаточно.
Это здорово! И точка.
266
00:24:21,210 --> 00:24:23,320
Ой, я вас вымазал.
267
00:24:24,960 --> 00:24:25,640
Всё в порядке.
268
00:24:25,660 --> 00:24:27,950
Я напортачил, мне и вытирать.
269
00:24:29,440 --> 00:24:31,250
Всё нормально.
270
00:25:18,510 --> 00:25:21,820
Как человек, приехавший за одеждой,
ничего из этой одежды не купил?
271
00:25:23,290 --> 00:25:26,000
Ну... Я просто не знаю, как это делается.
272
00:25:26,190 --> 00:25:28,560
Наверное, потому, что я этого раньше не делал.
273
00:25:30,650 --> 00:25:31,670
Держите.
274
00:25:36,110 --> 00:25:37,590
Это мне?
275
00:25:41,660 --> 00:25:45,120
Я её заприметил в магазине.
Но сейчас она выглядит намного красивее.
276
00:25:47,250 --> 00:25:49,210
Простите!
Эй, пошевеливайтесь там!
277
00:25:49,230 --> 00:25:49,960
Подожди нас!
278
00:25:49,960 --> 00:25:52,170
Пойдём на крышу!
279
00:25:56,050 --> 00:25:57,770
А эти ребята... куда они бегут?
280
00:26:00,120 --> 00:26:01,510
Что это за звук?
281
00:26:01,510 --> 00:26:04,120
Кажется, неподалёку запускают фейерверки.
282
00:26:04,790 --> 00:26:08,950
Что? Как фейерверки могут
быть такими громкими?
283
00:26:10,160 --> 00:26:11,400
Вы знаете о фейерверках?
284
00:26:11,400 --> 00:26:12,960
Конечно.
285
00:26:13,390 --> 00:26:17,740
Вы, и правда, слышали о фейерверках,
и что их запускают в небо?
286
00:26:17,760 --> 00:26:20,530
Ну да, по телику видел.
287
00:26:20,850 --> 00:26:22,810
Белые, красные, синие искры,
взмывающие в небо.
288
00:26:22,950 --> 00:26:25,910
Показывали, как дети их запускали.
289
00:26:25,940 --> 00:26:29,260
Нет, это петарды.
290
00:26:29,270 --> 00:26:31,650
Фейерверки совсем другие.
291
00:26:31,700 --> 00:26:33,570
Вы же никогда раньше фейерверки
не видели, так?
292
00:26:34,630 --> 00:26:37,040
А где их можно посмотреть?
293
00:26:40,790 --> 00:26:42,440
Что вы ищете?
294
00:26:42,890 --> 00:26:45,660
Самое высокое здание неподалёку.
295
00:26:53,010 --> 00:26:54,010
Вон то.
296
00:26:58,160 --> 00:26:59,650
Быстрее!
297
00:27:03,660 --> 00:27:04,860
Идите вперёд.
298
00:27:05,900 --> 00:27:07,540
Ну, тогда я побежал.
299
00:27:59,010 --> 00:28:00,560
Красотища, правда?
300
00:28:02,950 --> 00:28:04,500
Это, ведь, сон?
301
00:28:06,250 --> 00:28:09,200
Наверное. Очень похоже на сон, правда?
302
00:28:17,780 --> 00:28:21,760
Я должен стать хорошим человеком,
если хочу видеть такие штуковины почаще.
303
00:28:45,780 --> 00:28:49,560
~ Когда звездопад озаряет небо... ~
(Песня: "Иди к берегу моря", Key Boys, 1990)
304
00:28:49,710 --> 00:28:53,280
~ Иди к берегу моря.
Иди к берегу моря. ~
305
00:28:53,580 --> 00:28:56,980
~ Когда тебя переполняет
юношеский задор... ~
306
00:28:57,080 --> 00:29:01,490
~ Иди к берегу моря.
Иди к берегу моря. ~
307
00:29:02,600 --> 00:29:10,540
Кино. Караоке.
Парк развлечений.
308
00:29:12,380 --> 00:29:15,500
И ещё... поход в зоопарк.
309
00:29:16,510 --> 00:29:19,920
Пойти, чтобы потрогать льва за усы.
310
00:29:20,130 --> 00:29:22,570
Увидеть, как слон делает фонтанчик хоботом.
311
00:29:22,910 --> 00:29:24,600
Покататься на поезде.
312
00:29:24,860 --> 00:29:27,960
Сходить на пикник с кимбапом.
313
00:29:29,910 --> 00:29:32,080
Съездить с мамой куда-нибудь.
314
00:29:32,590 --> 00:29:36,360
Сходить с мамой в горы,
побродить с ней по деревенскому рынку.
315
00:29:37,990 --> 00:29:43,520
И... и... и...
316
00:29:43,870 --> 00:29:45,600
Что вы делаете?
317
00:29:47,110 --> 00:29:48,590
Думаю о том, что я хочу сделать.
318
00:29:50,900 --> 00:29:52,670
Что я очень сильно хочу сделать.
319
00:29:54,250 --> 00:29:56,810
Если бы жить мне оставалось
всего несколько месяцев...
320
00:29:57,100 --> 00:30:00,300
То я должен был бы превратить
каждый свой день в настоящий праздник.
321
00:30:00,410 --> 00:30:03,060
Вот и думаю, что бы такого сделать?
322
00:30:08,080 --> 00:30:09,810
А вы?
323
00:30:10,960 --> 00:30:17,610
Если бы у вас было всего
несколько месяцев, что бы вы хотели сделать?
324
00:30:24,190 --> 00:30:26,520
Почему вы думаете о таких глупостях?
Это бессмысленно.
325
00:30:27,900 --> 00:30:31,700
Ты же недавно сами говорили,
что нужно думать только о настоящем.
326
00:30:36,130 --> 00:30:40,750
Ну, это я так...
Просто, к слову пришлось.
327
00:30:41,470 --> 00:30:47,350
Никогда не знаешь, что может случиться.
328
00:30:52,920 --> 00:30:55,070
Я устала. Попытаюсь немного отдохнуть.
329
00:30:58,880 --> 00:31:00,860
Хорошо. Вздремните.
330
00:31:03,020 --> 00:31:05,780
Я доставлю вас домой
в целости и сохранности.
331
00:31:06,460 --> 00:31:10,090
Потому что не подвезти девушку
до дома - признак дурного тона.
332
00:31:10,680 --> 00:31:13,750
~ Свои самые сокровенные чувства... ~
333
00:31:14,750 --> 00:31:17,760
~ Доверь их шёпоту волн. ~
334
00:31:17,760 --> 00:31:21,490
~ Когда любовь уходит... ~
335
00:31:21,490 --> 00:31:25,500
~ Иди к берегу моря.
Иди к берегу моря. ~
336
00:31:35,210 --> 00:31:37,280
Увидимся, когда привезут стройматериалы.
337
00:31:55,710 --> 00:31:57,220
Что ты здесь делаешь?
338
00:31:57,500 --> 00:31:59,950
Ты же, кажется, ездил в Сеул
увидеться с друзьями.
339
00:32:00,630 --> 00:32:01,870
Что это был за хмырь?
340
00:32:03,570 --> 00:32:05,600
Хмырь? Ты чего?
341
00:32:05,890 --> 00:32:07,780
Мне нельзя его так называть?
342
00:32:08,040 --> 00:32:12,030
Хорошо, не хмырь.
Кто был тот парень?
343
00:32:13,010 --> 00:32:14,460
Ч-что?
344
00:32:16,530 --> 00:32:20,020
Это тот, кого ты сбила машиной?
345
00:32:21,470 --> 00:32:22,990
Я же говорила, что это была случайность.
346
00:32:25,100 --> 00:32:27,440
А он знает?
347
00:32:28,780 --> 00:32:31,260
Не знает. Я ему не сказала.
348
00:32:34,210 --> 00:32:35,530
И не говори.
349
00:32:37,440 --> 00:32:40,250
Помнишь, что сказали в страховой
компании? Деньги ему заплатили,
350
00:32:40,500 --> 00:32:41,960
ты больше ничем не связана.
351
00:32:42,210 --> 00:32:44,940
Тебе незачем говорить ему,
что это была ты.
352
00:32:45,390 --> 00:32:46,560
Не смей ему говорить.
353
00:32:50,000 --> 00:32:55,790
Если бы тебе оставалось жить
всего несколько месяцев,
354
00:32:56,720 --> 00:32:58,570
что бы ты хотел сделать?
355
00:32:59,790 --> 00:33:01,230
Что на тебя нашло?
356
00:33:01,820 --> 00:33:04,600
Скажи. Что бы ты хотел сделать?
357
00:33:07,050 --> 00:33:08,080
Иди уже спать.
358
00:33:08,080 --> 00:33:10,190
Ты, должно быть, совсем вымотался.
359
00:33:11,540 --> 00:33:15,230
Днём я работаю в ветклинике,
и только по вечерам есть свободная минута.
360
00:33:15,820 --> 00:33:18,710
Иди ночевать к Хё Сук,
а я как-раз поклею обои.
361
00:33:18,710 --> 00:33:21,420
Совсем из ума выжил.
Ты же ночью глаз не сомкнул.
362
00:33:21,420 --> 00:33:23,500
Пойди выспись, поклеишь позже.
363
00:33:24,550 --> 00:33:27,730
Я последние 16 лет
в тюряге только то и делал, что спал.
364
00:33:27,730 --> 00:33:30,190
Там спать заставляли,
даже если ты и не особо хочешь.
365
00:33:30,340 --> 00:33:31,460
Зачем мне ещё спать?
366
00:33:31,550 --> 00:33:32,960
Всё в порядке. Иди уже.
367
00:33:35,790 --> 00:33:37,910
Уходи к Хё Сук, мне обои клеить нужно!
368
00:33:38,100 --> 00:33:39,530
Никуда я не пойду!
369
00:33:39,950 --> 00:33:42,430
Я хочу побыть здесь, с тобой.
370
00:33:48,200 --> 00:33:51,320
Если ты так меня любишь,
почему тогда притворялась, что не знаешь?
371
00:33:54,070 --> 00:33:56,060
Когда меня ранили
и я пытался поговорить с тобой...
372
00:33:56,090 --> 00:33:58,280
Ну вот. Опять ты за старое.
373
00:34:01,590 --> 00:34:04,050
Знаешь, как мне было тогда больно?
374
00:34:05,460 --> 00:34:10,310
Я тебе буду постоянно напоминать,
пока ты не попросишь прощения.
375
00:35:30,580 --> 00:35:32,570
А это кто такой?
376
00:35:34,910 --> 00:35:36,110
Чего?
377
00:35:36,220 --> 00:35:37,560
Сам посмотри.
378
00:35:38,850 --> 00:35:40,570
На что смотреть?
379
00:35:41,020 --> 00:35:43,290
Посмотри на парня,
стоящего у входа на парковку.
380
00:36:08,030 --> 00:36:09,560
Что он здесь забыл?
381
00:36:12,370 --> 00:36:14,580
Это ваш с Лим Су Ми сын.
382
00:36:14,860 --> 00:36:16,310
Лим Чон.
383
00:36:17,160 --> 00:36:18,050
Что?
384
00:36:18,450 --> 00:36:20,110
- Он может быть донором печени.
- Что?!
385
00:36:20,330 --> 00:36:21,540
Посмотри направо.
386
00:36:24,380 --> 00:36:25,670
Нафига ты его сюда притащил?
387
00:36:25,700 --> 00:36:26,620
Я сказал, направо посмотри!
388
00:36:45,270 --> 00:36:46,610
Подумай о своей матери.
389
00:36:47,020 --> 00:36:49,760
Всё хорошее, что было в её жизни -
это её сыновья.
390
00:36:50,160 --> 00:36:51,540
Но её старший сын умер.
391
00:36:52,010 --> 00:36:54,240
Хочешь, чтобы ей пришлось
и младшего сына хоронить?
392
00:36:56,550 --> 00:36:58,240
Что ты от меня хочешь?
Это моя судьба.
393
00:37:00,440 --> 00:37:02,460
Вот поэтому ты и сгниёшь
вшивым зеком.
394
00:37:04,650 --> 00:37:06,560
Я не позволю себе умереть перед ней.
395
00:37:07,390 --> 00:37:10,570
Когда придёт время умирать,
я уползу топиться в море. Доволен?!
396
00:37:11,250 --> 00:37:15,350
Меня смоет волнами.
Это будет тихая и незаметная смерть!
397
00:37:15,350 --> 00:37:18,260
С чего ты взял, что я собираюсь
умирать перед мамой?
398
00:37:18,320 --> 00:37:19,620
Ещё чего, придурок!
399
00:37:23,710 --> 00:37:25,960
Но ты действительно сбрендил.
400
00:37:26,850 --> 00:37:29,190
Так ты пацана сюда привёл,
чтобы мы у него печень отобрали?
401
00:37:29,290 --> 00:37:32,570
Вау, а ты, оказывается,
волк в овечьей шкуре.
402
00:37:34,610 --> 00:37:36,730
Просто, это несправедливо!
403
00:37:42,680 --> 00:37:44,400
Тебе самому не кажется,
что это несправедливо?
404
00:37:46,730 --> 00:37:49,580
Ты 16 лет отсидел в тюрьме
за преступление, которого не совершал.
405
00:37:51,200 --> 00:37:55,500
Но ты вытерпел. Вышел из тюрьмы,
нашёл работу, стал помогать матери.
406
00:37:55,500 --> 00:37:57,690
И за все страдания
был "награждён" раком печени.
407
00:37:57,690 --> 00:37:59,390
Разве это справедливо?
408
00:38:04,560 --> 00:38:07,540
Для здорового молодого парня
отдать части печени не смертельно.
409
00:38:10,250 --> 00:38:15,810
Он станет донором печени и спасёт жизнь,
поэтому позже он попадёт в Рай.
410
00:38:17,560 --> 00:38:19,170
Ты выучишь его в колледже.
411
00:38:20,310 --> 00:38:22,110
Он хочет поехать в Америку.
412
00:38:23,970 --> 00:38:26,690
Он смышлёный парень.
Ты обязан отправить его учиться туда.
413
00:38:27,650 --> 00:38:30,870
Учёба в лучших университетах
стоит примерно 80 млн. вон.
414
00:38:31,280 --> 00:38:33,720
Если будем работать денно и нощно,
нам всё по плечу.
415
00:38:33,940 --> 00:38:35,390
Довольно. Отвяжись.
416
00:38:36,740 --> 00:38:38,920
Ты вышел на волю после 16 лет отсидки.
417
00:38:40,810 --> 00:38:42,150
Тебе не кажется, что это чудо?
418
00:38:45,030 --> 00:38:48,570
Когда завтра ты откроешь глаза,
ты увидишь не карцер и не камеру.
419
00:38:49,480 --> 00:38:55,360
Разве не здорово жить с мамой,
даже если дом и похож на собачью конуру?
420
00:38:59,420 --> 00:39:08,160
Неужели ты не рад уже самой возможности
видеть маму, говорить с ней каждый день?
421
00:39:10,540 --> 00:39:12,790
Выйдя на волю, понимаешь,
что жизнь полна чудес.
422
00:39:14,880 --> 00:39:16,870
Твоя жизнь тоже полна чудес.
423
00:39:20,120 --> 00:39:22,560
Ты должен встречаться с девушкой.
424
00:39:23,550 --> 00:39:26,290
Как все обычные люди,
ты должен по уши влюбиться.
425
00:39:27,940 --> 00:39:29,910
Как человек.
426
00:39:31,180 --> 00:39:33,630
Хотя бы немножко.
Пожить, как человек.
427
00:39:58,780 --> 00:40:04,670
Мы должны... хотя бы раз показать
свою сыновнюю любовь перед мамой.
428
00:40:04,710 --> 00:40:06,570
Давай заработаем ей много денег.
429
00:40:07,680 --> 00:40:10,180
Давай жить так, чтобы она
могла сказать всем на рынке:
430
00:40:10,650 --> 00:40:13,000
"Только взгляните на моего сына".
431
00:40:13,300 --> 00:40:15,190
"Какой же он у меня замечательный".
432
00:40:16,050 --> 00:40:17,810
Ну? Хён?
433
00:40:43,690 --> 00:40:48,280
Ты ни в чём не провинился
перед Небесами. Всё в порядке.
434
00:40:50,260 --> 00:40:52,390
Поверь мне.
435
00:41:03,070 --> 00:41:10,110
А что, если он не захочет
стать донором?
436
00:41:15,970 --> 00:41:21,170
Ты должен хорошо с ним обходиться.
Чтобы он чувствовал себя любимым.
437
00:41:29,560 --> 00:41:37,470
Сначала нужно выяснить, этот Чон
или как там его, мой он сын или нет.
438
00:41:41,630 --> 00:41:43,270
Потом и говорить будем.
439
00:42:02,900 --> 00:42:07,800
И что ему за это рисовать:
белые или чёрные звёзды?
440
00:42:09,280 --> 00:42:10,510
Я запутался.
441
00:42:16,960 --> 00:42:18,510
Куда мы идём?
442
00:42:19,210 --> 00:42:20,830
В дом твоего отца.
443
00:42:22,720 --> 00:42:26,610
Где находится этот чёртов дом,
если мы уже 20 круг здесь нарезаем?
444
00:42:40,310 --> 00:42:42,530
Я же колено поцарапал.
Зачем вы берёте анализ крови?
445
00:42:42,730 --> 00:42:47,160
Твой дядя попросил сделать
все анализы, раз уж ты в больнице.
446
00:42:51,560 --> 00:42:54,640
Всё правильно? Правильно?
Четвёртая? Так ведь?
447
00:42:54,860 --> 00:42:58,600
Всё правильно. Четвёртая.
Он твой сын!
448
00:43:05,550 --> 00:43:09,080
Один фермер, Чан,
использовал эту хибару как склад.
449
00:43:09,350 --> 00:43:13,210
Но он переехал в город,
так что здание уже года два как пустует.
450
00:43:13,360 --> 00:43:16,030
Его выставили на продажу.
Но покупать особо не спешат.
451
00:43:16,360 --> 00:43:19,430
Никто не будет против,
если ты пока им попользуешься.
452
00:43:19,560 --> 00:43:22,010
Поезжай, глянь на него.
Может, доски оттуда какие пригодятся.
453
00:43:22,130 --> 00:43:23,210
Всё должно быть в порядке.
454
00:43:51,540 --> 00:43:54,070
Тэни, не нужно было брать тебя с собой.
455
00:43:56,710 --> 00:44:02,230
Ты чего это трогаешь капканы,
которые мы несколько дней устанавливали?
456
00:44:03,310 --> 00:44:04,550
Побежали!
457
00:44:04,710 --> 00:44:07,390
Вот же противная ветеринарша!
Животных ей жалко!
458
00:44:07,450 --> 00:44:12,040
Только если люди будут хорошо жить,
то и с животными всё будет в порядке!
459
00:44:12,070 --> 00:44:14,800
А ну сейчас же остановись!
460
00:44:25,850 --> 00:44:27,230
Куда подевалась эта девчонка?!
461
00:44:27,330 --> 00:44:31,180
Только попадись мне,
я тебя тут же прикончу.
462
00:45:25,610 --> 00:45:27,450
Он, действительно, сын Кан Чхиля?
463
00:45:27,860 --> 00:45:29,470
Мам, сколько раз вам ещё повторять?
464
00:45:29,510 --> 00:45:31,910
Кан Чхиль ещё в школе закрутил с одной
девчонкой. Это их общий сын.
465
00:45:33,950 --> 00:45:35,650
А почему он такой неразговорчивый?
466
00:45:35,700 --> 00:45:38,770
Он смышлённый парень.
Не переживайте.
467
00:45:38,860 --> 00:45:41,290
Он лучший ученик во всём районе.
468
00:45:41,560 --> 00:45:44,940
Когда я заикнулся о переводе
в другую школу, учителя взбесились.
469
00:45:46,110 --> 00:45:48,800
Даже если он говорит, что не голоден,
мы всё равно должны его чем-то покормить.
470
00:45:49,140 --> 00:45:51,100
Разве не здорово осознавать,
что у вас есть внук?
471
00:45:52,760 --> 00:45:54,320
Ты же мне соврал!
472
00:45:54,800 --> 00:45:57,830
Как такая нищая семья
сможет послать меня учиться в Америку?!
473
00:46:24,260 --> 00:46:26,680
Эй! Что ты делаешь?
474
00:46:32,360 --> 00:46:35,990
Почему ты здесь сам?
475
00:46:37,210 --> 00:46:39,220
Куда ты понёсся?
476
00:46:42,350 --> 00:46:44,430
Хочешь, чтобы я шёл за тобой?
477
00:46:48,010 --> 00:46:49,010
Эй!
478
00:46:57,540 --> 00:46:58,680
Эй!
479
00:47:10,760 --> 00:47:13,060
Эй, ты хоть знаешь, куда бежишь?
480
00:47:14,120 --> 00:47:15,640
Где твоя хозяйка?
481
00:47:22,980 --> 00:47:25,090
Почему вы здесь сидите?
482
00:47:25,290 --> 00:47:27,290
А вы здесь как оказались?
483
00:47:31,440 --> 00:47:34,850
Зачем девушке самой сюда приходить?
Вы совсем бесстрашная...
484
00:47:37,050 --> 00:47:38,670
Как вы сюда пришли?
485
00:47:38,890 --> 00:47:40,870
Это вы здесь как оказались?
486
00:47:43,270 --> 00:47:44,530
Это же...
487
00:47:45,150 --> 00:47:47,200
Я пришла покормить горных животных.
488
00:47:47,580 --> 00:47:50,330
Зачем вы их подкармливаете?
489
00:47:50,460 --> 00:47:51,950
Они вас об этом просили?
490
00:47:54,290 --> 00:47:56,010
Нога не сломана?
491
00:47:56,910 --> 00:48:00,460
Капкан старый,
так что я особо не пострадала.
492
00:48:00,640 --> 00:48:03,110
Но, кажется, я растянула связки.
493
00:48:03,410 --> 00:48:05,810
Позвонили бы в полицию.
494
00:48:07,900 --> 00:48:09,890
Я уронила телефон в реку.
495
00:48:13,160 --> 00:48:15,930
Так, сначала откроем капкан.
Потом я отнесу вас к машине.
496
00:48:17,420 --> 00:48:19,120
Вытерпите?
497
00:48:31,970 --> 00:48:33,490
Только резко, ладно?
498
00:48:58,710 --> 00:49:03,010
Вау, молодчинка. Всё вытерпела.
499
00:49:07,250 --> 00:49:09,200
Выглядело так мило, и я просто...
500
00:49:16,750 --> 00:49:17,920
В порядке?
501
00:49:17,930 --> 00:49:18,880
Да...
502
00:49:27,510 --> 00:49:31,290
Ух ты, у вас ступни,
как у маленького ребёнка.
503
00:50:05,850 --> 00:50:08,280
Держитесь крепче.
Так будет удобнее нести.
504
00:50:10,500 --> 00:50:12,440
Вы меня совсем не слушаете.
505
00:50:19,350 --> 00:50:20,530
Вот так уже лучше.
506
00:50:53,660 --> 00:50:55,330
Очень устали?
507
00:50:59,070 --> 00:51:01,810
А если я скажу, что устал,
что будете делать?
508
00:51:02,380 --> 00:51:04,460
Ну, вы могли бы отдохнуть.
509
00:51:06,210 --> 00:51:07,480
И то правда.
510
00:51:09,000 --> 00:51:10,400
Я могу отдохнуть.
511
00:51:21,580 --> 00:51:23,210
Ух, какая жарища!
512
00:51:30,460 --> 00:51:31,960
В детстве мы с ребятами...
513
00:51:32,000 --> 00:51:33,420
Вы не обязаны меня развлекать.
514
00:51:33,790 --> 00:51:35,660
Да мне и нечем, если уж на то пошло.
515
00:51:47,560 --> 00:51:51,680
Похоже, кровотечение прекратилось,
но лодыжка опухла.
516
00:51:51,970 --> 00:51:53,940
Нужно побыстрее
доставить вас в больницу.
517
00:51:57,580 --> 00:51:59,330
Лучше, наверное, если вы
понесёте меня на спине.
518
00:51:59,850 --> 00:52:01,460
Хотел поменять позицию.
519
00:52:01,660 --> 00:52:03,310
Я и так чертовски устал.
520
00:52:04,200 --> 00:52:06,470
Вам неприятно, если я буду нести так?
521
00:52:08,040 --> 00:52:09,930
Нет, мне просто стыдно...
522
00:52:10,020 --> 00:52:14,240
Если стыдно, значит, обнимите
покрепче за шею, чтоб было удобнее нести.
523
00:52:43,920 --> 00:52:45,500
Вот, пожалуйста, детектив Чон.
524
00:52:50,010 --> 00:52:52,270
Хорошо вы сегодня выпили, да?
525
00:52:58,010 --> 00:52:59,410
Тысяча вон.
526
00:53:09,600 --> 00:53:12,740
До свидания. Берегите себя.
527
00:53:17,280 --> 00:53:20,080
Что это?
И это всё?
528
00:53:20,110 --> 00:53:21,590
Просто смотрели на её руки?
529
00:53:21,980 --> 00:53:24,670
Вы с ней даже не заговорили,
а просто купили настойку?
530
00:53:26,110 --> 00:53:29,400
Но согласись, у неё очаровательные руки.
531
00:53:29,580 --> 00:53:32,200
Кто-то тут клялся, что единственная
женщина в его жизни - это его жена.
532
00:53:33,000 --> 00:53:34,990
Что? Собираетесь ещё раз жениться?
533
00:53:36,620 --> 00:53:41,810
Сегодня я, как никогда,
скучаю по маме Чжи На.
534
00:53:43,500 --> 00:53:45,280
Плесни-ка мне для настрою, дурень!
535
00:53:47,340 --> 00:53:49,500
Господи, старый вдовец.
536
00:54:08,310 --> 00:54:10,050
Спасибо.
537
00:54:13,750 --> 00:54:15,720
Скажете тоже.
538
00:54:18,160 --> 00:54:22,490
Вы благодарны только на словах.
А я тут, пропотел весь, как свинья.
539
00:54:25,000 --> 00:54:27,420
А как мне вас отблагодарить?
540
00:54:28,370 --> 00:54:32,270
Купить билет в кино?
Или в зоопарк?
541
00:54:35,160 --> 00:54:38,750
Согласитесь, брать меня в поездку
на Чечжу вместе с мамой - не вариант.
542
00:54:39,600 --> 00:54:42,670
Поэтому скажите.
Я сделаю всё, что попросите.
543
00:54:47,120 --> 00:54:49,600
А что будете делать, если то, что я
попрошу, окажется трудновыполнимым?
544
00:54:54,900 --> 00:54:56,600
Испугались?
545
00:54:58,960 --> 00:55:02,010
Говорите уже, чего хотите.
546
00:55:05,410 --> 00:55:09,660
Посмотреть не один, а два фильма.
И не самому, а с вами.
547
00:55:17,520 --> 00:55:18,520
Один фильм?
548
00:55:20,040 --> 00:55:21,150
Нет.
549
00:55:22,210 --> 00:55:23,470
Два фильма.
550
00:55:25,160 --> 00:55:27,710
Но на одном условии.
551
00:55:29,520 --> 00:55:32,990
Никаких крекеров,
есть будем в нормальном ресторане.
552
00:55:36,460 --> 00:55:38,020
Это вредно для вашего здоровья.
553
00:55:39,060 --> 00:55:45,550
Иногда нужно не только жить
сегодняшним днём, но и думать о будущем.
554
00:56:01,210 --> 00:56:04,170
Может, мы уже пойдём...
555
00:56:08,610 --> 00:56:12,130
А, точно, неприлично таращиться на девушек.
556
00:56:14,080 --> 00:56:19,730
Я просто...
Ну, короче...
557
00:56:21,200 --> 00:56:23,720
Мне ещё никто в жизни
не говорил таких приятных вещей.
558
00:56:31,000 --> 00:56:40,650
Как же вы жили раньше,
что никогда не были в кино и зоопарке?
559
00:56:41,770 --> 00:56:43,950
Как это вообще возможно?
560
00:56:47,340 --> 00:56:54,450
И правда, ума не приложу,
чем я таким занимался?
561
00:57:12,550 --> 00:57:13,760
Эй!
562
00:57:14,270 --> 00:57:16,320
Где это мы?
563
00:57:16,580 --> 00:57:19,860
Взбодритесь. Не всё потеряно.
Жена умерла, но у вас ещё осталась Чжи На.
564
00:57:20,130 --> 00:57:21,350
Эй, эй, я ухожу.
565
00:57:22,000 --> 00:57:24,370
Да вы два шага сами
ступить не можете, куда вы пойдёте?
566
00:57:24,400 --> 00:57:26,590
Ты собираешься меня силком тащить?
567
00:57:26,620 --> 00:57:28,530
Ты не можешь так со мной!
568
00:57:38,710 --> 00:57:43,090
Уверены, что вам не нужно в больницу?
569
00:57:45,120 --> 00:57:49,240
Хоть я и ветеринар,
но всё равно доктор. Всё в порядке.
570
00:57:55,740 --> 00:57:58,600
Когда мы пойдём в кино?
571
00:58:01,260 --> 00:58:05,380
На следующей неделе.
Я как раз еду в Сеул на семинар.
572
00:58:16,990 --> 00:58:19,430
Так рады, что пойдёте в кино?
573
00:58:22,480 --> 00:58:29,690
Вы даже представить не можете,
как я взволнован и счастлив.
574
00:58:34,960 --> 00:58:38,560
Силком меня тянуть вздумал?
Дай мне передохнуть.
575
00:58:38,580 --> 00:58:42,600
Отпусти, отпусти меня, паршивец.
576
00:58:46,590 --> 00:58:48,020
Эй.
577
00:58:49,400 --> 00:58:51,160
А это что такое?
578
00:58:53,490 --> 00:58:55,180
Разве это не Чжи На?
579
00:59:01,370 --> 00:59:04,070
А что за мерзавец рядом с ней?
580
00:59:20,300 --> 00:59:21,200
Что случилось?
581
00:59:23,480 --> 00:59:25,080
Я попала в капкан.
582
00:59:25,520 --> 00:59:27,470
- Но почему вы двое...
- Ён Чхоль!
583
00:59:28,050 --> 00:59:30,950
Я пойду!
584
00:59:38,760 --> 00:59:40,180
Спасибо.
585
00:59:50,680 --> 00:59:53,310
Что за дела?
Почему вы были вместе?
586
00:59:53,440 --> 00:59:56,360
Эй, Ён Чхоль, я сказал, что ухожу!
587
01:00:26,010 --> 01:00:27,570
Ян Кан Чхиль!
588
01:00:41,330 --> 01:00:43,370
Слушай, мразь, я же говорил тебе
не показываться мне на глаза.
589
01:00:43,890 --> 01:00:45,700
Я говорил, что решу всё сам.
590
01:00:46,400 --> 01:00:50,750
Подонки. Только попадитесь мне,
я вас всех прибью!
591
01:01:43,550 --> 01:01:45,620
Эй, Ян Кан Чхиль!
592
01:01:50,060 --> 01:01:51,590
Давненько не виделись.
593
01:01:52,310 --> 01:01:54,080
Ты же меня не забыл?
594
01:01:55,700 --> 01:01:57,280
О Ён Ак.
595
01:02:07,380 --> 01:02:09,230
Чхан Голь!
596
01:02:09,860 --> 01:02:11,350
Чхан Голь!
597
01:02:15,410 --> 01:02:18,200
О Ён Ак, я спрашиваю ещё раз.
598
01:02:18,510 --> 01:02:21,570
Кто ранил Чон Мин Хо?
599
01:02:31,440 --> 01:02:33,540
О Ён Ак, подонок!
600
01:02:35,350 --> 01:02:36,800
- Такси!
- О Ён Ак!
601
01:02:37,050 --> 01:02:40,080
О Ён Ак! О Ён Ак!
602
01:02:40,410 --> 01:02:41,940
Останови машину, мерзавец!
603
01:02:42,190 --> 01:02:49,930
О Ён Ак! Немедленно остановись!
604
01:02:53,270 --> 01:02:55,190
Кан Чхиль!
605
01:03:23,810 --> 01:03:28,120
За ансаб выражаем огромнейшую
благодарность ФГ DramaFever
606
01:03:28,740 --> 01:03:33,930
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
607
01:03:34,210 --> 01:03:38,270
Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
608
01:03:38,270 --> 01:03:47,270
Спасибо, смотрите с нами :)