1 00:00:00,000 --> 00:00:03,780 {\a6}Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования. 2 00:00:04,060 --> 00:00:07,990 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 3 00:00:07,990 --> 00:00:12,560 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 4 00:00:13,750 --> 00:00:15,290 4 серия 5 00:00:19,450 --> 00:00:25,190 Он не только лучший в классе. Он один из лучших учеников в стране. 6 00:00:26,020 --> 00:00:29,470 Он - гордость не только нашей школы, но и всего Сеула. 7 00:00:29,670 --> 00:00:32,250 КИНТ* уже сейчас умоляют его учиться у них. (КИНТ - Корейский институт науки и технологий) 8 00:00:33,310 --> 00:00:35,390 Можно сказать, он гений. 9 00:00:38,250 --> 00:00:40,340 Думаю, мы его переведём. 10 00:00:40,620 --> 00:00:42,010 Что для этого потребуется? 11 00:00:42,090 --> 00:00:45,020 Что? Переведёте? 12 00:00:45,680 --> 00:00:48,370 Учитель, вы меня искали? 13 00:01:03,410 --> 00:01:07,560 Почему вы так смотрите на меня вместо того, чтобы ответить? 14 00:01:09,400 --> 00:01:12,570 Или это тоже неприлично спрашивать? 15 00:01:13,800 --> 00:01:20,380 Или парень, реально побитый жизнью, без приличной, высокооплачиваемой работы 16 00:01:20,840 --> 00:01:26,460 без особого опыта общения с женщинами, парень, не живший, а так, выживающий... 17 00:01:27,470 --> 00:01:31,380 Такой парень не имеет права на отношения? 18 00:01:35,380 --> 00:01:37,020 Вы так считаете? 19 00:01:38,220 --> 00:01:40,330 И поэтому ничего не отвечаете? 20 00:01:41,100 --> 00:01:42,630 Я не знаю. 21 00:01:42,660 --> 00:01:44,630 И что это за ответ такой? "Не знаю". 22 00:01:45,970 --> 00:01:49,190 У такого парня нет права любить. Как бы ему ни хотелось. 23 00:01:54,310 --> 00:01:56,090 Такова реальность. 24 00:01:56,830 --> 00:01:58,900 У него нет денег, образования, поддержки. 25 00:01:59,350 --> 00:02:00,850 Отношения - это, явно, не для него. 26 00:02:02,350 --> 00:02:06,650 Короче, чтобы строить отношения, нужны деньги, образование, положение в обществе. 27 00:02:07,300 --> 00:02:10,720 И как парень, по сути, ноль без палочки, может надеяться на любовь? 28 00:02:13,640 --> 00:02:17,170 Всё в порядке. Возможно, он всё понимает. 29 00:02:17,900 --> 00:02:24,190 Что свидания, любовь, женщины... Ну, что всё это, не для него. 30 00:02:26,230 --> 00:02:28,690 Я так ему и передам. Чтобы он снял, наконец, розовые очки. 31 00:02:29,930 --> 00:02:35,940 Но почему у него не было отношений, если он вашего возраста? 32 00:02:38,850 --> 00:02:43,420 Мне просто интересно. 33 00:02:44,880 --> 00:02:46,880 Если вы с ним одного возраста, 34 00:02:47,240 --> 00:02:54,240 то он должен был успеть влюбиться, жениться и развестись. 35 00:02:55,950 --> 00:02:59,110 И мне просто интересно, почему у него всего этого не было... 36 00:02:59,370 --> 00:03:03,980 И чем он занимался вместо всего этого. 37 00:03:05,930 --> 00:03:09,960 С моей точки зрения, это звучит довольно подозрительно. 38 00:03:18,450 --> 00:03:21,070 Его несправедливо осудили и посадили в тюрьму. 39 00:03:23,450 --> 00:03:27,590 На очень-очень долгий срок. 40 00:03:32,050 --> 00:03:33,810 Вы, кажется, шокированы. 41 00:03:34,320 --> 00:03:38,800 Кстати, вы уже определились с планом реконструкции? 42 00:03:39,150 --> 00:03:42,800 Мне бы хотелось чего-нибудь изысканного, но без вычурности. 43 00:03:51,390 --> 00:03:52,950 Отличная идея. 44 00:03:55,850 --> 00:03:57,800 Думаю, это будет стоить бешеных денег. 45 00:03:58,700 --> 00:04:01,160 Мы сделаем всё в лучшем виде и без лишних затрат. 46 00:04:02,710 --> 00:04:04,850 А где вы собираетесь закупать материалы? 47 00:04:10,750 --> 00:04:15,250 Ну, я же не говорю, что мы должны идти за ними вместе. 48 00:04:16,900 --> 00:04:20,310 Но что, если вам не понравятся материалы, которые я куплю. 49 00:04:24,130 --> 00:04:26,570 За такими штуковинами придётся ехать в Сеул. 50 00:04:30,780 --> 00:04:35,010 Я не говорю: "Поехали вместе"... 51 00:04:35,920 --> 00:04:40,970 Ладно, давайте так: я куплю, а если вам не понравится - вернём. 52 00:04:42,390 --> 00:04:44,320 Или всегда можно съездить докупить. 53 00:04:47,960 --> 00:04:51,890 Но если мы будем из-за стройматериалов кататься туда-сюда, то это влетит вам в копеечку. 54 00:04:53,900 --> 00:04:55,820 У вас ведь много денег? 55 00:04:56,520 --> 00:04:58,030 И когда поедем? 56 00:04:59,950 --> 00:05:02,220 А когда удобней? Может, давайте сейчас? 57 00:05:07,280 --> 00:05:16,230 Но почему вы так на меня смотрите? И при этом странно улыбаетесь? 58 00:05:16,600 --> 00:05:21,250 Кажется, я вам уже объяснял в той заброшенной хибаре. 59 00:05:22,100 --> 00:05:24,390 Мне для хорошего настроения много не нужно. 60 00:05:25,390 --> 00:05:27,540 Меня всегда забавляло, что у девушек такие светлые лица. 61 00:05:28,150 --> 00:05:30,330 А какие у них длинные волнистые волосы! 62 00:05:30,730 --> 00:05:33,290 А голоса! Смешно прям, - такие мелодичные. 63 00:05:33,350 --> 00:05:36,970 А когда смотрят на тебя лучезарно, вот как вы сейчас, - просто прелесть. 64 00:05:38,690 --> 00:05:41,340 И пальчики - такие тонкие и хрупкие, что, кажется, сломаются, 65 00:05:41,690 --> 00:05:44,340 стоит мне дотронуться. 66 00:05:45,250 --> 00:05:48,470 Оппа, ты тут дурака валяешь вместо того, чтоб работать? 67 00:05:50,020 --> 00:05:53,830 Доктор Чон, если оппа отлынивает от работы, вы этому лодырю ни копейки не платите. 68 00:05:54,020 --> 00:05:57,830 Не смей меня называть оппой или лодырем. Лучше уж по имени называй. 69 00:05:57,850 --> 00:05:59,360 Кто это? Это человек? 70 00:05:59,360 --> 00:06:01,230 Чо Юн Чжа. Она моя дочь. 71 00:06:01,940 --> 00:06:04,990 Как человек может быть таким маленьким? 72 00:06:05,500 --> 00:06:06,740 Дай-ка, дай-ка мне на тебя взглянуть. 73 00:06:06,740 --> 00:06:09,280 - Ты её пугаешь. - Не плачь, не плачь. 74 00:06:09,550 --> 00:06:12,040 Эй, ты умеешь разговаривать? Умеешь разговаривать? 75 00:06:12,060 --> 00:06:15,000 Если умеешь разговаривать - скажи что-нибудь. Не плачь, а попытайся говорить. 76 00:06:15,000 --> 00:06:16,660 Скажи: "Оппа"! Скажи: "Оппа"! 77 00:06:16,680 --> 00:06:18,630 Какой из тебя оппа? Ты - дядя. 78 00:06:18,680 --> 00:06:22,630 Совсем мне ребёнка запугал! 79 00:06:23,960 --> 00:06:25,530 Пошёл прочь. 80 00:06:25,560 --> 00:06:26,160 Почему? 81 00:06:26,190 --> 00:06:28,010 Сказала: "Отвяжись", значит, отвяжись. 82 00:06:28,030 --> 00:06:30,720 Вот разболтался - рот тебе не закрыть. 83 00:06:30,800 --> 00:06:32,140 Что я опять сделал не так? 84 00:06:32,140 --> 00:06:34,890 Сколько раз тебе сказать, иди уже! 85 00:06:40,900 --> 00:06:44,010 Вау! Эй! Эй, что это такое? 86 00:06:57,300 --> 00:06:58,730 Эй, она такая классная! 87 00:06:58,760 --> 00:07:02,820 Эй, эй, она же, она же, ты, и правда, отдаёшь её мне?! 88 00:07:04,000 --> 00:07:06,660 Ты что, действительно, настолько рад этой колымаге? 89 00:07:17,370 --> 00:07:22,360 Оппа! Оппа! У дяди есть машина! 90 00:07:22,590 --> 00:07:27,660 У меня есть машина! Теперь у меня есть собственная машина! 91 00:07:30,030 --> 00:07:31,420 У него рак печени. 92 00:07:31,450 --> 00:07:33,070 Нужно делать пересадку, и побыстрее. 93 00:07:34,550 --> 00:07:36,180 У меня теперь есть машина! 94 00:07:37,950 --> 00:07:40,950 Поехали покупать стройматериалы. Идите, переоденьтесь. 95 00:07:41,730 --> 00:07:44,180 Учти, машину я тебе не покупала. Я просто одолжила тебе деньги. 96 00:07:44,220 --> 00:07:47,630 Поэтому, не забудь отдать с процентами. 97 00:07:47,650 --> 00:07:52,420 Отдам, обязательно отдам, в 100, в 1000 раз больше! 98 00:07:53,520 --> 00:07:55,490 Она плачет! 99 00:08:06,590 --> 00:08:10,680 Вот крысёныш! Засранец, только попадись мне! 100 00:08:10,700 --> 00:08:12,450 Тебе лучше сейчас остановиться! 101 00:08:17,420 --> 00:08:18,420 Стой! 102 00:08:30,000 --> 00:08:32,230 Ищи его! 103 00:08:34,920 --> 00:08:37,130 Вот говнюк! Только попадись мне! 104 00:08:51,700 --> 00:08:55,820 Эй, ты это прекращай. 105 00:09:00,000 --> 00:09:01,760 Подумай о своём отце. 106 00:09:02,010 --> 00:09:04,400 Ведь может так случиться, что его переведут. 107 00:09:05,850 --> 00:09:09,080 Ах, я и забыл, ты же любящий сын. 108 00:09:09,310 --> 00:09:11,750 Да уж получше тебя буду. 109 00:09:13,160 --> 00:09:18,620 Слышал, кандидатуру твоего отца выдвинули в Верховный суд. 110 00:09:19,940 --> 00:09:23,970 Другого сына я бы поздравил с успехами его отца, но тебе это ни к чему. 111 00:09:24,410 --> 00:09:25,620 Я прав? 112 00:09:25,670 --> 00:09:37,240 Кстати, Чхан Голь, я собираюсь встретиться с Кан Чхилем. 113 00:09:37,280 --> 00:09:39,680 Не думаю, что он будет рад тебя увидеть. 114 00:09:40,570 --> 00:09:41,900 Мы должны встретиться. 115 00:09:41,900 --> 00:09:43,820 Но учти, больше ты он меня не получишь ни копейки. 116 00:09:57,120 --> 00:09:59,300 Идиоты, вы что творите?! 117 00:10:00,500 --> 00:10:06,360 И узнал же уже. Он шустрый, пройдоха. 118 00:10:07,910 --> 00:10:12,020 Да и опять же, вам нужно было нанять одного из наших ребят. 119 00:10:12,250 --> 00:10:14,510 Как там? Вы с ним встретились? 120 00:10:14,750 --> 00:10:19,310 Вы не собираетесь отзывать ваших ребят и делать, как я вам сказал, я правильно понял? 121 00:10:20,260 --> 00:10:23,040 Приведите Ён Ака ко мне, и до того, как он встретится с Кан Чхилем. 122 00:10:34,010 --> 00:10:38,860 Как там дело о наркоторговле, которое разрабатывает Пак Чхан Голь? 123 00:11:05,380 --> 00:11:08,760 Эй, Лим Чон, пойдём к папе, а? 124 00:11:09,500 --> 00:11:12,320 Бесполезно ходить за мной хвостом, так что просто отвянь. 125 00:11:13,050 --> 00:11:14,970 Твой отец попросил привести тебя к нему. 126 00:11:15,000 --> 00:11:16,710 Пойдём с дядей. 127 00:11:17,510 --> 00:11:20,010 Отец? Я тебя умоляю! 128 00:11:20,800 --> 00:11:24,530 Эй, не смей так об отце говорить. 129 00:11:25,350 --> 00:11:27,590 Я тебя понимаю. Ты злишься. 130 00:11:27,970 --> 00:11:29,730 Он и ко мне так относится. 131 00:11:29,930 --> 00:11:34,170 Но и ты должен понять и простить отца за то, что разозлился, впервые тебя увидев. 132 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Эй. 133 00:11:37,220 --> 00:11:39,230 Он просидел 16 лет в тюрьме. 134 00:11:39,530 --> 00:11:42,400 И тут совсем взрослый парень говорит, что он его сын. 135 00:11:42,570 --> 00:11:43,740 Ты бы тоже сначала не поверил. 136 00:11:43,900 --> 00:11:46,010 - Не думаешь? - Мне плевать. 137 00:12:11,700 --> 00:12:13,440 Эй, паршивец. 138 00:12:13,550 --> 00:12:16,350 Маленький засранец! 139 00:12:17,330 --> 00:12:20,010 В лицо смотри, когда взрослые с тобой разговаривают! 140 00:12:21,700 --> 00:12:23,560 Эй, эй, эй, засранец! 141 00:12:23,670 --> 00:12:25,390 Я тебе глаза выдеру. 142 00:12:25,390 --> 00:12:29,060 Паршивец, увидел, что я дома, и решил слинять куда подальше?! 143 00:12:29,470 --> 00:12:31,900 Я владелец этой чёртовой дыры. 144 00:12:32,000 --> 00:12:34,770 Так что тебе лучше поскорей убраться отсюда. 145 00:12:36,730 --> 00:12:38,020 Прочь с дороги. 146 00:12:44,900 --> 00:12:46,470 Кто он? 147 00:12:47,000 --> 00:12:48,950 Отчим? 148 00:12:51,780 --> 00:12:55,220 Я же ничего не имею против. Твой настоящий отец 149 00:12:55,380 --> 00:12:59,020 сидел в тюрьме, так что мама могла повторно выйти замуж. 150 00:13:06,690 --> 00:13:08,570 А ты младший братик Лим Чона? 151 00:13:08,950 --> 00:13:10,900 Он мне не брат. 152 00:13:11,700 --> 00:13:14,580 Раз уж вы живёте вместе, тогда он твой брат, маленький злюка. 153 00:13:15,840 --> 00:13:18,100 И не ешь леденцы. Зубы испортишь. 154 00:13:35,380 --> 00:13:38,380 Я думала, мы приехали покупать стройматериалы. Так почему мы здесь? 155 00:14:25,660 --> 00:14:30,130 Чон Чжи На! Чон Чжи На! 156 00:14:36,630 --> 00:14:37,840 Какого?.. 157 00:14:39,520 --> 00:14:40,630 Эй. 158 00:14:41,810 --> 00:14:43,320 Ян Кан Чхиль. 159 00:14:49,020 --> 00:14:50,860 Стройматериалы вы сегодня покупать не будете? 160 00:14:51,070 --> 00:14:52,600 Как раз сейчас собирался. 161 00:14:52,640 --> 00:14:56,340 К сожалению, я с вами не пойду, я слишком устала. 162 00:14:56,580 --> 00:15:01,080 Дальше по улице есть кафе. Приходите туда, когда закончите. 163 00:15:06,560 --> 00:15:08,200 Вы, кажется, не спали прошлой ночью. 164 00:15:09,060 --> 00:15:11,240 Да, и что? 165 00:15:11,920 --> 00:15:13,810 Вы хоть завтракали? 166 00:15:16,650 --> 00:15:18,380 Ладно, делайте, что собирались. 167 00:15:22,580 --> 00:15:23,350 Ага! 168 00:16:15,060 --> 00:16:16,430 Что вы делаете? 169 00:16:16,430 --> 00:16:17,840 Провожу расчёты. 170 00:16:18,000 --> 00:16:21,920 Вы уже купили стройматериалы? Или, может, образцы подобрали? 171 00:16:22,180 --> 00:16:24,520 Всё здесь. Образцы, расчёты - всё здесь. 172 00:16:24,910 --> 00:16:26,850 И у вас нет эскиза? 173 00:16:51,440 --> 00:16:52,440 Вот. 174 00:17:04,180 --> 00:17:05,860 Я собираюсь построить вот так. 175 00:17:07,650 --> 00:17:09,230 Это - вид снаружи. 176 00:17:09,950 --> 00:17:12,920 Древесину будем использовать эту. 177 00:17:14,680 --> 00:17:16,680 А что это за номерок? 178 00:17:16,860 --> 00:17:19,910 Серийный номер древесины из дома, который вы назвали красивым. 179 00:17:20,310 --> 00:17:21,870 Ну тот, синего цвета. 180 00:17:25,290 --> 00:17:29,810 А это из кафе, которое мы проходили. 181 00:17:30,540 --> 00:17:32,540 Похоже, эта деталь вам приглянулась. 182 00:17:33,590 --> 00:17:34,870 Я не перепутал? 183 00:17:37,700 --> 00:17:41,950 Неужели вы всё это запомнили? 184 00:17:46,660 --> 00:17:48,980 А это вкусное? 185 00:17:53,910 --> 00:17:55,050 Угощайтесь. 186 00:18:27,360 --> 00:18:29,220 Ты до сих пор не ушёл? 187 00:18:29,500 --> 00:18:31,440 Чей это дом? 188 00:18:32,230 --> 00:18:34,320 Одного из ребят, с которыми я занимаюсь репетиторством. 189 00:18:34,650 --> 00:18:36,610 Ученик учит других учеников? 190 00:18:36,990 --> 00:18:39,190 А я необычный ученик. 191 00:18:40,520 --> 00:18:42,300 А, точно, ты же гений. 192 00:18:52,380 --> 00:18:53,600 Дай мне денег. 193 00:18:53,600 --> 00:18:54,830 Я сегодня не иду домой. 194 00:18:54,840 --> 00:18:56,760 Да что с тобой такое?! Я пытаюсь хоть немного заработать. 195 00:18:56,790 --> 00:18:58,460 Просто иди домой! 196 00:18:58,620 --> 00:18:59,940 Дай мне денег! 197 00:18:59,940 --> 00:19:01,900 Господи, сгинь с глаз долой! Денег тебе захотелось? 198 00:19:02,450 --> 00:19:04,600 Я не хочу больше видеть этого ублюдка Лим Чона! 199 00:19:11,260 --> 00:19:13,230 - Прошу. Приятного аппетита. - Спасибо. 200 00:19:13,370 --> 00:19:17,320 Почему этот приблудыш живёт у нас? 201 00:19:17,610 --> 00:19:20,950 Какого чёрта ты пытаешься заработать на университет чужому выродку? 202 00:19:21,030 --> 00:19:24,170 Как ты смеешь так говорить, когда мы стольким обязаны Су Ми? 203 00:19:24,330 --> 00:19:26,790 Хотя я уверена, он поступит в университет и без посторонней помощи. 204 00:19:26,840 --> 00:19:30,660 - Заткнись. Давай сюда заначку! - У меня ничего нет. 205 00:19:30,670 --> 00:19:32,850 - А это что?! - У меня нет денег! 206 00:19:33,040 --> 00:19:34,740 Твоя тётя? 207 00:19:36,610 --> 00:19:38,000 Мамина подруга. 208 00:19:39,950 --> 00:19:42,510 Твой отец даст тебе денег на университет. 209 00:19:45,190 --> 00:19:47,090 Я могу поступить сам. 210 00:19:47,990 --> 00:19:51,750 Многие университеты с руками меня заберут, даже если у меня нет ни копейки. 211 00:19:51,780 --> 00:19:52,740 Эй! 212 00:19:53,950 --> 00:19:56,340 Единственная причина, по которой я живу с тётей, - 213 00:19:56,360 --> 00:19:57,860 я её люблю. 214 00:19:59,100 --> 00:20:00,970 Не пойми неправильно. 215 00:20:01,750 --> 00:20:05,010 Я не бедный сиротинушка, которому некуда податься. 216 00:20:05,540 --> 00:20:07,790 Чем больше я тебя узнаю, тем больше ты мне напоминаешь твоего отца. 217 00:20:07,860 --> 00:20:10,290 У вас совершенно одинаковые характеры. 218 00:20:12,120 --> 00:20:17,640 Я с этим подонком, которого все зовут моим отцом, соглашусь жить, только 219 00:20:17,730 --> 00:20:20,720 чтобы отомстить ему за то, что он бросил нас с матерью. 220 00:20:23,960 --> 00:20:26,330 Вот, ты сделал правильный выбор! 221 00:20:26,830 --> 00:20:29,740 Настоящий мужчина должен быть немножко коварным. 222 00:20:30,280 --> 00:20:33,030 Пойдём. И ты сможешь ему отомстить. 223 00:20:34,160 --> 00:20:37,350 Кроме того, если тебя не будет рядом, это пойдёт тёте только на пользу. 224 00:20:38,580 --> 00:20:40,760 У них и так немало причин для ссор и без тебя. 225 00:20:41,410 --> 00:20:43,500 Давай не будем добавлять им причин для разногласий. 226 00:20:46,690 --> 00:20:47,700 Пойдём. 227 00:21:04,580 --> 00:21:06,330 Что ты делаешь? 228 00:21:07,330 --> 00:21:10,290 Пишу тёте, что оставляю свою сберкнижку ей. 229 00:21:11,660 --> 00:21:13,860 И что вернусь, если окажется, что мой отец - полный засранец. 230 00:21:13,910 --> 00:21:15,510 Чтобы она не переживала за меня. 231 00:21:16,310 --> 00:21:17,990 Вернёшься? 232 00:21:26,620 --> 00:21:28,430 Зачем вы столько едите? 233 00:21:29,320 --> 00:21:33,110 Вы бы тоже ели за обе щеки, будь вы мной. 234 00:21:33,710 --> 00:21:37,890 Вы даже представить себе не можете, как я мечтал вот так наесться. 235 00:21:37,930 --> 00:21:40,280 Хотя, откуда вам знать? 236 00:21:40,820 --> 00:21:43,390 Я годы провёл в месте, где такие деликатесы не в чести. 237 00:21:45,960 --> 00:21:48,570 В те дни я только то и делал, что пялился в потолок... 238 00:21:48,840 --> 00:21:53,870 мечтая, что смогу наесться до отвала... 239 00:21:54,150 --> 00:21:56,060 Говорил себе: "Как только выберусь отсюда, 240 00:21:56,080 --> 00:21:59,180 съем все острые рисовые шарики в мире! 241 00:21:59,880 --> 00:22:05,370 Буду объедаться рыбным пирогом! Наемся кровянки до отвала!" 242 00:22:06,970 --> 00:22:08,880 Смешно, правда? 243 00:22:09,210 --> 00:22:12,310 Но тогда было совсем не до смеха. 244 00:22:12,790 --> 00:22:17,110 Если честно, я никогда... 245 00:22:18,450 --> 00:22:28,150 никогда бы не подумал, что расскажу об этом хоть кому-нибудь. 246 00:22:30,410 --> 00:22:32,520 Тётушка, дайте мне ещё кровянки. 247 00:22:35,060 --> 00:22:36,870 Пойдём поедим. 248 00:22:38,810 --> 00:22:41,510 Вредно есть столько фастфуда. 249 00:22:41,710 --> 00:22:44,420 Пойдёмте в кафе. Я угощаю. 250 00:22:44,500 --> 00:22:46,110 А мне и здесь нравится. 251 00:22:55,370 --> 00:22:56,650 Вот, возьмите. 252 00:23:02,150 --> 00:23:05,520 Вчера, когда мы встретились, вы сказали, что не спали всю ночь, так? 253 00:23:05,690 --> 00:23:08,940 А сегодня утром работали у меня в клинике не покладая рук. 254 00:23:08,960 --> 00:23:13,310 Вы вели машину всю дорогу до Сеула, целый день были на ногах, да ещё и едите всякую гадость. 255 00:23:13,350 --> 00:23:16,400 Кроме того, вы не совсем здоровы. 256 00:23:22,870 --> 00:23:25,910 Я лишь хотела сказать... 257 00:23:28,080 --> 00:23:33,040 У вас могут возникнуть проблемы с желудком. Так что давайте поедим риса. 258 00:23:33,810 --> 00:23:35,350 Пойдёмте со мной. 259 00:23:47,710 --> 00:23:49,030 Я сказала, пойдём поедим риса. 260 00:23:49,040 --> 00:23:52,660 Если будете есть много фастфуда, это может навредить вам в будущем. 261 00:23:53,130 --> 00:23:58,060 В будущем? У меня нет этого будущего. 262 00:23:58,960 --> 00:24:03,450 Последние 16 лет я живу, особо не заморачиваясь насчёт этого будущего. 263 00:24:04,400 --> 00:24:08,200 Всё, что для меня важно - это то, что сейчас передо мной вкусная еда. 264 00:24:08,290 --> 00:24:11,240 И я могу съесть всё без промедления. 265 00:24:11,260 --> 00:24:14,430 Этого мне достаточно. Это здорово! И точка. 266 00:24:21,210 --> 00:24:23,320 Ой, я вас вымазал. 267 00:24:24,960 --> 00:24:25,640 Всё в порядке. 268 00:24:25,660 --> 00:24:27,950 Я напортачил, мне и вытирать. 269 00:24:29,440 --> 00:24:31,250 Всё нормально. 270 00:25:18,510 --> 00:25:21,820 Как человек, приехавший за одеждой, ничего из этой одежды не купил? 271 00:25:23,290 --> 00:25:26,000 Ну... Я просто не знаю, как это делается. 272 00:25:26,190 --> 00:25:28,560 Наверное, потому, что я этого раньше не делал. 273 00:25:30,650 --> 00:25:31,670 Держите. 274 00:25:36,110 --> 00:25:37,590 Это мне? 275 00:25:41,660 --> 00:25:45,120 Я её заприметил в магазине. Но сейчас она выглядит намного красивее. 276 00:25:47,250 --> 00:25:49,210 Простите! Эй, пошевеливайтесь там! 277 00:25:49,230 --> 00:25:49,960 Подожди нас! 278 00:25:49,960 --> 00:25:52,170 Пойдём на крышу! 279 00:25:56,050 --> 00:25:57,770 А эти ребята... куда они бегут? 280 00:26:00,120 --> 00:26:01,510 Что это за звук? 281 00:26:01,510 --> 00:26:04,120 Кажется, неподалёку запускают фейерверки. 282 00:26:04,790 --> 00:26:08,950 Что? Как фейерверки могут быть такими громкими? 283 00:26:10,160 --> 00:26:11,400 Вы знаете о фейерверках? 284 00:26:11,400 --> 00:26:12,960 Конечно. 285 00:26:13,390 --> 00:26:17,740 Вы, и правда, слышали о фейерверках, и что их запускают в небо? 286 00:26:17,760 --> 00:26:20,530 Ну да, по телику видел. 287 00:26:20,850 --> 00:26:22,810 Белые, красные, синие искры, взмывающие в небо. 288 00:26:22,950 --> 00:26:25,910 Показывали, как дети их запускали. 289 00:26:25,940 --> 00:26:29,260 Нет, это петарды. 290 00:26:29,270 --> 00:26:31,650 Фейерверки совсем другие. 291 00:26:31,700 --> 00:26:33,570 Вы же никогда раньше фейерверки не видели, так? 292 00:26:34,630 --> 00:26:37,040 А где их можно посмотреть? 293 00:26:40,790 --> 00:26:42,440 Что вы ищете? 294 00:26:42,890 --> 00:26:45,660 Самое высокое здание неподалёку. 295 00:26:53,010 --> 00:26:54,010 Вон то. 296 00:26:58,160 --> 00:26:59,650 Быстрее! 297 00:27:03,660 --> 00:27:04,860 Идите вперёд. 298 00:27:05,900 --> 00:27:07,540 Ну, тогда я побежал. 299 00:27:59,010 --> 00:28:00,560 Красотища, правда? 300 00:28:02,950 --> 00:28:04,500 Это, ведь, сон? 301 00:28:06,250 --> 00:28:09,200 Наверное. Очень похоже на сон, правда? 302 00:28:17,780 --> 00:28:21,760 Я должен стать хорошим человеком, если хочу видеть такие штуковины почаще. 303 00:28:45,780 --> 00:28:49,560 ~ Когда звездопад озаряет небо... ~ (Песня: "Иди к берегу моря", Key Boys, 1990) 304 00:28:49,710 --> 00:28:53,280 ~ Иди к берегу моря. Иди к берегу моря. ~ 305 00:28:53,580 --> 00:28:56,980 ~ Когда тебя переполняет юношеский задор... ~ 306 00:28:57,080 --> 00:29:01,490 ~ Иди к берегу моря. Иди к берегу моря. ~ 307 00:29:02,600 --> 00:29:10,540 Кино. Караоке. Парк развлечений. 308 00:29:12,380 --> 00:29:15,500 И ещё... поход в зоопарк. 309 00:29:16,510 --> 00:29:19,920 Пойти, чтобы потрогать льва за усы. 310 00:29:20,130 --> 00:29:22,570 Увидеть, как слон делает фонтанчик хоботом. 311 00:29:22,910 --> 00:29:24,600 Покататься на поезде. 312 00:29:24,860 --> 00:29:27,960 Сходить на пикник с кимбапом. 313 00:29:29,910 --> 00:29:32,080 Съездить с мамой куда-нибудь. 314 00:29:32,590 --> 00:29:36,360 Сходить с мамой в горы, побродить с ней по деревенскому рынку. 315 00:29:37,990 --> 00:29:43,520 И... и... и... 316 00:29:43,870 --> 00:29:45,600 Что вы делаете? 317 00:29:47,110 --> 00:29:48,590 Думаю о том, что я хочу сделать. 318 00:29:50,900 --> 00:29:52,670 Что я очень сильно хочу сделать. 319 00:29:54,250 --> 00:29:56,810 Если бы жить мне оставалось всего несколько месяцев... 320 00:29:57,100 --> 00:30:00,300 То я должен был бы превратить каждый свой день в настоящий праздник. 321 00:30:00,410 --> 00:30:03,060 Вот и думаю, что бы такого сделать? 322 00:30:08,080 --> 00:30:09,810 А вы? 323 00:30:10,960 --> 00:30:17,610 Если бы у вас было всего несколько месяцев, что бы вы хотели сделать? 324 00:30:24,190 --> 00:30:26,520 Почему вы думаете о таких глупостях? Это бессмысленно. 325 00:30:27,900 --> 00:30:31,700 Ты же недавно сами говорили, что нужно думать только о настоящем. 326 00:30:36,130 --> 00:30:40,750 Ну, это я так... Просто, к слову пришлось. 327 00:30:41,470 --> 00:30:47,350 Никогда не знаешь, что может случиться. 328 00:30:52,920 --> 00:30:55,070 Я устала. Попытаюсь немного отдохнуть. 329 00:30:58,880 --> 00:31:00,860 Хорошо. Вздремните. 330 00:31:03,020 --> 00:31:05,780 Я доставлю вас домой в целости и сохранности. 331 00:31:06,460 --> 00:31:10,090 Потому что не подвезти девушку до дома - признак дурного тона. 332 00:31:10,680 --> 00:31:13,750 ~ Свои самые сокровенные чувства... ~ 333 00:31:14,750 --> 00:31:17,760 ~ Доверь их шёпоту волн. ~ 334 00:31:17,760 --> 00:31:21,490 ~ Когда любовь уходит... ~ 335 00:31:21,490 --> 00:31:25,500 ~ Иди к берегу моря. Иди к берегу моря. ~ 336 00:31:35,210 --> 00:31:37,280 Увидимся, когда привезут стройматериалы. 337 00:31:55,710 --> 00:31:57,220 Что ты здесь делаешь? 338 00:31:57,500 --> 00:31:59,950 Ты же, кажется, ездил в Сеул увидеться с друзьями. 339 00:32:00,630 --> 00:32:01,870 Что это был за хмырь? 340 00:32:03,570 --> 00:32:05,600 Хмырь? Ты чего? 341 00:32:05,890 --> 00:32:07,780 Мне нельзя его так называть? 342 00:32:08,040 --> 00:32:12,030 Хорошо, не хмырь. Кто был тот парень? 343 00:32:13,010 --> 00:32:14,460 Ч-что? 344 00:32:16,530 --> 00:32:20,020 Это тот, кого ты сбила машиной? 345 00:32:21,470 --> 00:32:22,990 Я же говорила, что это была случайность. 346 00:32:25,100 --> 00:32:27,440 А он знает? 347 00:32:28,780 --> 00:32:31,260 Не знает. Я ему не сказала. 348 00:32:34,210 --> 00:32:35,530 И не говори. 349 00:32:37,440 --> 00:32:40,250 Помнишь, что сказали в страховой компании? Деньги ему заплатили, 350 00:32:40,500 --> 00:32:41,960 ты больше ничем не связана. 351 00:32:42,210 --> 00:32:44,940 Тебе незачем говорить ему, что это была ты. 352 00:32:45,390 --> 00:32:46,560 Не смей ему говорить. 353 00:32:50,000 --> 00:32:55,790 Если бы тебе оставалось жить всего несколько месяцев, 354 00:32:56,720 --> 00:32:58,570 что бы ты хотел сделать? 355 00:32:59,790 --> 00:33:01,230 Что на тебя нашло? 356 00:33:01,820 --> 00:33:04,600 Скажи. Что бы ты хотел сделать? 357 00:33:07,050 --> 00:33:08,080 Иди уже спать. 358 00:33:08,080 --> 00:33:10,190 Ты, должно быть, совсем вымотался. 359 00:33:11,540 --> 00:33:15,230 Днём я работаю в ветклинике, и только по вечерам есть свободная минута. 360 00:33:15,820 --> 00:33:18,710 Иди ночевать к Хё Сук, а я как-раз поклею обои. 361 00:33:18,710 --> 00:33:21,420 Совсем из ума выжил. Ты же ночью глаз не сомкнул. 362 00:33:21,420 --> 00:33:23,500 Пойди выспись, поклеишь позже. 363 00:33:24,550 --> 00:33:27,730 Я последние 16 лет в тюряге только то и делал, что спал. 364 00:33:27,730 --> 00:33:30,190 Там спать заставляли, даже если ты и не особо хочешь. 365 00:33:30,340 --> 00:33:31,460 Зачем мне ещё спать? 366 00:33:31,550 --> 00:33:32,960 Всё в порядке. Иди уже. 367 00:33:35,790 --> 00:33:37,910 Уходи к Хё Сук, мне обои клеить нужно! 368 00:33:38,100 --> 00:33:39,530 Никуда я не пойду! 369 00:33:39,950 --> 00:33:42,430 Я хочу побыть здесь, с тобой. 370 00:33:48,200 --> 00:33:51,320 Если ты так меня любишь, почему тогда притворялась, что не знаешь? 371 00:33:54,070 --> 00:33:56,060 Когда меня ранили и я пытался поговорить с тобой... 372 00:33:56,090 --> 00:33:58,280 Ну вот. Опять ты за старое. 373 00:34:01,590 --> 00:34:04,050 Знаешь, как мне было тогда больно? 374 00:34:05,460 --> 00:34:10,310 Я тебе буду постоянно напоминать, пока ты не попросишь прощения. 375 00:35:30,580 --> 00:35:32,570 А это кто такой? 376 00:35:34,910 --> 00:35:36,110 Чего? 377 00:35:36,220 --> 00:35:37,560 Сам посмотри. 378 00:35:38,850 --> 00:35:40,570 На что смотреть? 379 00:35:41,020 --> 00:35:43,290 Посмотри на парня, стоящего у входа на парковку. 380 00:36:08,030 --> 00:36:09,560 Что он здесь забыл? 381 00:36:12,370 --> 00:36:14,580 Это ваш с Лим Су Ми сын. 382 00:36:14,860 --> 00:36:16,310 Лим Чон. 383 00:36:17,160 --> 00:36:18,050 Что? 384 00:36:18,450 --> 00:36:20,110 - Он может быть донором печени. - Что?! 385 00:36:20,330 --> 00:36:21,540 Посмотри направо. 386 00:36:24,380 --> 00:36:25,670 Нафига ты его сюда притащил? 387 00:36:25,700 --> 00:36:26,620 Я сказал, направо посмотри! 388 00:36:45,270 --> 00:36:46,610 Подумай о своей матери. 389 00:36:47,020 --> 00:36:49,760 Всё хорошее, что было в её жизни - это её сыновья. 390 00:36:50,160 --> 00:36:51,540 Но её старший сын умер. 391 00:36:52,010 --> 00:36:54,240 Хочешь, чтобы ей пришлось и младшего сына хоронить? 392 00:36:56,550 --> 00:36:58,240 Что ты от меня хочешь? Это моя судьба. 393 00:37:00,440 --> 00:37:02,460 Вот поэтому ты и сгниёшь вшивым зеком. 394 00:37:04,650 --> 00:37:06,560 Я не позволю себе умереть перед ней. 395 00:37:07,390 --> 00:37:10,570 Когда придёт время умирать, я уползу топиться в море. Доволен?! 396 00:37:11,250 --> 00:37:15,350 Меня смоет волнами. Это будет тихая и незаметная смерть! 397 00:37:15,350 --> 00:37:18,260 С чего ты взял, что я собираюсь умирать перед мамой? 398 00:37:18,320 --> 00:37:19,620 Ещё чего, придурок! 399 00:37:23,710 --> 00:37:25,960 Но ты действительно сбрендил. 400 00:37:26,850 --> 00:37:29,190 Так ты пацана сюда привёл, чтобы мы у него печень отобрали? 401 00:37:29,290 --> 00:37:32,570 Вау, а ты, оказывается, волк в овечьей шкуре. 402 00:37:34,610 --> 00:37:36,730 Просто, это несправедливо! 403 00:37:42,680 --> 00:37:44,400 Тебе самому не кажется, что это несправедливо? 404 00:37:46,730 --> 00:37:49,580 Ты 16 лет отсидел в тюрьме за преступление, которого не совершал. 405 00:37:51,200 --> 00:37:55,500 Но ты вытерпел. Вышел из тюрьмы, нашёл работу, стал помогать матери. 406 00:37:55,500 --> 00:37:57,690 И за все страдания был "награждён" раком печени. 407 00:37:57,690 --> 00:37:59,390 Разве это справедливо? 408 00:38:04,560 --> 00:38:07,540 Для здорового молодого парня отдать части печени не смертельно. 409 00:38:10,250 --> 00:38:15,810 Он станет донором печени и спасёт жизнь, поэтому позже он попадёт в Рай. 410 00:38:17,560 --> 00:38:19,170 Ты выучишь его в колледже. 411 00:38:20,310 --> 00:38:22,110 Он хочет поехать в Америку. 412 00:38:23,970 --> 00:38:26,690 Он смышлёный парень. Ты обязан отправить его учиться туда. 413 00:38:27,650 --> 00:38:30,870 Учёба в лучших университетах стоит примерно 80 млн. вон. 414 00:38:31,280 --> 00:38:33,720 Если будем работать денно и нощно, нам всё по плечу. 415 00:38:33,940 --> 00:38:35,390 Довольно. Отвяжись. 416 00:38:36,740 --> 00:38:38,920 Ты вышел на волю после 16 лет отсидки. 417 00:38:40,810 --> 00:38:42,150 Тебе не кажется, что это чудо? 418 00:38:45,030 --> 00:38:48,570 Когда завтра ты откроешь глаза, ты увидишь не карцер и не камеру. 419 00:38:49,480 --> 00:38:55,360 Разве не здорово жить с мамой, даже если дом и похож на собачью конуру? 420 00:38:59,420 --> 00:39:08,160 Неужели ты не рад уже самой возможности видеть маму, говорить с ней каждый день? 421 00:39:10,540 --> 00:39:12,790 Выйдя на волю, понимаешь, что жизнь полна чудес. 422 00:39:14,880 --> 00:39:16,870 Твоя жизнь тоже полна чудес. 423 00:39:20,120 --> 00:39:22,560 Ты должен встречаться с девушкой. 424 00:39:23,550 --> 00:39:26,290 Как все обычные люди, ты должен по уши влюбиться. 425 00:39:27,940 --> 00:39:29,910 Как человек. 426 00:39:31,180 --> 00:39:33,630 Хотя бы немножко. Пожить, как человек. 427 00:39:58,780 --> 00:40:04,670 Мы должны... хотя бы раз показать свою сыновнюю любовь перед мамой. 428 00:40:04,710 --> 00:40:06,570 Давай заработаем ей много денег. 429 00:40:07,680 --> 00:40:10,180 Давай жить так, чтобы она могла сказать всем на рынке: 430 00:40:10,650 --> 00:40:13,000 "Только взгляните на моего сына". 431 00:40:13,300 --> 00:40:15,190 "Какой же он у меня замечательный". 432 00:40:16,050 --> 00:40:17,810 Ну? Хён? 433 00:40:43,690 --> 00:40:48,280 Ты ни в чём не провинился перед Небесами. Всё в порядке. 434 00:40:50,260 --> 00:40:52,390 Поверь мне. 435 00:41:03,070 --> 00:41:10,110 А что, если он не захочет стать донором? 436 00:41:15,970 --> 00:41:21,170 Ты должен хорошо с ним обходиться. Чтобы он чувствовал себя любимым. 437 00:41:29,560 --> 00:41:37,470 Сначала нужно выяснить, этот Чон или как там его, мой он сын или нет. 438 00:41:41,630 --> 00:41:43,270 Потом и говорить будем. 439 00:42:02,900 --> 00:42:07,800 И что ему за это рисовать: белые или чёрные звёзды? 440 00:42:09,280 --> 00:42:10,510 Я запутался. 441 00:42:16,960 --> 00:42:18,510 Куда мы идём? 442 00:42:19,210 --> 00:42:20,830 В дом твоего отца. 443 00:42:22,720 --> 00:42:26,610 Где находится этот чёртов дом, если мы уже 20 круг здесь нарезаем? 444 00:42:40,310 --> 00:42:42,530 Я же колено поцарапал. Зачем вы берёте анализ крови? 445 00:42:42,730 --> 00:42:47,160 Твой дядя попросил сделать все анализы, раз уж ты в больнице. 446 00:42:51,560 --> 00:42:54,640 Всё правильно? Правильно? Четвёртая? Так ведь? 447 00:42:54,860 --> 00:42:58,600 Всё правильно. Четвёртая. Он твой сын! 448 00:43:05,550 --> 00:43:09,080 Один фермер, Чан, использовал эту хибару как склад. 449 00:43:09,350 --> 00:43:13,210 Но он переехал в город, так что здание уже года два как пустует. 450 00:43:13,360 --> 00:43:16,030 Его выставили на продажу. Но покупать особо не спешат. 451 00:43:16,360 --> 00:43:19,430 Никто не будет против, если ты пока им попользуешься. 452 00:43:19,560 --> 00:43:22,010 Поезжай, глянь на него. Может, доски оттуда какие пригодятся. 453 00:43:22,130 --> 00:43:23,210 Всё должно быть в порядке. 454 00:43:51,540 --> 00:43:54,070 Тэни, не нужно было брать тебя с собой. 455 00:43:56,710 --> 00:44:02,230 Ты чего это трогаешь капканы, которые мы несколько дней устанавливали? 456 00:44:03,310 --> 00:44:04,550 Побежали! 457 00:44:04,710 --> 00:44:07,390 Вот же противная ветеринарша! Животных ей жалко! 458 00:44:07,450 --> 00:44:12,040 Только если люди будут хорошо жить, то и с животными всё будет в порядке! 459 00:44:12,070 --> 00:44:14,800 А ну сейчас же остановись! 460 00:44:25,850 --> 00:44:27,230 Куда подевалась эта девчонка?! 461 00:44:27,330 --> 00:44:31,180 Только попадись мне, я тебя тут же прикончу. 462 00:45:25,610 --> 00:45:27,450 Он, действительно, сын Кан Чхиля? 463 00:45:27,860 --> 00:45:29,470 Мам, сколько раз вам ещё повторять? 464 00:45:29,510 --> 00:45:31,910 Кан Чхиль ещё в школе закрутил с одной девчонкой. Это их общий сын. 465 00:45:33,950 --> 00:45:35,650 А почему он такой неразговорчивый? 466 00:45:35,700 --> 00:45:38,770 Он смышлённый парень. Не переживайте. 467 00:45:38,860 --> 00:45:41,290 Он лучший ученик во всём районе. 468 00:45:41,560 --> 00:45:44,940 Когда я заикнулся о переводе в другую школу, учителя взбесились. 469 00:45:46,110 --> 00:45:48,800 Даже если он говорит, что не голоден, мы всё равно должны его чем-то покормить. 470 00:45:49,140 --> 00:45:51,100 Разве не здорово осознавать, что у вас есть внук? 471 00:45:52,760 --> 00:45:54,320 Ты же мне соврал! 472 00:45:54,800 --> 00:45:57,830 Как такая нищая семья сможет послать меня учиться в Америку?! 473 00:46:24,260 --> 00:46:26,680 Эй! Что ты делаешь? 474 00:46:32,360 --> 00:46:35,990 Почему ты здесь сам? 475 00:46:37,210 --> 00:46:39,220 Куда ты понёсся? 476 00:46:42,350 --> 00:46:44,430 Хочешь, чтобы я шёл за тобой? 477 00:46:48,010 --> 00:46:49,010 Эй! 478 00:46:57,540 --> 00:46:58,680 Эй! 479 00:47:10,760 --> 00:47:13,060 Эй, ты хоть знаешь, куда бежишь? 480 00:47:14,120 --> 00:47:15,640 Где твоя хозяйка? 481 00:47:22,980 --> 00:47:25,090 Почему вы здесь сидите? 482 00:47:25,290 --> 00:47:27,290 А вы здесь как оказались? 483 00:47:31,440 --> 00:47:34,850 Зачем девушке самой сюда приходить? Вы совсем бесстрашная... 484 00:47:37,050 --> 00:47:38,670 Как вы сюда пришли? 485 00:47:38,890 --> 00:47:40,870 Это вы здесь как оказались? 486 00:47:43,270 --> 00:47:44,530 Это же... 487 00:47:45,150 --> 00:47:47,200 Я пришла покормить горных животных. 488 00:47:47,580 --> 00:47:50,330 Зачем вы их подкармливаете? 489 00:47:50,460 --> 00:47:51,950 Они вас об этом просили? 490 00:47:54,290 --> 00:47:56,010 Нога не сломана? 491 00:47:56,910 --> 00:48:00,460 Капкан старый, так что я особо не пострадала. 492 00:48:00,640 --> 00:48:03,110 Но, кажется, я растянула связки. 493 00:48:03,410 --> 00:48:05,810 Позвонили бы в полицию. 494 00:48:07,900 --> 00:48:09,890 Я уронила телефон в реку. 495 00:48:13,160 --> 00:48:15,930 Так, сначала откроем капкан. Потом я отнесу вас к машине. 496 00:48:17,420 --> 00:48:19,120 Вытерпите? 497 00:48:31,970 --> 00:48:33,490 Только резко, ладно? 498 00:48:58,710 --> 00:49:03,010 Вау, молодчинка. Всё вытерпела. 499 00:49:07,250 --> 00:49:09,200 Выглядело так мило, и я просто... 500 00:49:16,750 --> 00:49:17,920 В порядке? 501 00:49:17,930 --> 00:49:18,880 Да... 502 00:49:27,510 --> 00:49:31,290 Ух ты, у вас ступни, как у маленького ребёнка. 503 00:50:05,850 --> 00:50:08,280 Держитесь крепче. Так будет удобнее нести. 504 00:50:10,500 --> 00:50:12,440 Вы меня совсем не слушаете. 505 00:50:19,350 --> 00:50:20,530 Вот так уже лучше. 506 00:50:53,660 --> 00:50:55,330 Очень устали? 507 00:50:59,070 --> 00:51:01,810 А если я скажу, что устал, что будете делать? 508 00:51:02,380 --> 00:51:04,460 Ну, вы могли бы отдохнуть. 509 00:51:06,210 --> 00:51:07,480 И то правда. 510 00:51:09,000 --> 00:51:10,400 Я могу отдохнуть. 511 00:51:21,580 --> 00:51:23,210 Ух, какая жарища! 512 00:51:30,460 --> 00:51:31,960 В детстве мы с ребятами... 513 00:51:32,000 --> 00:51:33,420 Вы не обязаны меня развлекать. 514 00:51:33,790 --> 00:51:35,660 Да мне и нечем, если уж на то пошло. 515 00:51:47,560 --> 00:51:51,680 Похоже, кровотечение прекратилось, но лодыжка опухла. 516 00:51:51,970 --> 00:51:53,940 Нужно побыстрее доставить вас в больницу. 517 00:51:57,580 --> 00:51:59,330 Лучше, наверное, если вы понесёте меня на спине. 518 00:51:59,850 --> 00:52:01,460 Хотел поменять позицию. 519 00:52:01,660 --> 00:52:03,310 Я и так чертовски устал. 520 00:52:04,200 --> 00:52:06,470 Вам неприятно, если я буду нести так? 521 00:52:08,040 --> 00:52:09,930 Нет, мне просто стыдно... 522 00:52:10,020 --> 00:52:14,240 Если стыдно, значит, обнимите покрепче за шею, чтоб было удобнее нести. 523 00:52:43,920 --> 00:52:45,500 Вот, пожалуйста, детектив Чон. 524 00:52:50,010 --> 00:52:52,270 Хорошо вы сегодня выпили, да? 525 00:52:58,010 --> 00:52:59,410 Тысяча вон. 526 00:53:09,600 --> 00:53:12,740 До свидания. Берегите себя. 527 00:53:17,280 --> 00:53:20,080 Что это? И это всё? 528 00:53:20,110 --> 00:53:21,590 Просто смотрели на её руки? 529 00:53:21,980 --> 00:53:24,670 Вы с ней даже не заговорили, а просто купили настойку? 530 00:53:26,110 --> 00:53:29,400 Но согласись, у неё очаровательные руки. 531 00:53:29,580 --> 00:53:32,200 Кто-то тут клялся, что единственная женщина в его жизни - это его жена. 532 00:53:33,000 --> 00:53:34,990 Что? Собираетесь ещё раз жениться? 533 00:53:36,620 --> 00:53:41,810 Сегодня я, как никогда, скучаю по маме Чжи На. 534 00:53:43,500 --> 00:53:45,280 Плесни-ка мне для настрою, дурень! 535 00:53:47,340 --> 00:53:49,500 Господи, старый вдовец. 536 00:54:08,310 --> 00:54:10,050 Спасибо. 537 00:54:13,750 --> 00:54:15,720 Скажете тоже. 538 00:54:18,160 --> 00:54:22,490 Вы благодарны только на словах. А я тут, пропотел весь, как свинья. 539 00:54:25,000 --> 00:54:27,420 А как мне вас отблагодарить? 540 00:54:28,370 --> 00:54:32,270 Купить билет в кино? Или в зоопарк? 541 00:54:35,160 --> 00:54:38,750 Согласитесь, брать меня в поездку на Чечжу вместе с мамой - не вариант. 542 00:54:39,600 --> 00:54:42,670 Поэтому скажите. Я сделаю всё, что попросите. 543 00:54:47,120 --> 00:54:49,600 А что будете делать, если то, что я попрошу, окажется трудновыполнимым? 544 00:54:54,900 --> 00:54:56,600 Испугались? 545 00:54:58,960 --> 00:55:02,010 Говорите уже, чего хотите. 546 00:55:05,410 --> 00:55:09,660 Посмотреть не один, а два фильма. И не самому, а с вами. 547 00:55:17,520 --> 00:55:18,520 Один фильм? 548 00:55:20,040 --> 00:55:21,150 Нет. 549 00:55:22,210 --> 00:55:23,470 Два фильма. 550 00:55:25,160 --> 00:55:27,710 Но на одном условии. 551 00:55:29,520 --> 00:55:32,990 Никаких крекеров, есть будем в нормальном ресторане. 552 00:55:36,460 --> 00:55:38,020 Это вредно для вашего здоровья. 553 00:55:39,060 --> 00:55:45,550 Иногда нужно не только жить сегодняшним днём, но и думать о будущем. 554 00:56:01,210 --> 00:56:04,170 Может, мы уже пойдём... 555 00:56:08,610 --> 00:56:12,130 А, точно, неприлично таращиться на девушек. 556 00:56:14,080 --> 00:56:19,730 Я просто... Ну, короче... 557 00:56:21,200 --> 00:56:23,720 Мне ещё никто в жизни не говорил таких приятных вещей. 558 00:56:31,000 --> 00:56:40,650 Как же вы жили раньше, что никогда не были в кино и зоопарке? 559 00:56:41,770 --> 00:56:43,950 Как это вообще возможно? 560 00:56:47,340 --> 00:56:54,450 И правда, ума не приложу, чем я таким занимался? 561 00:57:12,550 --> 00:57:13,760 Эй! 562 00:57:14,270 --> 00:57:16,320 Где это мы? 563 00:57:16,580 --> 00:57:19,860 Взбодритесь. Не всё потеряно. Жена умерла, но у вас ещё осталась Чжи На. 564 00:57:20,130 --> 00:57:21,350 Эй, эй, я ухожу. 565 00:57:22,000 --> 00:57:24,370 Да вы два шага сами ступить не можете, куда вы пойдёте? 566 00:57:24,400 --> 00:57:26,590 Ты собираешься меня силком тащить? 567 00:57:26,620 --> 00:57:28,530 Ты не можешь так со мной! 568 00:57:38,710 --> 00:57:43,090 Уверены, что вам не нужно в больницу? 569 00:57:45,120 --> 00:57:49,240 Хоть я и ветеринар, но всё равно доктор. Всё в порядке. 570 00:57:55,740 --> 00:57:58,600 Когда мы пойдём в кино? 571 00:58:01,260 --> 00:58:05,380 На следующей неделе. Я как раз еду в Сеул на семинар. 572 00:58:16,990 --> 00:58:19,430 Так рады, что пойдёте в кино? 573 00:58:22,480 --> 00:58:29,690 Вы даже представить не можете, как я взволнован и счастлив. 574 00:58:34,960 --> 00:58:38,560 Силком меня тянуть вздумал? Дай мне передохнуть. 575 00:58:38,580 --> 00:58:42,600 Отпусти, отпусти меня, паршивец. 576 00:58:46,590 --> 00:58:48,020 Эй. 577 00:58:49,400 --> 00:58:51,160 А это что такое? 578 00:58:53,490 --> 00:58:55,180 Разве это не Чжи На? 579 00:59:01,370 --> 00:59:04,070 А что за мерзавец рядом с ней? 580 00:59:20,300 --> 00:59:21,200 Что случилось? 581 00:59:23,480 --> 00:59:25,080 Я попала в капкан. 582 00:59:25,520 --> 00:59:27,470 - Но почему вы двое... - Ён Чхоль! 583 00:59:28,050 --> 00:59:30,950 Я пойду! 584 00:59:38,760 --> 00:59:40,180 Спасибо. 585 00:59:50,680 --> 00:59:53,310 Что за дела? Почему вы были вместе? 586 00:59:53,440 --> 00:59:56,360 Эй, Ён Чхоль, я сказал, что ухожу! 587 01:00:26,010 --> 01:00:27,570 Ян Кан Чхиль! 588 01:00:41,330 --> 01:00:43,370 Слушай, мразь, я же говорил тебе не показываться мне на глаза. 589 01:00:43,890 --> 01:00:45,700 Я говорил, что решу всё сам. 590 01:00:46,400 --> 01:00:50,750 Подонки. Только попадитесь мне, я вас всех прибью! 591 01:01:43,550 --> 01:01:45,620 Эй, Ян Кан Чхиль! 592 01:01:50,060 --> 01:01:51,590 Давненько не виделись. 593 01:01:52,310 --> 01:01:54,080 Ты же меня не забыл? 594 01:01:55,700 --> 01:01:57,280 О Ён Ак. 595 01:02:07,380 --> 01:02:09,230 Чхан Голь! 596 01:02:09,860 --> 01:02:11,350 Чхан Голь! 597 01:02:15,410 --> 01:02:18,200 О Ён Ак, я спрашиваю ещё раз. 598 01:02:18,510 --> 01:02:21,570 Кто ранил Чон Мин Хо? 599 01:02:31,440 --> 01:02:33,540 О Ён Ак, подонок! 600 01:02:35,350 --> 01:02:36,800 - Такси! - О Ён Ак! 601 01:02:37,050 --> 01:02:40,080 О Ён Ак! О Ён Ак! 602 01:02:40,410 --> 01:02:41,940 Останови машину, мерзавец! 603 01:02:42,190 --> 01:02:49,930 О Ён Ак! Немедленно остановись! 604 01:02:53,270 --> 01:02:55,190 Кан Чхиль! 605 01:03:23,810 --> 01:03:28,120 За ансаб выражаем огромнейшую благодарность ФГ DramaFever 606 01:03:28,740 --> 01:03:33,930 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 607 01:03:34,210 --> 01:03:38,270 Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 608 01:03:38,270 --> 01:03:47,270 Спасибо, смотрите с нами :)