1 00:00:01,960 --> 00:00:04,990 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования. 2 00:00:05,620 --> 00:00:10,030 Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 3 00:00:10,370 --> 00:00:14,900 Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 4 00:00:15,020 --> 00:00:18,870 За ансаб огромная благодарность DramaFever и DarkSmurfSubs 5 00:00:29,010 --> 00:00:33,730 Кто... вы? 6 00:00:40,940 --> 00:00:42,530 Вы это чего? 7 00:00:44,090 --> 00:00:45,930 Почему вы это делаете? 8 00:00:50,240 --> 00:00:53,460 Мне было интерестно, кто это. 9 00:00:56,240 --> 00:00:57,300 Мы опять встретились. 10 00:01:16,710 --> 00:01:20,490 Мам, ну что ж вы за человек? 11 00:01:20,990 --> 00:01:22,430 А ты только сейчас поняла? 12 00:01:24,110 --> 00:01:29,070 На месте Кан Чхиля я бы тоже себя так вела. 13 00:01:29,740 --> 00:01:31,780 Вот только подумайте. 14 00:01:32,610 --> 00:01:34,170 Ему было всего 19, когда его ранили... 15 00:01:34,210 --> 00:01:37,070 он пытался поговорить с мамой позвонив с платного телефона через улицу... 16 00:01:37,100 --> 00:01:39,790 Он просто смотрел на вас. Он хотел поговорить со своей мамой... 17 00:01:39,960 --> 00:01:42,930 Но вместо того, чтобы поговорить с ним, вы положили трубку. 18 00:01:42,940 --> 00:01:48,800 Да если бы со мной так поступили, я бы во веки вечные не простила. 19 00:01:49,640 --> 00:01:51,390 Передай ему, что мне не нужно его прощение! 20 00:01:51,580 --> 00:01:54,950 Вот не простит он, и что тогда? Побьёт собственную мать?! 21 00:01:55,080 --> 00:01:56,670 Ну и чепуху же ты несешь. 22 00:01:57,230 --> 00:02:00,390 Откуда мне было знать, что он ранен?! Я ничего не знала! 23 00:02:00,670 --> 00:02:02,420 С чего мне тогда чувствовать себя виноватой? 24 00:02:02,550 --> 00:02:05,260 Скажите ему, что это из-за его отца. 25 00:02:06,450 --> 00:02:10,110 Не смей рассказывать Кан Чхилю об отце. Даже не смей думать об этом. 26 00:02:10,260 --> 00:02:11,700 А почему нет?! 27 00:02:11,730 --> 00:02:13,480 Ты хочешь увидеть, как отец с сыном поубивают друг друга?! 28 00:02:14,640 --> 00:02:16,200 Почему умер наш Кан У? 29 00:02:17,050 --> 00:02:20,950 Он умер, когда убегал от отца, потому что был убит вместо Кан Чхиля. 30 00:02:21,670 --> 00:02:26,230 Если бы это была ты, ты бы простила отцу смерть брата? 31 00:02:27,540 --> 00:02:30,040 Вот и не смей ничего говорить. Скажешь что-то - и нам с тобой конец. 32 00:02:33,390 --> 00:02:36,040 Когда-нибудь Кан Чхиль узнает. 33 00:02:36,060 --> 00:02:38,360 Живой человек не умирает только потому, что его назвали мертвецом. 34 00:02:39,230 --> 00:02:42,420 Вы же рассказывали, что муж приходил 3 года назад, чтобы забрать деньги! 35 00:02:42,780 --> 00:02:44,590 Что будете делать, если он опять заявится?! 36 00:02:44,610 --> 00:02:46,890 Надеюсь, я до того дня не доживу! 37 00:02:49,010 --> 00:02:50,290 Ой, мамочки! 38 00:02:54,160 --> 00:02:57,580 Здравствуйте, мама. Меня зовут Ли Гук Су. 39 00:02:57,970 --> 00:03:03,710 Эй, ты же тот парень, который отмутузил Кан Чхиля. 40 00:03:04,880 --> 00:03:06,170 Понимаете... 41 00:03:06,880 --> 00:03:11,700 Если бы Кан Чхиля забрали за дебош сразу после освобождения... 42 00:03:11,770 --> 00:03:15,330 его бы опять посадили ни за что, поэтому я сделал это нарочно. 43 00:03:16,450 --> 00:03:19,710 Мы с ним не чужие. Мы с Кан Чхилем вместе сидели. 44 00:03:19,730 --> 00:03:20,900 Мы с ним образцовые заключённые. 45 00:03:32,490 --> 00:03:35,160 Я же сказала, что всё в порядке, не лезьте вы туда. 46 00:03:37,830 --> 00:03:42,460 Вы же должны видеть, чтобы хорошо меня подлатать. 47 00:03:42,670 --> 00:03:45,700 Кажется, вас не так уж и сильно побили, если вы ещё способны разговаривать. 48 00:03:46,150 --> 00:03:48,190 Наложите немного мази, когда вернётесь домой. 49 00:03:59,830 --> 00:04:02,640 Думаю, вам тут многое придётся отремонтировать. 50 00:04:02,780 --> 00:04:06,170 Я, конечно, подлатал кое что. Но это временное решение. Проводка ветхая. 51 00:04:15,600 --> 00:04:16,880 На что уставились? 52 00:04:17,280 --> 00:04:19,350 Вы, наверное, много учились. 53 00:04:20,230 --> 00:04:22,810 Но вас, кажется, в школе так и не научили говорить "спасибо". 54 00:04:23,930 --> 00:04:26,720 Прошлой ночью я испёк для вас картошки в заброшенном доме. 55 00:04:27,260 --> 00:04:29,300 Утром подлатал машину. 56 00:04:29,820 --> 00:04:32,400 Только что починил электропроводку. 57 00:04:32,650 --> 00:04:34,630 А зачем вы хватаете девушек за запястья? 58 00:04:35,780 --> 00:04:37,130 За это простите. 59 00:04:37,270 --> 00:04:39,570 Просто оно было похоже на запястье одной моей знакомой. 60 00:04:40,400 --> 00:04:43,600 Вот бывает же такое! 61 00:04:51,970 --> 00:04:55,900 Вы, кажется, сразу определили, что я - неуч, и что у меня ни гроша. 62 00:04:55,900 --> 00:04:57,790 Поэтому теперь смотрите на меня свысока. 63 00:04:58,180 --> 00:04:59,480 Но лучше так не делайте. 64 00:05:00,590 --> 00:05:07,570 Я не сделал вам ничего такого, что заслуживало бы подобного отношения. 65 00:05:07,660 --> 00:05:09,150 Вам так не кажется? 66 00:05:17,570 --> 00:05:18,760 Я чуток потратил. 67 00:05:18,840 --> 00:05:20,650 Я не собирался брать с вас деньги за ремонт машины. 68 00:05:21,640 --> 00:05:25,850 А потраченное... Давайте просто считать их оплатой моей помощи. 69 00:05:31,000 --> 00:05:32,800 Я не знала. 70 00:05:35,980 --> 00:05:42,690 Когда я впервые взглянула на вас, богатый вы или бедняк, учились или нет... 71 00:05:43,350 --> 00:05:45,950 Я и не собиралась смотреть на вас свысока. 72 00:05:46,680 --> 00:05:48,730 Спросите кого угодно. 73 00:05:49,030 --> 00:05:53,190 Кто-то починил вашу машину, даже не спросив на то вашего разрешения. 74 00:05:53,250 --> 00:05:55,410 Открыл её, как вор... 75 00:05:55,490 --> 00:05:57,660 Что? Вор? 76 00:05:57,740 --> 00:05:58,950 Я не говорила, что вы вор. 77 00:05:58,950 --> 00:06:01,970 Внимательно слушайте, я сказала: "Как вор"... 78 00:06:02,360 --> 00:06:03,930 - Это одно и то же. - проволокой. 79 00:06:04,440 --> 00:06:06,170 Проволокой, я права? 80 00:06:07,100 --> 00:06:09,120 Не ключом, а проволокой. 81 00:06:09,450 --> 00:06:11,540 Обычный человек не будет открывать машину проволокой. 82 00:06:11,550 --> 00:06:14,520 Так поблизости не было ключа, но я на глаз определил, что смогу починить. 83 00:06:14,530 --> 00:06:16,070 А я вас просила её чинить? 84 00:06:16,360 --> 00:06:18,270 Если вы увидите сломанную дверь... 85 00:06:18,280 --> 00:06:21,720 вы тоже с проволокой вломитесь, чтобы её починить? 86 00:06:21,860 --> 00:06:26,120 Хорошо, я, что, забрался в вашу машину, починил, а потом угнал её?! 87 00:06:26,140 --> 00:06:31,840 С моей точки зрения всё выглядело так, будто вы починили машину и собираетесь её угнать. 88 00:06:31,850 --> 00:06:33,850 Потому что я не знаю вас. Потому что мы незнакомы. 89 00:06:33,870 --> 00:06:37,500 Поэтому логично вам не доверять. У меня на это есть полное право. Не находите? 90 00:06:42,080 --> 00:06:43,740 Присядьте. 91 00:06:44,990 --> 00:06:46,150 Не хочу. 92 00:06:48,430 --> 00:06:50,180 Какого лешего... 93 00:06:57,580 --> 00:06:59,910 Мы с Хью Сук не лучшие подруги. 94 00:07:00,470 --> 00:07:04,680 Но и отказать ей в услуге я тоже не могу. 95 00:07:05,300 --> 00:07:07,220 Сейчас немного пощиплет. 96 00:07:09,570 --> 00:07:11,480 Вы же делаете, что в голову взбредёт, я прав? 97 00:07:27,510 --> 00:07:29,020 Закройте глаза. 98 00:07:53,370 --> 00:07:58,340 У вас красивые руки. 99 00:08:04,230 --> 00:08:07,630 Я не пытаюсь к вам подкатить. 100 00:08:07,630 --> 00:08:09,630 Я просто говорю, что у вас красивые руки. 101 00:08:12,290 --> 00:08:14,800 Разозлились, что я похвалил ваши руки? 102 00:08:15,430 --> 00:08:16,590 Лучше было назвать их уродливыми? 103 00:08:16,590 --> 00:08:19,840 Многое же вас выводит из себя... 104 00:08:34,020 --> 00:08:36,200 Здравствуйте, ветклиника "Друг". 105 00:08:36,280 --> 00:08:37,930 Здравствуйте, больница Кесун. 106 00:08:38,470 --> 00:08:42,150 Касательно пациента, пострадавшего в автомобильной аварии... 107 00:08:42,300 --> 00:08:43,860 Он с вами связался? 108 00:08:43,930 --> 00:08:45,740 Нет, я звоню не поэтому. 109 00:08:45,980 --> 00:08:48,010 Просто мы не можем его найти. 110 00:08:48,540 --> 00:08:50,900 Поэтому хотели бы узнать, может, он связался с вами. 111 00:08:51,820 --> 00:08:55,650 А что? С ним что-то не так? 112 00:08:56,280 --> 00:08:58,540 Для подтверждения нужно сделать биопсию. 113 00:08:58,780 --> 00:09:00,650 Но судя по анализам, у него рак печени. 114 00:09:01,530 --> 00:09:04,020 Нам нужно с ним связаться, чтобы сообщить ему это. 115 00:09:04,250 --> 00:09:06,110 Рак печени? 116 00:09:09,070 --> 00:09:13,560 Доктор Хан, это, наверное, обронил какой-то пациент из скорой. 117 00:09:16,590 --> 00:09:18,250 Документы на освобождение? 118 00:09:25,960 --> 00:09:30,050 Можно идти? Вы закончили? Я могу идти? 119 00:09:30,540 --> 00:09:31,160 Да. 120 00:10:01,520 --> 00:10:04,490 - Чжи На! - Пришёл? 121 00:10:04,790 --> 00:10:08,550 Ты даже не испугалась? Так не интересно. 122 00:10:10,110 --> 00:10:13,470 Ты уже покушала? Приготовь мне что-нибудь. Я голодный. 123 00:10:17,730 --> 00:10:19,170 Что со светом? 124 00:10:19,190 --> 00:10:21,050 Опять щиток барахлит? 125 00:10:21,430 --> 00:10:22,720 Ага. 126 00:10:23,900 --> 00:10:25,070 Вот чёрт... 127 00:10:36,160 --> 00:10:37,280 Так вы замужем? 128 00:10:39,910 --> 00:10:41,310 Вы до сих пор не ушли? 129 00:10:41,910 --> 00:10:43,530 Уже ухожу. Что я здесь забыл? 130 00:10:57,080 --> 00:10:59,150 Иди сюда! Вот попадись мне только! 131 00:10:59,460 --> 00:11:01,080 А что я такого сделал?! 132 00:11:01,180 --> 00:11:02,690 А если бы я не вмешался? 133 00:11:02,690 --> 00:11:05,700 С твоим-то характером ты бы уже влез в драку и тебя бы опять загребли! 134 00:11:05,730 --> 00:11:07,610 Лучше уж тебе получишь пинка от меня. 135 00:11:07,620 --> 00:11:09,640 Почему ты так стремишься опять на зону? Сбрендил? 136 00:11:09,660 --> 00:11:12,120 А тебе-то, придурок, не всё равно, загремлю я опять в тюрьму или нет? 137 00:11:12,130 --> 00:11:14,300 Конечно, не всё равно! Я же твой Ангел-Хранитель! 138 00:11:21,360 --> 00:11:24,220 В любом случае, жить мне негде. Поэтому, давай жить вместе. 139 00:11:28,610 --> 00:11:30,520 Ты - маленький дьявольский ангел! 140 00:11:46,470 --> 00:11:48,500 Вау, а отсюда такой вид на звёздное небо! 141 00:11:48,600 --> 00:11:50,160 Он что, немножко "того"? 142 00:11:51,130 --> 00:11:53,720 Немножко? Он на всю голову "того"! 143 00:11:54,330 --> 00:11:57,580 И как ты тут вообще живёшь? 144 00:11:58,810 --> 00:12:00,820 Клёво здесь, правда? 145 00:12:01,650 --> 00:12:04,470 Это не дом. Собачья конура. Даже привидения побоятся сюда сунуться. 146 00:12:04,570 --> 00:12:07,850 Да ладно тебе. Всё лучше, чем камера в тюрьме. 147 00:12:08,550 --> 00:12:10,080 Как раз, один в один. 148 00:12:31,940 --> 00:12:34,880 Чего вы тут расселись перед чужим домом? 149 00:12:38,330 --> 00:12:39,390 Что происходит? 150 00:12:40,390 --> 00:12:41,300 Пойдём. 151 00:12:43,660 --> 00:12:45,040 Разве это не твой дом? 152 00:12:46,080 --> 00:12:47,980 Мой дом во-он там. 153 00:12:48,080 --> 00:12:49,490 Я живу в квартире. 154 00:12:49,830 --> 00:12:51,770 Я бы не смогла жить в таком доме. 155 00:12:55,390 --> 00:12:57,040 Значит, я у тебя сегодня переночую. 156 00:12:57,110 --> 00:12:58,220 Размечтался. 157 00:12:58,240 --> 00:13:01,850 Не пристало приличной девушке водить мужиков домой в такой поздний час. 158 00:13:01,930 --> 00:13:03,600 Ну ты даёшь! 159 00:13:04,010 --> 00:13:05,180 Так не пустишь? 160 00:13:06,290 --> 00:13:08,390 У тебя же есть деньги? Пойдём спать в мотель. 161 00:13:10,400 --> 00:13:11,130 Эй. 162 00:13:12,370 --> 00:13:14,660 Ты что вообще творишь? 163 00:13:16,890 --> 00:13:18,360 На что уставился? 164 00:13:18,360 --> 00:13:21,130 Что будешь делать? Побьёшь? Зарежешь? 165 00:13:22,400 --> 00:13:24,820 Не будь таким, идиот. 166 00:13:25,270 --> 00:13:28,490 Ты с матерью увиделся впервые после 16 лет отсидки... 167 00:13:28,690 --> 00:13:30,470 Ты должен был поклониться и попросить у неё прощения. 168 00:13:30,700 --> 00:13:32,850 Сказать, что больше не будешь её расстраивать. 169 00:13:33,200 --> 00:13:34,630 Ты должен быть добр к ней. 170 00:13:35,240 --> 00:13:37,930 А ты только и знаешь, что перепалки устраивать! 171 00:13:37,960 --> 00:13:39,230 Заканчивай. 172 00:13:39,230 --> 00:13:42,450 Твоей мамы не было рядом, когда ты в ней нуждался? 173 00:13:43,360 --> 00:13:47,830 А ты, засранец, где был ты, когда был так нужен маме? 174 00:13:48,040 --> 00:13:50,490 - Что? Засранец? - Именно! Засранец и есть. 175 00:13:50,670 --> 00:13:53,210 По-другому тебя назвать язык не поворачивается. 176 00:13:54,860 --> 00:13:58,160 Ты мой друг, поэтому я подбадривала тебя, говорила, что всё будет хорошо... 177 00:13:58,320 --> 00:14:00,220 Но то, что ты делаешь - ни в какие ворота!.. 178 00:14:01,940 --> 00:14:04,250 Знаешь, как твоей маме жилось без тебя? 179 00:14:05,260 --> 00:14:08,300 Я ей никто, да и то у меня сердце кровью обливалось от жалости к ней. 180 00:14:10,110 --> 00:14:12,330 Этот дом - конура? 181 00:14:12,620 --> 00:14:17,880 Знаешь, сколько твоей маме пришлось на неё зарабатывать, чтобы тебе было куда вернуться?! 182 00:14:18,280 --> 00:14:20,700 Что вы тут разорались перед чужим домом? 183 00:14:20,930 --> 00:14:23,670 В мотель собрался? Вот маленький... 184 00:14:23,780 --> 00:14:25,150 Вот и скатертью дорога в мотель. 185 00:14:25,150 --> 00:14:27,590 Думаешь, я испугаюсь, если ты скажешь, что пойдёшь спать в мотеле?! 186 00:14:27,730 --> 00:14:33,060 Ты себя, небось, пупом земли вообразил! Так вот, думай, что хочешь, идиот! 187 00:14:38,680 --> 00:14:41,690 Вот молодец. Теперь счастлив? 188 00:14:41,880 --> 00:14:44,080 Спать в мотеле... 189 00:14:44,480 --> 00:14:46,960 Ни стыда, ни совести... 190 00:14:56,540 --> 00:14:57,680 Гук Су, проходи! 191 00:14:57,680 --> 00:14:59,250 Расстилай одеяла! 192 00:15:04,480 --> 00:15:05,900 Расстилать одеяла? 193 00:15:07,140 --> 00:15:08,870 Какие одеяла? 194 00:15:08,940 --> 00:15:12,640 Я собирался уйти, но теперь отказываюсь. 195 00:15:13,440 --> 00:15:14,670 Что? 196 00:15:14,670 --> 00:15:15,980 Я никуда не иду. 197 00:15:15,980 --> 00:15:18,550 Ты же не хочешь меня видеть? Вот поэтому я никуда и не уйду. 198 00:15:18,580 --> 00:15:21,880 Не собираюсь осчастливливать тебя! Ты почему одеяла не расстилаешь? 199 00:15:22,180 --> 00:15:23,540 Можно, пожалуйста, всего одно... 200 00:15:23,540 --> 00:15:25,170 Даже и не думай! 201 00:15:28,580 --> 00:15:31,510 Мама. Мама! 202 00:15:31,610 --> 00:15:32,320 Не смей входить! 203 00:15:32,380 --> 00:15:33,160 Мама! 204 00:15:34,490 --> 00:15:36,670 Дайте нам, пожалуйста, хоть одно одеяло. 205 00:15:39,280 --> 00:15:40,610 Мама. 206 00:16:03,130 --> 00:16:04,590 Кто ты такой? 207 00:16:05,900 --> 00:16:07,530 И почему я постоянно тебя вижу? 208 00:16:17,400 --> 00:16:19,120 Да что с тобой такое? 209 00:16:22,440 --> 00:16:24,440 Мама, доброе утро! 210 00:16:24,570 --> 00:16:25,980 Батюшки святы! 211 00:16:25,980 --> 00:16:28,700 Тебе место в больнице, а ты у меня дома ошиваешься. 212 00:16:28,710 --> 00:16:31,000 Ну что у меня за жизнь... 213 00:16:31,400 --> 00:16:33,920 И стоит, главное, труселями сверкает ещё... 214 00:16:33,980 --> 00:16:38,110 Мама, я - ангел, поэтому и не могу спать в одежде. 215 00:16:39,730 --> 00:16:42,640 У меня спина чешется, потому что скоро должны вырасти крылья. 216 00:16:43,450 --> 00:16:45,400 Вы, наверное, не понимаете, о чём я. 217 00:16:45,930 --> 00:16:48,470 Позже вы сможете убедиться, что я - ангел. 218 00:16:49,630 --> 00:16:51,990 А мы не будем завтракать? 219 00:16:52,980 --> 00:16:55,110 Как я приготовлюсь к рынку, если рассядусь и начну завтракать? 220 00:16:55,430 --> 00:16:58,360 Мне нужно приготовиться, а потом уже есть и прочим заниматься. 221 00:16:59,950 --> 00:17:01,140 Давайте пойдём вместе! 222 00:17:09,150 --> 00:17:10,170 Давайте, я повезу. 223 00:17:10,170 --> 00:17:11,840 Отвяжись, что ты делаешь? 224 00:17:11,840 --> 00:17:14,020 Мама не должна таскать такие тяжести. 225 00:17:14,270 --> 00:17:15,390 Что люди скажут? 226 00:17:15,440 --> 00:17:16,840 У вас для этого есть два сына. 227 00:17:16,840 --> 00:17:18,760 Что? Два сына? 228 00:17:19,160 --> 00:17:22,190 Хён Кан Чхиль - первый сын, а я, Ли Гук Су, второй сын. 229 00:17:23,590 --> 00:17:25,980 Это ведь вы положили хёну Кан Чхилю дыни, я прав? 230 00:17:27,100 --> 00:17:28,680 Ну ты и дурачок. 231 00:17:28,810 --> 00:17:31,730 Я знаю, Кан Чхиль обожает дыни. 232 00:17:31,930 --> 00:17:34,250 Шевелись, давай. 233 00:18:45,810 --> 00:18:49,030 Вот чёрт! Не дом, а развалина! 234 00:19:22,960 --> 00:19:25,840 Боже правый, а это что? 235 00:19:25,960 --> 00:19:28,320 Она бы ни за что её не купила. 236 00:19:28,660 --> 00:19:30,460 И зачем только она её притащила? 237 00:19:47,200 --> 00:19:49,050 Говорил же, не дом, а собачья конура. 238 00:19:51,780 --> 00:19:53,070 Конечно, конечно. 239 00:19:53,140 --> 00:19:54,940 Давай считать, что мы в расчёте. 240 00:19:56,200 --> 00:19:58,000 Что это? За что вы..? 241 00:19:58,940 --> 00:20:00,220 Что вы делаете?! 242 00:20:03,160 --> 00:20:06,100 Эти уже проданы. 243 00:20:06,210 --> 00:20:09,290 Я вам по-хорошему сказал. 244 00:20:09,850 --> 00:20:12,970 Господин Чан, вы мне отложили товар? 245 00:20:13,070 --> 00:20:14,260 Конечно. 246 00:20:15,230 --> 00:20:16,790 Отнесите в мою тележку, пожалуйста. 247 00:20:17,440 --> 00:20:20,150 Как мы будем торговать, если у нас не будет товара? 248 00:20:20,850 --> 00:20:24,130 Дай-ка взглянуть на твой товар! 249 00:20:25,700 --> 00:20:26,730 Мама! 250 00:20:47,260 --> 00:20:50,100 Хён, можно и мне поесть? 251 00:20:56,940 --> 00:20:57,630 Можно поесть? 252 00:20:57,630 --> 00:20:57,850 Ешь. Можно поесть? 253 00:20:57,850 --> 00:20:58,600 Ешь. 254 00:21:00,130 --> 00:21:02,260 Еда у тебя перед носом. Так почему не берёшь и не ешь? 255 00:21:03,510 --> 00:21:04,910 Ешь. 256 00:21:09,060 --> 00:21:11,090 Да уж, бывшие зеки - это что-то. 257 00:21:11,760 --> 00:21:13,100 Тебе достался отличный лакей. 258 00:21:14,560 --> 00:21:16,230 Совсем из ума выжил. 259 00:21:17,600 --> 00:21:18,690 Что уставился?! 260 00:21:21,570 --> 00:21:23,320 Да ладно вам, перестаньте. 261 00:21:23,640 --> 00:21:30,060 Подумали бы лучше о том, кто ночь не спал, а готовил вам всё это... 262 00:21:30,680 --> 00:21:32,820 Хочешь, чтобы мы подавились? 263 00:21:33,150 --> 00:21:35,390 Хё Сук, одолжи мне немного денег. 264 00:21:35,470 --> 00:21:36,250 Что? 265 00:21:36,330 --> 00:21:39,530 Крыша этого курятника скоро развалится, да и всё остальное держится там на честном слове. 266 00:21:39,900 --> 00:21:42,530 Я попытаюсь его отремонтировать, поэтому одолжи мне немного денег. 267 00:21:45,380 --> 00:21:46,780 Не одолжишь? Тогда забудь. 268 00:21:46,800 --> 00:21:49,040 Какое мне дело до того, что крыша обрушится, когда выпадет снег. 269 00:21:51,850 --> 00:21:53,980 И как ты собираешься отремонтировать дом? 270 00:21:57,510 --> 00:21:59,220 У Кан Чхиля золотые руки. 271 00:21:59,280 --> 00:22:01,030 Пока мы сидели, он многому научился. 272 00:22:01,330 --> 00:22:03,350 Он изучил профессии плотника, штукатура, электрика... 273 00:22:03,480 --> 00:22:05,430 У него дюжина дипломов. 274 00:22:05,470 --> 00:22:07,170 Он - настоящий инженер. 275 00:22:07,290 --> 00:22:08,690 Правда? 276 00:22:08,930 --> 00:22:11,160 Мама, вам не нужно больше беспокоиться. 277 00:22:11,720 --> 00:22:14,190 Мы заработаем для вас много денег, правда, хён? 278 00:22:15,470 --> 00:22:19,750 Ты такой симпатичный. За что тебя посадили? 279 00:22:21,090 --> 00:22:22,630 За ограбление и покушение на убийство. 280 00:22:24,800 --> 00:22:26,860 Ой, простите, простите! 281 00:22:26,870 --> 00:22:28,590 Грязь развели... 282 00:22:29,350 --> 00:22:36,350 Я пошёл грабить банкомат с топором, нужно было оплатить больничные счета мамы. 283 00:22:38,280 --> 00:22:40,200 А когда приехала полиция... 284 00:22:41,030 --> 00:22:43,470 я испугался и поднял свой топор... 285 00:22:44,310 --> 00:22:47,000 В суде сказали, что это покушение на убийство полисмена при исполнении. 286 00:22:49,890 --> 00:22:52,710 Я сильно удивился, когда услышал это на слушании. 287 00:22:53,560 --> 00:22:54,650 Вы тоже удивились? 288 00:22:57,460 --> 00:22:59,960 Но я раскаялся в содеянном. Плюс, это мой первый срок. 289 00:23:00,180 --> 00:23:02,560 И я больше никогда такого не делал, правда, хён? 290 00:23:06,030 --> 00:23:09,920 Остерегайтесь его. Он пострашнее меня будет. 291 00:23:19,870 --> 00:23:20,680 Держи. 292 00:23:22,560 --> 00:23:23,560 Здравствуйте. 293 00:23:23,900 --> 00:23:27,150 О, доктор Ким, что вы здесь делаете? Вы, наверное, только с пробежки. 294 00:23:27,270 --> 00:23:28,520 Что вы здесь делаете? 295 00:23:28,710 --> 00:23:32,150 Доктор, господин Ким говорит, что не сможет заняться ремонтом вашего дома. 296 00:23:32,960 --> 00:23:33,660 Почему? 297 00:23:33,660 --> 00:23:37,170 Он говорит, что это только выглядит домом, а внутри работы непочатый край. 298 00:23:37,430 --> 00:23:42,270 Электропроводка старая, трубы протекают, даже крышу латать нужно. Он за это не возьмётся. 299 00:23:42,480 --> 00:23:44,250 Да и платите вы сущие копейки. 300 00:23:44,870 --> 00:23:46,100 Пойдём отсюда. 301 00:23:47,360 --> 00:23:48,870 Понятно. Мы пойдём. 302 00:23:49,080 --> 00:23:49,990 Увидимся. 303 00:23:53,740 --> 00:23:56,710 Хён, это та женщина... 304 00:23:57,550 --> 00:23:58,990 Женщина с белым лицом. 305 00:24:00,800 --> 00:24:02,770 Кажется, я её уже где-то видел. 306 00:24:04,710 --> 00:24:06,250 В метро. 307 00:24:08,350 --> 00:24:11,070 А, женщина твоей судьбы. 308 00:24:13,780 --> 00:24:15,070 Я не шучу. 309 00:24:15,160 --> 00:24:17,640 Он сертифицированный плотник. 310 00:24:17,780 --> 00:24:20,660 Чинит электропроводку, плотничает, штукатурит, ремонтирует машины. 311 00:24:20,690 --> 00:24:22,490 Он всё умеет. 312 00:24:23,540 --> 00:24:27,530 А разве не странно, что он умеет делать "всё"? 313 00:24:27,770 --> 00:24:29,380 Может, лучше было бы сфокусироваться на чём-то одном? 314 00:24:29,380 --> 00:24:33,750 Просто в тюрьме ему нечем было заняться и была куча свободного времени... 315 00:24:35,430 --> 00:24:37,580 Понимаете... 316 00:24:38,270 --> 00:24:43,170 Его в тюрьму постоянно забирали из-за привычки махать кулаками. 317 00:24:43,530 --> 00:24:45,060 Иногда он бывает немного вспыльчив. 318 00:24:45,530 --> 00:24:48,870 Знаете, как говорят, порицай грех, а не грешника. 319 00:24:49,070 --> 00:24:51,690 Наймите его с испытательным сроком. 320 00:24:52,480 --> 00:24:53,750 Давай возьмём его. 321 00:24:53,750 --> 00:24:55,890 Сейчас мы совсем не в состоянии использовать наше оборудование. 322 00:24:55,980 --> 00:24:57,890 Сегодня проводка начала искриться. 323 00:24:57,930 --> 00:25:01,470 Даже если собираетесь продать ветклинику, всё равно придётся вложиться в ремонт. 324 00:25:01,770 --> 00:25:04,890 Тогда ответственной будешь ты, Хё Сук. 325 00:25:04,920 --> 00:25:08,720 Конечно. Отвечаю за все последствия. Мин Хё Сук - сама ответственность. 326 00:25:18,360 --> 00:25:19,260 Что такое? 327 00:25:21,070 --> 00:25:23,160 Чхан Голь опять приставил ко мне шестёрку. 328 00:25:25,690 --> 00:25:27,210 Опять ты преувеличиваешь. 329 00:25:34,740 --> 00:25:36,180 Теперь ты мне веришь? 330 00:25:38,760 --> 00:25:40,210 Не переживай из-за этого. 331 00:25:42,540 --> 00:25:44,170 Одного в толк не возьму... 332 00:25:44,820 --> 00:25:47,870 В прошлый раз он бросил меня за решётку. 333 00:25:50,440 --> 00:25:53,490 Он мог посадить меня и в этот раз, так почему он этого не сделал? 334 00:25:55,170 --> 00:25:58,120 У меня против него есть какое-то оружие, но засада в том, что я не знаю, какое. 335 00:26:02,260 --> 00:26:03,810 Может быть... 336 00:26:25,840 --> 00:26:28,790 Может, он не посадил тебя из-за Ён Ака? 337 00:26:29,440 --> 00:26:31,270 Всё возможно. 338 00:26:36,890 --> 00:26:39,380 Стой, кому говорят! 339 00:26:43,060 --> 00:26:46,540 Эй! Тебе лучше остановиться! 340 00:26:50,370 --> 00:26:52,070 Бегите, бегите! 341 00:26:53,100 --> 00:26:54,680 Шеф, шеф! 342 00:26:58,590 --> 00:27:00,060 Опусти руки или я буду стрелять. 343 00:27:06,660 --> 00:27:07,790 Здесь! 344 00:27:15,110 --> 00:27:21,040 Детектив Ан, сообщи прокурору Паку, что мы поймали крупную рыбку. 345 00:27:21,420 --> 00:27:22,940 Понял. 346 00:27:32,280 --> 00:27:38,500 Я нашёл Кан Чхиля. Где обещанные деньги? 347 00:27:57,000 --> 00:27:58,220 Надзиратель! 348 00:27:58,780 --> 00:27:59,840 Эй! 349 00:28:07,920 --> 00:28:10,210 А вы умеете находить людей. 350 00:28:10,490 --> 00:28:13,440 Перед тем, как устроиться надзирателем, вы что, работали детективом? 351 00:28:14,160 --> 00:28:21,010 Мне часто приходилось разыскивать сына, вот и наловчился в поиске людей. 352 00:28:22,340 --> 00:28:25,020 Ну как оно, вернуться домой? Мама, небось, рада? 353 00:28:25,740 --> 00:28:27,390 Рада, не то слово. 354 00:28:27,510 --> 00:28:31,870 Она устала проклинать свою судьбу, что я вернулся живым. 355 00:28:32,250 --> 00:28:35,290 Будь она посильнее, пересчитала бы уже нам все рёбра. 356 00:28:37,120 --> 00:28:39,000 А куда мы едем? 357 00:28:42,760 --> 00:28:44,170 В Сеул. 358 00:28:46,230 --> 00:28:47,340 В Сеул? 359 00:28:50,960 --> 00:28:52,280 Они нашли пострадавшего? 360 00:28:53,180 --> 00:28:55,490 В страховом агентстве сказали, что сами об этом позаботятся. 361 00:28:55,960 --> 00:28:57,390 Зачем ты тогда едешь? 362 00:28:57,600 --> 00:29:01,390 Мне не нравится, что я его сбила, а потом собираюсь просто откупиться. 363 00:29:02,200 --> 00:29:06,600 Приготовь всё для ремонта и не забудь отправить животных домой. 364 00:29:06,740 --> 00:29:08,160 Будет сделано! 365 00:29:08,780 --> 00:29:13,030 Тэни, веди себя хорошо. Я скоро вернусь. 366 00:29:21,850 --> 00:29:25,710 Эй, она ещё не упаковала сумки? 367 00:29:27,490 --> 00:29:30,080 Вы настолько боитесь дочери, что прячетесь от неё? 368 00:29:30,220 --> 00:29:32,120 Умник выискался... 369 00:29:33,220 --> 00:29:35,190 Вам не кажется, что иногда нужно не только о работе, но и о себе позаботиться? 370 00:29:36,010 --> 00:29:39,250 Ну что хорошего в том, чтобы бегать сломя голову да ещё и на голодный желудок? 371 00:29:41,750 --> 00:29:43,750 Чжи На сказала, что не собирается учиться за границей? 372 00:29:44,230 --> 00:29:46,180 Она сказала, что поедет учиться через год. 373 00:29:46,720 --> 00:29:48,980 Вы должны быть счастливы, так как добились своего. 374 00:29:56,040 --> 00:30:00,050 Вы так и не съели суп с водорослями на День рождения? 375 00:30:01,840 --> 00:30:04,350 Я купил растворимые ингредиенты и приготовил его себе сам. 376 00:30:06,950 --> 00:30:08,720 Я приготовлю вам этот суп на следующий День рождения. 377 00:30:09,310 --> 00:30:15,490 Я познакомлюсь с замечательной девушкой, и мы приготовим вам изумительный ужин! 378 00:30:18,480 --> 00:30:19,990 Маленький паршивец. 379 00:30:21,480 --> 00:30:24,820 Зачем ты изменил Чжи На? 380 00:30:24,970 --> 00:30:27,520 И почему не хочешь жениться? 381 00:30:28,500 --> 00:30:33,240 Честное слово, даже сейчас от злости места себе не нахожу, когда думаю об этом. 382 00:30:35,490 --> 00:30:37,310 Может, мне к психологу обратиться? 383 00:30:37,960 --> 00:30:40,060 Со мной, наверное, что-то не так. 384 00:30:45,880 --> 00:30:47,520 Так, поднимите руки. 385 00:30:49,010 --> 00:30:53,110 Появился ни с того, ни с сего и вывалил на меня всё это дерьмо. 386 00:31:01,550 --> 00:31:03,170 Я сказал, прекратите! 387 00:31:07,330 --> 00:31:10,740 Мы не будем требовать с вас деньги за несчастный случай. 388 00:31:11,220 --> 00:31:13,670 Поэтому убирайтесь, у меня от вас голова разболелась! 389 00:31:14,000 --> 00:31:17,270 Если быть честным, обе стороны виноваты в случившемся. 390 00:31:17,290 --> 00:31:20,750 Но моя клиентка сделала всё возможное. Она даже позвонила в скорую. 391 00:31:20,900 --> 00:31:24,170 И потом вы говорите, что это совсем не связано с аварией... 392 00:31:24,200 --> 00:31:27,310 Поэтому я и попросил вас уйти. Но вам же нужно выговориться, да?! 393 00:31:27,330 --> 00:31:28,430 Гук Су. 394 00:31:28,940 --> 00:31:33,440 Мы позаботимся, чтобы всё было в порядке, поэтому давайте на этом и остановимся. 395 00:31:34,010 --> 00:31:36,310 Вот компенсация. 396 00:31:36,720 --> 00:31:38,110 Нет, ну серьёзно... 397 00:31:42,350 --> 00:31:43,980 С вашего разрешения, я пойду! 398 00:31:46,100 --> 00:31:48,360 Можно вас на минутку? 399 00:31:51,050 --> 00:31:51,770 Что случилось? 400 00:31:51,790 --> 00:31:54,000 Я отдал им деньги. Всё, дело закрыто. 401 00:31:54,180 --> 00:31:56,180 Я разговаривал с доктором. 402 00:31:56,270 --> 00:32:01,610 Он заверил, что у пострадавшего нет никаких побочных эффектов от аварии. 403 00:32:01,810 --> 00:32:05,210 Поэтому вы можете успокоиться и идти домой. 404 00:32:06,800 --> 00:32:08,200 Вы можете идти. 405 00:32:08,200 --> 00:32:09,790 Я хочу поговорить с пострадавшим. 406 00:32:10,500 --> 00:32:14,520 Я хочу сказать, что он может позвонить, если у него появятся какие-нибудь симптомы. 407 00:32:17,530 --> 00:32:19,070 Будут ещё какие-нибудь обследования? 408 00:32:19,100 --> 00:32:21,110 Нет, вы можете переодеваться. 409 00:32:21,550 --> 00:32:22,770 Будет лучше, если вы не будете с ним встречаться! 410 00:32:22,780 --> 00:32:23,830 Что такое? 411 00:32:23,930 --> 00:32:25,120 Ты можешь идти переодеваться. 412 00:32:25,260 --> 00:32:26,380 Это он? 413 00:32:26,390 --> 00:32:28,170 Он преступник. Опасный! 414 00:32:28,370 --> 00:32:30,740 Одна ошибка - и у вас будут большие неприятности. 415 00:32:44,300 --> 00:32:45,570 А, да... 416 00:32:47,030 --> 00:32:51,410 Думаю, единственный выход - это пересадка печени. 417 00:32:52,550 --> 00:32:53,830 Пожалуйста, пройдите за мной. 418 00:32:56,550 --> 00:32:58,470 Пересадка печени? 419 00:33:01,960 --> 00:33:03,550 Это он обо мне? 420 00:33:06,120 --> 00:33:07,600 Куда собрался? 421 00:33:08,660 --> 00:33:10,710 Чего разорался? 422 00:33:11,030 --> 00:33:12,640 Я иду напиться! Понял?! 423 00:33:13,290 --> 00:33:14,660 Разве сейчас время напиваться? 424 00:33:14,780 --> 00:33:17,110 Нам нужно разработать план! План! 425 00:33:17,630 --> 00:33:21,940 План? Какой, к чёрту, план? 426 00:33:22,230 --> 00:33:23,670 Пересадка печени? 427 00:33:23,740 --> 00:33:25,050 А кто захочет? 428 00:33:25,080 --> 00:33:26,900 У тебя третья группа крови, у меня - четвёртая. 429 00:33:27,040 --> 00:33:29,080 Доктор сказал, что ты не можешь быть донором. 430 00:33:29,390 --> 00:33:30,600 Кто тогда? 431 00:33:30,610 --> 00:33:33,200 Или предлагаешь попросить маму, которой со дня на день стукнет 70? 432 00:33:33,570 --> 00:33:35,070 Такой у тебя план? 433 00:33:35,250 --> 00:33:38,120 Стоимость операции, как минимум, 50 млн. вон! 434 00:33:38,530 --> 00:33:40,040 Ты хоть когда-нибудь видел такие деньжищи? 435 00:33:40,180 --> 00:33:41,610 Я, вот, не видел. 436 00:33:41,690 --> 00:33:43,070 В топку твои планы. 437 00:33:46,030 --> 00:33:48,250 Бери надзирателя и пойдем выпьем сочжу. 438 00:34:26,510 --> 00:34:30,990 Надзиратель, что за кислая мина? Кто-то умер? 439 00:34:31,940 --> 00:34:32,840 Кан Чхиль... 440 00:34:32,850 --> 00:34:37,530 Я не шибко умён, но даже я понимаю, что такова жизнь... 441 00:34:37,980 --> 00:34:42,550 Жизнь, в которой несчастные остаются несчастными. 442 00:34:42,800 --> 00:34:44,210 Только взгляни на себя. 443 00:34:44,290 --> 00:34:46,570 Развёлся с женой, теперь дети доставляют неприятности. 444 00:34:46,590 --> 00:34:49,540 Дети поуспокоятся, и тут на тебе - бывший зек свалился со своими проблемами. 445 00:34:50,300 --> 00:34:53,480 А сам-то - здоровье ни к чёрту. 446 00:34:54,220 --> 00:34:58,180 Я не придумываю. Жизнь - она такая. 447 00:34:58,990 --> 00:35:01,400 Течёт, как река с дерьмом. 448 00:35:01,480 --> 00:35:05,690 Не чистый, свежий ручеёк, а дерьмо. 449 00:35:08,920 --> 00:35:12,870 Я не чувствую себя обманутым. Я не злюсь. 450 00:35:13,590 --> 00:35:15,470 Честно. 451 00:35:15,880 --> 00:35:23,140 Мне нужен кто-то, кого я могу обвинять, на кого выплёскивать свой гнев. 452 00:35:23,930 --> 00:35:25,370 Ты говорил, что ты - мой Ангел-Хранитель. 453 00:35:25,450 --> 00:35:29,020 Тогда ты должен был бы охранять меня, а не позволять заболеть раком печени! 454 00:35:29,700 --> 00:35:33,550 Что? Тот чувак наверху сказал, а почему бы и не прикончить такого слизняка, как я?! 455 00:35:33,600 --> 00:35:35,420 Да ещё и таким дерьмовым способом?! 456 00:35:38,690 --> 00:35:42,490 В молодости мне всегда доставалось от отца. 457 00:35:43,310 --> 00:35:45,020 Потом умер мой любимый старший брат. 458 00:35:45,640 --> 00:35:46,940 Этого ему показалось недостаточно? 459 00:35:46,960 --> 00:35:50,170 Меня несправедливо посадили. Я честно отсидел положенные 16 лет и вышел. 460 00:35:50,280 --> 00:35:54,250 У него цель такая была - "наградить" меня раком печени и угробить таким способом?! 461 00:35:54,400 --> 00:35:55,540 Да?! 462 00:35:58,670 --> 00:35:59,620 Хён. 463 00:35:59,620 --> 00:36:01,320 Да ну вас всех! 464 00:36:01,510 --> 00:36:02,880 Пусть будет так! 465 00:36:05,010 --> 00:36:07,520 Вот умру и приду к тебе, тогда мы с тобой разберёмся, что и как! 466 00:36:07,720 --> 00:36:09,750 Почему я? Почему я? 467 00:36:09,900 --> 00:36:12,420 Почему, к чёрту, это должен быть я?! 468 00:36:14,490 --> 00:36:16,200 Хён. 469 00:36:17,660 --> 00:36:19,620 Почему это не должен быть ты? 470 00:36:20,150 --> 00:36:21,560 Что? 471 00:36:25,280 --> 00:36:27,190 Почему это не должен быть ты? 472 00:36:31,510 --> 00:36:33,390 Что он только что ляпнул? 473 00:36:34,080 --> 00:36:35,440 В табло захотел?! 474 00:36:38,190 --> 00:36:42,730 Моя мама была сиротой. 475 00:36:43,290 --> 00:36:45,940 В 19 вышла замуж за моего отца. 476 00:36:47,490 --> 00:36:49,830 Всю свою жизнь она терпела побои и унижения... 477 00:36:51,210 --> 00:36:53,980 А потом скончалась, не имея возможности даже напиться, как ты, из-за рака желудка. 478 00:36:57,330 --> 00:37:02,790 Думаешь, было бы лучше, если бы вместо тебя рак был у надзирателя? 479 00:37:04,680 --> 00:37:08,560 Или было бы лучше, чтобы у твоей матери, всю жизнь терпевшей побои дрянного мужа... 480 00:37:08,880 --> 00:37:12,850 рано похоронившей старшего сына, ждавшей из тюрьмы младшего... 481 00:37:12,860 --> 00:37:14,950 лучше было бы, чтобы рак был у неё? 482 00:37:17,330 --> 00:37:18,560 Или у меня? 483 00:37:19,070 --> 00:37:20,820 Тогда мир был бы справедлив? 484 00:37:20,960 --> 00:37:23,640 Думаешь, в этом есть какой-то смысл? 485 00:37:23,900 --> 00:37:25,900 Хён, ты спрашивал, почему ты? 486 00:37:27,530 --> 00:37:30,280 Важно, как ты поведёшь себя теперь. 487 00:37:36,390 --> 00:37:37,630 Ты мне не сын! 488 00:37:50,220 --> 00:37:52,800 Надзиратель, увидимся позже. 489 00:37:53,300 --> 00:37:56,100 Эй, ты, туда намылился посреди разговора? 490 00:37:57,880 --> 00:38:03,570 Ангел?! Ты?! Да ты чёртов жнец! 491 00:38:09,050 --> 00:38:12,600 Ему диагностировали рак печени. Единственный выход - пересадка. 492 00:38:12,760 --> 00:38:16,680 Не переживайте, так как это совсем не связано с аварией. 493 00:38:18,610 --> 00:38:20,090 Тэни. 494 00:38:20,810 --> 00:38:22,140 Я переживаю. 495 00:38:25,220 --> 00:38:27,970 Ты тоже бы переживал, так ведь? 496 00:38:34,670 --> 00:38:41,390 И чего я так распереживалась? Странно, правда? 497 00:38:46,860 --> 00:38:48,690 Завтра съезжу в горы. 498 00:39:10,800 --> 00:39:12,400 10 минут всего. Я тебя подброшу. 499 00:39:12,490 --> 00:39:13,740 Соглашайся. 500 00:39:14,170 --> 00:39:16,690 Езжай, тебе нужно поспать. 501 00:39:16,820 --> 00:39:21,100 А если будешь подвозить меня, только время потратишь. 502 00:39:21,530 --> 00:39:24,160 Я отсюда на автобусе доберусь. Езжай уже. 503 00:39:25,410 --> 00:39:28,540 Эй, Кан Чхиль, не сдавайся. 504 00:39:29,240 --> 00:39:33,690 У тебя всё ещё есть мать, и ты прожил не бесполезную жизнь. 505 00:39:34,130 --> 00:39:35,530 Ты не можешь сдаться. 506 00:39:35,590 --> 00:39:37,580 Я в порядке. 507 00:39:38,130 --> 00:39:40,430 Вчера вечером я на секунду почувствовал себя обиженным. 508 00:39:40,510 --> 00:39:44,980 Я этого не говорил, но я был также очень испуган. 509 00:39:47,080 --> 00:39:48,800 Но теперь всё в порядке. 510 00:39:49,320 --> 00:39:53,610 Было бы здорово пожить, но я ведь не сегодня умираю да и не плохо мне сейчас. 511 00:39:54,380 --> 00:39:56,300 Не думаю, что мне стоит уже сейчас забивать себе голову этой ерундой. 512 00:39:57,160 --> 00:40:01,650 Да и с сегодняшним прогрессом никто не умирает от рака, так ведь, надзиратель? 513 00:40:02,180 --> 00:40:03,630 Так, всё так. 514 00:40:05,220 --> 00:40:07,260 Вот поэтому, паршивец, ты мне и нравишься. 515 00:40:09,790 --> 00:40:12,720 Ты всегда веришь в лучшее вопреки всему. 516 00:40:12,960 --> 00:40:15,840 Слова тоже имеют силу, нужно жить настоящим. 517 00:40:17,140 --> 00:40:18,550 Езжай уже. 518 00:40:19,690 --> 00:40:21,390 Хорошо, увидимся в другой раз. 519 00:40:51,240 --> 00:40:54,260 У тебя осталось ещё два чуда. 520 00:41:23,980 --> 00:41:29,770 Это был всего лишь сон... Чудес не бывает. 521 00:41:43,550 --> 00:41:46,480 Я думала, здесь будет много лосей. 522 00:42:06,160 --> 00:42:08,550 Ты же Кури-кури, это тебя в прошлый раз поранили? 523 00:42:15,030 --> 00:42:16,580 Кушай. 524 00:42:55,460 --> 00:42:58,890 Я тут мимо проходил, смотрю - да это же ваша машина. 525 00:43:02,710 --> 00:43:07,820 Я ждал автобуса, я возвращаюсь из Сеула. 526 00:43:08,320 --> 00:43:14,700 Надоело ждать, я решил пройтись. Но потом у меня начали побаливать ноги... 527 00:43:17,210 --> 00:43:21,250 Короче, я хотел сказать... 528 00:43:24,130 --> 00:43:25,810 Можете меня подвезти? 529 00:43:28,190 --> 00:43:36,320 У меня ноги разболелись, жуть просто. Может, потому, что не выспался. 530 00:44:01,620 --> 00:44:02,950 Вот грубиянка. 531 00:44:03,670 --> 00:44:05,550 Развалится её машина что-ли, если я в неё сяду? 532 00:44:09,240 --> 00:44:11,890 Можно? Мне можно? 533 00:44:25,380 --> 00:44:27,860 А куда вы ездили? Похоже, что вы возвращаетесь с гор. 534 00:44:28,950 --> 00:44:30,680 Не похоже, что вы ездили прогуляться. 535 00:44:31,680 --> 00:44:33,650 И что за мешок вы держали в руках? 536 00:44:38,410 --> 00:44:39,640 Да уж, из вас и слова не вытянешь. 537 00:44:39,690 --> 00:44:41,880 Ей задают вопрос, а она и не думает отвечать. 538 00:44:42,030 --> 00:44:46,060 Мы не можем ехать в тишине? Я не особо настроена на разговоры. 539 00:44:46,130 --> 00:44:49,490 Точно, а почему вы не поехали с мужем? 540 00:44:50,210 --> 00:44:52,970 Ну, с тем тощим дылдой. 541 00:44:54,820 --> 00:44:58,220 Он не ваш муж? 542 00:45:00,100 --> 00:45:01,770 Тогда, может, жених? 543 00:45:03,150 --> 00:45:04,540 Или парень? 544 00:45:04,540 --> 00:45:05,960 Он, просто, мой сонбэ. 545 00:45:05,960 --> 00:45:08,900 А, сонбэ, значит. 546 00:45:12,860 --> 00:45:17,210 Кстати, я слышал, вы наймёте меня ремонтировать вашу ветклинику. 547 00:45:20,380 --> 00:45:22,320 Я, и правда, такой чудной? 548 00:45:23,280 --> 00:45:25,290 У вас лицо всегда такое странное, когда вы смотрите на меня. 549 00:45:27,700 --> 00:45:29,250 Дело не в этом. 550 00:45:29,310 --> 00:45:31,400 Просто вы отвлекаете меня болтовнёй, а я за рулём. 551 00:45:33,840 --> 00:45:39,530 Мне нужно сосредоточиться на вождении, а вы продолжаете со мной разговаривать... 552 00:45:43,490 --> 00:45:45,180 Что это было? 553 00:45:46,590 --> 00:45:48,650 Думаю, это был лось. 554 00:45:56,410 --> 00:45:58,430 Лоси здесь живут? 555 00:45:58,890 --> 00:46:01,570 Вот это да! Здесь живут лоси. 556 00:46:10,310 --> 00:46:11,610 Это Кури-кури. 557 00:46:12,800 --> 00:46:13,710 Кури-кури? 558 00:46:14,830 --> 00:46:19,070 Я его знаю. В прошлый раз я его спасла. 559 00:46:24,440 --> 00:46:25,960 Он мёртв? 560 00:46:36,620 --> 00:46:38,610 Вы в порядке?! 561 00:46:43,780 --> 00:46:46,420 Я думал, он окочурился. 562 00:46:48,230 --> 00:46:49,670 Ёлки, я так испугался! 563 00:46:49,930 --> 00:46:52,270 Смех, да и только! 564 00:46:55,620 --> 00:46:57,130 Вы ведь тоже испугались? 565 00:46:59,500 --> 00:47:03,700 Думал, сейчас штаны обмочу. 566 00:47:09,680 --> 00:47:11,460 О, мой живот! 567 00:47:15,110 --> 00:47:17,190 Я так испугался! 568 00:47:21,170 --> 00:47:23,070 Неужели, так смешно? 569 00:47:29,880 --> 00:47:31,590 Как вас зовут? 570 00:47:33,050 --> 00:47:36,070 Меня зовут Ян Кан Чхиль, мне 35 лет. 571 00:47:38,930 --> 00:47:41,680 Как вас зовут? Сколько вам? 572 00:47:44,930 --> 00:47:50,900 А, точно. Невежливо спрашивать у женщины о её возрасте. 573 00:47:51,190 --> 00:47:53,140 Раньше так было. 574 00:48:15,880 --> 00:48:18,010 Вам всё равно придётся взять меня за руку, чтобы подняться. 575 00:48:28,090 --> 00:48:29,130 Имя. 576 00:48:31,630 --> 00:48:33,240 Имя. 577 00:48:36,010 --> 00:48:36,980 Чон Чжи На. 578 00:48:37,230 --> 00:48:38,290 Возраст? 579 00:48:41,390 --> 00:48:44,260 Должны же мы узнать, кто моложе, а кто старше. 580 00:48:46,820 --> 00:48:52,520 28? 30? 581 00:48:55,870 --> 00:48:57,590 26? 582 00:49:00,490 --> 00:49:02,050 29. 583 00:49:03,680 --> 00:49:04,960 И... 584 00:49:07,410 --> 00:49:10,530 Вы не могли бы немного отойти? 585 00:49:11,190 --> 00:49:13,380 Кажется, я скоро упаду. 586 00:49:18,500 --> 00:49:20,220 Тогда, вы моложе меня. 587 00:49:21,990 --> 00:49:24,040 Не бойтесь, я не буду разговаривать с вами свысока. 588 00:49:24,330 --> 00:49:26,080 Потому что это невежливо. 589 00:49:47,220 --> 00:49:48,760 Плата за проезд. 590 00:49:51,410 --> 00:49:53,000 Поехали. 591 00:50:07,700 --> 00:50:11,240 У вас вчера что-то хорошее случилось? 592 00:50:12,580 --> 00:50:14,010 Вчера? 593 00:50:15,090 --> 00:50:18,150 Нет. Ни хорошего, ни плохого. 594 00:50:19,670 --> 00:50:20,790 А что? 595 00:50:22,850 --> 00:50:27,910 Да так, просто вы сейчас поёте и постоянно улыбаетесь. 596 00:50:28,180 --> 00:50:32,030 Если бы вчера случилось что-то хорошее, я бы вчера и смеялся. Не сегодня. 597 00:50:34,470 --> 00:50:36,140 Я на эту тему сильно не заморачиваюсь. 598 00:50:36,140 --> 00:50:38,550 Я улыбаюсь сейчас, потому что именно сейчас я счастлив. 599 00:50:55,700 --> 00:50:58,120 Паршивка! Говори, кто тебе это сказал! 600 00:50:58,150 --> 00:50:59,570 Почему ты это делаешь... 601 00:50:59,580 --> 00:51:02,210 Какой негодяй посмел говорить, что мой сын - бандюган! 602 00:51:02,300 --> 00:51:06,850 Я ему рот порву, так что живо говори! 603 00:51:09,100 --> 00:51:14,720 Я говорю то, что слышала! Думаешь, это я всё выдумала?! 604 00:51:14,800 --> 00:51:17,060 Я просто говорю то, что мне сказали! 605 00:51:17,370 --> 00:51:20,090 Ох, и грязный же у тебя рот! 606 00:51:20,200 --> 00:51:22,360 Неужели, всё, что ты слышишь - правда? 607 00:51:22,440 --> 00:51:24,320 Почему это мой сын бандит?! 608 00:51:24,360 --> 00:51:27,470 Он никогда и не вёл себя, как бандит! Так что не выдумывай себе лишнего! 609 00:51:27,580 --> 00:51:32,870 Ты моложе меня, а так неуважительно со мной разговариваешь! Вот получишь! 610 00:51:36,030 --> 00:51:39,990 Какая мать, такой и сын! Оба - бандюки. 611 00:51:40,020 --> 00:51:41,120 Ну же, убей меня. 612 00:51:41,120 --> 00:51:43,590 Сейчас я вытрясу из тебя всё дерьмо! 613 00:51:45,120 --> 00:51:46,430 Тётушка, перестаньте! 614 00:51:46,460 --> 00:51:47,510 Я ещё и не начинала! 615 00:51:49,650 --> 00:51:52,810 Я тебя сегодня прикончу! Почему это мой сын преступник? 616 00:52:03,930 --> 00:52:05,520 Спасибо. 617 00:52:16,560 --> 00:52:18,420 Почему мой сын бандит?! 618 00:52:20,700 --> 00:52:21,770 Какого чёрта? 619 00:52:22,240 --> 00:52:24,150 Отпусти меня! 620 00:52:24,170 --> 00:52:25,490 Почему ты разозлилась? 621 00:52:26,680 --> 00:52:28,310 Отвяжись! 622 00:52:28,420 --> 00:52:30,890 Чего ты взбесилась? Что тебя вывело? 623 00:52:31,950 --> 00:52:34,670 Не смей кричать на мать! 624 00:52:34,820 --> 00:52:37,080 Она назвала преступника преступником. А как ещё меня называть? 625 00:52:37,150 --> 00:52:39,350 Одного взгляда достаточно, чтобы понять, что я настоящий бандюк. 626 00:52:39,520 --> 00:52:43,360 Что эта женщина сделала не так? Назвала урку уркой. 627 00:52:43,410 --> 00:52:45,450 Так в чём она провинилась? 628 00:52:45,480 --> 00:52:49,490 Или ты предлагаешь называть вора учителем? 629 00:52:49,830 --> 00:52:52,530 Что плохого в том, чтобы называть преступника преступником? 630 00:52:54,270 --> 00:52:55,560 Пойдём домой! 631 00:53:00,350 --> 00:53:01,960 А с товаром что делать? 632 00:53:13,550 --> 00:53:15,900 И что за жизнь-то... 633 00:53:29,230 --> 00:53:31,520 Так, шоу закончилось, расходитесь! 634 00:53:34,380 --> 00:53:35,880 Пошли все прочь! 635 00:53:58,150 --> 00:53:59,680 Заканчивай уже. 636 00:54:00,400 --> 00:54:02,910 Спать пора, а ты расшумелся. 637 00:54:07,950 --> 00:54:10,170 Почему этот Гук Су, или как его там, ещё не пришёл? 638 00:54:11,940 --> 00:54:13,420 Беспокоишься? 639 00:54:14,940 --> 00:54:17,900 А что, если да? Что делать, если он не придёт? 640 00:54:43,860 --> 00:54:45,410 А мне не нальёшь? 641 00:54:45,890 --> 00:54:47,220 Не заработал. 642 00:54:47,710 --> 00:54:49,230 Хочешь выпить - сам и наливай! 643 00:54:49,250 --> 00:54:51,630 Или тебе мать должна выпивку наливать? 644 00:54:57,440 --> 00:54:59,380 Я тоже старею. 645 00:54:59,430 --> 00:55:02,270 Или ты думаешь, что только ты стареешь? Время никого не щадит. 646 00:55:03,630 --> 00:55:05,050 Мы все стареем. 647 00:55:06,670 --> 00:55:08,080 Ты старый? 648 00:55:08,080 --> 00:55:10,130 Вот уж нашёл, чем перед матерью хвастаться. 649 00:55:10,130 --> 00:55:12,910 Ты постарел, ничего при этом не добившись. 650 00:55:14,090 --> 00:55:17,450 Заканчивай. Вот всегда последнее слово должно быть за тобой. 651 00:55:23,750 --> 00:55:25,560 Спой песню, как в старые времена. 652 00:55:26,920 --> 00:55:29,020 Поздно уже петь. 653 00:55:29,660 --> 00:55:31,500 Ты, бывало, пела, когда злилась. 654 00:55:32,820 --> 00:55:34,630 Заканчивай дуться и спой песню. 655 00:55:42,130 --> 00:55:44,350 Когда брат тебя просил, ты всегда пела с удовольствием. 656 00:55:44,750 --> 00:55:46,980 А для меня не споёшь? 657 00:55:48,260 --> 00:55:50,920 Ты отвернулась, когда меня ранили. 658 00:55:51,040 --> 00:55:53,590 Я тебе, разве, не сын? Вот уж, правда. 659 00:55:55,600 --> 00:55:57,260 Ладно, забудь. 660 00:56:24,080 --> 00:56:28,770 Вот так, выплесни все свои горести! 661 00:56:29,150 --> 00:56:33,240 Выплесни всё, что наболело! 662 00:56:33,360 --> 00:56:38,470 Никто тебя не прогонял! Никто не говорил, что не любит тебя! 663 00:58:28,920 --> 00:58:30,670 Спит, как младенец... 664 00:59:26,080 --> 00:59:27,560 Что вы делаете? 665 00:59:31,230 --> 00:59:32,920 Работаю. 666 00:59:36,640 --> 00:59:39,230 Который час? 667 00:59:41,160 --> 00:59:42,490 Кажется, ещё нет семи. 668 00:59:43,120 --> 00:59:45,360 А почему вы работаете в такую рань?.. 669 00:59:48,100 --> 00:59:49,790 Мне нужно побыстрее заработать денег. 670 01:00:23,810 --> 01:00:26,100 Вы уже завтракали? 671 01:00:27,120 --> 01:00:29,260 А если нет, - собирались меня кормить? 672 01:00:29,880 --> 01:00:31,190 Нет. 673 01:02:05,490 --> 01:02:07,230 Простите. 674 01:02:11,350 --> 01:02:13,250 Знаете... 675 01:02:16,090 --> 01:02:17,790 Мне, вот, интересно. 676 01:02:19,760 --> 01:02:21,710 У меня есть товарищ. 677 01:02:23,490 --> 01:02:26,800 Примерно, моего возраста. 678 01:02:28,030 --> 01:02:30,030 Вся его жизнь была наперекосяк. 679 01:02:31,390 --> 01:02:39,530 Он в возрасте, но ему не доводилось бывать в отпуске. 680 01:02:39,540 --> 01:02:43,260 Он никогда не зарабатывал большие деньги. 681 01:02:43,400 --> 01:02:45,770 Он никогда и с девушками особо не встречался. 682 01:02:46,930 --> 01:02:54,480 Короче, парень по-человечески, считай, и не жил. 683 01:02:57,170 --> 01:02:59,170 Имеет ли право такой парень... 684 01:03:04,890 --> 01:03:13,750 встречаться с девушкой, как другие люди? 685 01:03:37,940 --> 01:03:51,770 За субтитры благодарим DramaFever Спасибо, смотрите с нами :) 686 01:03:51,770 --> 01:03:55,240 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования. 687 01:03:55,240 --> 01:03:58,680 Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 688 01:03:58,680 --> 01:04:03,080 Перевод - Galina.se Редактура - Iskra