1
00:00:01,960 --> 00:00:04,990
Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.
2
00:00:05,620 --> 00:00:10,030
Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
3
00:00:10,370 --> 00:00:14,900
Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
4
00:00:15,020 --> 00:00:18,870
За ансаб огромная благодарность
DramaFever и DarkSmurfSubs
5
00:00:29,010 --> 00:00:33,730
Кто... вы?
6
00:00:40,940 --> 00:00:42,530
Вы это чего?
7
00:00:44,090 --> 00:00:45,930
Почему вы это делаете?
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,460
Мне было интерестно, кто это.
9
00:00:56,240 --> 00:00:57,300
Мы опять встретились.
10
00:01:16,710 --> 00:01:20,490
Мам, ну что ж вы за человек?
11
00:01:20,990 --> 00:01:22,430
А ты только сейчас поняла?
12
00:01:24,110 --> 00:01:29,070
На месте Кан Чхиля
я бы тоже себя так вела.
13
00:01:29,740 --> 00:01:31,780
Вот только подумайте.
14
00:01:32,610 --> 00:01:34,170
Ему было всего 19, когда его ранили...
15
00:01:34,210 --> 00:01:37,070
он пытался поговорить с мамой
позвонив с платного телефона через улицу...
16
00:01:37,100 --> 00:01:39,790
Он просто смотрел на вас.
Он хотел поговорить со своей мамой...
17
00:01:39,960 --> 00:01:42,930
Но вместо того, чтобы поговорить с ним,
вы положили трубку.
18
00:01:42,940 --> 00:01:48,800
Да если бы со мной так поступили,
я бы во веки вечные не простила.
19
00:01:49,640 --> 00:01:51,390
Передай ему, что мне не нужно
его прощение!
20
00:01:51,580 --> 00:01:54,950
Вот не простит он, и что тогда?
Побьёт собственную мать?!
21
00:01:55,080 --> 00:01:56,670
Ну и чепуху же ты несешь.
22
00:01:57,230 --> 00:02:00,390
Откуда мне было знать, что он ранен?!
Я ничего не знала!
23
00:02:00,670 --> 00:02:02,420
С чего мне тогда чувствовать
себя виноватой?
24
00:02:02,550 --> 00:02:05,260
Скажите ему, что это из-за его отца.
25
00:02:06,450 --> 00:02:10,110
Не смей рассказывать Кан Чхилю об отце.
Даже не смей думать об этом.
26
00:02:10,260 --> 00:02:11,700
А почему нет?!
27
00:02:11,730 --> 00:02:13,480
Ты хочешь увидеть, как отец с сыном
поубивают друг друга?!
28
00:02:14,640 --> 00:02:16,200
Почему умер наш Кан У?
29
00:02:17,050 --> 00:02:20,950
Он умер, когда убегал от отца,
потому что был убит вместо Кан Чхиля.
30
00:02:21,670 --> 00:02:26,230
Если бы это была ты,
ты бы простила отцу смерть брата?
31
00:02:27,540 --> 00:02:30,040
Вот и не смей ничего говорить.
Скажешь что-то - и нам с тобой конец.
32
00:02:33,390 --> 00:02:36,040
Когда-нибудь Кан Чхиль узнает.
33
00:02:36,060 --> 00:02:38,360
Живой человек не умирает только потому,
что его назвали мертвецом.
34
00:02:39,230 --> 00:02:42,420
Вы же рассказывали, что муж приходил
3 года назад, чтобы забрать деньги!
35
00:02:42,780 --> 00:02:44,590
Что будете делать, если он опять заявится?!
36
00:02:44,610 --> 00:02:46,890
Надеюсь, я до того дня не доживу!
37
00:02:49,010 --> 00:02:50,290
Ой, мамочки!
38
00:02:54,160 --> 00:02:57,580
Здравствуйте, мама.
Меня зовут Ли Гук Су.
39
00:02:57,970 --> 00:03:03,710
Эй, ты же тот парень, который
отмутузил Кан Чхиля.
40
00:03:04,880 --> 00:03:06,170
Понимаете...
41
00:03:06,880 --> 00:03:11,700
Если бы Кан Чхиля забрали за дебош
сразу после освобождения...
42
00:03:11,770 --> 00:03:15,330
его бы опять посадили ни за что,
поэтому я сделал это нарочно.
43
00:03:16,450 --> 00:03:19,710
Мы с ним не чужие.
Мы с Кан Чхилем вместе сидели.
44
00:03:19,730 --> 00:03:20,900
Мы с ним образцовые заключённые.
45
00:03:32,490 --> 00:03:35,160
Я же сказала, что всё в порядке,
не лезьте вы туда.
46
00:03:37,830 --> 00:03:42,460
Вы же должны видеть,
чтобы хорошо меня подлатать.
47
00:03:42,670 --> 00:03:45,700
Кажется, вас не так уж и сильно побили,
если вы ещё способны разговаривать.
48
00:03:46,150 --> 00:03:48,190
Наложите немного мази,
когда вернётесь домой.
49
00:03:59,830 --> 00:04:02,640
Думаю, вам тут многое придётся отремонтировать.
50
00:04:02,780 --> 00:04:06,170
Я, конечно, подлатал кое что. Но это
временное решение. Проводка ветхая.
51
00:04:15,600 --> 00:04:16,880
На что уставились?
52
00:04:17,280 --> 00:04:19,350
Вы, наверное, много учились.
53
00:04:20,230 --> 00:04:22,810
Но вас, кажется, в школе
так и не научили говорить "спасибо".
54
00:04:23,930 --> 00:04:26,720
Прошлой ночью я испёк для вас картошки
в заброшенном доме.
55
00:04:27,260 --> 00:04:29,300
Утром подлатал машину.
56
00:04:29,820 --> 00:04:32,400
Только что починил электропроводку.
57
00:04:32,650 --> 00:04:34,630
А зачем вы хватаете девушек за запястья?
58
00:04:35,780 --> 00:04:37,130
За это простите.
59
00:04:37,270 --> 00:04:39,570
Просто оно было похоже
на запястье одной моей знакомой.
60
00:04:40,400 --> 00:04:43,600
Вот бывает же такое!
61
00:04:51,970 --> 00:04:55,900
Вы, кажется, сразу определили,
что я - неуч, и что у меня ни гроша.
62
00:04:55,900 --> 00:04:57,790
Поэтому теперь смотрите на меня свысока.
63
00:04:58,180 --> 00:04:59,480
Но лучше так не делайте.
64
00:05:00,590 --> 00:05:07,570
Я не сделал вам ничего такого,
что заслуживало бы подобного отношения.
65
00:05:07,660 --> 00:05:09,150
Вам так не кажется?
66
00:05:17,570 --> 00:05:18,760
Я чуток потратил.
67
00:05:18,840 --> 00:05:20,650
Я не собирался брать с вас деньги
за ремонт машины.
68
00:05:21,640 --> 00:05:25,850
А потраченное... Давайте просто считать их
оплатой моей помощи.
69
00:05:31,000 --> 00:05:32,800
Я не знала.
70
00:05:35,980 --> 00:05:42,690
Когда я впервые взглянула на вас,
богатый вы или бедняк, учились или нет...
71
00:05:43,350 --> 00:05:45,950
Я и не собиралась смотреть на вас свысока.
72
00:05:46,680 --> 00:05:48,730
Спросите кого угодно.
73
00:05:49,030 --> 00:05:53,190
Кто-то починил вашу машину,
даже не спросив на то вашего разрешения.
74
00:05:53,250 --> 00:05:55,410
Открыл её, как вор...
75
00:05:55,490 --> 00:05:57,660
Что? Вор?
76
00:05:57,740 --> 00:05:58,950
Я не говорила, что вы вор.
77
00:05:58,950 --> 00:06:01,970
Внимательно слушайте, я сказала: "Как вор"...
78
00:06:02,360 --> 00:06:03,930
- Это одно и то же.
- проволокой.
79
00:06:04,440 --> 00:06:06,170
Проволокой, я права?
80
00:06:07,100 --> 00:06:09,120
Не ключом, а проволокой.
81
00:06:09,450 --> 00:06:11,540
Обычный человек не будет открывать
машину проволокой.
82
00:06:11,550 --> 00:06:14,520
Так поблизости не было ключа,
но я на глаз определил, что смогу починить.
83
00:06:14,530 --> 00:06:16,070
А я вас просила её чинить?
84
00:06:16,360 --> 00:06:18,270
Если вы увидите сломанную дверь...
85
00:06:18,280 --> 00:06:21,720
вы тоже с проволокой вломитесь,
чтобы её починить?
86
00:06:21,860 --> 00:06:26,120
Хорошо, я, что, забрался в вашу машину,
починил, а потом угнал её?!
87
00:06:26,140 --> 00:06:31,840
С моей точки зрения всё выглядело так, будто
вы починили машину и собираетесь её угнать.
88
00:06:31,850 --> 00:06:33,850
Потому что я не знаю вас.
Потому что мы незнакомы.
89
00:06:33,870 --> 00:06:37,500
Поэтому логично вам не доверять.
У меня на это есть полное право. Не находите?
90
00:06:42,080 --> 00:06:43,740
Присядьте.
91
00:06:44,990 --> 00:06:46,150
Не хочу.
92
00:06:48,430 --> 00:06:50,180
Какого лешего...
93
00:06:57,580 --> 00:06:59,910
Мы с Хью Сук не лучшие подруги.
94
00:07:00,470 --> 00:07:04,680
Но и отказать ей в услуге
я тоже не могу.
95
00:07:05,300 --> 00:07:07,220
Сейчас немного пощиплет.
96
00:07:09,570 --> 00:07:11,480
Вы же делаете, что в голову взбредёт, я прав?
97
00:07:27,510 --> 00:07:29,020
Закройте глаза.
98
00:07:53,370 --> 00:07:58,340
У вас красивые руки.
99
00:08:04,230 --> 00:08:07,630
Я не пытаюсь к вам подкатить.
100
00:08:07,630 --> 00:08:09,630
Я просто говорю, что у вас красивые руки.
101
00:08:12,290 --> 00:08:14,800
Разозлились, что я похвалил ваши руки?
102
00:08:15,430 --> 00:08:16,590
Лучше было назвать их уродливыми?
103
00:08:16,590 --> 00:08:19,840
Многое же вас выводит из себя...
104
00:08:34,020 --> 00:08:36,200
Здравствуйте, ветклиника "Друг".
105
00:08:36,280 --> 00:08:37,930
Здравствуйте, больница Кесун.
106
00:08:38,470 --> 00:08:42,150
Касательно пациента, пострадавшего
в автомобильной аварии...
107
00:08:42,300 --> 00:08:43,860
Он с вами связался?
108
00:08:43,930 --> 00:08:45,740
Нет, я звоню не поэтому.
109
00:08:45,980 --> 00:08:48,010
Просто мы не можем его найти.
110
00:08:48,540 --> 00:08:50,900
Поэтому хотели бы узнать,
может, он связался с вами.
111
00:08:51,820 --> 00:08:55,650
А что? С ним что-то не так?
112
00:08:56,280 --> 00:08:58,540
Для подтверждения нужно сделать биопсию.
113
00:08:58,780 --> 00:09:00,650
Но судя по анализам, у него рак печени.
114
00:09:01,530 --> 00:09:04,020
Нам нужно с ним связаться,
чтобы сообщить ему это.
115
00:09:04,250 --> 00:09:06,110
Рак печени?
116
00:09:09,070 --> 00:09:13,560
Доктор Хан, это, наверное,
обронил какой-то пациент из скорой.
117
00:09:16,590 --> 00:09:18,250
Документы на освобождение?
118
00:09:25,960 --> 00:09:30,050
Можно идти? Вы закончили?
Я могу идти?
119
00:09:30,540 --> 00:09:31,160
Да.
120
00:10:01,520 --> 00:10:04,490
- Чжи На!
- Пришёл?
121
00:10:04,790 --> 00:10:08,550
Ты даже не испугалась? Так не интересно.
122
00:10:10,110 --> 00:10:13,470
Ты уже покушала?
Приготовь мне что-нибудь. Я голодный.
123
00:10:17,730 --> 00:10:19,170
Что со светом?
124
00:10:19,190 --> 00:10:21,050
Опять щиток барахлит?
125
00:10:21,430 --> 00:10:22,720
Ага.
126
00:10:23,900 --> 00:10:25,070
Вот чёрт...
127
00:10:36,160 --> 00:10:37,280
Так вы замужем?
128
00:10:39,910 --> 00:10:41,310
Вы до сих пор не ушли?
129
00:10:41,910 --> 00:10:43,530
Уже ухожу. Что я здесь забыл?
130
00:10:57,080 --> 00:10:59,150
Иди сюда! Вот попадись мне только!
131
00:10:59,460 --> 00:11:01,080
А что я такого сделал?!
132
00:11:01,180 --> 00:11:02,690
А если бы я не вмешался?
133
00:11:02,690 --> 00:11:05,700
С твоим-то характером ты бы уже
влез в драку и тебя бы опять загребли!
134
00:11:05,730 --> 00:11:07,610
Лучше уж тебе получишь пинка от меня.
135
00:11:07,620 --> 00:11:09,640
Почему ты так стремишься опять на зону?
Сбрендил?
136
00:11:09,660 --> 00:11:12,120
А тебе-то, придурок, не всё равно,
загремлю я опять в тюрьму или нет?
137
00:11:12,130 --> 00:11:14,300
Конечно, не всё равно!
Я же твой Ангел-Хранитель!
138
00:11:21,360 --> 00:11:24,220
В любом случае, жить мне негде.
Поэтому, давай жить вместе.
139
00:11:28,610 --> 00:11:30,520
Ты - маленький дьявольский ангел!
140
00:11:46,470 --> 00:11:48,500
Вау, а отсюда такой вид на звёздное небо!
141
00:11:48,600 --> 00:11:50,160
Он что, немножко "того"?
142
00:11:51,130 --> 00:11:53,720
Немножко? Он на всю голову "того"!
143
00:11:54,330 --> 00:11:57,580
И как ты тут вообще живёшь?
144
00:11:58,810 --> 00:12:00,820
Клёво здесь, правда?
145
00:12:01,650 --> 00:12:04,470
Это не дом. Собачья конура.
Даже привидения побоятся сюда сунуться.
146
00:12:04,570 --> 00:12:07,850
Да ладно тебе. Всё лучше, чем камера в тюрьме.
147
00:12:08,550 --> 00:12:10,080
Как раз, один в один.
148
00:12:31,940 --> 00:12:34,880
Чего вы тут расселись перед чужим домом?
149
00:12:38,330 --> 00:12:39,390
Что происходит?
150
00:12:40,390 --> 00:12:41,300
Пойдём.
151
00:12:43,660 --> 00:12:45,040
Разве это не твой дом?
152
00:12:46,080 --> 00:12:47,980
Мой дом во-он там.
153
00:12:48,080 --> 00:12:49,490
Я живу в квартире.
154
00:12:49,830 --> 00:12:51,770
Я бы не смогла жить в таком доме.
155
00:12:55,390 --> 00:12:57,040
Значит, я у тебя сегодня переночую.
156
00:12:57,110 --> 00:12:58,220
Размечтался.
157
00:12:58,240 --> 00:13:01,850
Не пристало приличной девушке
водить мужиков домой в такой поздний час.
158
00:13:01,930 --> 00:13:03,600
Ну ты даёшь!
159
00:13:04,010 --> 00:13:05,180
Так не пустишь?
160
00:13:06,290 --> 00:13:08,390
У тебя же есть деньги? Пойдём спать в мотель.
161
00:13:10,400 --> 00:13:11,130
Эй.
162
00:13:12,370 --> 00:13:14,660
Ты что вообще творишь?
163
00:13:16,890 --> 00:13:18,360
На что уставился?
164
00:13:18,360 --> 00:13:21,130
Что будешь делать?
Побьёшь? Зарежешь?
165
00:13:22,400 --> 00:13:24,820
Не будь таким, идиот.
166
00:13:25,270 --> 00:13:28,490
Ты с матерью увиделся впервые
после 16 лет отсидки...
167
00:13:28,690 --> 00:13:30,470
Ты должен был поклониться
и попросить у неё прощения.
168
00:13:30,700 --> 00:13:32,850
Сказать, что больше не будешь её расстраивать.
169
00:13:33,200 --> 00:13:34,630
Ты должен быть добр к ней.
170
00:13:35,240 --> 00:13:37,930
А ты только и знаешь,
что перепалки устраивать!
171
00:13:37,960 --> 00:13:39,230
Заканчивай.
172
00:13:39,230 --> 00:13:42,450
Твоей мамы не было рядом,
когда ты в ней нуждался?
173
00:13:43,360 --> 00:13:47,830
А ты, засранец, где был ты,
когда был так нужен маме?
174
00:13:48,040 --> 00:13:50,490
- Что? Засранец?
- Именно! Засранец и есть.
175
00:13:50,670 --> 00:13:53,210
По-другому тебя назвать язык не поворачивается.
176
00:13:54,860 --> 00:13:58,160
Ты мой друг, поэтому я подбадривала тебя,
говорила, что всё будет хорошо...
177
00:13:58,320 --> 00:14:00,220
Но то, что ты делаешь - ни в какие ворота!..
178
00:14:01,940 --> 00:14:04,250
Знаешь, как твоей маме жилось без тебя?
179
00:14:05,260 --> 00:14:08,300
Я ей никто, да и то у меня сердце
кровью обливалось от жалости к ней.
180
00:14:10,110 --> 00:14:12,330
Этот дом - конура?
181
00:14:12,620 --> 00:14:17,880
Знаешь, сколько твоей маме пришлось на неё
зарабатывать, чтобы тебе было куда вернуться?!
182
00:14:18,280 --> 00:14:20,700
Что вы тут разорались перед чужим домом?
183
00:14:20,930 --> 00:14:23,670
В мотель собрался?
Вот маленький...
184
00:14:23,780 --> 00:14:25,150
Вот и скатертью дорога в мотель.
185
00:14:25,150 --> 00:14:27,590
Думаешь, я испугаюсь, если ты скажешь,
что пойдёшь спать в мотеле?!
186
00:14:27,730 --> 00:14:33,060
Ты себя, небось, пупом земли вообразил!
Так вот, думай, что хочешь, идиот!
187
00:14:38,680 --> 00:14:41,690
Вот молодец. Теперь счастлив?
188
00:14:41,880 --> 00:14:44,080
Спать в мотеле...
189
00:14:44,480 --> 00:14:46,960
Ни стыда, ни совести...
190
00:14:56,540 --> 00:14:57,680
Гук Су, проходи!
191
00:14:57,680 --> 00:14:59,250
Расстилай одеяла!
192
00:15:04,480 --> 00:15:05,900
Расстилать одеяла?
193
00:15:07,140 --> 00:15:08,870
Какие одеяла?
194
00:15:08,940 --> 00:15:12,640
Я собирался уйти, но теперь отказываюсь.
195
00:15:13,440 --> 00:15:14,670
Что?
196
00:15:14,670 --> 00:15:15,980
Я никуда не иду.
197
00:15:15,980 --> 00:15:18,550
Ты же не хочешь меня видеть?
Вот поэтому я никуда и не уйду.
198
00:15:18,580 --> 00:15:21,880
Не собираюсь осчастливливать тебя!
Ты почему одеяла не расстилаешь?
199
00:15:22,180 --> 00:15:23,540
Можно, пожалуйста, всего одно...
200
00:15:23,540 --> 00:15:25,170
Даже и не думай!
201
00:15:28,580 --> 00:15:31,510
Мама. Мама!
202
00:15:31,610 --> 00:15:32,320
Не смей входить!
203
00:15:32,380 --> 00:15:33,160
Мама!
204
00:15:34,490 --> 00:15:36,670
Дайте нам, пожалуйста, хоть одно одеяло.
205
00:15:39,280 --> 00:15:40,610
Мама.
206
00:16:03,130 --> 00:16:04,590
Кто ты такой?
207
00:16:05,900 --> 00:16:07,530
И почему я постоянно тебя вижу?
208
00:16:17,400 --> 00:16:19,120
Да что с тобой такое?
209
00:16:22,440 --> 00:16:24,440
Мама, доброе утро!
210
00:16:24,570 --> 00:16:25,980
Батюшки святы!
211
00:16:25,980 --> 00:16:28,700
Тебе место в больнице,
а ты у меня дома ошиваешься.
212
00:16:28,710 --> 00:16:31,000
Ну что у меня за жизнь...
213
00:16:31,400 --> 00:16:33,920
И стоит, главное, труселями сверкает ещё...
214
00:16:33,980 --> 00:16:38,110
Мама, я - ангел, поэтому и не могу спать в одежде.
215
00:16:39,730 --> 00:16:42,640
У меня спина чешется,
потому что скоро должны вырасти крылья.
216
00:16:43,450 --> 00:16:45,400
Вы, наверное, не понимаете, о чём я.
217
00:16:45,930 --> 00:16:48,470
Позже вы сможете убедиться, что я - ангел.
218
00:16:49,630 --> 00:16:51,990
А мы не будем завтракать?
219
00:16:52,980 --> 00:16:55,110
Как я приготовлюсь к рынку,
если рассядусь и начну завтракать?
220
00:16:55,430 --> 00:16:58,360
Мне нужно приготовиться,
а потом уже есть и прочим заниматься.
221
00:16:59,950 --> 00:17:01,140
Давайте пойдём вместе!
222
00:17:09,150 --> 00:17:10,170
Давайте, я повезу.
223
00:17:10,170 --> 00:17:11,840
Отвяжись, что ты делаешь?
224
00:17:11,840 --> 00:17:14,020
Мама не должна таскать такие тяжести.
225
00:17:14,270 --> 00:17:15,390
Что люди скажут?
226
00:17:15,440 --> 00:17:16,840
У вас для этого есть два сына.
227
00:17:16,840 --> 00:17:18,760
Что? Два сына?
228
00:17:19,160 --> 00:17:22,190
Хён Кан Чхиль - первый сын,
а я, Ли Гук Су, второй сын.
229
00:17:23,590 --> 00:17:25,980
Это ведь вы положили
хёну Кан Чхилю дыни, я прав?
230
00:17:27,100 --> 00:17:28,680
Ну ты и дурачок.
231
00:17:28,810 --> 00:17:31,730
Я знаю, Кан Чхиль обожает дыни.
232
00:17:31,930 --> 00:17:34,250
Шевелись, давай.
233
00:18:45,810 --> 00:18:49,030
Вот чёрт! Не дом, а развалина!
234
00:19:22,960 --> 00:19:25,840
Боже правый, а это что?
235
00:19:25,960 --> 00:19:28,320
Она бы ни за что её не купила.
236
00:19:28,660 --> 00:19:30,460
И зачем только она её притащила?
237
00:19:47,200 --> 00:19:49,050
Говорил же, не дом, а собачья конура.
238
00:19:51,780 --> 00:19:53,070
Конечно, конечно.
239
00:19:53,140 --> 00:19:54,940
Давай считать, что мы в расчёте.
240
00:19:56,200 --> 00:19:58,000
Что это? За что вы..?
241
00:19:58,940 --> 00:20:00,220
Что вы делаете?!
242
00:20:03,160 --> 00:20:06,100
Эти уже проданы.
243
00:20:06,210 --> 00:20:09,290
Я вам по-хорошему сказал.
244
00:20:09,850 --> 00:20:12,970
Господин Чан, вы мне отложили товар?
245
00:20:13,070 --> 00:20:14,260
Конечно.
246
00:20:15,230 --> 00:20:16,790
Отнесите в мою тележку, пожалуйста.
247
00:20:17,440 --> 00:20:20,150
Как мы будем торговать,
если у нас не будет товара?
248
00:20:20,850 --> 00:20:24,130
Дай-ка взглянуть на твой товар!
249
00:20:25,700 --> 00:20:26,730
Мама!
250
00:20:47,260 --> 00:20:50,100
Хён, можно и мне поесть?
251
00:20:56,940 --> 00:20:57,630
Можно поесть?
252
00:20:57,630 --> 00:20:57,850
Ешь.
Можно поесть?
253
00:20:57,850 --> 00:20:58,600
Ешь.
254
00:21:00,130 --> 00:21:02,260
Еда у тебя перед носом.
Так почему не берёшь и не ешь?
255
00:21:03,510 --> 00:21:04,910
Ешь.
256
00:21:09,060 --> 00:21:11,090
Да уж, бывшие зеки - это что-то.
257
00:21:11,760 --> 00:21:13,100
Тебе достался отличный лакей.
258
00:21:14,560 --> 00:21:16,230
Совсем из ума выжил.
259
00:21:17,600 --> 00:21:18,690
Что уставился?!
260
00:21:21,570 --> 00:21:23,320
Да ладно вам, перестаньте.
261
00:21:23,640 --> 00:21:30,060
Подумали бы лучше о том,
кто ночь не спал, а готовил вам всё это...
262
00:21:30,680 --> 00:21:32,820
Хочешь, чтобы мы подавились?
263
00:21:33,150 --> 00:21:35,390
Хё Сук, одолжи мне немного денег.
264
00:21:35,470 --> 00:21:36,250
Что?
265
00:21:36,330 --> 00:21:39,530
Крыша этого курятника скоро развалится,
да и всё остальное держится там на честном слове.
266
00:21:39,900 --> 00:21:42,530
Я попытаюсь его отремонтировать,
поэтому одолжи мне немного денег.
267
00:21:45,380 --> 00:21:46,780
Не одолжишь? Тогда забудь.
268
00:21:46,800 --> 00:21:49,040
Какое мне дело до того,
что крыша обрушится, когда выпадет снег.
269
00:21:51,850 --> 00:21:53,980
И как ты собираешься отремонтировать дом?
270
00:21:57,510 --> 00:21:59,220
У Кан Чхиля золотые руки.
271
00:21:59,280 --> 00:22:01,030
Пока мы сидели, он многому научился.
272
00:22:01,330 --> 00:22:03,350
Он изучил профессии плотника, штукатура, электрика...
273
00:22:03,480 --> 00:22:05,430
У него дюжина дипломов.
274
00:22:05,470 --> 00:22:07,170
Он - настоящий инженер.
275
00:22:07,290 --> 00:22:08,690
Правда?
276
00:22:08,930 --> 00:22:11,160
Мама, вам не нужно больше беспокоиться.
277
00:22:11,720 --> 00:22:14,190
Мы заработаем для вас много денег,
правда, хён?
278
00:22:15,470 --> 00:22:19,750
Ты такой симпатичный.
За что тебя посадили?
279
00:22:21,090 --> 00:22:22,630
За ограбление и покушение на убийство.
280
00:22:24,800 --> 00:22:26,860
Ой, простите, простите!
281
00:22:26,870 --> 00:22:28,590
Грязь развели...
282
00:22:29,350 --> 00:22:36,350
Я пошёл грабить банкомат с топором,
нужно было оплатить больничные счета мамы.
283
00:22:38,280 --> 00:22:40,200
А когда приехала полиция...
284
00:22:41,030 --> 00:22:43,470
я испугался и поднял свой топор...
285
00:22:44,310 --> 00:22:47,000
В суде сказали, что это покушение
на убийство полисмена при исполнении.
286
00:22:49,890 --> 00:22:52,710
Я сильно удивился, когда услышал это на слушании.
287
00:22:53,560 --> 00:22:54,650
Вы тоже удивились?
288
00:22:57,460 --> 00:22:59,960
Но я раскаялся в содеянном.
Плюс, это мой первый срок.
289
00:23:00,180 --> 00:23:02,560
И я больше никогда такого не делал,
правда, хён?
290
00:23:06,030 --> 00:23:09,920
Остерегайтесь его. Он пострашнее меня будет.
291
00:23:19,870 --> 00:23:20,680
Держи.
292
00:23:22,560 --> 00:23:23,560
Здравствуйте.
293
00:23:23,900 --> 00:23:27,150
О, доктор Ким, что вы здесь делаете?
Вы, наверное, только с пробежки.
294
00:23:27,270 --> 00:23:28,520
Что вы здесь делаете?
295
00:23:28,710 --> 00:23:32,150
Доктор, господин Ким говорит,
что не сможет заняться ремонтом вашего дома.
296
00:23:32,960 --> 00:23:33,660
Почему?
297
00:23:33,660 --> 00:23:37,170
Он говорит, что это только выглядит домом,
а внутри работы непочатый край.
298
00:23:37,430 --> 00:23:42,270
Электропроводка старая, трубы протекают,
даже крышу латать нужно. Он за это не возьмётся.
299
00:23:42,480 --> 00:23:44,250
Да и платите вы сущие копейки.
300
00:23:44,870 --> 00:23:46,100
Пойдём отсюда.
301
00:23:47,360 --> 00:23:48,870
Понятно. Мы пойдём.
302
00:23:49,080 --> 00:23:49,990
Увидимся.
303
00:23:53,740 --> 00:23:56,710
Хён, это та женщина...
304
00:23:57,550 --> 00:23:58,990
Женщина с белым лицом.
305
00:24:00,800 --> 00:24:02,770
Кажется, я её уже где-то видел.
306
00:24:04,710 --> 00:24:06,250
В метро.
307
00:24:08,350 --> 00:24:11,070
А, женщина твоей судьбы.
308
00:24:13,780 --> 00:24:15,070
Я не шучу.
309
00:24:15,160 --> 00:24:17,640
Он сертифицированный плотник.
310
00:24:17,780 --> 00:24:20,660
Чинит электропроводку, плотничает,
штукатурит, ремонтирует машины.
311
00:24:20,690 --> 00:24:22,490
Он всё умеет.
312
00:24:23,540 --> 00:24:27,530
А разве не странно, что он умеет делать "всё"?
313
00:24:27,770 --> 00:24:29,380
Может, лучше было бы сфокусироваться
на чём-то одном?
314
00:24:29,380 --> 00:24:33,750
Просто в тюрьме ему нечем было заняться
и была куча свободного времени...
315
00:24:35,430 --> 00:24:37,580
Понимаете...
316
00:24:38,270 --> 00:24:43,170
Его в тюрьму постоянно забирали
из-за привычки махать кулаками.
317
00:24:43,530 --> 00:24:45,060
Иногда он бывает немного вспыльчив.
318
00:24:45,530 --> 00:24:48,870
Знаете, как говорят,
порицай грех, а не грешника.
319
00:24:49,070 --> 00:24:51,690
Наймите его с испытательным сроком.
320
00:24:52,480 --> 00:24:53,750
Давай возьмём его.
321
00:24:53,750 --> 00:24:55,890
Сейчас мы совсем не в состоянии
использовать наше оборудование.
322
00:24:55,980 --> 00:24:57,890
Сегодня проводка начала искриться.
323
00:24:57,930 --> 00:25:01,470
Даже если собираетесь продать ветклинику,
всё равно придётся вложиться в ремонт.
324
00:25:01,770 --> 00:25:04,890
Тогда ответственной будешь ты, Хё Сук.
325
00:25:04,920 --> 00:25:08,720
Конечно. Отвечаю за все последствия.
Мин Хё Сук - сама ответственность.
326
00:25:18,360 --> 00:25:19,260
Что такое?
327
00:25:21,070 --> 00:25:23,160
Чхан Голь опять приставил ко мне шестёрку.
328
00:25:25,690 --> 00:25:27,210
Опять ты преувеличиваешь.
329
00:25:34,740 --> 00:25:36,180
Теперь ты мне веришь?
330
00:25:38,760 --> 00:25:40,210
Не переживай из-за этого.
331
00:25:42,540 --> 00:25:44,170
Одного в толк не возьму...
332
00:25:44,820 --> 00:25:47,870
В прошлый раз он бросил меня за решётку.
333
00:25:50,440 --> 00:25:53,490
Он мог посадить меня и в этот раз,
так почему он этого не сделал?
334
00:25:55,170 --> 00:25:58,120
У меня против него есть какое-то оружие,
но засада в том, что я не знаю, какое.
335
00:26:02,260 --> 00:26:03,810
Может быть...
336
00:26:25,840 --> 00:26:28,790
Может, он не посадил тебя из-за Ён Ака?
337
00:26:29,440 --> 00:26:31,270
Всё возможно.
338
00:26:36,890 --> 00:26:39,380
Стой, кому говорят!
339
00:26:43,060 --> 00:26:46,540
Эй! Тебе лучше остановиться!
340
00:26:50,370 --> 00:26:52,070
Бегите, бегите!
341
00:26:53,100 --> 00:26:54,680
Шеф, шеф!
342
00:26:58,590 --> 00:27:00,060
Опусти руки или я буду стрелять.
343
00:27:06,660 --> 00:27:07,790
Здесь!
344
00:27:15,110 --> 00:27:21,040
Детектив Ан, сообщи прокурору Паку,
что мы поймали крупную рыбку.
345
00:27:21,420 --> 00:27:22,940
Понял.
346
00:27:32,280 --> 00:27:38,500
Я нашёл Кан Чхиля.
Где обещанные деньги?
347
00:27:57,000 --> 00:27:58,220
Надзиратель!
348
00:27:58,780 --> 00:27:59,840
Эй!
349
00:28:07,920 --> 00:28:10,210
А вы умеете находить людей.
350
00:28:10,490 --> 00:28:13,440
Перед тем, как устроиться надзирателем,
вы что, работали детективом?
351
00:28:14,160 --> 00:28:21,010
Мне часто приходилось разыскивать сына,
вот и наловчился в поиске людей.
352
00:28:22,340 --> 00:28:25,020
Ну как оно, вернуться домой?
Мама, небось, рада?
353
00:28:25,740 --> 00:28:27,390
Рада, не то слово.
354
00:28:27,510 --> 00:28:31,870
Она устала проклинать свою судьбу,
что я вернулся живым.
355
00:28:32,250 --> 00:28:35,290
Будь она посильнее,
пересчитала бы уже нам все рёбра.
356
00:28:37,120 --> 00:28:39,000
А куда мы едем?
357
00:28:42,760 --> 00:28:44,170
В Сеул.
358
00:28:46,230 --> 00:28:47,340
В Сеул?
359
00:28:50,960 --> 00:28:52,280
Они нашли пострадавшего?
360
00:28:53,180 --> 00:28:55,490
В страховом агентстве сказали,
что сами об этом позаботятся.
361
00:28:55,960 --> 00:28:57,390
Зачем ты тогда едешь?
362
00:28:57,600 --> 00:29:01,390
Мне не нравится, что я его сбила,
а потом собираюсь просто откупиться.
363
00:29:02,200 --> 00:29:06,600
Приготовь всё для ремонта
и не забудь отправить животных домой.
364
00:29:06,740 --> 00:29:08,160
Будет сделано!
365
00:29:08,780 --> 00:29:13,030
Тэни, веди себя хорошо. Я скоро вернусь.
366
00:29:21,850 --> 00:29:25,710
Эй, она ещё не упаковала сумки?
367
00:29:27,490 --> 00:29:30,080
Вы настолько боитесь дочери,
что прячетесь от неё?
368
00:29:30,220 --> 00:29:32,120
Умник выискался...
369
00:29:33,220 --> 00:29:35,190
Вам не кажется, что иногда нужно
не только о работе, но и о себе позаботиться?
370
00:29:36,010 --> 00:29:39,250
Ну что хорошего в том, чтобы бегать
сломя голову да ещё и на голодный желудок?
371
00:29:41,750 --> 00:29:43,750
Чжи На сказала, что не собирается учиться за границей?
372
00:29:44,230 --> 00:29:46,180
Она сказала, что поедет учиться через год.
373
00:29:46,720 --> 00:29:48,980
Вы должны быть счастливы, так как добились своего.
374
00:29:56,040 --> 00:30:00,050
Вы так и не съели суп с водорослями
на День рождения?
375
00:30:01,840 --> 00:30:04,350
Я купил растворимые ингредиенты
и приготовил его себе сам.
376
00:30:06,950 --> 00:30:08,720
Я приготовлю вам этот суп на следующий День рождения.
377
00:30:09,310 --> 00:30:15,490
Я познакомлюсь с замечательной девушкой,
и мы приготовим вам изумительный ужин!
378
00:30:18,480 --> 00:30:19,990
Маленький паршивец.
379
00:30:21,480 --> 00:30:24,820
Зачем ты изменил Чжи На?
380
00:30:24,970 --> 00:30:27,520
И почему не хочешь жениться?
381
00:30:28,500 --> 00:30:33,240
Честное слово, даже сейчас от злости
места себе не нахожу, когда думаю об этом.
382
00:30:35,490 --> 00:30:37,310
Может, мне к психологу обратиться?
383
00:30:37,960 --> 00:30:40,060
Со мной, наверное, что-то не так.
384
00:30:45,880 --> 00:30:47,520
Так, поднимите руки.
385
00:30:49,010 --> 00:30:53,110
Появился ни с того, ни с сего
и вывалил на меня всё это дерьмо.
386
00:31:01,550 --> 00:31:03,170
Я сказал, прекратите!
387
00:31:07,330 --> 00:31:10,740
Мы не будем требовать с вас деньги
за несчастный случай.
388
00:31:11,220 --> 00:31:13,670
Поэтому убирайтесь, у меня от вас голова разболелась!
389
00:31:14,000 --> 00:31:17,270
Если быть честным, обе стороны виноваты в случившемся.
390
00:31:17,290 --> 00:31:20,750
Но моя клиентка сделала всё возможное.
Она даже позвонила в скорую.
391
00:31:20,900 --> 00:31:24,170
И потом вы говорите, что это совсем не связано с аварией...
392
00:31:24,200 --> 00:31:27,310
Поэтому я и попросил вас уйти.
Но вам же нужно выговориться, да?!
393
00:31:27,330 --> 00:31:28,430
Гук Су.
394
00:31:28,940 --> 00:31:33,440
Мы позаботимся, чтобы всё было в порядке,
поэтому давайте на этом и остановимся.
395
00:31:34,010 --> 00:31:36,310
Вот компенсация.
396
00:31:36,720 --> 00:31:38,110
Нет, ну серьёзно...
397
00:31:42,350 --> 00:31:43,980
С вашего разрешения, я пойду!
398
00:31:46,100 --> 00:31:48,360
Можно вас на минутку?
399
00:31:51,050 --> 00:31:51,770
Что случилось?
400
00:31:51,790 --> 00:31:54,000
Я отдал им деньги. Всё, дело закрыто.
401
00:31:54,180 --> 00:31:56,180
Я разговаривал с доктором.
402
00:31:56,270 --> 00:32:01,610
Он заверил, что у пострадавшего
нет никаких побочных эффектов от аварии.
403
00:32:01,810 --> 00:32:05,210
Поэтому вы можете успокоиться и идти домой.
404
00:32:06,800 --> 00:32:08,200
Вы можете идти.
405
00:32:08,200 --> 00:32:09,790
Я хочу поговорить с пострадавшим.
406
00:32:10,500 --> 00:32:14,520
Я хочу сказать, что он может позвонить,
если у него появятся какие-нибудь симптомы.
407
00:32:17,530 --> 00:32:19,070
Будут ещё какие-нибудь обследования?
408
00:32:19,100 --> 00:32:21,110
Нет, вы можете переодеваться.
409
00:32:21,550 --> 00:32:22,770
Будет лучше, если вы не будете с ним встречаться!
410
00:32:22,780 --> 00:32:23,830
Что такое?
411
00:32:23,930 --> 00:32:25,120
Ты можешь идти переодеваться.
412
00:32:25,260 --> 00:32:26,380
Это он?
413
00:32:26,390 --> 00:32:28,170
Он преступник. Опасный!
414
00:32:28,370 --> 00:32:30,740
Одна ошибка - и у вас будут большие неприятности.
415
00:32:44,300 --> 00:32:45,570
А, да...
416
00:32:47,030 --> 00:32:51,410
Думаю, единственный выход -
это пересадка печени.
417
00:32:52,550 --> 00:32:53,830
Пожалуйста, пройдите за мной.
418
00:32:56,550 --> 00:32:58,470
Пересадка печени?
419
00:33:01,960 --> 00:33:03,550
Это он обо мне?
420
00:33:06,120 --> 00:33:07,600
Куда собрался?
421
00:33:08,660 --> 00:33:10,710
Чего разорался?
422
00:33:11,030 --> 00:33:12,640
Я иду напиться! Понял?!
423
00:33:13,290 --> 00:33:14,660
Разве сейчас время напиваться?
424
00:33:14,780 --> 00:33:17,110
Нам нужно разработать план! План!
425
00:33:17,630 --> 00:33:21,940
План? Какой, к чёрту, план?
426
00:33:22,230 --> 00:33:23,670
Пересадка печени?
427
00:33:23,740 --> 00:33:25,050
А кто захочет?
428
00:33:25,080 --> 00:33:26,900
У тебя третья группа крови,
у меня - четвёртая.
429
00:33:27,040 --> 00:33:29,080
Доктор сказал, что ты не можешь быть донором.
430
00:33:29,390 --> 00:33:30,600
Кто тогда?
431
00:33:30,610 --> 00:33:33,200
Или предлагаешь попросить маму,
которой со дня на день стукнет 70?
432
00:33:33,570 --> 00:33:35,070
Такой у тебя план?
433
00:33:35,250 --> 00:33:38,120
Стоимость операции, как минимум, 50 млн. вон!
434
00:33:38,530 --> 00:33:40,040
Ты хоть когда-нибудь видел такие деньжищи?
435
00:33:40,180 --> 00:33:41,610
Я, вот, не видел.
436
00:33:41,690 --> 00:33:43,070
В топку твои планы.
437
00:33:46,030 --> 00:33:48,250
Бери надзирателя и пойдем выпьем сочжу.
438
00:34:26,510 --> 00:34:30,990
Надзиратель, что за кислая мина?
Кто-то умер?
439
00:34:31,940 --> 00:34:32,840
Кан Чхиль...
440
00:34:32,850 --> 00:34:37,530
Я не шибко умён,
но даже я понимаю, что такова жизнь...
441
00:34:37,980 --> 00:34:42,550
Жизнь, в которой несчастные остаются несчастными.
442
00:34:42,800 --> 00:34:44,210
Только взгляни на себя.
443
00:34:44,290 --> 00:34:46,570
Развёлся с женой,
теперь дети доставляют неприятности.
444
00:34:46,590 --> 00:34:49,540
Дети поуспокоятся, и тут на тебе -
бывший зек свалился со своими проблемами.
445
00:34:50,300 --> 00:34:53,480
А сам-то -
здоровье ни к чёрту.
446
00:34:54,220 --> 00:34:58,180
Я не придумываю. Жизнь - она такая.
447
00:34:58,990 --> 00:35:01,400
Течёт, как река с дерьмом.
448
00:35:01,480 --> 00:35:05,690
Не чистый, свежий ручеёк, а дерьмо.
449
00:35:08,920 --> 00:35:12,870
Я не чувствую себя обманутым.
Я не злюсь.
450
00:35:13,590 --> 00:35:15,470
Честно.
451
00:35:15,880 --> 00:35:23,140
Мне нужен кто-то, кого я могу обвинять,
на кого выплёскивать свой гнев.
452
00:35:23,930 --> 00:35:25,370
Ты говорил, что ты - мой Ангел-Хранитель.
453
00:35:25,450 --> 00:35:29,020
Тогда ты должен был бы охранять меня,
а не позволять заболеть раком печени!
454
00:35:29,700 --> 00:35:33,550
Что? Тот чувак наверху сказал, а почему бы
и не прикончить такого слизняка, как я?!
455
00:35:33,600 --> 00:35:35,420
Да ещё и таким дерьмовым способом?!
456
00:35:38,690 --> 00:35:42,490
В молодости мне всегда доставалось от отца.
457
00:35:43,310 --> 00:35:45,020
Потом умер мой любимый старший брат.
458
00:35:45,640 --> 00:35:46,940
Этого ему показалось недостаточно?
459
00:35:46,960 --> 00:35:50,170
Меня несправедливо посадили.
Я честно отсидел положенные 16 лет и вышел.
460
00:35:50,280 --> 00:35:54,250
У него цель такая была - "наградить" меня
раком печени и угробить таким способом?!
461
00:35:54,400 --> 00:35:55,540
Да?!
462
00:35:58,670 --> 00:35:59,620
Хён.
463
00:35:59,620 --> 00:36:01,320
Да ну вас всех!
464
00:36:01,510 --> 00:36:02,880
Пусть будет так!
465
00:36:05,010 --> 00:36:07,520
Вот умру и приду к тебе,
тогда мы с тобой разберёмся, что и как!
466
00:36:07,720 --> 00:36:09,750
Почему я? Почему я?
467
00:36:09,900 --> 00:36:12,420
Почему, к чёрту, это должен быть я?!
468
00:36:14,490 --> 00:36:16,200
Хён.
469
00:36:17,660 --> 00:36:19,620
Почему это не должен быть ты?
470
00:36:20,150 --> 00:36:21,560
Что?
471
00:36:25,280 --> 00:36:27,190
Почему это не должен быть ты?
472
00:36:31,510 --> 00:36:33,390
Что он только что ляпнул?
473
00:36:34,080 --> 00:36:35,440
В табло захотел?!
474
00:36:38,190 --> 00:36:42,730
Моя мама была сиротой.
475
00:36:43,290 --> 00:36:45,940
В 19 вышла замуж за моего отца.
476
00:36:47,490 --> 00:36:49,830
Всю свою жизнь она терпела побои и унижения...
477
00:36:51,210 --> 00:36:53,980
А потом скончалась, не имея возможности
даже напиться, как ты, из-за рака желудка.
478
00:36:57,330 --> 00:37:02,790
Думаешь, было бы лучше, если бы
вместо тебя рак был у надзирателя?
479
00:37:04,680 --> 00:37:08,560
Или было бы лучше, чтобы у твоей матери,
всю жизнь терпевшей побои дрянного мужа...
480
00:37:08,880 --> 00:37:12,850
рано похоронившей старшего сына,
ждавшей из тюрьмы младшего...
481
00:37:12,860 --> 00:37:14,950
лучше было бы, чтобы рак был у неё?
482
00:37:17,330 --> 00:37:18,560
Или у меня?
483
00:37:19,070 --> 00:37:20,820
Тогда мир был бы справедлив?
484
00:37:20,960 --> 00:37:23,640
Думаешь, в этом есть какой-то смысл?
485
00:37:23,900 --> 00:37:25,900
Хён, ты спрашивал, почему ты?
486
00:37:27,530 --> 00:37:30,280
Важно, как ты поведёшь себя теперь.
487
00:37:36,390 --> 00:37:37,630
Ты мне не сын!
488
00:37:50,220 --> 00:37:52,800
Надзиратель, увидимся позже.
489
00:37:53,300 --> 00:37:56,100
Эй, ты, туда намылился посреди разговора?
490
00:37:57,880 --> 00:38:03,570
Ангел?! Ты?! Да ты чёртов жнец!
491
00:38:09,050 --> 00:38:12,600
Ему диагностировали рак печени.
Единственный выход - пересадка.
492
00:38:12,760 --> 00:38:16,680
Не переживайте, так как это совсем
не связано с аварией.
493
00:38:18,610 --> 00:38:20,090
Тэни.
494
00:38:20,810 --> 00:38:22,140
Я переживаю.
495
00:38:25,220 --> 00:38:27,970
Ты тоже бы переживал, так ведь?
496
00:38:34,670 --> 00:38:41,390
И чего я так распереживалась?
Странно, правда?
497
00:38:46,860 --> 00:38:48,690
Завтра съезжу в горы.
498
00:39:10,800 --> 00:39:12,400
10 минут всего. Я тебя подброшу.
499
00:39:12,490 --> 00:39:13,740
Соглашайся.
500
00:39:14,170 --> 00:39:16,690
Езжай, тебе нужно поспать.
501
00:39:16,820 --> 00:39:21,100
А если будешь подвозить меня,
только время потратишь.
502
00:39:21,530 --> 00:39:24,160
Я отсюда на автобусе доберусь. Езжай уже.
503
00:39:25,410 --> 00:39:28,540
Эй, Кан Чхиль, не сдавайся.
504
00:39:29,240 --> 00:39:33,690
У тебя всё ещё есть мать,
и ты прожил не бесполезную жизнь.
505
00:39:34,130 --> 00:39:35,530
Ты не можешь сдаться.
506
00:39:35,590 --> 00:39:37,580
Я в порядке.
507
00:39:38,130 --> 00:39:40,430
Вчера вечером я на секунду
почувствовал себя обиженным.
508
00:39:40,510 --> 00:39:44,980
Я этого не говорил, но я был также очень испуган.
509
00:39:47,080 --> 00:39:48,800
Но теперь всё в порядке.
510
00:39:49,320 --> 00:39:53,610
Было бы здорово пожить, но я ведь
не сегодня умираю да и не плохо мне сейчас.
511
00:39:54,380 --> 00:39:56,300
Не думаю, что мне стоит уже сейчас
забивать себе голову этой ерундой.
512
00:39:57,160 --> 00:40:01,650
Да и с сегодняшним прогрессом никто
не умирает от рака, так ведь, надзиратель?
513
00:40:02,180 --> 00:40:03,630
Так, всё так.
514
00:40:05,220 --> 00:40:07,260
Вот поэтому, паршивец, ты мне и нравишься.
515
00:40:09,790 --> 00:40:12,720
Ты всегда веришь в лучшее вопреки всему.
516
00:40:12,960 --> 00:40:15,840
Слова тоже имеют силу, нужно жить настоящим.
517
00:40:17,140 --> 00:40:18,550
Езжай уже.
518
00:40:19,690 --> 00:40:21,390
Хорошо, увидимся в другой раз.
519
00:40:51,240 --> 00:40:54,260
У тебя осталось ещё два чуда.
520
00:41:23,980 --> 00:41:29,770
Это был всего лишь сон...
Чудес не бывает.
521
00:41:43,550 --> 00:41:46,480
Я думала, здесь будет много лосей.
522
00:42:06,160 --> 00:42:08,550
Ты же Кури-кури, это тебя в прошлый раз поранили?
523
00:42:15,030 --> 00:42:16,580
Кушай.
524
00:42:55,460 --> 00:42:58,890
Я тут мимо проходил, смотрю - да это же ваша машина.
525
00:43:02,710 --> 00:43:07,820
Я ждал автобуса, я возвращаюсь из Сеула.
526
00:43:08,320 --> 00:43:14,700
Надоело ждать, я решил пройтись.
Но потом у меня начали побаливать ноги...
527
00:43:17,210 --> 00:43:21,250
Короче, я хотел сказать...
528
00:43:24,130 --> 00:43:25,810
Можете меня подвезти?
529
00:43:28,190 --> 00:43:36,320
У меня ноги разболелись, жуть просто.
Может, потому, что не выспался.
530
00:44:01,620 --> 00:44:02,950
Вот грубиянка.
531
00:44:03,670 --> 00:44:05,550
Развалится её машина что-ли,
если я в неё сяду?
532
00:44:09,240 --> 00:44:11,890
Можно? Мне можно?
533
00:44:25,380 --> 00:44:27,860
А куда вы ездили?
Похоже, что вы возвращаетесь с гор.
534
00:44:28,950 --> 00:44:30,680
Не похоже, что вы ездили прогуляться.
535
00:44:31,680 --> 00:44:33,650
И что за мешок вы держали в руках?
536
00:44:38,410 --> 00:44:39,640
Да уж, из вас и слова не вытянешь.
537
00:44:39,690 --> 00:44:41,880
Ей задают вопрос, а она и не думает отвечать.
538
00:44:42,030 --> 00:44:46,060
Мы не можем ехать в тишине?
Я не особо настроена на разговоры.
539
00:44:46,130 --> 00:44:49,490
Точно, а почему вы не поехали с мужем?
540
00:44:50,210 --> 00:44:52,970
Ну, с тем тощим дылдой.
541
00:44:54,820 --> 00:44:58,220
Он не ваш муж?
542
00:45:00,100 --> 00:45:01,770
Тогда, может, жених?
543
00:45:03,150 --> 00:45:04,540
Или парень?
544
00:45:04,540 --> 00:45:05,960
Он, просто, мой сонбэ.
545
00:45:05,960 --> 00:45:08,900
А, сонбэ, значит.
546
00:45:12,860 --> 00:45:17,210
Кстати, я слышал, вы наймёте меня
ремонтировать вашу ветклинику.
547
00:45:20,380 --> 00:45:22,320
Я, и правда, такой чудной?
548
00:45:23,280 --> 00:45:25,290
У вас лицо всегда такое странное,
когда вы смотрите на меня.
549
00:45:27,700 --> 00:45:29,250
Дело не в этом.
550
00:45:29,310 --> 00:45:31,400
Просто вы отвлекаете меня болтовнёй,
а я за рулём.
551
00:45:33,840 --> 00:45:39,530
Мне нужно сосредоточиться на вождении,
а вы продолжаете со мной разговаривать...
552
00:45:43,490 --> 00:45:45,180
Что это было?
553
00:45:46,590 --> 00:45:48,650
Думаю, это был лось.
554
00:45:56,410 --> 00:45:58,430
Лоси здесь живут?
555
00:45:58,890 --> 00:46:01,570
Вот это да! Здесь живут лоси.
556
00:46:10,310 --> 00:46:11,610
Это Кури-кури.
557
00:46:12,800 --> 00:46:13,710
Кури-кури?
558
00:46:14,830 --> 00:46:19,070
Я его знаю. В прошлый раз я его спасла.
559
00:46:24,440 --> 00:46:25,960
Он мёртв?
560
00:46:36,620 --> 00:46:38,610
Вы в порядке?!
561
00:46:43,780 --> 00:46:46,420
Я думал, он окочурился.
562
00:46:48,230 --> 00:46:49,670
Ёлки, я так испугался!
563
00:46:49,930 --> 00:46:52,270
Смех, да и только!
564
00:46:55,620 --> 00:46:57,130
Вы ведь тоже испугались?
565
00:46:59,500 --> 00:47:03,700
Думал, сейчас штаны обмочу.
566
00:47:09,680 --> 00:47:11,460
О, мой живот!
567
00:47:15,110 --> 00:47:17,190
Я так испугался!
568
00:47:21,170 --> 00:47:23,070
Неужели, так смешно?
569
00:47:29,880 --> 00:47:31,590
Как вас зовут?
570
00:47:33,050 --> 00:47:36,070
Меня зовут Ян Кан Чхиль, мне 35 лет.
571
00:47:38,930 --> 00:47:41,680
Как вас зовут? Сколько вам?
572
00:47:44,930 --> 00:47:50,900
А, точно. Невежливо
спрашивать у женщины о её возрасте.
573
00:47:51,190 --> 00:47:53,140
Раньше так было.
574
00:48:15,880 --> 00:48:18,010
Вам всё равно придётся взять меня за руку,
чтобы подняться.
575
00:48:28,090 --> 00:48:29,130
Имя.
576
00:48:31,630 --> 00:48:33,240
Имя.
577
00:48:36,010 --> 00:48:36,980
Чон Чжи На.
578
00:48:37,230 --> 00:48:38,290
Возраст?
579
00:48:41,390 --> 00:48:44,260
Должны же мы узнать, кто моложе, а кто старше.
580
00:48:46,820 --> 00:48:52,520
28? 30?
581
00:48:55,870 --> 00:48:57,590
26?
582
00:49:00,490 --> 00:49:02,050
29.
583
00:49:03,680 --> 00:49:04,960
И...
584
00:49:07,410 --> 00:49:10,530
Вы не могли бы немного отойти?
585
00:49:11,190 --> 00:49:13,380
Кажется, я скоро упаду.
586
00:49:18,500 --> 00:49:20,220
Тогда, вы моложе меня.
587
00:49:21,990 --> 00:49:24,040
Не бойтесь, я не буду разговаривать
с вами свысока.
588
00:49:24,330 --> 00:49:26,080
Потому что это невежливо.
589
00:49:47,220 --> 00:49:48,760
Плата за проезд.
590
00:49:51,410 --> 00:49:53,000
Поехали.
591
00:50:07,700 --> 00:50:11,240
У вас вчера что-то хорошее случилось?
592
00:50:12,580 --> 00:50:14,010
Вчера?
593
00:50:15,090 --> 00:50:18,150
Нет. Ни хорошего, ни плохого.
594
00:50:19,670 --> 00:50:20,790
А что?
595
00:50:22,850 --> 00:50:27,910
Да так, просто вы сейчас поёте
и постоянно улыбаетесь.
596
00:50:28,180 --> 00:50:32,030
Если бы вчера случилось что-то хорошее,
я бы вчера и смеялся. Не сегодня.
597
00:50:34,470 --> 00:50:36,140
Я на эту тему сильно не заморачиваюсь.
598
00:50:36,140 --> 00:50:38,550
Я улыбаюсь сейчас, потому что
именно сейчас я счастлив.
599
00:50:55,700 --> 00:50:58,120
Паршивка! Говори, кто тебе это сказал!
600
00:50:58,150 --> 00:50:59,570
Почему ты это делаешь...
601
00:50:59,580 --> 00:51:02,210
Какой негодяй посмел говорить,
что мой сын - бандюган!
602
00:51:02,300 --> 00:51:06,850
Я ему рот порву, так что живо говори!
603
00:51:09,100 --> 00:51:14,720
Я говорю то, что слышала!
Думаешь, это я всё выдумала?!
604
00:51:14,800 --> 00:51:17,060
Я просто говорю то, что мне сказали!
605
00:51:17,370 --> 00:51:20,090
Ох, и грязный же у тебя рот!
606
00:51:20,200 --> 00:51:22,360
Неужели, всё, что ты слышишь - правда?
607
00:51:22,440 --> 00:51:24,320
Почему это мой сын бандит?!
608
00:51:24,360 --> 00:51:27,470
Он никогда и не вёл себя, как бандит!
Так что не выдумывай себе лишнего!
609
00:51:27,580 --> 00:51:32,870
Ты моложе меня, а так неуважительно
со мной разговариваешь! Вот получишь!
610
00:51:36,030 --> 00:51:39,990
Какая мать, такой и сын!
Оба - бандюки.
611
00:51:40,020 --> 00:51:41,120
Ну же, убей меня.
612
00:51:41,120 --> 00:51:43,590
Сейчас я вытрясу из тебя всё дерьмо!
613
00:51:45,120 --> 00:51:46,430
Тётушка, перестаньте!
614
00:51:46,460 --> 00:51:47,510
Я ещё и не начинала!
615
00:51:49,650 --> 00:51:52,810
Я тебя сегодня прикончу!
Почему это мой сын преступник?
616
00:52:03,930 --> 00:52:05,520
Спасибо.
617
00:52:16,560 --> 00:52:18,420
Почему мой сын бандит?!
618
00:52:20,700 --> 00:52:21,770
Какого чёрта?
619
00:52:22,240 --> 00:52:24,150
Отпусти меня!
620
00:52:24,170 --> 00:52:25,490
Почему ты разозлилась?
621
00:52:26,680 --> 00:52:28,310
Отвяжись!
622
00:52:28,420 --> 00:52:30,890
Чего ты взбесилась? Что тебя вывело?
623
00:52:31,950 --> 00:52:34,670
Не смей кричать на мать!
624
00:52:34,820 --> 00:52:37,080
Она назвала преступника преступником.
А как ещё меня называть?
625
00:52:37,150 --> 00:52:39,350
Одного взгляда достаточно,
чтобы понять, что я настоящий бандюк.
626
00:52:39,520 --> 00:52:43,360
Что эта женщина сделала не так?
Назвала урку уркой.
627
00:52:43,410 --> 00:52:45,450
Так в чём она провинилась?
628
00:52:45,480 --> 00:52:49,490
Или ты предлагаешь называть вора учителем?
629
00:52:49,830 --> 00:52:52,530
Что плохого в том, чтобы называть
преступника преступником?
630
00:52:54,270 --> 00:52:55,560
Пойдём домой!
631
00:53:00,350 --> 00:53:01,960
А с товаром что делать?
632
00:53:13,550 --> 00:53:15,900
И что за жизнь-то...
633
00:53:29,230 --> 00:53:31,520
Так, шоу закончилось, расходитесь!
634
00:53:34,380 --> 00:53:35,880
Пошли все прочь!
635
00:53:58,150 --> 00:53:59,680
Заканчивай уже.
636
00:54:00,400 --> 00:54:02,910
Спать пора, а ты расшумелся.
637
00:54:07,950 --> 00:54:10,170
Почему этот Гук Су,
или как его там, ещё не пришёл?
638
00:54:11,940 --> 00:54:13,420
Беспокоишься?
639
00:54:14,940 --> 00:54:17,900
А что, если да? Что делать, если он не придёт?
640
00:54:43,860 --> 00:54:45,410
А мне не нальёшь?
641
00:54:45,890 --> 00:54:47,220
Не заработал.
642
00:54:47,710 --> 00:54:49,230
Хочешь выпить - сам и наливай!
643
00:54:49,250 --> 00:54:51,630
Или тебе мать должна выпивку наливать?
644
00:54:57,440 --> 00:54:59,380
Я тоже старею.
645
00:54:59,430 --> 00:55:02,270
Или ты думаешь, что только ты стареешь?
Время никого не щадит.
646
00:55:03,630 --> 00:55:05,050
Мы все стареем.
647
00:55:06,670 --> 00:55:08,080
Ты старый?
648
00:55:08,080 --> 00:55:10,130
Вот уж нашёл, чем перед матерью хвастаться.
649
00:55:10,130 --> 00:55:12,910
Ты постарел, ничего при этом не добившись.
650
00:55:14,090 --> 00:55:17,450
Заканчивай. Вот всегда
последнее слово должно быть за тобой.
651
00:55:23,750 --> 00:55:25,560
Спой песню, как в старые времена.
652
00:55:26,920 --> 00:55:29,020
Поздно уже петь.
653
00:55:29,660 --> 00:55:31,500
Ты, бывало, пела, когда злилась.
654
00:55:32,820 --> 00:55:34,630
Заканчивай дуться и спой песню.
655
00:55:42,130 --> 00:55:44,350
Когда брат тебя просил,
ты всегда пела с удовольствием.
656
00:55:44,750 --> 00:55:46,980
А для меня не споёшь?
657
00:55:48,260 --> 00:55:50,920
Ты отвернулась, когда меня ранили.
658
00:55:51,040 --> 00:55:53,590
Я тебе, разве, не сын? Вот уж, правда.
659
00:55:55,600 --> 00:55:57,260
Ладно, забудь.
660
00:56:24,080 --> 00:56:28,770
Вот так, выплесни все свои горести!
661
00:56:29,150 --> 00:56:33,240
Выплесни всё, что наболело!
662
00:56:33,360 --> 00:56:38,470
Никто тебя не прогонял!
Никто не говорил, что не любит тебя!
663
00:58:28,920 --> 00:58:30,670
Спит, как младенец...
664
00:59:26,080 --> 00:59:27,560
Что вы делаете?
665
00:59:31,230 --> 00:59:32,920
Работаю.
666
00:59:36,640 --> 00:59:39,230
Который час?
667
00:59:41,160 --> 00:59:42,490
Кажется, ещё нет семи.
668
00:59:43,120 --> 00:59:45,360
А почему вы работаете в такую рань?..
669
00:59:48,100 --> 00:59:49,790
Мне нужно побыстрее заработать денег.
670
01:00:23,810 --> 01:00:26,100
Вы уже завтракали?
671
01:00:27,120 --> 01:00:29,260
А если нет, - собирались меня кормить?
672
01:00:29,880 --> 01:00:31,190
Нет.
673
01:02:05,490 --> 01:02:07,230
Простите.
674
01:02:11,350 --> 01:02:13,250
Знаете...
675
01:02:16,090 --> 01:02:17,790
Мне, вот, интересно.
676
01:02:19,760 --> 01:02:21,710
У меня есть товарищ.
677
01:02:23,490 --> 01:02:26,800
Примерно, моего возраста.
678
01:02:28,030 --> 01:02:30,030
Вся его жизнь была наперекосяк.
679
01:02:31,390 --> 01:02:39,530
Он в возрасте, но ему не доводилось
бывать в отпуске.
680
01:02:39,540 --> 01:02:43,260
Он никогда не зарабатывал
большие деньги.
681
01:02:43,400 --> 01:02:45,770
Он никогда и с девушками особо не встречался.
682
01:02:46,930 --> 01:02:54,480
Короче, парень по-человечески, считай, и не жил.
683
01:02:57,170 --> 01:02:59,170
Имеет ли право такой парень...
684
01:03:04,890 --> 01:03:13,750
встречаться с девушкой, как другие люди?
685
01:03:37,940 --> 01:03:51,770
За субтитры благодарим DramaFever
Спасибо, смотрите с нами :)
686
01:03:51,770 --> 01:03:55,240
Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.
687
01:03:55,240 --> 01:03:58,680
Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
688
01:03:58,680 --> 01:04:03,080
Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra