1
00:00:00,500 --> 00:00:04,460
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:04,460 --> 00:00:06,620
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
3
00:00:06,620 --> 00:00:06,960
М Е Ч Т А
20 раунд (финальная серия)
4
00:00:06,960 --> 00:00:08,220
Заходи.
М Е Ч Т А
20 раунд (финальная серия)
5
00:00:10,450 --> 00:00:12,380
Как подготовка к радиовещанию?
6
00:00:13,340 --> 00:00:14,720
Прекрасно.
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,640
Когда готовятся к вечеринке,
8
00:00:20,830 --> 00:00:24,520
бедные хозяева занимают
тарелки и ложки у своих соседей.
9
00:00:24,770 --> 00:00:26,180
У нас похожая ситуация.
10
00:00:28,100 --> 00:00:29,920
Я благодарен тебе за тот день.
11
00:00:30,760 --> 00:00:36,350
Ты единственная, кто понял и принял моё прошлое.
12
00:00:36,800 --> 00:00:37,910
Нет.
13
00:00:38,580 --> 00:00:41,980
Я уверена,
что каждый поймёт твою боль
14
00:00:42,970 --> 00:00:44,800
и твои поступки.
15
00:00:46,060 --> 00:00:47,790
Я лучше буду молчать об этом.
16
00:00:50,650 --> 00:00:52,600
Надеюсь и ты тоже.
17
00:00:53,110 --> 00:00:54,500
Можешь мне верить.
18
00:00:55,420 --> 00:00:56,550
Спасибо.
19
00:01:02,070 --> 00:01:04,060
Ты когда-нибудь рыбачила?
20
00:01:05,540 --> 00:01:06,630
О чём ты?
21
00:01:07,480 --> 00:01:09,850
Я пытаюсь заманить в сети одну рыбу,
22
00:01:11,090 --> 00:01:13,020
но похоже, у меня недостаточно наживки.
23
00:01:14,030 --> 00:01:15,980
Рыба настолько умна,
24
00:01:16,990 --> 00:01:19,160
что не смотрит ни на какую приманку.
25
00:01:20,590 --> 00:01:27,890
Я подумал, что может, ты знаешь,
за какой приманкой пойдёт эта рыба?
26
00:01:29,450 --> 00:01:31,540
Я подозреваю, что эта рыба -
27
00:01:32,400 --> 00:01:34,060
Нам Чжэ Иль?
28
00:01:38,560 --> 00:01:42,030
Да. Я не могу пройти мимо грядущего турнира.
29
00:01:43,330 --> 00:01:44,740
Я должен его заполучить.
30
00:01:46,120 --> 00:01:48,910
Чем бы соблазнить эту сообразительную рыбку?
31
00:01:51,020 --> 00:01:52,090
Есть идеи?
32
00:01:54,890 --> 00:01:56,840
Кажется, я знаю, что может сработать...
33
00:01:57,770 --> 00:01:59,210
приманкой.
34
00:02:00,370 --> 00:02:01,070
И что это?
35
00:02:01,990 --> 00:02:04,640
То, что Нам Чжэ Иль может принять от тебя,
36
00:02:05,390 --> 00:02:07,610
а ты можешь это ему предложить...
37
00:02:08,400 --> 00:02:09,980
только одно.
38
00:02:11,240 --> 00:02:12,640
Восстановить его имя.
39
00:02:16,660 --> 00:02:18,720
Восстановить, говоришь?
40
00:02:22,200 --> 00:02:26,260
Поставить против него Ман До Пхиля?
41
00:02:27,090 --> 00:02:31,200
Да, в бою за титул чемпиона Азии.
42
00:02:31,560 --> 00:02:35,180
Точнее, Ман До Пхиль - временный чемпион.
43
00:02:36,160 --> 00:02:38,840
Я рекомендую Чжан Сока в качестве претендента,
44
00:02:39,800 --> 00:02:42,000
и уже получил разрешение президента Ишигавы.
45
00:02:42,550 --> 00:02:45,780
А не слишком опрометчиво ставить его на этот бой?
46
00:02:46,300 --> 00:02:50,120
Будет катастрофа,
если он получит снова по колену.
47
00:02:50,560 --> 00:02:51,840
Ты сам как думаешь?
48
00:02:54,240 --> 00:02:55,730
Я буду драться
49
00:02:55,970 --> 00:02:59,530
и хочу, чтоб моим противником был Ман До Пхиль.
50
00:03:01,240 --> 00:03:03,330
Это должен быть именно Ман До Пхиль,
51
00:03:04,610 --> 00:03:06,260
даже если это мой последний бой.
52
00:03:06,860 --> 00:03:09,910
С тех пор, как колено восстановилось,
53
00:03:10,030 --> 00:03:12,630
мы ни разу не проверяли,
сколько оно выдержит на спарринге.
54
00:03:13,710 --> 00:03:15,760
Я поеду в лагерь
на интенсивные тренировки.
55
00:03:18,560 --> 00:03:19,780
Чжан Сок.
56
00:03:20,000 --> 00:03:22,110
Я закончу свои тренировки здесь,
57
00:03:22,230 --> 00:03:25,250
надеюсь, главный тренер и
тренер помогут мне.
58
00:03:29,670 --> 00:03:32,030
Я согласен... но...
59
00:03:39,840 --> 00:03:41,700
Что все на меня уставились?
60
00:03:42,000 --> 00:03:45,340
За что вы хотите отправить
меня на интенсивные тренировки?
61
00:03:46,340 --> 00:03:47,970
Я их уже 3 раза проходил.
62
00:03:48,510 --> 00:03:50,360
Это так ты показываешь преданность делу?
63
00:03:51,120 --> 00:03:54,390
То есть, это я буду в спарринге с Чжан Соком?
64
00:04:00,610 --> 00:04:02,130
Я хочу
65
00:04:03,460 --> 00:04:04,930
исполнить желание отца.
66
00:04:06,320 --> 00:04:09,150
В последний раз прошу... помоги мне.
67
00:04:16,030 --> 00:04:17,610
Что с вами делать.
68
00:04:20,570 --> 00:04:22,340
Хорошо, поехали.
69
00:04:22,680 --> 00:04:24,790
Но если продуешь Ман До Пхилю...
70
00:04:25,570 --> 00:04:27,400
я сам тебя прикончу.
71
00:04:30,940 --> 00:04:32,690
Но есть ещё проблема с Кан Гён Тхэком.
72
00:04:33,120 --> 00:04:35,590
Ведь Ман До Пхиль всего лишь временный чемпион.
73
00:04:36,490 --> 00:04:38,430
Пойдёт ли президент на риск?
74
00:04:41,760 --> 00:04:43,130
Это беру на себя.
75
00:04:43,490 --> 00:04:46,260
Он даст мне согласие.
76
00:04:58,620 --> 00:05:00,170
[Нам Чжэ Иль]
77
00:05:07,450 --> 00:05:10,800
Какое совпадение.
Только сам планировал позвонить тебе.
78
00:05:12,970 --> 00:05:16,970
Мы хотим поставить Ли Чжан Сока против Ман До Пхиля.
79
00:05:19,060 --> 00:05:20,380
Вы согласны?
80
00:05:23,710 --> 00:05:25,610
Матч-реванш?
81
00:05:26,410 --> 00:05:28,590
Но ведь между их уровнями такое расстояние?
82
00:05:28,870 --> 00:05:31,510
Ман До Пхиль - временный чемпион Азии.
83
00:05:31,950 --> 00:05:34,040
У Ли Чжан Сока нет никакого звания.
84
00:05:35,870 --> 00:05:38,800
На банкет зову только один раз.
85
00:05:40,250 --> 00:05:42,360
Если не согласны, больше нам не о чем говорить.
86
00:05:42,950 --> 00:05:43,960
Хорошо.
87
00:05:44,080 --> 00:05:45,410
Я согласен.
88
00:05:49,470 --> 00:05:51,040
С одним условием.
89
00:05:52,140 --> 00:05:53,990
У меня есть важный разговор.
90
00:05:54,110 --> 00:05:55,790
Нужно встретиться.
91
00:05:58,560 --> 00:05:59,750
Договорились.
92
00:06:12,870 --> 00:06:13,880
Сработало?
93
00:06:18,750 --> 00:06:20,460
Президент Кан согласен.
94
00:06:22,280 --> 00:06:23,350
Классно.
95
00:06:23,900 --> 00:06:25,880
В этот раз я его точно завалю.
96
00:06:26,760 --> 00:06:29,150
Да, ты можешь.
97
00:07:21,760 --> 00:07:23,260
Давай передохнём.
98
00:07:25,050 --> 00:07:26,630
Ух ты, как свежо.
99
00:07:29,880 --> 00:07:31,510
Это оплот,
100
00:07:32,240 --> 00:07:35,750
японский оплот Домульпо.
101
00:07:35,870 --> 00:07:38,350
Его построила в 1952 г. японская армия, отступившая от Сеула.
102
00:07:39,150 --> 00:07:41,480
Он и сейчас выглядит красиво и величественно.
103
00:07:43,060 --> 00:07:44,970
Что ты этим хочешь сказать?
104
00:07:46,200 --> 00:07:49,450
До Пхиль может быть сильнее этой стены
105
00:07:50,270 --> 00:07:52,110
и труднодоступней.
106
00:07:53,620 --> 00:07:55,390
Ты уже проиграл ему дважды.
107
00:07:56,080 --> 00:07:58,750
А в этот раз ты только оправился от операции.
108
00:07:59,950 --> 00:08:01,220
Этот бой...
109
00:08:02,880 --> 00:08:06,110
может оказаться для тебя последним.
110
00:08:08,300 --> 00:08:09,300
Слушай,
111
00:08:10,700 --> 00:08:13,320
я не хочу, чтоб ты ещё раз такое испытал.
112
00:08:14,890 --> 00:08:16,570
Если матч будет слишком тяжёлым...
113
00:08:16,690 --> 00:08:18,350
Что ты тут раскудахтался?!
114
00:08:18,900 --> 00:08:21,370
Предлагаешь бросить полотенце как в прошлый раз?!
115
00:08:21,900 --> 00:08:24,330
Не вздумай этого делать,
116
00:08:26,770 --> 00:08:30,220
даже если я буду умирать на ринге.
117
00:08:36,480 --> 00:08:39,140
Упёртый мальчишка, я же забочусь о тебе.
118
00:08:42,340 --> 00:08:44,310
Давненько мы так не сидели.
119
00:08:44,820 --> 00:08:46,310
Давай наполню твой бокал.
120
00:08:48,650 --> 00:08:50,550
Говорите своё условие.
121
00:08:51,760 --> 00:08:53,090
Это и есть условие.
122
00:08:53,710 --> 00:08:55,470
Наполнить твой бокал.
123
00:09:05,950 --> 00:09:07,280
Не понимаешь?
124
00:09:09,190 --> 00:09:10,590
Нам Чжэ Иль,
125
00:09:11,950 --> 00:09:13,410
ты выиграл.
126
00:09:14,190 --> 00:09:16,300
Я всё тебе верну.
127
00:09:17,660 --> 00:09:19,910
Я очищу твоё поруганное имя.
128
00:09:20,510 --> 00:09:22,380
Деньги, власть...
129
00:09:23,230 --> 00:09:25,560
Всё будет как прежде,
130
00:09:26,510 --> 00:09:27,810
всё вернётся.
131
00:09:30,910 --> 00:09:33,390
Возвращайся в Superstar Corp. президентом.
132
00:09:34,940 --> 00:09:38,890
Я буду лишь председателем.
133
00:09:44,900 --> 00:09:45,960
Вы
134
00:09:47,620 --> 00:09:49,190
меня искушаете?
135
00:09:55,030 --> 00:09:57,730
Да. Я пытаюсь вернуть тебя.
136
00:10:01,160 --> 00:10:03,000
Ваше условие -
137
00:10:03,730 --> 00:10:07,410
получить Мировой чемпионат наравне со мной?
138
00:10:08,560 --> 00:10:10,980
Правда в том, что это всё, что ты можешь мне дать.
139
00:10:13,090 --> 00:10:17,100
Что собираетесь делать
с грязным именем, которое вы на меня повесили?
140
00:10:18,900 --> 00:10:20,800
Я уже подумал об этом.
141
00:10:21,710 --> 00:10:23,030
Не волнуйся.
142
00:10:28,510 --> 00:10:29,960
Ты хорошо меня знаешь.
143
00:10:30,630 --> 00:10:33,170
Что я всегда отплачиваю тем, кто меня бросает.
144
00:10:35,650 --> 00:10:36,860
Но сейчас
145
00:10:37,280 --> 00:10:39,180
давай протянем друг другу руки...
146
00:10:41,690 --> 00:10:43,850
и начнём всё сначала.
147
00:10:44,330 --> 00:10:45,440
Ну как?
148
00:10:51,220 --> 00:10:52,830
Неплохое предложение.
149
00:10:54,880 --> 00:10:56,200
У меня
150
00:10:57,010 --> 00:10:58,430
встречное предложение.
151
00:11:00,700 --> 00:11:01,750
Говори.
152
00:11:05,740 --> 00:11:08,110
Что скажете о слиянии наших компаний?
153
00:11:15,210 --> 00:11:16,490
Нам Чжэ Иль.
154
00:11:23,610 --> 00:11:25,750
Сейчас я живу как человек,
155
00:11:27,000 --> 00:11:28,900
хотите, чтоб я от этого отказался?
156
00:11:30,410 --> 00:11:32,740
Если я когда-нибудь вернусь в эту компанию,
157
00:11:33,830 --> 00:11:39,960
то только тогда... когда она разрушиться.
158
00:12:06,640 --> 00:12:08,200
Это было легко?
159
00:12:08,930 --> 00:12:10,200
Что вы имеете в виду?
160
00:12:10,800 --> 00:12:13,940
Нам Чжэ Иль ничего не подозревал с самого начала.
161
00:12:15,080 --> 00:12:17,500
Он, как пёс, послушно исполнял мои приказы.
162
00:12:18,860 --> 00:12:20,980
Большой скандал с наркотиками Кан Ги Чанга,
163
00:12:21,630 --> 00:12:24,140
связь FF-лиги с организованной преступностью.
164
00:12:25,560 --> 00:12:27,560
Нам Чжэ Иль был ложно обвинён.
165
00:12:28,820 --> 00:12:32,450
На самом деле этого не было, всё сфабриковано.
166
00:12:35,060 --> 00:12:39,190
Ты надеешься сделать это и избежать последствий?
167
00:12:40,780 --> 00:12:42,290
Думаешь, президент будет сидеть сложа руки?
168
00:12:45,030 --> 00:12:46,650
Сейчас будет кульминация.
169
00:12:46,770 --> 00:12:46,830
Смотри внимательно.
170
00:12:46,830 --> 00:12:49,330
...прошлая власть...
Смотри внимательно.
171
00:12:52,190 --> 00:12:55,750
Однако, компания останется ответственной за скандал.
172
00:12:59,270 --> 00:13:03,960
Не смеши меня,
знаешь, как много ещё у нас сотрудников?
173
00:13:05,020 --> 00:13:09,700
Сотрудников достаточно,
чтоб кого-нибудь обвинить вместо Нам Чжэ Иля.
174
00:13:11,600 --> 00:13:13,830
Вот менеджер Ян - неплохая кандидатура.
175
00:13:14,990 --> 00:13:16,960
Менеджер Ян Хан Су?
176
00:13:18,060 --> 00:13:21,470
Разве это не ваша правая рука?
177
00:13:22,020 --> 00:13:25,550
Ради спасения компании правую руку можно и отрезать.
178
00:13:26,760 --> 00:13:31,440
Нужно избавиться от него, пока он не стал бесполезным.
179
00:13:33,500 --> 00:13:39,650
Он жалок, и не пойдёт против меня как Нам Чжэ Иль.
180
00:13:45,950 --> 00:13:49,190
Это твой бог и хозяин, Кан Гён Тхэк.
181
00:13:50,740 --> 00:13:51,710
Ну как?
182
00:13:53,430 --> 00:13:55,450
Я говорил, что с тобой это тоже может случиться.
183
00:13:59,050 --> 00:14:00,450
Выбор за тобой.
184
00:14:02,140 --> 00:14:06,790
Вернёшься обратно, выдав нас и живя собачьей жизнью?
185
00:14:08,540 --> 00:14:16,140
Или объединишь с нами силы и будешь жить как человек?
186
00:14:40,450 --> 00:14:41,540
Как себя чувствуете?
187
00:14:44,460 --> 00:14:45,790
Как Сок...
188
00:14:48,870 --> 00:14:50,460
тренируется?
189
00:14:54,910 --> 00:14:55,710
Да.
190
00:14:57,790 --> 00:14:59,050
Агент Нам,
191
00:15:02,130 --> 00:15:07,780
наш Сок будет прекрасно жить даже без меня, правда?
192
00:15:09,800 --> 00:15:11,570
Не говорите так.
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,960
Вы можете победить болезнь.
194
00:15:21,760 --> 00:15:22,850
Агент Нам,
195
00:15:25,680 --> 00:15:26,820
Наш Сок...
196
00:15:31,080 --> 00:15:32,780
как следует позаботьтесь о нём.
197
00:15:34,780 --> 00:15:36,680
Он мне как родной брат.
198
00:15:38,400 --> 00:15:39,650
Не волнуйтесь.
199
00:15:55,460 --> 00:15:56,800
Что с вами?
200
00:16:02,640 --> 00:16:03,490
Сестра.
201
00:16:04,040 --> 00:16:05,230
Сестра!
202
00:16:18,620 --> 00:16:19,990
Что случилось?
203
00:16:20,760 --> 00:16:22,360
Он потерял сознание.
204
00:16:25,180 --> 00:16:26,180
Доктор.
205
00:16:26,520 --> 00:16:27,750
Спасите его.
206
00:16:27,870 --> 00:16:29,540
Он должен увидеть мой бой.
207
00:16:29,660 --> 00:16:31,530
Увидеть, как я выиграю!
208
00:16:36,160 --> 00:16:37,170
Простите.
209
00:16:42,330 --> 00:16:43,350
Очнись.
210
00:16:44,000 --> 00:16:44,920
Очнись.
211
00:16:45,640 --> 00:16:47,020
Просыпайся!
212
00:16:49,320 --> 00:16:50,230
Чжан Сок...
213
00:17:34,790 --> 00:17:36,070
Я вернусь.
214
00:17:41,920 --> 00:17:49,480
Я точно выиграю, так что ты обязан выздороветь.
215
00:17:53,490 --> 00:17:58,060
Позвони Со Ён, когда он очнётся.
216
00:17:59,860 --> 00:18:00,530
Ладно.
217
00:18:01,620 --> 00:18:04,750
Не переживай за нас! Иди и порви всех!
218
00:19:17,550 --> 00:19:18,340
Поздравляю.
219
00:19:20,510 --> 00:19:21,990
Поздравляю, агент Нам.
220
00:19:22,640 --> 00:19:25,380
С этих пор не ставьте на кон ваши жизни.
221
00:19:25,880 --> 00:19:28,180
Я думал, умру от переживаний.
222
00:19:28,600 --> 00:19:32,980
Если ситуация повторится, я всё поставлю на вас.
223
00:19:33,800 --> 00:19:35,440
Потому что вы превосходный игрок.
224
00:19:38,740 --> 00:19:40,110
Вы хорошо подготовились.
225
00:19:40,230 --> 00:19:41,990
Агент Нам, поздравляю.
226
00:19:44,750 --> 00:19:47,030
Я никогда не забуду вашу доброту.
227
00:19:47,600 --> 00:19:49,400
Это всё благодаря вам.
228
00:20:04,680 --> 00:20:07,080
Ты постарался со столом.
229
00:20:07,790 --> 00:20:11,370
Не знаю как остальные,
а я предпочитаю мясо.
230
00:20:17,300 --> 00:20:18,350
Благодарю вас.
231
00:20:40,700 --> 00:20:42,060
Спасибо, оставляю всё в ваших руках.
232
00:20:45,170 --> 00:20:46,310
Агент Нам.
233
00:20:49,570 --> 00:20:52,850
Вы оба выглядите как Као Као и
Жу Ю перед битвой у Красной скалы.
234
00:20:58,270 --> 00:21:02,200
Разве армия Као Као не сгорела в огне?
235
00:21:05,380 --> 00:21:06,680
Это может повториться.
236
00:21:08,220 --> 00:21:10,980
Тогда мне остается лишь
молиться на юго-западный ветер?
237
00:21:13,530 --> 00:21:15,670
Точно, так и сделай.
238
00:21:16,610 --> 00:21:17,700
Идёт.
239
00:21:24,140 --> 00:21:25,450
Как колено?
240
00:21:27,800 --> 00:21:30,530
В порядке.
241
00:21:31,740 --> 00:21:33,310
Не используй лоу кик.
242
00:21:34,600 --> 00:21:37,200
Мы тоже переживаем за него,
243
00:21:37,450 --> 00:21:39,680
но не нужно говорить об этом сейчас.
244
00:21:40,560 --> 00:21:42,010
Ему нужно быть сверх осторожным.
245
00:21:42,620 --> 00:21:45,760
Как в прошлый раз он может атаковать твоё колено,
246
00:21:46,480 --> 00:21:48,590
и пока ты будешь его прикрывать,
247
00:21:48,710 --> 00:21:50,270
он сможет атаковать куда-нибудь ещё.
248
00:21:51,350 --> 00:21:52,630
Помни об этом.
249
00:21:54,680 --> 00:21:55,970
Как мой отец?
250
00:22:04,750 --> 00:22:07,120
Мне нужно знать, что он жив.
251
00:22:08,320 --> 00:22:09,970
Если его не могут вылечить здесь,
252
00:22:10,250 --> 00:22:11,610
найди другое место.
253
00:22:12,520 --> 00:22:15,570
После боя мы улетим, неважно куда,
254
00:22:16,510 --> 00:22:18,090
Япония или США, или ещё куда.
255
00:22:20,190 --> 00:22:21,330
Хорошо.
256
00:22:27,810 --> 00:22:31,790
Сейчас будет специальный бой Мирового чемпионата.
257
00:22:31,910 --> 00:22:36,360
Этот матч одарит вас новым Чемпионом Азии.
258
00:22:36,920 --> 00:22:42,270
В голубом углу встречайте Ман До Пхиля!
259
00:23:07,320 --> 00:23:11,810
В красном углу выступает Ли Чжан Сок!
260
00:23:59,050 --> 00:24:01,870
Представляю обоих бойцов, начиная с голубого угла.
261
00:24:02,180 --> 00:24:06,790
Рост 183 см, вес 70 кг.
262
00:24:06,910 --> 00:24:08,780
Представитель Superstar Corp.
263
00:24:09,410 --> 00:24:13,060
Ман До Пхиль!!!
264
00:24:16,750 --> 00:24:18,290
Напротив в красном углу,
265
00:24:18,410 --> 00:24:20,700
рост 181 см,
266
00:24:20,820 --> 00:24:22,520
представитель школы "Мечта",
267
00:24:22,920 --> 00:24:27,570
Кремень, Ли Чжан Сок!!!
268
00:24:30,440 --> 00:24:32,830
Это специальный матч "Мирового чемпионата - 2009" между
269
00:24:32,830 --> 00:24:34,630
Ли Чжан Соком и Ман До Пхилем.
270
00:24:34,750 --> 00:24:37,030
Оба бойца на ринге и бой начинается.
271
00:24:37,150 --> 00:24:42,760
Сегодня после операции серьёзной травмы колена,
Ли Чжан Сок снова вернулся на ринг.
272
00:24:42,880 --> 00:24:44,730
Как вы видите, у него потрясающий бойцовский дух.
273
00:24:44,850 --> 00:24:48,050
Действительно, дух у него потрясающий,
274
00:24:48,050 --> 00:24:50,750
но думаю,
восстановление после операции - это нелегко.
275
00:24:50,870 --> 00:24:53,960
Кремень, не спеши и внимательней с коленом.
Если он потерпит поражение дважды...
276
00:24:54,080 --> 00:24:56,710
Ни в коем случае не входи с ним в связку в первом раунде.
277
00:24:56,830 --> 00:24:58,410
Пробивай себе путь.
278
00:24:58,980 --> 00:25:00,530
Положи его в третьем раунде.
279
00:25:00,790 --> 00:25:01,960
Готов?
280
00:25:04,870 --> 00:25:06,750
Дай знак, если будет слишком плохо. Ты должен.
281
00:25:08,550 --> 00:25:09,990
Я прошу тебя об одном.
282
00:25:10,550 --> 00:25:12,930
Даже если я буду умирать, не выкидывай полотенце.
283
00:25:13,850 --> 00:25:16,190
- Время!
- Приготовиться!
284
00:25:16,980 --> 00:25:17,940
Время!
285
00:25:21,930 --> 00:25:24,830
Первый раунд!
286
00:25:27,950 --> 00:25:29,130
Файт!
287
00:25:31,850 --> 00:25:35,040
Ли Чжан Сок только что восстановился после травмы колена.
288
00:25:35,160 --> 00:25:37,830
Что вы думаете о бое,
главный управляющий Чжан Су Чжин?
289
00:25:37,950 --> 00:25:41,430
Слышала, что Ли Чжан Сок прошёл интенсивные тренировки.
290
00:25:41,430 --> 00:25:42,030
Да.
291
00:25:42,150 --> 00:25:45,280
Если он будет осторожен с восстановленным
коленом, думаю, тогда он продержится долго.
292
00:25:45,280 --> 00:25:45,880
Да.
293
00:25:46,460 --> 00:25:49,870
Однако Ман До Пхиль очень сильный боец.
294
00:25:49,990 --> 00:25:51,100
Это правда...
295
00:25:51,220 --> 00:25:53,290
Бей сейчас, бей, бей!
296
00:25:55,760 --> 00:25:58,020
Хорошо, хорошо! Хорошо!
297
00:26:04,620 --> 00:26:08,090
Ли Чжан Сок выглядит сильнее своего противника.
298
00:26:08,210 --> 00:26:09,270
Точно!
299
00:26:12,720 --> 00:26:13,670
Лоу кик!
300
00:26:13,790 --> 00:26:16,550
Ман До Пхиль специально
атаковал это колено лоу киком.
301
00:26:16,670 --> 00:26:20,360
Теперь у Ли Чжан Сока раненная нога.
302
00:26:25,370 --> 00:26:27,300
Сразу после лоу кика
Ман До Пхиль сделал верхний удар ногой!
303
00:26:27,420 --> 00:26:29,260
Это бразильский удар.
304
00:26:29,380 --> 00:26:31,960
- После того, как атакуешь лоу киком,
- Раз!
305
00:26:32,080 --> 00:26:34,560
- и потом с разворота хай кик.
- Два, три!
306
00:26:35,640 --> 00:26:43,110
Четыре, пять, шесть, семь, восемь...
307
00:26:44,270 --> 00:26:48,890
Ман До Пхиль первым отправил Ли Чжан Сока в нокдаун.
308
00:26:49,570 --> 00:26:51,160
- Файтинг!
- Файт!
309
00:26:53,430 --> 00:26:55,470
Перерыв! Угол!
310
00:27:03,560 --> 00:27:05,100
Ты был хорош!
311
00:27:05,610 --> 00:27:09,130
Прозвучал гонг на перерыв, и такое впечатление, что
312
00:27:09,130 --> 00:27:11,430
этот гонг спас его в конце раунда.
313
00:27:16,630 --> 00:27:18,380
Я же говорил тебе не спешить!
314
00:27:18,500 --> 00:27:20,820
Как только приблизится, покажи ему так!
315
00:27:21,160 --> 00:27:22,490
Колено в порядке?
316
00:27:22,610 --> 00:27:24,210
В полном!
317
00:27:25,070 --> 00:27:26,290
Время!
318
00:27:28,110 --> 00:27:28,140
Сосредоточься.
319
00:27:28,140 --> 00:27:29,690
Время!
Сосредоточься.
320
00:27:29,690 --> 00:27:29,840
Время!
321
00:27:34,300 --> 00:27:37,770
- Второй раунд!
- Файт!
322
00:27:46,400 --> 00:27:47,200
Классный хук!
323
00:27:47,320 --> 00:27:50,300
Он вернулся и послал его в нокаут
во втором раунде невероятным хуком справа.
324
00:27:50,420 --> 00:27:54,280
Трудно поверить, что именно этот
Ли Чжан Сок был в нокдауне в первом раунде, ведь он сам
325
00:27:54,280 --> 00:27:56,280
сразил с одного удара противника.
326
00:27:56,400 --> 00:27:58,240
Вы сказали, что он не сразу сдастся, и что матч не будет лёгким,
327
00:27:58,360 --> 00:28:00,450
но после всего, этот матч станет великим.
328
00:28:00,570 --> 00:28:03,000
Да, Ли Чжан Сок станет легендарной личностью.
329
00:28:03,000 --> 00:28:03,600
Да.
330
00:28:03,720 --> 00:28:05,150
Бой продолжается.
331
00:28:12,880 --> 00:28:15,060
- Правый хук!
- Он сразу вернул его в нокдаун.
332
00:28:15,180 --> 00:28:24,270
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь, восемь...
333
00:28:25,090 --> 00:28:27,830
Ман До Пхиль продвигается вперёд.
334
00:28:29,380 --> 00:28:30,440
Файт!
335
00:28:30,800 --> 00:28:32,370
Кружись, кружись!
336
00:28:33,290 --> 00:28:34,940
Сделай его!
337
00:28:52,330 --> 00:28:55,290
Лоу кик Ман До Пхиля сделал его известным в корейской лиге!
338
00:28:55,410 --> 00:28:57,460
Кажется, Ли Чжан Соку не испытать уже других ударов!
339
00:28:57,920 --> 00:29:02,300
Потом сразу же... Ман До Пхиль бросил его на землю.
340
00:29:22,250 --> 00:29:28,100
После того, что здесь было,
дух Ли Чжан Сока будет, по-крайней мере, сломлен.
341
00:29:28,440 --> 00:29:33,550
Он выглядит слабым после обмена ударов,
и вызывает беспокойство его колено.
342
00:29:33,670 --> 00:29:36,670
Получение удара в колено, подобно тому, что
343
00:29:36,670 --> 00:29:38,970
орлу подрезали крылья.
344
00:29:38,970 --> 00:29:39,570
Да.
345
00:29:40,130 --> 00:29:41,520
Файт!
346
00:29:46,410 --> 00:29:47,800
Перерыв!
347
00:30:02,360 --> 00:30:03,300
Чжан Сок.
348
00:30:03,940 --> 00:30:04,860
Это не работает.
349
00:30:04,980 --> 00:30:07,120
Давай оставим это дело.
350
00:30:07,660 --> 00:30:12,060
Да, если он продолжить бить так же,
то ты даже ходить не сможешь.
351
00:30:21,240 --> 00:30:22,560
Ни за что.
352
00:30:30,760 --> 00:30:36,660
Чжан Сок, ты должен стать чемпионом.
353
00:30:38,080 --> 00:30:39,430
Вы в порядке?
354
00:30:51,820 --> 00:30:56,190
Когда его противник сломлен,
он добивает его большим хуком.
355
00:30:56,450 --> 00:30:59,060
В этот момент иди на сближение.
356
00:31:01,970 --> 00:31:03,220
Время.
357
00:31:03,690 --> 00:31:06,720
Я дал отцу обещание.
358
00:31:07,540 --> 00:31:09,590
Что больше никогда не проиграю.
359
00:31:13,580 --> 00:31:14,710
Будь сильным.
360
00:31:19,080 --> 00:31:21,370
Бойцы, в центр!
361
00:31:21,490 --> 00:31:22,840
Чжан Сок, борись!
362
00:31:22,960 --> 00:31:24,230
Файт!
363
00:32:13,800 --> 00:32:15,560
По-моему, такое довольно тяжело перенести.
364
00:32:15,680 --> 00:32:17,580
Он поразил его в глубокий нокдаун!
365
00:32:19,750 --> 00:32:22,810
...три, четыре, пять, шесть, семь...
366
00:32:24,070 --> 00:32:27,590
Отлично! Отлично! Так держать!
367
00:32:31,330 --> 00:32:34,040
Ли Чжан Сок снова сделал нокдаун в этом раунде.
368
00:32:34,320 --> 00:32:36,040
...восемь, девять...
369
00:32:52,570 --> 00:32:53,820
Нокдаун!
370
00:32:55,700 --> 00:32:59,130
Один, два, три, четыре...
371
00:32:59,520 --> 00:33:02,340
Ман До Пхиль сразу же оказался в другом нокдауне.
372
00:33:03,150 --> 00:33:08,440
Что происходит? Ли Чжан Сок покидает ринг.
373
00:33:08,440 --> 00:33:09,040
Да.
374
00:33:12,120 --> 00:33:13,230
Оппа!
375
00:33:16,810 --> 00:33:18,320
Предоставьте бойца!
376
00:33:20,720 --> 00:33:22,930
Дядька, дядька!
377
00:33:23,720 --> 00:33:24,820
Что такое?
378
00:33:26,990 --> 00:33:29,480
Такое происходит впервые.
379
00:33:29,910 --> 00:33:30,410
Да.
380
00:33:30,720 --> 00:33:36,530
Его дисквалифицируют, если он не вернётся на ринг.
Это критическая ситуация.
381
00:33:36,650 --> 00:33:40,440
Кажется счёт будет продолжаться.
Но такое происходит в первый раз.
382
00:33:40,440 --> 00:33:40,940
Да.
383
00:33:41,060 --> 00:33:43,660
Где же Ли Чжан Сок...
384
00:33:53,700 --> 00:33:57,860
Я... Я сказал, что сдержу обещание.
385
00:34:00,260 --> 00:34:02,190
Так что, дядька, ты должен выздороветь.
386
00:34:02,560 --> 00:34:03,830
Чжан Сок.
387
00:34:22,730 --> 00:34:30,840
Сок, мой бедный ребёнок. Прости меня.
388
00:34:31,660 --> 00:34:33,020
Прости, Сок.
389
00:34:36,120 --> 00:34:38,720
- Чжан Сок.
- Что с дядюшкой?
390
00:34:39,190 --> 00:34:41,780
Дядюшка! Оппа, что произошло?
391
00:34:42,440 --> 00:34:45,310
Дядюшка! Дядюшка, вставайте!
392
00:34:45,430 --> 00:34:47,970
Вы не можете бросить Чжан Сока!
393
00:34:50,450 --> 00:34:51,600
Отец.
394
00:34:54,420 --> 00:34:55,410
Отец.
395
00:34:57,280 --> 00:34:59,970
Папа, папа.
396
00:35:07,600 --> 00:35:09,220
Папа!
397
00:35:16,640 --> 00:35:17,690
Папа.
398
00:35:20,850 --> 00:35:22,120
Папа!
399
00:35:25,720 --> 00:35:27,320
Папа!!!
400
00:36:07,500 --> 00:36:10,910
Папа! Папа, пожалуйста.
401
00:36:11,630 --> 00:36:12,960
Вставай!
402
00:36:13,750 --> 00:36:14,590
Папа.
403
00:36:15,370 --> 00:36:16,550
Папа!
404
00:36:36,750 --> 00:36:40,160
Ты сказал, что пришёл вернуть Чемпионский пояс?
405
00:36:41,880 --> 00:36:43,790
Я проиграл тот бой.
406
00:36:46,650 --> 00:36:49,270
Решение принимают судьи, а не бойцы.
407
00:36:49,390 --> 00:36:52,170
Ли Чжан Сок был дисквалифицирован за то, что не вернулся на ринг.
408
00:36:52,700 --> 00:36:54,920
- Мне не нравится, что ты делаешь.
- Всё не так.
409
00:36:56,670 --> 00:37:01,730
Это мне не нравится в этой корпорации.
410
00:37:07,460 --> 00:37:08,730
Я ухожу.
411
00:37:11,130 --> 00:37:12,170
Уходишь?
412
00:37:14,220 --> 00:37:16,990
Даже если следующий бой против Чемпиона мира?
413
00:37:17,620 --> 00:37:19,770
У меня нет права быть чемпионом.
414
00:37:24,690 --> 00:37:27,190
Ты потерял связь с действительностью.
415
00:37:28,680 --> 00:37:31,280
Нет, я снова обрёл её.
416
00:37:41,470 --> 00:37:43,570
Вы здесь, чтоб сказать, что уходите с ним?
417
00:37:44,090 --> 00:37:46,070
Само собой разумеется, мы уходим,
418
00:37:46,190 --> 00:37:47,530
так как наш лидер ушёл.
419
00:37:59,960 --> 00:38:02,880
Вероятно, это из-за возвращения Нам Чжэ Иля?
420
00:38:09,540 --> 00:38:10,520
Хорошо.
421
00:38:12,840 --> 00:38:14,320
Вон с глаз моих.
422
00:38:15,270 --> 00:38:18,690
Вы всегда будете жалеть об этом поступке.
423
00:38:40,190 --> 00:38:43,510
Нам Чжэ Иль, как далеко ты зайдёшь?
424
00:39:08,990 --> 00:39:10,230
Поспи.
425
00:39:11,930 --> 00:39:13,410
Мой папа
426
00:39:17,030 --> 00:39:18,720
попадёт в ад?
427
00:39:21,090 --> 00:39:22,760
Он сделал так много плохого.
428
00:39:24,140 --> 00:39:25,350
Нет.
429
00:39:28,070 --> 00:39:32,200
В итоге, он жил только для тебя.
430
00:39:35,750 --> 00:39:37,520
Он попадёт в хорошее место.
431
00:39:39,440 --> 00:39:40,690
Вот так...
432
00:39:45,010 --> 00:39:46,720
теперь я круглый сирота.
433
00:39:53,460 --> 00:39:55,070
У тебя есть мы.
434
00:39:57,450 --> 00:39:58,940
Я докажу тебе,
435
00:40:00,300 --> 00:40:02,290
что хоть мы и не родственники по крови,
436
00:40:03,190 --> 00:40:04,760
мы - семья.
437
00:40:23,360 --> 00:40:25,350
Перед вещанием осталось мало времени.
438
00:40:27,820 --> 00:40:28,910
Он придёт.
439
00:40:38,030 --> 00:40:39,540
К вам ещё гость.
440
00:41:09,950 --> 00:41:13,760
Эксклюзивные новости от "Панорама Спорт".
441
00:41:14,350 --> 00:41:18,510
Мы узнали шокирующие новости о нашем недавнем госте,
442
00:41:18,800 --> 00:41:21,330
Кан Гён Тхэке, президенте Superstar Corp.
443
00:41:21,330 --> 00:41:23,730
и корейской Объединённой ассоциации К-1.
444
00:41:24,150 --> 00:41:25,470
Смотрите видео.
445
00:41:28,180 --> 00:41:31,370
...использовали одного
из сотрудников в своих целях...
446
00:41:31,490 --> 00:41:35,660
Большой скандал с наркотиками Кан Ги Чанга...
447
00:41:35,780 --> 00:41:37,020
[Президент Superstar Corp. Кан Гён Тхэк]
448
00:41:37,020 --> 00:41:38,400
[Шокирующая правда!!! Натура лжи и лицемерия!!!]
449
00:41:38,630 --> 00:41:41,570
Нам Чжэ Иль ничего не подозревал с самого начала.
450
00:41:43,230 --> 00:41:45,750
Нам Чжэ Иль был ложно обвинён.
451
00:41:52,960 --> 00:41:53,970
Да, президент?
452
00:41:54,090 --> 00:41:56,330
Где менеджер Ян? Его телефон не отвечает.
453
00:41:56,560 --> 00:41:58,670
Я найду его... Президент!
454
00:41:58,790 --> 00:41:59,240
Что?
455
00:41:59,550 --> 00:42:03,460
По телеканалу "Панорама Спорт"
прямо сейчас показывают историю про вас!
456
00:42:03,850 --> 00:42:05,160
О чём ты говоришь?
457
00:42:08,720 --> 00:42:10,620
Как никто другой,
458
00:42:10,740 --> 00:42:15,030
[Лицемерие президента Кан Гён Тхэка!]
я работаю для развития спорта в нашей стране.
459
00:42:18,910 --> 00:42:22,440
[Бывший сотрудник корпорации]
Президент Кан Гён Тхэк использовал слабости спортсменов,
460
00:42:22,440 --> 00:42:22,560
[Бывший сотрудник корпорации]
461
00:42:22,560 --> 00:42:24,380
приказывал проводить тайное расследование.
[Бывший сотрудник корпорации]
462
00:42:25,740 --> 00:42:29,920
Я... нанимал подходящих работников
и давал им задания.
463
00:42:33,540 --> 00:42:35,740
И подделка бухгалтерских счетов было
464
00:42:35,860 --> 00:42:37,380
обычным делом.
465
00:42:42,080 --> 00:42:46,510
Закончить жизнь Ли Чжан Сока как бойца...
[Предыдущий Мировой чемпион]
466
00:42:46,650 --> 00:42:48,260
он отдал такой приказ дважды.
467
00:42:50,510 --> 00:42:53,410
Так как это был приказ президента, у меня не было выбора,
468
00:42:56,560 --> 00:43:00,480
но я прошу о прощении Ли Чжан Сока и фанатов,
469
00:43:03,360 --> 00:43:06,030
[Заявление об уходе]
и я уйду спокойно.
470
00:43:18,550 --> 00:43:21,850
[Жестокость президента Кан Гён Тхэка шокировала всю нацию]
471
00:43:21,970 --> 00:43:24,660
[Кан Гён Тхэк!! Спортивная империя построена на лжи и лицемерии!]
472
00:43:29,230 --> 00:43:31,670
[Объединённую ассоциацию К-1 планировалось продать за границу!]
473
00:43:34,550 --> 00:43:37,280
[Акции Superstar Corp. упали на дно!]
474
00:43:46,730 --> 00:43:48,280
Цветочки!
475
00:43:54,630 --> 00:43:57,990
Я так соскучилась по вам. Так хотела вас снова увидеть!
476
00:43:58,110 --> 00:43:59,520
Я тоже, тоже, тоже.
477
00:44:00,180 --> 00:44:03,230
Простите, что были вынуждены вас покинуть.
478
00:44:04,010 --> 00:44:06,600
Простите, что оставили вас одну на долгое время.
479
00:44:07,360 --> 00:44:10,490
Мы всё время думали о вас на временной работе.
480
00:44:11,380 --> 00:44:14,420
Я сделаю восхитительный кофе.
481
00:44:19,510 --> 00:44:22,330
Выйдите за меня, Сам Сун?
482
00:44:23,310 --> 00:44:24,330
О, ооо!
483
00:44:24,450 --> 00:44:28,340
Выходи за него!
484
00:44:38,000 --> 00:44:41,720
Это было всё подстроено.
485
00:44:44,740 --> 00:44:47,040
Вот почему я не доверяю женщинам.
486
00:44:47,530 --> 00:44:52,120
Показывая истинную себя, обозреватель Чжан,
ты совершаешь огромную ошибку.
487
00:44:53,700 --> 00:44:59,610
Сожалею, но по-другому мы не могли взломать твою броню.
488
00:45:00,770 --> 00:45:04,710
Да, точно.
489
00:45:07,070 --> 00:45:09,820
Что будете делать?
490
00:45:12,150 --> 00:45:17,500
Джессика предложила перенести
Объединённую ассоциацию и компанию в США.
491
00:45:18,830 --> 00:45:22,870
Если капитулируешь - К-1 умрёт в Корее.
492
00:45:24,950 --> 00:45:29,130
Если продашь - компания разрушится.
493
00:45:30,970 --> 00:45:32,220
Шах и мат.
494
00:45:33,260 --> 00:45:34,920
Я тоже так думаю.
495
00:45:44,270 --> 00:45:47,010
Мы из офиса прокурора.
496
00:45:47,910 --> 00:45:49,590
Подождите немного.
497
00:45:56,790 --> 00:46:00,220
Нам Чжэ Иль, я думал об этом.
498
00:46:02,700 --> 00:46:04,680
Ты очень способный агент.
499
00:46:05,660 --> 00:46:07,810
Помнишь, что я говорил раньше?
500
00:46:09,330 --> 00:46:11,510
Я говорил, что ты захочешь стать президентом.
501
00:46:14,930 --> 00:46:17,490
Ты сказал, что этой компании отдал всю свою молодость.
502
00:46:20,480 --> 00:46:24,800
Возьми Superstar Corp. и Объединённую ассоциацию.
503
00:46:26,820 --> 00:46:29,360
Это лучше, чем отдать её в иностранные руки.
504
00:46:34,090 --> 00:46:35,330
И ещё...
505
00:46:39,970 --> 00:46:41,180
Я не умру.
506
00:46:42,120 --> 00:46:43,550
Я начну заново.
507
00:46:54,830 --> 00:46:55,690
Пойдёмте.
508
00:46:55,930 --> 00:46:56,720
Да.
509
00:47:31,090 --> 00:47:34,900
Вау, такие места только в театрах бывают.
510
00:47:35,520 --> 00:47:37,790
Почему мы пришли в такое фантастическое место?
511
00:47:39,180 --> 00:47:41,450
Это самый важный день в моей жизни,
512
00:47:41,820 --> 00:47:44,630
так что не смущайся и делай, как я скажу.
513
00:47:47,610 --> 00:47:48,950
Я принёс главное блюдо.
514
00:47:49,070 --> 00:47:49,960
Да.
515
00:47:55,740 --> 00:47:58,260
- Ух ты.
- Ух ты, выглядит вкусно.
516
00:47:59,280 --> 00:48:01,300
Да, доченька, ешь.
517
00:48:01,690 --> 00:48:04,090
Все готовы? Я начинаю.
518
00:48:06,800 --> 00:48:08,360
Меня видно? Я начинаю?
519
00:48:08,920 --> 00:48:10,440
Ага, классно. Начинай.
520
00:48:13,920 --> 00:48:15,380
Почему не начинают?
521
00:48:17,170 --> 00:48:20,170
А почему мы здесь одни?
522
00:48:25,620 --> 00:48:26,730
Дорогая,
523
00:48:27,400 --> 00:48:29,090
я никогда не стану чемпионом,
524
00:48:30,400 --> 00:48:34,260
но с этого момента я стану
чемпионским мужем и чемпионским папой.
525
00:48:36,220 --> 00:48:38,070
Давай поженимся?
526
00:48:39,280 --> 00:48:40,070
Что?
527
00:48:45,460 --> 00:48:48,320
Что если ты состаришься и
умрёшь, так и не выйдя замуж?
528
00:48:49,070 --> 00:48:50,100
Это Со Ён.
529
00:48:50,220 --> 00:48:56,290
Невестка, ты наверняка будешь выглядеть
очень мило в подвенечном платье.
530
00:49:00,010 --> 00:49:03,120
Тётушка Гым Чжа, я дам много
денег на свадьбу в качестве подарка,
531
00:49:03,290 --> 00:49:04,690
выходи за него.
532
00:49:08,210 --> 00:49:10,530
Я против свадьбы. Расходитесь.
533
00:49:11,180 --> 00:49:12,510
Мелкий...
534
00:49:13,250 --> 00:49:14,740
Я пошутил.
535
00:49:14,860 --> 00:49:19,420
Тренер Кван Паль, несмотря на
твою внешность, в сердце ты цветок.
536
00:49:19,540 --> 00:49:22,290
Прошу, женитесь и живите счастливо.
537
00:49:26,000 --> 00:49:27,070
Милый.
538
00:49:28,970 --> 00:49:30,360
Выйдешь за меня?
539
00:49:31,160 --> 00:49:32,880
Соглашайся, мама.
540
00:49:34,630 --> 00:49:36,240
Хорошо.
541
00:49:38,250 --> 00:49:38,940
Да.
542
00:49:42,470 --> 00:49:43,600
Спасибо.
543
00:50:13,180 --> 00:50:17,870
Позвольте представить нового
директора по стратегическому планированию,
544
00:50:18,900 --> 00:50:20,600
Пак Со Ён.
545
00:50:22,080 --> 00:50:23,400
Я Пак Со Ён.
546
00:50:24,680 --> 00:50:26,340
Буду рада работать с вами.
547
00:50:42,580 --> 00:50:43,290
Да?
548
00:50:43,410 --> 00:50:45,730
Звонят из полицейского департамента Пусана.
549
00:50:48,200 --> 00:50:49,310
Полицейского?
550
00:50:50,640 --> 00:50:51,730
Соедините.
551
00:50:54,990 --> 00:50:55,950
Алло?
552
00:50:56,820 --> 00:50:58,450
Это Нам Чжэ Иль.
553
00:51:00,750 --> 00:51:02,440
Чжан Сок в должности полицейского?
554
00:51:02,810 --> 00:51:03,700
Да.
555
00:51:04,150 --> 00:51:07,890
Я слышал его историю от губернатора Кижана.
556
00:51:08,870 --> 00:51:11,020
Я слышал, что несмотря на мрак, через который он прошёл,
557
00:51:11,250 --> 00:51:13,010
он хочет стать полицейским.
558
00:51:13,710 --> 00:51:14,920
Да, это правда.
559
00:51:15,790 --> 00:51:19,040
Я чувствую, что это может
обнадёжить молодое поколение,
560
00:51:19,190 --> 00:51:20,740
и подал рапорт.
561
00:51:21,620 --> 00:51:24,880
Я пришёл к вам с разрешением
нанять его специалистом
562
00:51:25,220 --> 00:51:26,620
по боевым искусствам.
563
00:51:30,700 --> 00:51:31,570
Я рад это слышать.
564
00:51:33,960 --> 00:51:34,810
Полиция?
565
00:51:35,640 --> 00:51:36,740
Ага.
566
00:51:36,860 --> 00:51:38,040
Это отличная работа.
567
00:51:38,870 --> 00:51:42,480
Я очень беспокоился по поводу
твоего возвращения. Но всё обошлось.
568
00:51:42,920 --> 00:51:46,950
Я так мечтал об этом.
569
00:51:48,180 --> 00:51:49,620
Мечты сбываются?
570
00:51:51,890 --> 00:51:53,300
Поздравляю, офицер Ли.
571
00:51:56,160 --> 00:51:59,910
Будь отец жив,
он бы так радовался.
572
00:52:04,730 --> 00:52:07,640
Ты его успел обрадовать, став чемпионом.
573
00:52:14,230 --> 00:52:16,180
Да, слушай.
574
00:52:17,160 --> 00:52:18,940
Сходишь со мной в одно место?
575
00:52:20,660 --> 00:52:21,550
Куда?
576
00:52:24,900 --> 00:52:26,340
Повидать твою маму.
577
00:53:14,820 --> 00:53:19,830
Твой папа... очень долгое время скрывал это от тебя.
578
00:53:23,900 --> 00:53:26,080
Думаю, он не хотел мешать её счастью.
579
00:53:27,860 --> 00:53:31,220
И продолжал врать,
потому что боялся, что ты
580
00:53:33,180 --> 00:53:34,860
будешь глубоко уязвлён.
581
00:53:41,830 --> 00:53:43,090
У неё всё замечательно.
582
00:53:45,960 --> 00:53:48,110
Как я и мечтал.
583
00:53:51,830 --> 00:53:53,100
Мне легче от этого.
584
00:53:55,800 --> 00:54:00,170
Я переживал, что она живёт в трудных условиях.
585
00:54:04,470 --> 00:54:05,900
Я счастлив за неё.
586
00:54:13,930 --> 00:54:18,060
Пап, ты такой глупый.
587
00:54:20,640 --> 00:54:24,080
Как ты позволил такой прекрасной маме уйти.
588
00:54:43,810 --> 00:54:44,760
Тебе хорошо?
589
00:54:48,240 --> 00:54:50,190
Да, хорошо.
590
00:54:52,070 --> 00:54:56,690
Спасибо, это место очень солнечное.
591
00:55:01,760 --> 00:55:02,810
Папа,
592
00:55:04,360 --> 00:55:07,370
моя мама выглядит счастливой.
593
00:55:10,040 --> 00:55:11,040
Ты её видел?
594
00:55:13,880 --> 00:55:16,150
Так и должно быть.
595
00:55:20,940 --> 00:55:22,070
Знаешь...
596
00:55:26,760 --> 00:55:27,670
Прости за всё.
597
00:55:31,990 --> 00:55:38,590
Я больше не буду навещать её,
598
00:55:40,180 --> 00:55:42,070
встреть кого-нибудь хорошего на Небесах.
599
00:55:44,390 --> 00:55:46,370
Кого-нибудь прекраснее, чем мама.
600
00:56:34,440 --> 00:56:35,630
Брат Кремень!
601
00:56:36,310 --> 00:56:37,140
Салага!
602
00:56:37,340 --> 00:56:38,320
Немного вырос.
603
00:56:39,350 --> 00:56:41,950
Я думал, это настоящий полицейский.
604
00:56:43,380 --> 00:56:44,760
Ух ты.
605
00:56:45,660 --> 00:56:47,320
Где ты стянул эту форму?
606
00:56:48,700 --> 00:56:50,160
Я и есть настоящий полицейский.
607
00:56:51,310 --> 00:56:52,080
Чего?
608
00:57:10,230 --> 00:57:12,270
- Здравствуйте!
- Здравствуйте!
609
00:57:12,390 --> 00:57:13,290
Дела идут хорошо?
610
00:57:13,410 --> 00:57:14,400
Да!
611
00:57:14,950 --> 00:57:20,560
Последняя игра...
Я слышал, вы пропустите?
612
00:57:22,360 --> 00:57:26,630
Я так разочарован, что ничего не принёс вам в подарок.
613
00:57:48,170 --> 00:57:49,520
Дети, вам подарки здесь.
614
00:57:49,640 --> 00:57:51,030
Ура!!!
615
00:57:53,230 --> 00:57:54,500
Выиграйте в следующий раз?
616
00:57:54,620 --> 00:57:55,800
Хорошо!
617
00:58:30,660 --> 00:58:33,050
Как ты похож на полицейского.
618
00:58:34,030 --> 00:58:35,710
Добро пожаловать, офицер Ли.
619
00:58:39,410 --> 00:58:40,490
Выходи.
620
00:58:46,120 --> 00:58:47,180
Кто он?
621
00:58:47,600 --> 00:58:48,520
Наш самый молодой салага.
622
00:58:48,830 --> 00:58:50,180
Я хочу научить его бейсболу.
623
00:58:50,590 --> 00:58:51,640
Да?
624
00:58:52,540 --> 00:58:53,800
Ты раньше играл в бейсбол?
625
00:58:53,920 --> 00:58:56,830
Нет, но он бегает быстрее всех.
626
00:58:57,000 --> 00:58:57,490
Возможно, даже быстрее чем Ли Чжон Бом.
627
00:58:57,490 --> 00:58:59,490
*Корейский профессиональный игрок-бейсболист.
Возможно, даже быстрее чем Ли Чжон Бом.
628
00:59:00,560 --> 00:59:04,090
Если натренировать,
то может стать королём ворованных баз в Высшей лиге.
629
00:59:05,040 --> 00:59:06,100
Он так хорош?
630
00:59:06,860 --> 00:59:07,760
Эй, салага.
631
00:59:08,180 --> 00:59:08,800
Что?
632
00:59:09,390 --> 00:59:12,770
Ты хочешь остаться карманником или играть в бейсбол?
633
00:59:15,140 --> 00:59:16,030
Бейсбол.
634
00:59:21,410 --> 00:59:22,690
Вот, примерь.
635
00:59:27,070 --> 00:59:27,980
Пойдём.
636
00:59:32,970 --> 00:59:34,640
Встань на ту линию.
637
00:59:38,960 --> 00:59:41,970
Возьми один из тех мячей и брось его.
638
00:59:46,660 --> 00:59:47,620
Хорошо.
639
00:59:50,190 --> 00:59:51,510
Целься.
640
00:59:51,630 --> 00:59:52,680
Прекрасно!
641
00:59:55,140 --> 00:59:56,160
Здорово получается!
642
00:59:57,120 --> 00:59:59,720
Из него получится отличный питчер,
а не король ворованных баз?
643
01:00:00,330 --> 01:00:02,900
Он меня впечатлил даже больше,
чем ты, когда мы встретились.
644
01:00:03,270 --> 01:00:05,450
Я подпишу с ним контракт.
645
01:00:11,680 --> 01:00:12,650
Лови.
646
01:00:18,900 --> 01:00:20,250
Сюда!
647
01:00:22,720 --> 01:00:23,980
Прекрасно.
648
01:00:30,420 --> 01:00:32,910
Быстрей режьте, менеджер О.
649
01:00:33,980 --> 01:00:35,700
Вот, ещё мясо.
650
01:00:35,820 --> 01:00:37,160
Я наелся.
651
01:00:37,430 --> 01:00:38,560
Я съела слишком много.
652
01:00:38,680 --> 01:00:42,430
Мы уже сытые.
Может, выпьем по чашечке ароматного кофе?
653
01:00:42,550 --> 01:00:43,230
Хотите?
654
01:00:43,350 --> 01:00:46,600
Ради дня рождения Со Ён я приготовлю.
655
01:00:46,950 --> 01:00:48,750
Капучино или кофе-латте?
656
01:00:48,870 --> 01:00:49,570
Латте.
657
01:00:49,690 --> 01:00:50,860
Кофе-латте.
658
01:00:51,440 --> 01:00:52,450
А мне?
659
01:00:52,740 --> 01:00:53,670
Ещё чего.
660
01:00:54,940 --> 01:00:56,120
Так.
661
01:00:59,480 --> 01:01:01,180
Президент Нам.
662
01:01:02,060 --> 01:01:03,070
Спасибо.
663
01:01:06,270 --> 01:01:07,350
Вкусно?
664
01:01:07,770 --> 01:01:08,630
Вкусно.
665
01:01:09,000 --> 01:01:09,820
Я ж сделал.
666
01:01:09,940 --> 01:01:11,220
Менеджер О, выпейте кофе.
667
01:01:11,340 --> 01:01:13,210
Хватит уже жарить, идёмте пить кофе.
668
01:01:13,330 --> 01:01:14,360
Да.
669
01:01:18,640 --> 01:01:22,550
Почему ты справляешь свой день рождения
на этом адском острове интенсивных тренировок?
670
01:01:22,830 --> 01:01:24,770
У меня плохие воспоминания об этом месте.
671
01:01:25,430 --> 01:01:29,070
Для меня это не адский остров,
а место, где исполнились наши мечты.
672
01:01:29,930 --> 01:01:34,800
Да, оно сделало нас теми, кто мы есть.
Дало надёжную опору.
673
01:01:35,320 --> 01:01:37,420
Здесь как в раю.
674
01:01:37,980 --> 01:01:40,040
Ад стал раем!
675
01:01:41,860 --> 01:01:44,310
А почему Цветочки не пришли?
676
01:01:44,890 --> 01:01:47,790
О! Вот же цветочек.
677
01:01:47,910 --> 01:01:50,160
Не завядший цветок, а свежие.
678
01:01:50,280 --> 01:01:53,800
Они сказали, что даже видеть это место не желают.
679
01:01:55,880 --> 01:01:59,020
Чего ты перебиваешь как попугай?
680
01:01:59,240 --> 01:02:01,620
Точно подметил! Я много раз слышал.
681
01:02:05,730 --> 01:02:09,020
С днём рожденья тебя.
682
01:02:09,140 --> 01:02:12,100
С днём рожденья тебя...
683
01:02:17,620 --> 01:02:19,000
Сейчас я вас сфоткаю.
684
01:02:19,000 --> 01:02:21,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
685
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
686
01:02:25,000 --> 01:02:27,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
687
01:02:28,000 --> 01:02:30,000
Чхве Ё Чжин в роли Чжан Су Чжин
688
01:02:31,300 --> 01:02:32,460
Со Ён!
689
01:02:44,770 --> 01:02:45,670
Извини.
690
01:02:45,960 --> 01:02:47,240
Что это было?
691
01:02:48,050 --> 01:02:49,010
Стоять!
692
01:03:20,910 --> 01:03:22,310
Он же правда в порядке?
693
01:03:25,250 --> 01:03:26,170
Мой папа.
694
01:03:28,470 --> 01:03:29,340
Конечно.
695
01:03:30,810 --> 01:03:35,120
Там, на Небесах, он наверняка молится за тебя.
696
01:03:41,110 --> 01:03:45,180
Он был бы в восторге, если б увидел меня полицейским.
697
01:03:46,860 --> 01:03:47,850
Точно.
698
01:03:48,890 --> 01:03:50,780
Он был бы очень горд.
699
01:03:53,250 --> 01:03:55,050
Даже больше, чем когда ты стал чемпионом.
700
01:03:58,830 --> 01:04:00,070
Моя мечта...
701
01:04:01,270 --> 01:04:03,270
Я не думал, что она может исполнится.
702
01:04:07,050 --> 01:04:09,100
Каждый может мечтать.
703
01:04:10,480 --> 01:04:12,350
Но не каждый может осуществить её.
704
01:04:14,470 --> 01:04:18,930
Они мечтают и всё кажется чудесным.
705
01:04:22,280 --> 01:04:24,080
Но, чтоб стать ближе к своей мечте,
706
01:04:25,320 --> 01:04:28,660
ты обливаешься кровью и потом.
707
01:04:30,790 --> 01:04:34,780
Поэтому, пусть у тебя и маленькая мечта,
708
01:04:36,350 --> 01:04:38,100
осуществить её
709
01:04:40,470 --> 01:04:41,670
дороже золота.
710
01:04:43,800 --> 01:04:45,080
Агент Нам,
711
01:04:45,890 --> 01:04:47,610
ты мечтал иметь много денег.
712
01:04:48,980 --> 01:04:50,870
Твоя мечта осуществилась?
713
01:04:54,090 --> 01:04:57,130
Нет, моя мечта изменилась.
714
01:04:58,040 --> 01:04:59,930
У тебя уже другая мечта?
715
01:05:03,180 --> 01:05:04,000
Да.
716
01:05:05,350 --> 01:05:06,240
Какая же?
717
01:05:11,040 --> 01:05:12,100
Есть там.
718
01:05:13,460 --> 01:05:14,670
Да что это?
719
01:05:16,500 --> 01:05:17,800
Сказал же, кое-что.
720
01:05:18,070 --> 01:05:19,510
Быстрей рассказывай.
721
01:05:25,090 --> 01:05:26,340
Создать семью.
722
01:05:30,600 --> 01:05:31,970
Создать семью?
723
01:05:36,580 --> 01:05:37,710
С кем?
724
01:05:46,270 --> 01:05:49,900
С Со Ён и с тобой.
725
01:05:51,580 --> 01:05:53,520
Чтоб мы втроём жили вместе.
726
01:05:57,660 --> 01:05:59,780
А... В смысле?
727
01:06:00,210 --> 01:06:01,900
Как мы можем втроём жить вместе?
728
01:06:02,660 --> 01:06:04,670
Ты мне будешь младшим братом,
729
01:06:05,630 --> 01:06:06,690
а...
730
01:06:10,680 --> 01:06:11,830
Со Ён...
731
01:06:16,580 --> 01:06:17,910
Агент Нам.
732
01:06:22,690 --> 01:06:26,640
Ни за что, даже не мечтай. Это моя мечта.
733
01:06:28,720 --> 01:06:31,100
Это ещё почему? Что твоё? Мелкий...
734
01:06:35,560 --> 01:06:37,550
Вы оба, очнитесь.
735
01:06:38,530 --> 01:06:40,500
Я что, с ума сошла жить с проблемным сыном?
736
01:06:41,580 --> 01:06:43,140
Это вам обоим
737
01:06:48,930 --> 01:06:50,500
надо пожениться.
738
01:06:52,150 --> 01:06:54,190
Почему она говорит только о двоих?
739
01:07:00,230 --> 01:07:01,400
Какое облегчение.
740
01:07:02,830 --> 01:07:03,960
Давай жить вместе, агент Нам.
741
01:07:05,220 --> 01:07:06,200
Что ты делаешь?
742
01:07:06,960 --> 01:07:09,220
Да ладно, хён, давай жить вместе.
743
01:07:09,860 --> 01:07:11,820
У меня от тебя мороз по коже. Со Ён...
744
01:07:12,080 --> 01:07:15,110
Хён, я согласен жить вместе.
745
01:07:15,230 --> 01:07:16,980
Что с тобой, отпусти меня?
746
01:07:17,340 --> 01:07:18,410
Со Ё...
747
01:07:18,530 --> 01:07:21,300
Хватит играть... давай жить вместе.
748
01:07:21,420 --> 01:07:22,370
Отпусти, отпусти...
749
01:07:22,490 --> 01:07:25,140
Разве ты не говорил, что хорошо спишь, когда я рядом?
750
01:07:25,790 --> 01:07:27,830
Когда я сказал...
751
01:07:27,950 --> 01:07:29,530
Почему вы такие?
752
01:07:29,650 --> 01:07:30,540
Пошли.
753
01:07:31,730 --> 01:07:32,810
Ты...
754
01:07:35,480 --> 01:07:36,770
Давай же...
755
01:07:36,770 --> 01:07:39,500
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
756
01:07:39,540 --> 01:07:42,670
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
757
01:07:42,790 --> 01:07:45,330
За английские субтитры
благодарим фансаб-группу WITHS2
758
01:07:45,350 --> 01:07:46,880
Timer: chuchaiz
759
01:07:46,900 --> 01:07:51,560
За болгарские субтитры благодарим
The Eastern Spirit Subbing Squad