1 00:00:00,500 --> 00:00:04,460 Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! Фансаб-группа Альянс представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:04,460 --> 00:00:06,620 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 3 00:00:06,620 --> 00:00:06,960 М Е Ч Т А 20 раунд (финальная серия) 4 00:00:06,960 --> 00:00:08,220 Заходи. М Е Ч Т А 20 раунд (финальная серия) 5 00:00:10,450 --> 00:00:12,380 Как подготовка к радиовещанию? 6 00:00:13,340 --> 00:00:14,720 Прекрасно. 7 00:00:18,600 --> 00:00:20,640 Когда готовятся к вечеринке, 8 00:00:20,830 --> 00:00:24,520 бедные хозяева занимают тарелки и ложки у своих соседей. 9 00:00:24,770 --> 00:00:26,180 У нас похожая ситуация. 10 00:00:28,100 --> 00:00:29,920 Я благодарен тебе за тот день. 11 00:00:30,760 --> 00:00:36,350 Ты единственная, кто понял и принял моё прошлое. 12 00:00:36,800 --> 00:00:37,910 Нет. 13 00:00:38,580 --> 00:00:41,980 Я уверена, что каждый поймёт твою боль 14 00:00:42,970 --> 00:00:44,800 и твои поступки. 15 00:00:46,060 --> 00:00:47,790 Я лучше буду молчать об этом. 16 00:00:50,650 --> 00:00:52,600 Надеюсь и ты тоже. 17 00:00:53,110 --> 00:00:54,500 Можешь мне верить. 18 00:00:55,420 --> 00:00:56,550 Спасибо. 19 00:01:02,070 --> 00:01:04,060 Ты когда-нибудь рыбачила? 20 00:01:05,540 --> 00:01:06,630 О чём ты? 21 00:01:07,480 --> 00:01:09,850 Я пытаюсь заманить в сети одну рыбу, 22 00:01:11,090 --> 00:01:13,020 но похоже, у меня недостаточно наживки. 23 00:01:14,030 --> 00:01:15,980 Рыба настолько умна, 24 00:01:16,990 --> 00:01:19,160 что не смотрит ни на какую приманку. 25 00:01:20,590 --> 00:01:27,890 Я подумал, что может, ты знаешь, за какой приманкой пойдёт эта рыба? 26 00:01:29,450 --> 00:01:31,540 Я подозреваю, что эта рыба - 27 00:01:32,400 --> 00:01:34,060 Нам Чжэ Иль? 28 00:01:38,560 --> 00:01:42,030 Да. Я не могу пройти мимо грядущего турнира. 29 00:01:43,330 --> 00:01:44,740 Я должен его заполучить. 30 00:01:46,120 --> 00:01:48,910 Чем бы соблазнить эту сообразительную рыбку? 31 00:01:51,020 --> 00:01:52,090 Есть идеи? 32 00:01:54,890 --> 00:01:56,840 Кажется, я знаю, что может сработать... 33 00:01:57,770 --> 00:01:59,210 приманкой. 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,070 И что это? 35 00:02:01,990 --> 00:02:04,640 То, что Нам Чжэ Иль может принять от тебя, 36 00:02:05,390 --> 00:02:07,610 а ты можешь это ему предложить... 37 00:02:08,400 --> 00:02:09,980 только одно. 38 00:02:11,240 --> 00:02:12,640 Восстановить его имя. 39 00:02:16,660 --> 00:02:18,720 Восстановить, говоришь? 40 00:02:22,200 --> 00:02:26,260 Поставить против него Ман До Пхиля? 41 00:02:27,090 --> 00:02:31,200 Да, в бою за титул чемпиона Азии. 42 00:02:31,560 --> 00:02:35,180 Точнее, Ман До Пхиль - временный чемпион. 43 00:02:36,160 --> 00:02:38,840 Я рекомендую Чжан Сока в качестве претендента, 44 00:02:39,800 --> 00:02:42,000 и уже получил разрешение президента Ишигавы. 45 00:02:42,550 --> 00:02:45,780 А не слишком опрометчиво ставить его на этот бой? 46 00:02:46,300 --> 00:02:50,120 Будет катастрофа, если он получит снова по колену. 47 00:02:50,560 --> 00:02:51,840 Ты сам как думаешь? 48 00:02:54,240 --> 00:02:55,730 Я буду драться 49 00:02:55,970 --> 00:02:59,530 и хочу, чтоб моим противником был Ман До Пхиль. 50 00:03:01,240 --> 00:03:03,330 Это должен быть именно Ман До Пхиль, 51 00:03:04,610 --> 00:03:06,260 даже если это мой последний бой. 52 00:03:06,860 --> 00:03:09,910 С тех пор, как колено восстановилось, 53 00:03:10,030 --> 00:03:12,630 мы ни разу не проверяли, сколько оно выдержит на спарринге. 54 00:03:13,710 --> 00:03:15,760 Я поеду в лагерь на интенсивные тренировки. 55 00:03:18,560 --> 00:03:19,780 Чжан Сок. 56 00:03:20,000 --> 00:03:22,110 Я закончу свои тренировки здесь, 57 00:03:22,230 --> 00:03:25,250 надеюсь, главный тренер и тренер помогут мне. 58 00:03:29,670 --> 00:03:32,030 Я согласен... но... 59 00:03:39,840 --> 00:03:41,700 Что все на меня уставились? 60 00:03:42,000 --> 00:03:45,340 За что вы хотите отправить меня на интенсивные тренировки? 61 00:03:46,340 --> 00:03:47,970 Я их уже 3 раза проходил. 62 00:03:48,510 --> 00:03:50,360 Это так ты показываешь преданность делу? 63 00:03:51,120 --> 00:03:54,390 То есть, это я буду в спарринге с Чжан Соком? 64 00:04:00,610 --> 00:04:02,130 Я хочу 65 00:04:03,460 --> 00:04:04,930 исполнить желание отца. 66 00:04:06,320 --> 00:04:09,150 В последний раз прошу... помоги мне. 67 00:04:16,030 --> 00:04:17,610 Что с вами делать. 68 00:04:20,570 --> 00:04:22,340 Хорошо, поехали. 69 00:04:22,680 --> 00:04:24,790 Но если продуешь Ман До Пхилю... 70 00:04:25,570 --> 00:04:27,400 я сам тебя прикончу. 71 00:04:30,940 --> 00:04:32,690 Но есть ещё проблема с Кан Гён Тхэком. 72 00:04:33,120 --> 00:04:35,590 Ведь Ман До Пхиль всего лишь временный чемпион. 73 00:04:36,490 --> 00:04:38,430 Пойдёт ли президент на риск? 74 00:04:41,760 --> 00:04:43,130 Это беру на себя. 75 00:04:43,490 --> 00:04:46,260 Он даст мне согласие. 76 00:04:58,620 --> 00:05:00,170 [Нам Чжэ Иль] 77 00:05:07,450 --> 00:05:10,800 Какое совпадение. Только сам планировал позвонить тебе. 78 00:05:12,970 --> 00:05:16,970 Мы хотим поставить Ли Чжан Сока против Ман До Пхиля. 79 00:05:19,060 --> 00:05:20,380 Вы согласны? 80 00:05:23,710 --> 00:05:25,610 Матч-реванш? 81 00:05:26,410 --> 00:05:28,590 Но ведь между их уровнями такое расстояние? 82 00:05:28,870 --> 00:05:31,510 Ман До Пхиль - временный чемпион Азии. 83 00:05:31,950 --> 00:05:34,040 У Ли Чжан Сока нет никакого звания. 84 00:05:35,870 --> 00:05:38,800 На банкет зову только один раз. 85 00:05:40,250 --> 00:05:42,360 Если не согласны, больше нам не о чем говорить. 86 00:05:42,950 --> 00:05:43,960 Хорошо. 87 00:05:44,080 --> 00:05:45,410 Я согласен. 88 00:05:49,470 --> 00:05:51,040 С одним условием. 89 00:05:52,140 --> 00:05:53,990 У меня есть важный разговор. 90 00:05:54,110 --> 00:05:55,790 Нужно встретиться. 91 00:05:58,560 --> 00:05:59,750 Договорились. 92 00:06:12,870 --> 00:06:13,880 Сработало? 93 00:06:18,750 --> 00:06:20,460 Президент Кан согласен. 94 00:06:22,280 --> 00:06:23,350 Классно. 95 00:06:23,900 --> 00:06:25,880 В этот раз я его точно завалю. 96 00:06:26,760 --> 00:06:29,150 Да, ты можешь. 97 00:07:21,760 --> 00:07:23,260 Давай передохнём. 98 00:07:25,050 --> 00:07:26,630 Ух ты, как свежо. 99 00:07:29,880 --> 00:07:31,510 Это оплот, 100 00:07:32,240 --> 00:07:35,750 японский оплот Домульпо. 101 00:07:35,870 --> 00:07:38,350 Его построила в 1952 г. японская армия, отступившая от Сеула. 102 00:07:39,150 --> 00:07:41,480 Он и сейчас выглядит красиво и величественно. 103 00:07:43,060 --> 00:07:44,970 Что ты этим хочешь сказать? 104 00:07:46,200 --> 00:07:49,450 До Пхиль может быть сильнее этой стены 105 00:07:50,270 --> 00:07:52,110 и труднодоступней. 106 00:07:53,620 --> 00:07:55,390 Ты уже проиграл ему дважды. 107 00:07:56,080 --> 00:07:58,750 А в этот раз ты только оправился от операции. 108 00:07:59,950 --> 00:08:01,220 Этот бой... 109 00:08:02,880 --> 00:08:06,110 может оказаться для тебя последним. 110 00:08:08,300 --> 00:08:09,300 Слушай, 111 00:08:10,700 --> 00:08:13,320 я не хочу, чтоб ты ещё раз такое испытал. 112 00:08:14,890 --> 00:08:16,570 Если матч будет слишком тяжёлым... 113 00:08:16,690 --> 00:08:18,350 Что ты тут раскудахтался?! 114 00:08:18,900 --> 00:08:21,370 Предлагаешь бросить полотенце как в прошлый раз?! 115 00:08:21,900 --> 00:08:24,330 Не вздумай этого делать, 116 00:08:26,770 --> 00:08:30,220 даже если я буду умирать на ринге. 117 00:08:36,480 --> 00:08:39,140 Упёртый мальчишка, я же забочусь о тебе. 118 00:08:42,340 --> 00:08:44,310 Давненько мы так не сидели. 119 00:08:44,820 --> 00:08:46,310 Давай наполню твой бокал. 120 00:08:48,650 --> 00:08:50,550 Говорите своё условие. 121 00:08:51,760 --> 00:08:53,090 Это и есть условие. 122 00:08:53,710 --> 00:08:55,470 Наполнить твой бокал. 123 00:09:05,950 --> 00:09:07,280 Не понимаешь? 124 00:09:09,190 --> 00:09:10,590 Нам Чжэ Иль, 125 00:09:11,950 --> 00:09:13,410 ты выиграл. 126 00:09:14,190 --> 00:09:16,300 Я всё тебе верну. 127 00:09:17,660 --> 00:09:19,910 Я очищу твоё поруганное имя. 128 00:09:20,510 --> 00:09:22,380 Деньги, власть... 129 00:09:23,230 --> 00:09:25,560 Всё будет как прежде, 130 00:09:26,510 --> 00:09:27,810 всё вернётся. 131 00:09:30,910 --> 00:09:33,390 Возвращайся в Superstar Corp. президентом. 132 00:09:34,940 --> 00:09:38,890 Я буду лишь председателем. 133 00:09:44,900 --> 00:09:45,960 Вы 134 00:09:47,620 --> 00:09:49,190 меня искушаете? 135 00:09:55,030 --> 00:09:57,730 Да. Я пытаюсь вернуть тебя. 136 00:10:01,160 --> 00:10:03,000 Ваше условие - 137 00:10:03,730 --> 00:10:07,410 получить Мировой чемпионат наравне со мной? 138 00:10:08,560 --> 00:10:10,980 Правда в том, что это всё, что ты можешь мне дать. 139 00:10:13,090 --> 00:10:17,100 Что собираетесь делать с грязным именем, которое вы на меня повесили? 140 00:10:18,900 --> 00:10:20,800 Я уже подумал об этом. 141 00:10:21,710 --> 00:10:23,030 Не волнуйся. 142 00:10:28,510 --> 00:10:29,960 Ты хорошо меня знаешь. 143 00:10:30,630 --> 00:10:33,170 Что я всегда отплачиваю тем, кто меня бросает. 144 00:10:35,650 --> 00:10:36,860 Но сейчас 145 00:10:37,280 --> 00:10:39,180 давай протянем друг другу руки... 146 00:10:41,690 --> 00:10:43,850 и начнём всё сначала. 147 00:10:44,330 --> 00:10:45,440 Ну как? 148 00:10:51,220 --> 00:10:52,830 Неплохое предложение. 149 00:10:54,880 --> 00:10:56,200 У меня 150 00:10:57,010 --> 00:10:58,430 встречное предложение. 151 00:11:00,700 --> 00:11:01,750 Говори. 152 00:11:05,740 --> 00:11:08,110 Что скажете о слиянии наших компаний? 153 00:11:15,210 --> 00:11:16,490 Нам Чжэ Иль. 154 00:11:23,610 --> 00:11:25,750 Сейчас я живу как человек, 155 00:11:27,000 --> 00:11:28,900 хотите, чтоб я от этого отказался? 156 00:11:30,410 --> 00:11:32,740 Если я когда-нибудь вернусь в эту компанию, 157 00:11:33,830 --> 00:11:39,960 то только тогда... когда она разрушиться. 158 00:12:06,640 --> 00:12:08,200 Это было легко? 159 00:12:08,930 --> 00:12:10,200 Что вы имеете в виду? 160 00:12:10,800 --> 00:12:13,940 Нам Чжэ Иль ничего не подозревал с самого начала. 161 00:12:15,080 --> 00:12:17,500 Он, как пёс, послушно исполнял мои приказы. 162 00:12:18,860 --> 00:12:20,980 Большой скандал с наркотиками Кан Ги Чанга, 163 00:12:21,630 --> 00:12:24,140 связь FF-лиги с организованной преступностью. 164 00:12:25,560 --> 00:12:27,560 Нам Чжэ Иль был ложно обвинён. 165 00:12:28,820 --> 00:12:32,450 На самом деле этого не было, всё сфабриковано. 166 00:12:35,060 --> 00:12:39,190 Ты надеешься сделать это и избежать последствий? 167 00:12:40,780 --> 00:12:42,290 Думаешь, президент будет сидеть сложа руки? 168 00:12:45,030 --> 00:12:46,650 Сейчас будет кульминация. 169 00:12:46,770 --> 00:12:46,830 Смотри внимательно. 170 00:12:46,830 --> 00:12:49,330 ...прошлая власть... Смотри внимательно. 171 00:12:52,190 --> 00:12:55,750 Однако, компания останется ответственной за скандал. 172 00:12:59,270 --> 00:13:03,960 Не смеши меня, знаешь, как много ещё у нас сотрудников? 173 00:13:05,020 --> 00:13:09,700 Сотрудников достаточно, чтоб кого-нибудь обвинить вместо Нам Чжэ Иля. 174 00:13:11,600 --> 00:13:13,830 Вот менеджер Ян - неплохая кандидатура. 175 00:13:14,990 --> 00:13:16,960 Менеджер Ян Хан Су? 176 00:13:18,060 --> 00:13:21,470 Разве это не ваша правая рука? 177 00:13:22,020 --> 00:13:25,550 Ради спасения компании правую руку можно и отрезать. 178 00:13:26,760 --> 00:13:31,440 Нужно избавиться от него, пока он не стал бесполезным. 179 00:13:33,500 --> 00:13:39,650 Он жалок, и не пойдёт против меня как Нам Чжэ Иль. 180 00:13:45,950 --> 00:13:49,190 Это твой бог и хозяин, Кан Гён Тхэк. 181 00:13:50,740 --> 00:13:51,710 Ну как? 182 00:13:53,430 --> 00:13:55,450 Я говорил, что с тобой это тоже может случиться. 183 00:13:59,050 --> 00:14:00,450 Выбор за тобой. 184 00:14:02,140 --> 00:14:06,790 Вернёшься обратно, выдав нас и живя собачьей жизнью? 185 00:14:08,540 --> 00:14:16,140 Или объединишь с нами силы и будешь жить как человек? 186 00:14:40,450 --> 00:14:41,540 Как себя чувствуете? 187 00:14:44,460 --> 00:14:45,790 Как Сок... 188 00:14:48,870 --> 00:14:50,460 тренируется? 189 00:14:54,910 --> 00:14:55,710 Да. 190 00:14:57,790 --> 00:14:59,050 Агент Нам, 191 00:15:02,130 --> 00:15:07,780 наш Сок будет прекрасно жить даже без меня, правда? 192 00:15:09,800 --> 00:15:11,570 Не говорите так. 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,960 Вы можете победить болезнь. 194 00:15:21,760 --> 00:15:22,850 Агент Нам, 195 00:15:25,680 --> 00:15:26,820 Наш Сок... 196 00:15:31,080 --> 00:15:32,780 как следует позаботьтесь о нём. 197 00:15:34,780 --> 00:15:36,680 Он мне как родной брат. 198 00:15:38,400 --> 00:15:39,650 Не волнуйтесь. 199 00:15:55,460 --> 00:15:56,800 Что с вами? 200 00:16:02,640 --> 00:16:03,490 Сестра. 201 00:16:04,040 --> 00:16:05,230 Сестра! 202 00:16:18,620 --> 00:16:19,990 Что случилось? 203 00:16:20,760 --> 00:16:22,360 Он потерял сознание. 204 00:16:25,180 --> 00:16:26,180 Доктор. 205 00:16:26,520 --> 00:16:27,750 Спасите его. 206 00:16:27,870 --> 00:16:29,540 Он должен увидеть мой бой. 207 00:16:29,660 --> 00:16:31,530 Увидеть, как я выиграю! 208 00:16:36,160 --> 00:16:37,170 Простите. 209 00:16:42,330 --> 00:16:43,350 Очнись. 210 00:16:44,000 --> 00:16:44,920 Очнись. 211 00:16:45,640 --> 00:16:47,020 Просыпайся! 212 00:16:49,320 --> 00:16:50,230 Чжан Сок... 213 00:17:34,790 --> 00:17:36,070 Я вернусь. 214 00:17:41,920 --> 00:17:49,480 Я точно выиграю, так что ты обязан выздороветь. 215 00:17:53,490 --> 00:17:58,060 Позвони Со Ён, когда он очнётся. 216 00:17:59,860 --> 00:18:00,530 Ладно. 217 00:18:01,620 --> 00:18:04,750 Не переживай за нас! Иди и порви всех! 218 00:19:17,550 --> 00:19:18,340 Поздравляю. 219 00:19:20,510 --> 00:19:21,990 Поздравляю, агент Нам. 220 00:19:22,640 --> 00:19:25,380 С этих пор не ставьте на кон ваши жизни. 221 00:19:25,880 --> 00:19:28,180 Я думал, умру от переживаний. 222 00:19:28,600 --> 00:19:32,980 Если ситуация повторится, я всё поставлю на вас. 223 00:19:33,800 --> 00:19:35,440 Потому что вы превосходный игрок. 224 00:19:38,740 --> 00:19:40,110 Вы хорошо подготовились. 225 00:19:40,230 --> 00:19:41,990 Агент Нам, поздравляю. 226 00:19:44,750 --> 00:19:47,030 Я никогда не забуду вашу доброту. 227 00:19:47,600 --> 00:19:49,400 Это всё благодаря вам. 228 00:20:04,680 --> 00:20:07,080 Ты постарался со столом. 229 00:20:07,790 --> 00:20:11,370 Не знаю как остальные, а я предпочитаю мясо. 230 00:20:17,300 --> 00:20:18,350 Благодарю вас. 231 00:20:40,700 --> 00:20:42,060 Спасибо, оставляю всё в ваших руках. 232 00:20:45,170 --> 00:20:46,310 Агент Нам. 233 00:20:49,570 --> 00:20:52,850 Вы оба выглядите как Као Као и Жу Ю перед битвой у Красной скалы. 234 00:20:58,270 --> 00:21:02,200 Разве армия Као Као не сгорела в огне? 235 00:21:05,380 --> 00:21:06,680 Это может повториться. 236 00:21:08,220 --> 00:21:10,980 Тогда мне остается лишь молиться на юго-западный ветер? 237 00:21:13,530 --> 00:21:15,670 Точно, так и сделай. 238 00:21:16,610 --> 00:21:17,700 Идёт. 239 00:21:24,140 --> 00:21:25,450 Как колено? 240 00:21:27,800 --> 00:21:30,530 В порядке. 241 00:21:31,740 --> 00:21:33,310 Не используй лоу кик. 242 00:21:34,600 --> 00:21:37,200 Мы тоже переживаем за него, 243 00:21:37,450 --> 00:21:39,680 но не нужно говорить об этом сейчас. 244 00:21:40,560 --> 00:21:42,010 Ему нужно быть сверх осторожным. 245 00:21:42,620 --> 00:21:45,760 Как в прошлый раз он может атаковать твоё колено, 246 00:21:46,480 --> 00:21:48,590 и пока ты будешь его прикрывать, 247 00:21:48,710 --> 00:21:50,270 он сможет атаковать куда-нибудь ещё. 248 00:21:51,350 --> 00:21:52,630 Помни об этом. 249 00:21:54,680 --> 00:21:55,970 Как мой отец? 250 00:22:04,750 --> 00:22:07,120 Мне нужно знать, что он жив. 251 00:22:08,320 --> 00:22:09,970 Если его не могут вылечить здесь, 252 00:22:10,250 --> 00:22:11,610 найди другое место. 253 00:22:12,520 --> 00:22:15,570 После боя мы улетим, неважно куда, 254 00:22:16,510 --> 00:22:18,090 Япония или США, или ещё куда. 255 00:22:20,190 --> 00:22:21,330 Хорошо. 256 00:22:27,810 --> 00:22:31,790 Сейчас будет специальный бой Мирового чемпионата. 257 00:22:31,910 --> 00:22:36,360 Этот матч одарит вас новым Чемпионом Азии. 258 00:22:36,920 --> 00:22:42,270 В голубом углу встречайте Ман До Пхиля! 259 00:23:07,320 --> 00:23:11,810 В красном углу выступает Ли Чжан Сок! 260 00:23:59,050 --> 00:24:01,870 Представляю обоих бойцов, начиная с голубого угла. 261 00:24:02,180 --> 00:24:06,790 Рост 183 см, вес 70 кг. 262 00:24:06,910 --> 00:24:08,780 Представитель Superstar Corp. 263 00:24:09,410 --> 00:24:13,060 Ман До Пхиль!!! 264 00:24:16,750 --> 00:24:18,290 Напротив в красном углу, 265 00:24:18,410 --> 00:24:20,700 рост 181 см, 266 00:24:20,820 --> 00:24:22,520 представитель школы "Мечта", 267 00:24:22,920 --> 00:24:27,570 Кремень, Ли Чжан Сок!!! 268 00:24:30,440 --> 00:24:32,830 Это специальный матч "Мирового чемпионата - 2009" между 269 00:24:32,830 --> 00:24:34,630 Ли Чжан Соком и Ман До Пхилем. 270 00:24:34,750 --> 00:24:37,030 Оба бойца на ринге и бой начинается. 271 00:24:37,150 --> 00:24:42,760 Сегодня после операции серьёзной травмы колена, Ли Чжан Сок снова вернулся на ринг. 272 00:24:42,880 --> 00:24:44,730 Как вы видите, у него потрясающий бойцовский дух. 273 00:24:44,850 --> 00:24:48,050 Действительно, дух у него потрясающий, 274 00:24:48,050 --> 00:24:50,750 но думаю, восстановление после операции - это нелегко. 275 00:24:50,870 --> 00:24:53,960 Кремень, не спеши и внимательней с коленом. Если он потерпит поражение дважды... 276 00:24:54,080 --> 00:24:56,710 Ни в коем случае не входи с ним в связку в первом раунде. 277 00:24:56,830 --> 00:24:58,410 Пробивай себе путь. 278 00:24:58,980 --> 00:25:00,530 Положи его в третьем раунде. 279 00:25:00,790 --> 00:25:01,960 Готов? 280 00:25:04,870 --> 00:25:06,750 Дай знак, если будет слишком плохо. Ты должен. 281 00:25:08,550 --> 00:25:09,990 Я прошу тебя об одном. 282 00:25:10,550 --> 00:25:12,930 Даже если я буду умирать, не выкидывай полотенце. 283 00:25:13,850 --> 00:25:16,190 - Время! - Приготовиться! 284 00:25:16,980 --> 00:25:17,940 Время! 285 00:25:21,930 --> 00:25:24,830 Первый раунд! 286 00:25:27,950 --> 00:25:29,130 Файт! 287 00:25:31,850 --> 00:25:35,040 Ли Чжан Сок только что восстановился после травмы колена. 288 00:25:35,160 --> 00:25:37,830 Что вы думаете о бое, главный управляющий Чжан Су Чжин? 289 00:25:37,950 --> 00:25:41,430 Слышала, что Ли Чжан Сок прошёл интенсивные тренировки. 290 00:25:41,430 --> 00:25:42,030 Да. 291 00:25:42,150 --> 00:25:45,280 Если он будет осторожен с восстановленным коленом, думаю, тогда он продержится долго. 292 00:25:45,280 --> 00:25:45,880 Да. 293 00:25:46,460 --> 00:25:49,870 Однако Ман До Пхиль очень сильный боец. 294 00:25:49,990 --> 00:25:51,100 Это правда... 295 00:25:51,220 --> 00:25:53,290 Бей сейчас, бей, бей! 296 00:25:55,760 --> 00:25:58,020 Хорошо, хорошо! Хорошо! 297 00:26:04,620 --> 00:26:08,090 Ли Чжан Сок выглядит сильнее своего противника. 298 00:26:08,210 --> 00:26:09,270 Точно! 299 00:26:12,720 --> 00:26:13,670 Лоу кик! 300 00:26:13,790 --> 00:26:16,550 Ман До Пхиль специально атаковал это колено лоу киком. 301 00:26:16,670 --> 00:26:20,360 Теперь у Ли Чжан Сока раненная нога. 302 00:26:25,370 --> 00:26:27,300 Сразу после лоу кика Ман До Пхиль сделал верхний удар ногой! 303 00:26:27,420 --> 00:26:29,260 Это бразильский удар. 304 00:26:29,380 --> 00:26:31,960 - После того, как атакуешь лоу киком, - Раз! 305 00:26:32,080 --> 00:26:34,560 - и потом с разворота хай кик. - Два, три! 306 00:26:35,640 --> 00:26:43,110 Четыре, пять, шесть, семь, восемь... 307 00:26:44,270 --> 00:26:48,890 Ман До Пхиль первым отправил Ли Чжан Сока в нокдаун. 308 00:26:49,570 --> 00:26:51,160 - Файтинг! - Файт! 309 00:26:53,430 --> 00:26:55,470 Перерыв! Угол! 310 00:27:03,560 --> 00:27:05,100 Ты был хорош! 311 00:27:05,610 --> 00:27:09,130 Прозвучал гонг на перерыв, и такое впечатление, что 312 00:27:09,130 --> 00:27:11,430 этот гонг спас его в конце раунда. 313 00:27:16,630 --> 00:27:18,380 Я же говорил тебе не спешить! 314 00:27:18,500 --> 00:27:20,820 Как только приблизится, покажи ему так! 315 00:27:21,160 --> 00:27:22,490 Колено в порядке? 316 00:27:22,610 --> 00:27:24,210 В полном! 317 00:27:25,070 --> 00:27:26,290 Время! 318 00:27:28,110 --> 00:27:28,140 Сосредоточься. 319 00:27:28,140 --> 00:27:29,690 Время! Сосредоточься. 320 00:27:29,690 --> 00:27:29,840 Время! 321 00:27:34,300 --> 00:27:37,770 - Второй раунд! - Файт! 322 00:27:46,400 --> 00:27:47,200 Классный хук! 323 00:27:47,320 --> 00:27:50,300 Он вернулся и послал его в нокаут во втором раунде невероятным хуком справа. 324 00:27:50,420 --> 00:27:54,280 Трудно поверить, что именно этот Ли Чжан Сок был в нокдауне в первом раунде, ведь он сам 325 00:27:54,280 --> 00:27:56,280 сразил с одного удара противника. 326 00:27:56,400 --> 00:27:58,240 Вы сказали, что он не сразу сдастся, и что матч не будет лёгким, 327 00:27:58,360 --> 00:28:00,450 но после всего, этот матч станет великим. 328 00:28:00,570 --> 00:28:03,000 Да, Ли Чжан Сок станет легендарной личностью. 329 00:28:03,000 --> 00:28:03,600 Да. 330 00:28:03,720 --> 00:28:05,150 Бой продолжается. 331 00:28:12,880 --> 00:28:15,060 - Правый хук! - Он сразу вернул его в нокдаун. 332 00:28:15,180 --> 00:28:24,270 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь... 333 00:28:25,090 --> 00:28:27,830 Ман До Пхиль продвигается вперёд. 334 00:28:29,380 --> 00:28:30,440 Файт! 335 00:28:30,800 --> 00:28:32,370 Кружись, кружись! 336 00:28:33,290 --> 00:28:34,940 Сделай его! 337 00:28:52,330 --> 00:28:55,290 Лоу кик Ман До Пхиля сделал его известным в корейской лиге! 338 00:28:55,410 --> 00:28:57,460 Кажется, Ли Чжан Соку не испытать уже других ударов! 339 00:28:57,920 --> 00:29:02,300 Потом сразу же... Ман До Пхиль бросил его на землю. 340 00:29:22,250 --> 00:29:28,100 После того, что здесь было, дух Ли Чжан Сока будет, по-крайней мере, сломлен. 341 00:29:28,440 --> 00:29:33,550 Он выглядит слабым после обмена ударов, и вызывает беспокойство его колено. 342 00:29:33,670 --> 00:29:36,670 Получение удара в колено, подобно тому, что 343 00:29:36,670 --> 00:29:38,970 орлу подрезали крылья. 344 00:29:38,970 --> 00:29:39,570 Да. 345 00:29:40,130 --> 00:29:41,520 Файт! 346 00:29:46,410 --> 00:29:47,800 Перерыв! 347 00:30:02,360 --> 00:30:03,300 Чжан Сок. 348 00:30:03,940 --> 00:30:04,860 Это не работает. 349 00:30:04,980 --> 00:30:07,120 Давай оставим это дело. 350 00:30:07,660 --> 00:30:12,060 Да, если он продолжить бить так же, то ты даже ходить не сможешь. 351 00:30:21,240 --> 00:30:22,560 Ни за что. 352 00:30:30,760 --> 00:30:36,660 Чжан Сок, ты должен стать чемпионом. 353 00:30:38,080 --> 00:30:39,430 Вы в порядке? 354 00:30:51,820 --> 00:30:56,190 Когда его противник сломлен, он добивает его большим хуком. 355 00:30:56,450 --> 00:30:59,060 В этот момент иди на сближение. 356 00:31:01,970 --> 00:31:03,220 Время. 357 00:31:03,690 --> 00:31:06,720 Я дал отцу обещание. 358 00:31:07,540 --> 00:31:09,590 Что больше никогда не проиграю. 359 00:31:13,580 --> 00:31:14,710 Будь сильным. 360 00:31:19,080 --> 00:31:21,370 Бойцы, в центр! 361 00:31:21,490 --> 00:31:22,840 Чжан Сок, борись! 362 00:31:22,960 --> 00:31:24,230 Файт! 363 00:32:13,800 --> 00:32:15,560 По-моему, такое довольно тяжело перенести. 364 00:32:15,680 --> 00:32:17,580 Он поразил его в глубокий нокдаун! 365 00:32:19,750 --> 00:32:22,810 ...три, четыре, пять, шесть, семь... 366 00:32:24,070 --> 00:32:27,590 Отлично! Отлично! Так держать! 367 00:32:31,330 --> 00:32:34,040 Ли Чжан Сок снова сделал нокдаун в этом раунде. 368 00:32:34,320 --> 00:32:36,040 ...восемь, девять... 369 00:32:52,570 --> 00:32:53,820 Нокдаун! 370 00:32:55,700 --> 00:32:59,130 Один, два, три, четыре... 371 00:32:59,520 --> 00:33:02,340 Ман До Пхиль сразу же оказался в другом нокдауне. 372 00:33:03,150 --> 00:33:08,440 Что происходит? Ли Чжан Сок покидает ринг. 373 00:33:08,440 --> 00:33:09,040 Да. 374 00:33:12,120 --> 00:33:13,230 Оппа! 375 00:33:16,810 --> 00:33:18,320 Предоставьте бойца! 376 00:33:20,720 --> 00:33:22,930 Дядька, дядька! 377 00:33:23,720 --> 00:33:24,820 Что такое? 378 00:33:26,990 --> 00:33:29,480 Такое происходит впервые. 379 00:33:29,910 --> 00:33:30,410 Да. 380 00:33:30,720 --> 00:33:36,530 Его дисквалифицируют, если он не вернётся на ринг. Это критическая ситуация. 381 00:33:36,650 --> 00:33:40,440 Кажется счёт будет продолжаться. Но такое происходит в первый раз. 382 00:33:40,440 --> 00:33:40,940 Да. 383 00:33:41,060 --> 00:33:43,660 Где же Ли Чжан Сок... 384 00:33:53,700 --> 00:33:57,860 Я... Я сказал, что сдержу обещание. 385 00:34:00,260 --> 00:34:02,190 Так что, дядька, ты должен выздороветь. 386 00:34:02,560 --> 00:34:03,830 Чжан Сок. 387 00:34:22,730 --> 00:34:30,840 Сок, мой бедный ребёнок. Прости меня. 388 00:34:31,660 --> 00:34:33,020 Прости, Сок. 389 00:34:36,120 --> 00:34:38,720 - Чжан Сок. - Что с дядюшкой? 390 00:34:39,190 --> 00:34:41,780 Дядюшка! Оппа, что произошло? 391 00:34:42,440 --> 00:34:45,310 Дядюшка! Дядюшка, вставайте! 392 00:34:45,430 --> 00:34:47,970 Вы не можете бросить Чжан Сока! 393 00:34:50,450 --> 00:34:51,600 Отец. 394 00:34:54,420 --> 00:34:55,410 Отец. 395 00:34:57,280 --> 00:34:59,970 Папа, папа. 396 00:35:07,600 --> 00:35:09,220 Папа! 397 00:35:16,640 --> 00:35:17,690 Папа. 398 00:35:20,850 --> 00:35:22,120 Папа! 399 00:35:25,720 --> 00:35:27,320 Папа!!! 400 00:36:07,500 --> 00:36:10,910 Папа! Папа, пожалуйста. 401 00:36:11,630 --> 00:36:12,960 Вставай! 402 00:36:13,750 --> 00:36:14,590 Папа. 403 00:36:15,370 --> 00:36:16,550 Папа! 404 00:36:36,750 --> 00:36:40,160 Ты сказал, что пришёл вернуть Чемпионский пояс? 405 00:36:41,880 --> 00:36:43,790 Я проиграл тот бой. 406 00:36:46,650 --> 00:36:49,270 Решение принимают судьи, а не бойцы. 407 00:36:49,390 --> 00:36:52,170 Ли Чжан Сок был дисквалифицирован за то, что не вернулся на ринг. 408 00:36:52,700 --> 00:36:54,920 - Мне не нравится, что ты делаешь. - Всё не так. 409 00:36:56,670 --> 00:37:01,730 Это мне не нравится в этой корпорации. 410 00:37:07,460 --> 00:37:08,730 Я ухожу. 411 00:37:11,130 --> 00:37:12,170 Уходишь? 412 00:37:14,220 --> 00:37:16,990 Даже если следующий бой против Чемпиона мира? 413 00:37:17,620 --> 00:37:19,770 У меня нет права быть чемпионом. 414 00:37:24,690 --> 00:37:27,190 Ты потерял связь с действительностью. 415 00:37:28,680 --> 00:37:31,280 Нет, я снова обрёл её. 416 00:37:41,470 --> 00:37:43,570 Вы здесь, чтоб сказать, что уходите с ним? 417 00:37:44,090 --> 00:37:46,070 Само собой разумеется, мы уходим, 418 00:37:46,190 --> 00:37:47,530 так как наш лидер ушёл. 419 00:37:59,960 --> 00:38:02,880 Вероятно, это из-за возвращения Нам Чжэ Иля? 420 00:38:09,540 --> 00:38:10,520 Хорошо. 421 00:38:12,840 --> 00:38:14,320 Вон с глаз моих. 422 00:38:15,270 --> 00:38:18,690 Вы всегда будете жалеть об этом поступке. 423 00:38:40,190 --> 00:38:43,510 Нам Чжэ Иль, как далеко ты зайдёшь? 424 00:39:08,990 --> 00:39:10,230 Поспи. 425 00:39:11,930 --> 00:39:13,410 Мой папа 426 00:39:17,030 --> 00:39:18,720 попадёт в ад? 427 00:39:21,090 --> 00:39:22,760 Он сделал так много плохого. 428 00:39:24,140 --> 00:39:25,350 Нет. 429 00:39:28,070 --> 00:39:32,200 В итоге, он жил только для тебя. 430 00:39:35,750 --> 00:39:37,520 Он попадёт в хорошее место. 431 00:39:39,440 --> 00:39:40,690 Вот так... 432 00:39:45,010 --> 00:39:46,720 теперь я круглый сирота. 433 00:39:53,460 --> 00:39:55,070 У тебя есть мы. 434 00:39:57,450 --> 00:39:58,940 Я докажу тебе, 435 00:40:00,300 --> 00:40:02,290 что хоть мы и не родственники по крови, 436 00:40:03,190 --> 00:40:04,760 мы - семья. 437 00:40:23,360 --> 00:40:25,350 Перед вещанием осталось мало времени. 438 00:40:27,820 --> 00:40:28,910 Он придёт. 439 00:40:38,030 --> 00:40:39,540 К вам ещё гость. 440 00:41:09,950 --> 00:41:13,760 Эксклюзивные новости от "Панорама Спорт". 441 00:41:14,350 --> 00:41:18,510 Мы узнали шокирующие новости о нашем недавнем госте, 442 00:41:18,800 --> 00:41:21,330 Кан Гён Тхэке, президенте Superstar Corp. 443 00:41:21,330 --> 00:41:23,730 и корейской Объединённой ассоциации К-1. 444 00:41:24,150 --> 00:41:25,470 Смотрите видео. 445 00:41:28,180 --> 00:41:31,370 ...использовали одного из сотрудников в своих целях... 446 00:41:31,490 --> 00:41:35,660 Большой скандал с наркотиками Кан Ги Чанга... 447 00:41:35,780 --> 00:41:37,020 [Президент Superstar Corp. Кан Гён Тхэк] 448 00:41:37,020 --> 00:41:38,400 [Шокирующая правда!!! Натура лжи и лицемерия!!!] 449 00:41:38,630 --> 00:41:41,570 Нам Чжэ Иль ничего не подозревал с самого начала. 450 00:41:43,230 --> 00:41:45,750 Нам Чжэ Иль был ложно обвинён. 451 00:41:52,960 --> 00:41:53,970 Да, президент? 452 00:41:54,090 --> 00:41:56,330 Где менеджер Ян? Его телефон не отвечает. 453 00:41:56,560 --> 00:41:58,670 Я найду его... Президент! 454 00:41:58,790 --> 00:41:59,240 Что? 455 00:41:59,550 --> 00:42:03,460 По телеканалу "Панорама Спорт" прямо сейчас показывают историю про вас! 456 00:42:03,850 --> 00:42:05,160 О чём ты говоришь? 457 00:42:08,720 --> 00:42:10,620 Как никто другой, 458 00:42:10,740 --> 00:42:15,030 [Лицемерие президента Кан Гён Тхэка!] я работаю для развития спорта в нашей стране. 459 00:42:18,910 --> 00:42:22,440 [Бывший сотрудник корпорации] Президент Кан Гён Тхэк использовал слабости спортсменов, 460 00:42:22,440 --> 00:42:22,560 [Бывший сотрудник корпорации] 461 00:42:22,560 --> 00:42:24,380 приказывал проводить тайное расследование. [Бывший сотрудник корпорации] 462 00:42:25,740 --> 00:42:29,920 Я... нанимал подходящих работников и давал им задания. 463 00:42:33,540 --> 00:42:35,740 И подделка бухгалтерских счетов было 464 00:42:35,860 --> 00:42:37,380 обычным делом. 465 00:42:42,080 --> 00:42:46,510 Закончить жизнь Ли Чжан Сока как бойца... [Предыдущий Мировой чемпион] 466 00:42:46,650 --> 00:42:48,260 он отдал такой приказ дважды. 467 00:42:50,510 --> 00:42:53,410 Так как это был приказ президента, у меня не было выбора, 468 00:42:56,560 --> 00:43:00,480 но я прошу о прощении Ли Чжан Сока и фанатов, 469 00:43:03,360 --> 00:43:06,030 [Заявление об уходе] и я уйду спокойно. 470 00:43:18,550 --> 00:43:21,850 [Жестокость президента Кан Гён Тхэка шокировала всю нацию] 471 00:43:21,970 --> 00:43:24,660 [Кан Гён Тхэк!! Спортивная империя построена на лжи и лицемерии!] 472 00:43:29,230 --> 00:43:31,670 [Объединённую ассоциацию К-1 планировалось продать за границу!] 473 00:43:34,550 --> 00:43:37,280 [Акции Superstar Corp. упали на дно!] 474 00:43:46,730 --> 00:43:48,280 Цветочки! 475 00:43:54,630 --> 00:43:57,990 Я так соскучилась по вам. Так хотела вас снова увидеть! 476 00:43:58,110 --> 00:43:59,520 Я тоже, тоже, тоже. 477 00:44:00,180 --> 00:44:03,230 Простите, что были вынуждены вас покинуть. 478 00:44:04,010 --> 00:44:06,600 Простите, что оставили вас одну на долгое время. 479 00:44:07,360 --> 00:44:10,490 Мы всё время думали о вас на временной работе. 480 00:44:11,380 --> 00:44:14,420 Я сделаю восхитительный кофе. 481 00:44:19,510 --> 00:44:22,330 Выйдите за меня, Сам Сун? 482 00:44:23,310 --> 00:44:24,330 О, ооо! 483 00:44:24,450 --> 00:44:28,340 Выходи за него! 484 00:44:38,000 --> 00:44:41,720 Это было всё подстроено. 485 00:44:44,740 --> 00:44:47,040 Вот почему я не доверяю женщинам. 486 00:44:47,530 --> 00:44:52,120 Показывая истинную себя, обозреватель Чжан, ты совершаешь огромную ошибку. 487 00:44:53,700 --> 00:44:59,610 Сожалею, но по-другому мы не могли взломать твою броню. 488 00:45:00,770 --> 00:45:04,710 Да, точно. 489 00:45:07,070 --> 00:45:09,820 Что будете делать? 490 00:45:12,150 --> 00:45:17,500 Джессика предложила перенести Объединённую ассоциацию и компанию в США. 491 00:45:18,830 --> 00:45:22,870 Если капитулируешь - К-1 умрёт в Корее. 492 00:45:24,950 --> 00:45:29,130 Если продашь - компания разрушится. 493 00:45:30,970 --> 00:45:32,220 Шах и мат. 494 00:45:33,260 --> 00:45:34,920 Я тоже так думаю. 495 00:45:44,270 --> 00:45:47,010 Мы из офиса прокурора. 496 00:45:47,910 --> 00:45:49,590 Подождите немного. 497 00:45:56,790 --> 00:46:00,220 Нам Чжэ Иль, я думал об этом. 498 00:46:02,700 --> 00:46:04,680 Ты очень способный агент. 499 00:46:05,660 --> 00:46:07,810 Помнишь, что я говорил раньше? 500 00:46:09,330 --> 00:46:11,510 Я говорил, что ты захочешь стать президентом. 501 00:46:14,930 --> 00:46:17,490 Ты сказал, что этой компании отдал всю свою молодость. 502 00:46:20,480 --> 00:46:24,800 Возьми Superstar Corp. и Объединённую ассоциацию. 503 00:46:26,820 --> 00:46:29,360 Это лучше, чем отдать её в иностранные руки. 504 00:46:34,090 --> 00:46:35,330 И ещё... 505 00:46:39,970 --> 00:46:41,180 Я не умру. 506 00:46:42,120 --> 00:46:43,550 Я начну заново. 507 00:46:54,830 --> 00:46:55,690 Пойдёмте. 508 00:46:55,930 --> 00:46:56,720 Да. 509 00:47:31,090 --> 00:47:34,900 Вау, такие места только в театрах бывают. 510 00:47:35,520 --> 00:47:37,790 Почему мы пришли в такое фантастическое место? 511 00:47:39,180 --> 00:47:41,450 Это самый важный день в моей жизни, 512 00:47:41,820 --> 00:47:44,630 так что не смущайся и делай, как я скажу. 513 00:47:47,610 --> 00:47:48,950 Я принёс главное блюдо. 514 00:47:49,070 --> 00:47:49,960 Да. 515 00:47:55,740 --> 00:47:58,260 - Ух ты. - Ух ты, выглядит вкусно. 516 00:47:59,280 --> 00:48:01,300 Да, доченька, ешь. 517 00:48:01,690 --> 00:48:04,090 Все готовы? Я начинаю. 518 00:48:06,800 --> 00:48:08,360 Меня видно? Я начинаю? 519 00:48:08,920 --> 00:48:10,440 Ага, классно. Начинай. 520 00:48:13,920 --> 00:48:15,380 Почему не начинают? 521 00:48:17,170 --> 00:48:20,170 А почему мы здесь одни? 522 00:48:25,620 --> 00:48:26,730 Дорогая, 523 00:48:27,400 --> 00:48:29,090 я никогда не стану чемпионом, 524 00:48:30,400 --> 00:48:34,260 но с этого момента я стану чемпионским мужем и чемпионским папой. 525 00:48:36,220 --> 00:48:38,070 Давай поженимся? 526 00:48:39,280 --> 00:48:40,070 Что? 527 00:48:45,460 --> 00:48:48,320 Что если ты состаришься и умрёшь, так и не выйдя замуж? 528 00:48:49,070 --> 00:48:50,100 Это Со Ён. 529 00:48:50,220 --> 00:48:56,290 Невестка, ты наверняка будешь выглядеть очень мило в подвенечном платье. 530 00:49:00,010 --> 00:49:03,120 Тётушка Гым Чжа, я дам много денег на свадьбу в качестве подарка, 531 00:49:03,290 --> 00:49:04,690 выходи за него. 532 00:49:08,210 --> 00:49:10,530 Я против свадьбы. Расходитесь. 533 00:49:11,180 --> 00:49:12,510 Мелкий... 534 00:49:13,250 --> 00:49:14,740 Я пошутил. 535 00:49:14,860 --> 00:49:19,420 Тренер Кван Паль, несмотря на твою внешность, в сердце ты цветок. 536 00:49:19,540 --> 00:49:22,290 Прошу, женитесь и живите счастливо. 537 00:49:26,000 --> 00:49:27,070 Милый. 538 00:49:28,970 --> 00:49:30,360 Выйдешь за меня? 539 00:49:31,160 --> 00:49:32,880 Соглашайся, мама. 540 00:49:34,630 --> 00:49:36,240 Хорошо. 541 00:49:38,250 --> 00:49:38,940 Да. 542 00:49:42,470 --> 00:49:43,600 Спасибо. 543 00:50:13,180 --> 00:50:17,870 Позвольте представить нового директора по стратегическому планированию, 544 00:50:18,900 --> 00:50:20,600 Пак Со Ён. 545 00:50:22,080 --> 00:50:23,400 Я Пак Со Ён. 546 00:50:24,680 --> 00:50:26,340 Буду рада работать с вами. 547 00:50:42,580 --> 00:50:43,290 Да? 548 00:50:43,410 --> 00:50:45,730 Звонят из полицейского департамента Пусана. 549 00:50:48,200 --> 00:50:49,310 Полицейского? 550 00:50:50,640 --> 00:50:51,730 Соедините. 551 00:50:54,990 --> 00:50:55,950 Алло? 552 00:50:56,820 --> 00:50:58,450 Это Нам Чжэ Иль. 553 00:51:00,750 --> 00:51:02,440 Чжан Сок в должности полицейского? 554 00:51:02,810 --> 00:51:03,700 Да. 555 00:51:04,150 --> 00:51:07,890 Я слышал его историю от губернатора Кижана. 556 00:51:08,870 --> 00:51:11,020 Я слышал, что несмотря на мрак, через который он прошёл, 557 00:51:11,250 --> 00:51:13,010 он хочет стать полицейским. 558 00:51:13,710 --> 00:51:14,920 Да, это правда. 559 00:51:15,790 --> 00:51:19,040 Я чувствую, что это может обнадёжить молодое поколение, 560 00:51:19,190 --> 00:51:20,740 и подал рапорт. 561 00:51:21,620 --> 00:51:24,880 Я пришёл к вам с разрешением нанять его специалистом 562 00:51:25,220 --> 00:51:26,620 по боевым искусствам. 563 00:51:30,700 --> 00:51:31,570 Я рад это слышать. 564 00:51:33,960 --> 00:51:34,810 Полиция? 565 00:51:35,640 --> 00:51:36,740 Ага. 566 00:51:36,860 --> 00:51:38,040 Это отличная работа. 567 00:51:38,870 --> 00:51:42,480 Я очень беспокоился по поводу твоего возвращения. Но всё обошлось. 568 00:51:42,920 --> 00:51:46,950 Я так мечтал об этом. 569 00:51:48,180 --> 00:51:49,620 Мечты сбываются? 570 00:51:51,890 --> 00:51:53,300 Поздравляю, офицер Ли. 571 00:51:56,160 --> 00:51:59,910 Будь отец жив, он бы так радовался. 572 00:52:04,730 --> 00:52:07,640 Ты его успел обрадовать, став чемпионом. 573 00:52:14,230 --> 00:52:16,180 Да, слушай. 574 00:52:17,160 --> 00:52:18,940 Сходишь со мной в одно место? 575 00:52:20,660 --> 00:52:21,550 Куда? 576 00:52:24,900 --> 00:52:26,340 Повидать твою маму. 577 00:53:14,820 --> 00:53:19,830 Твой папа... очень долгое время скрывал это от тебя. 578 00:53:23,900 --> 00:53:26,080 Думаю, он не хотел мешать её счастью. 579 00:53:27,860 --> 00:53:31,220 И продолжал врать, потому что боялся, что ты 580 00:53:33,180 --> 00:53:34,860 будешь глубоко уязвлён. 581 00:53:41,830 --> 00:53:43,090 У неё всё замечательно. 582 00:53:45,960 --> 00:53:48,110 Как я и мечтал. 583 00:53:51,830 --> 00:53:53,100 Мне легче от этого. 584 00:53:55,800 --> 00:54:00,170 Я переживал, что она живёт в трудных условиях. 585 00:54:04,470 --> 00:54:05,900 Я счастлив за неё. 586 00:54:13,930 --> 00:54:18,060 Пап, ты такой глупый. 587 00:54:20,640 --> 00:54:24,080 Как ты позволил такой прекрасной маме уйти. 588 00:54:43,810 --> 00:54:44,760 Тебе хорошо? 589 00:54:48,240 --> 00:54:50,190 Да, хорошо. 590 00:54:52,070 --> 00:54:56,690 Спасибо, это место очень солнечное. 591 00:55:01,760 --> 00:55:02,810 Папа, 592 00:55:04,360 --> 00:55:07,370 моя мама выглядит счастливой. 593 00:55:10,040 --> 00:55:11,040 Ты её видел? 594 00:55:13,880 --> 00:55:16,150 Так и должно быть. 595 00:55:20,940 --> 00:55:22,070 Знаешь... 596 00:55:26,760 --> 00:55:27,670 Прости за всё. 597 00:55:31,990 --> 00:55:38,590 Я больше не буду навещать её, 598 00:55:40,180 --> 00:55:42,070 встреть кого-нибудь хорошего на Небесах. 599 00:55:44,390 --> 00:55:46,370 Кого-нибудь прекраснее, чем мама. 600 00:56:34,440 --> 00:56:35,630 Брат Кремень! 601 00:56:36,310 --> 00:56:37,140 Салага! 602 00:56:37,340 --> 00:56:38,320 Немного вырос. 603 00:56:39,350 --> 00:56:41,950 Я думал, это настоящий полицейский. 604 00:56:43,380 --> 00:56:44,760 Ух ты. 605 00:56:45,660 --> 00:56:47,320 Где ты стянул эту форму? 606 00:56:48,700 --> 00:56:50,160 Я и есть настоящий полицейский. 607 00:56:51,310 --> 00:56:52,080 Чего? 608 00:57:10,230 --> 00:57:12,270 - Здравствуйте! - Здравствуйте! 609 00:57:12,390 --> 00:57:13,290 Дела идут хорошо? 610 00:57:13,410 --> 00:57:14,400 Да! 611 00:57:14,950 --> 00:57:20,560 Последняя игра... Я слышал, вы пропустите? 612 00:57:22,360 --> 00:57:26,630 Я так разочарован, что ничего не принёс вам в подарок. 613 00:57:48,170 --> 00:57:49,520 Дети, вам подарки здесь. 614 00:57:49,640 --> 00:57:51,030 Ура!!! 615 00:57:53,230 --> 00:57:54,500 Выиграйте в следующий раз? 616 00:57:54,620 --> 00:57:55,800 Хорошо! 617 00:58:30,660 --> 00:58:33,050 Как ты похож на полицейского. 618 00:58:34,030 --> 00:58:35,710 Добро пожаловать, офицер Ли. 619 00:58:39,410 --> 00:58:40,490 Выходи. 620 00:58:46,120 --> 00:58:47,180 Кто он? 621 00:58:47,600 --> 00:58:48,520 Наш самый молодой салага. 622 00:58:48,830 --> 00:58:50,180 Я хочу научить его бейсболу. 623 00:58:50,590 --> 00:58:51,640 Да? 624 00:58:52,540 --> 00:58:53,800 Ты раньше играл в бейсбол? 625 00:58:53,920 --> 00:58:56,830 Нет, но он бегает быстрее всех. 626 00:58:57,000 --> 00:58:57,490 Возможно, даже быстрее чем Ли Чжон Бом. 627 00:58:57,490 --> 00:58:59,490 *Корейский профессиональный игрок-бейсболист. Возможно, даже быстрее чем Ли Чжон Бом. 628 00:59:00,560 --> 00:59:04,090 Если натренировать, то может стать королём ворованных баз в Высшей лиге. 629 00:59:05,040 --> 00:59:06,100 Он так хорош? 630 00:59:06,860 --> 00:59:07,760 Эй, салага. 631 00:59:08,180 --> 00:59:08,800 Что? 632 00:59:09,390 --> 00:59:12,770 Ты хочешь остаться карманником или играть в бейсбол? 633 00:59:15,140 --> 00:59:16,030 Бейсбол. 634 00:59:21,410 --> 00:59:22,690 Вот, примерь. 635 00:59:27,070 --> 00:59:27,980 Пойдём. 636 00:59:32,970 --> 00:59:34,640 Встань на ту линию. 637 00:59:38,960 --> 00:59:41,970 Возьми один из тех мячей и брось его. 638 00:59:46,660 --> 00:59:47,620 Хорошо. 639 00:59:50,190 --> 00:59:51,510 Целься. 640 00:59:51,630 --> 00:59:52,680 Прекрасно! 641 00:59:55,140 --> 00:59:56,160 Здорово получается! 642 00:59:57,120 --> 00:59:59,720 Из него получится отличный питчер, а не король ворованных баз? 643 01:00:00,330 --> 01:00:02,900 Он меня впечатлил даже больше, чем ты, когда мы встретились. 644 01:00:03,270 --> 01:00:05,450 Я подпишу с ним контракт. 645 01:00:11,680 --> 01:00:12,650 Лови. 646 01:00:18,900 --> 01:00:20,250 Сюда! 647 01:00:22,720 --> 01:00:23,980 Прекрасно. 648 01:00:30,420 --> 01:00:32,910 Быстрей режьте, менеджер О. 649 01:00:33,980 --> 01:00:35,700 Вот, ещё мясо. 650 01:00:35,820 --> 01:00:37,160 Я наелся. 651 01:00:37,430 --> 01:00:38,560 Я съела слишком много. 652 01:00:38,680 --> 01:00:42,430 Мы уже сытые. Может, выпьем по чашечке ароматного кофе? 653 01:00:42,550 --> 01:00:43,230 Хотите? 654 01:00:43,350 --> 01:00:46,600 Ради дня рождения Со Ён я приготовлю. 655 01:00:46,950 --> 01:00:48,750 Капучино или кофе-латте? 656 01:00:48,870 --> 01:00:49,570 Латте. 657 01:00:49,690 --> 01:00:50,860 Кофе-латте. 658 01:00:51,440 --> 01:00:52,450 А мне? 659 01:00:52,740 --> 01:00:53,670 Ещё чего. 660 01:00:54,940 --> 01:00:56,120 Так. 661 01:00:59,480 --> 01:01:01,180 Президент Нам. 662 01:01:02,060 --> 01:01:03,070 Спасибо. 663 01:01:06,270 --> 01:01:07,350 Вкусно? 664 01:01:07,770 --> 01:01:08,630 Вкусно. 665 01:01:09,000 --> 01:01:09,820 Я ж сделал. 666 01:01:09,940 --> 01:01:11,220 Менеджер О, выпейте кофе. 667 01:01:11,340 --> 01:01:13,210 Хватит уже жарить, идёмте пить кофе. 668 01:01:13,330 --> 01:01:14,360 Да. 669 01:01:18,640 --> 01:01:22,550 Почему ты справляешь свой день рождения на этом адском острове интенсивных тренировок? 670 01:01:22,830 --> 01:01:24,770 У меня плохие воспоминания об этом месте. 671 01:01:25,430 --> 01:01:29,070 Для меня это не адский остров, а место, где исполнились наши мечты. 672 01:01:29,930 --> 01:01:34,800 Да, оно сделало нас теми, кто мы есть. Дало надёжную опору. 673 01:01:35,320 --> 01:01:37,420 Здесь как в раю. 674 01:01:37,980 --> 01:01:40,040 Ад стал раем! 675 01:01:41,860 --> 01:01:44,310 А почему Цветочки не пришли? 676 01:01:44,890 --> 01:01:47,790 О! Вот же цветочек. 677 01:01:47,910 --> 01:01:50,160 Не завядший цветок, а свежие. 678 01:01:50,280 --> 01:01:53,800 Они сказали, что даже видеть это место не желают. 679 01:01:55,880 --> 01:01:59,020 Чего ты перебиваешь как попугай? 680 01:01:59,240 --> 01:02:01,620 Точно подметил! Я много раз слышал. 681 01:02:05,730 --> 01:02:09,020 С днём рожденья тебя. 682 01:02:09,140 --> 01:02:12,100 С днём рожденья тебя... 683 01:02:17,620 --> 01:02:19,000 Сейчас я вас сфоткаю. 684 01:02:19,000 --> 01:02:21,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 685 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 686 01:02:25,000 --> 01:02:27,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 687 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 Чхве Ё Чжин в роли Чжан Су Чжин 688 01:02:31,300 --> 01:02:32,460 Со Ён! 689 01:02:44,770 --> 01:02:45,670 Извини. 690 01:02:45,960 --> 01:02:47,240 Что это было? 691 01:02:48,050 --> 01:02:49,010 Стоять! 692 01:03:20,910 --> 01:03:22,310 Он же правда в порядке? 693 01:03:25,250 --> 01:03:26,170 Мой папа. 694 01:03:28,470 --> 01:03:29,340 Конечно. 695 01:03:30,810 --> 01:03:35,120 Там, на Небесах, он наверняка молится за тебя. 696 01:03:41,110 --> 01:03:45,180 Он был бы в восторге, если б увидел меня полицейским. 697 01:03:46,860 --> 01:03:47,850 Точно. 698 01:03:48,890 --> 01:03:50,780 Он был бы очень горд. 699 01:03:53,250 --> 01:03:55,050 Даже больше, чем когда ты стал чемпионом. 700 01:03:58,830 --> 01:04:00,070 Моя мечта... 701 01:04:01,270 --> 01:04:03,270 Я не думал, что она может исполнится. 702 01:04:07,050 --> 01:04:09,100 Каждый может мечтать. 703 01:04:10,480 --> 01:04:12,350 Но не каждый может осуществить её. 704 01:04:14,470 --> 01:04:18,930 Они мечтают и всё кажется чудесным. 705 01:04:22,280 --> 01:04:24,080 Но, чтоб стать ближе к своей мечте, 706 01:04:25,320 --> 01:04:28,660 ты обливаешься кровью и потом. 707 01:04:30,790 --> 01:04:34,780 Поэтому, пусть у тебя и маленькая мечта, 708 01:04:36,350 --> 01:04:38,100 осуществить её 709 01:04:40,470 --> 01:04:41,670 дороже золота. 710 01:04:43,800 --> 01:04:45,080 Агент Нам, 711 01:04:45,890 --> 01:04:47,610 ты мечтал иметь много денег. 712 01:04:48,980 --> 01:04:50,870 Твоя мечта осуществилась? 713 01:04:54,090 --> 01:04:57,130 Нет, моя мечта изменилась. 714 01:04:58,040 --> 01:04:59,930 У тебя уже другая мечта? 715 01:05:03,180 --> 01:05:04,000 Да. 716 01:05:05,350 --> 01:05:06,240 Какая же? 717 01:05:11,040 --> 01:05:12,100 Есть там. 718 01:05:13,460 --> 01:05:14,670 Да что это? 719 01:05:16,500 --> 01:05:17,800 Сказал же, кое-что. 720 01:05:18,070 --> 01:05:19,510 Быстрей рассказывай. 721 01:05:25,090 --> 01:05:26,340 Создать семью. 722 01:05:30,600 --> 01:05:31,970 Создать семью? 723 01:05:36,580 --> 01:05:37,710 С кем? 724 01:05:46,270 --> 01:05:49,900 С Со Ён и с тобой. 725 01:05:51,580 --> 01:05:53,520 Чтоб мы втроём жили вместе. 726 01:05:57,660 --> 01:05:59,780 А... В смысле? 727 01:06:00,210 --> 01:06:01,900 Как мы можем втроём жить вместе? 728 01:06:02,660 --> 01:06:04,670 Ты мне будешь младшим братом, 729 01:06:05,630 --> 01:06:06,690 а... 730 01:06:10,680 --> 01:06:11,830 Со Ён... 731 01:06:16,580 --> 01:06:17,910 Агент Нам. 732 01:06:22,690 --> 01:06:26,640 Ни за что, даже не мечтай. Это моя мечта. 733 01:06:28,720 --> 01:06:31,100 Это ещё почему? Что твоё? Мелкий... 734 01:06:35,560 --> 01:06:37,550 Вы оба, очнитесь. 735 01:06:38,530 --> 01:06:40,500 Я что, с ума сошла жить с проблемным сыном? 736 01:06:41,580 --> 01:06:43,140 Это вам обоим 737 01:06:48,930 --> 01:06:50,500 надо пожениться. 738 01:06:52,150 --> 01:06:54,190 Почему она говорит только о двоих? 739 01:07:00,230 --> 01:07:01,400 Какое облегчение. 740 01:07:02,830 --> 01:07:03,960 Давай жить вместе, агент Нам. 741 01:07:05,220 --> 01:07:06,200 Что ты делаешь? 742 01:07:06,960 --> 01:07:09,220 Да ладно, хён, давай жить вместе. 743 01:07:09,860 --> 01:07:11,820 У меня от тебя мороз по коже. Со Ён... 744 01:07:12,080 --> 01:07:15,110 Хён, я согласен жить вместе. 745 01:07:15,230 --> 01:07:16,980 Что с тобой, отпусти меня? 746 01:07:17,340 --> 01:07:18,410 Со Ё... 747 01:07:18,530 --> 01:07:21,300 Хватит играть... давай жить вместе. 748 01:07:21,420 --> 01:07:22,370 Отпусти, отпусти... 749 01:07:22,490 --> 01:07:25,140 Разве ты не говорил, что хорошо спишь, когда я рядом? 750 01:07:25,790 --> 01:07:27,830 Когда я сказал... 751 01:07:27,950 --> 01:07:29,530 Почему вы такие? 752 01:07:29,650 --> 01:07:30,540 Пошли. 753 01:07:31,730 --> 01:07:32,810 Ты... 754 01:07:35,480 --> 01:07:36,770 Давай же... 755 01:07:36,770 --> 01:07:39,500 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 756 01:07:39,540 --> 01:07:42,670 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 757 01:07:42,790 --> 01:07:45,330 За английские субтитры благодарим фансаб-группу WITHS2 758 01:07:45,350 --> 01:07:46,880 Timer: chuchaiz 759 01:07:46,900 --> 01:07:51,560 За болгарские субтитры благодарим The Eastern Spirit Subbing Squad