1 00:00:01,150 --> 00:00:04,790 Фансаб-группа Альянс представляет... (http://alliance-fansub.ru/) Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 2 00:00:05,550 --> 00:00:08,440 М Е Ч Т А 19 раунд 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 7 00:00:25,240 --> 00:00:27,950 Тот день был хорош как сегодня. 8 00:00:30,210 --> 00:00:31,980 Ты же сдался тогда. 9 00:00:32,380 --> 00:00:36,920 Я заставлю вас понести наказание за нарушенное обещание. 10 00:00:39,630 --> 00:00:42,230 Перед этим ты умрёшь ужасной смертью. 11 00:00:43,690 --> 00:00:45,510 Прекрасно, если я умру. 12 00:00:47,030 --> 00:00:50,630 Я собираюсь разрушить вашу империю 13 00:00:53,010 --> 00:00:57,130 даже ценой собственной жизни. 14 00:01:00,480 --> 00:01:02,400 Нам Чжэ Иль договорился с Ишигавой, 15 00:01:02,520 --> 00:01:04,550 что если соберёт 3 млрд. вон за 2 недели, 16 00:01:04,670 --> 00:01:06,250 они могут сотрудничать. 17 00:01:06,720 --> 00:01:08,090 3 миллиарда? 18 00:01:08,320 --> 00:01:10,230 Он же неспособен собрать такие деньги? 19 00:01:10,760 --> 00:01:12,190 Я слышал, 20 00:01:12,460 --> 00:01:14,200 что он уже собрал часть. 21 00:01:15,610 --> 00:01:18,190 Кредиты - серьёзное дело. Досконально всё разузнай. 22 00:01:18,310 --> 00:01:21,240 Докладывай мне о всех его встречах. 23 00:01:22,570 --> 00:01:25,210 Опасно, если мы не нарушим его финансовые связи. 24 00:01:25,870 --> 00:01:26,900 Я понял. 25 00:01:33,540 --> 00:01:36,670 Хочешь разрушить мою империю? 26 00:01:39,640 --> 00:01:43,410 Я раздавлю тебя так, что ты никогда не вернёшься, Нам Чжэ Иль. 27 00:01:48,180 --> 00:01:51,480 "Панорама Спорт" дала миллиард? 28 00:01:51,600 --> 00:01:54,430 Выходит, у нас уже 2 миллиарда! 29 00:01:54,550 --> 00:01:56,790 Это классно! Здорово! 30 00:01:57,320 --> 00:01:59,540 Было б здорово, если б это было радиовещание 1 турнира. 31 00:01:59,970 --> 00:02:02,850 Но 1 миллиард за все региональные бои... 32 00:02:03,510 --> 00:02:05,810 и вы говорите, что это здорово. 33 00:02:09,050 --> 00:02:10,330 Ты права. 34 00:02:10,630 --> 00:02:14,810 Но у "Панорамы Спорт" тоже нелёгкие времена. 35 00:02:16,260 --> 00:02:18,050 Мы должны это понимать. 36 00:02:19,080 --> 00:02:20,740 Для нас это польза. 37 00:02:20,860 --> 00:02:24,280 Они, поверив нам без гроша за душой на слово, 38 00:02:24,400 --> 00:02:26,300 с готовностью дали нам денег. 39 00:02:26,620 --> 00:02:28,820 Не слишком ли ты пристрастен к обозревателю Чжан? 40 00:02:29,970 --> 00:02:30,740 Что? 41 00:02:31,010 --> 00:02:33,240 Разве ты можешь работать только с её станцией, 42 00:02:33,940 --> 00:02:37,940 ведь у тебя большие права как принимающего турнир? 43 00:02:40,560 --> 00:02:41,620 Со Ён, 44 00:02:42,290 --> 00:02:44,290 это бизнес. 45 00:02:45,150 --> 00:02:47,950 У нас нет времени на поиск других станций, 46 00:02:48,450 --> 00:02:50,510 ты же знаешь это. 47 00:02:56,130 --> 00:02:58,450 Нам всё ещё надо найти 1 миллиард. 48 00:02:58,690 --> 00:03:00,150 Где мы его наскребём? 49 00:03:00,270 --> 00:03:01,890 Может, нам взять кредит? 50 00:03:02,010 --> 00:03:03,560 Президент, что... 51 00:03:04,250 --> 00:03:09,020 что вы говорите? У нас не хватит времени. 52 00:03:20,810 --> 00:03:21,810 Со Ён. 53 00:03:22,630 --> 00:03:23,600 Давай поговорим. 54 00:03:23,870 --> 00:03:25,400 Мне нечего сказать. 55 00:03:40,980 --> 00:03:42,960 Постоянно только "обозреватель Чжан". 56 00:03:43,390 --> 00:03:45,300 Он, наверное, даже в огонь за ней бросится. 57 00:03:46,050 --> 00:03:48,270 У этого мужчины есть гордость? 58 00:04:00,710 --> 00:04:03,980 По-моему, Со Ён не понравилась помощь от обозревателя Чжан. 59 00:04:05,420 --> 00:04:06,730 Президент. 60 00:04:07,050 --> 00:04:10,890 Что? Я знаю, Со Ён завидует обозревателю Чжан. 61 00:04:11,790 --> 00:04:15,320 Потому что ей очень нравитесь вы, агент Нам. 62 00:04:15,780 --> 00:04:18,180 Подумайте сами, они нам дали миллиард, а ей это не нравится. 63 00:04:18,300 --> 00:04:19,410 Вы такого же мнения? 64 00:04:23,790 --> 00:04:24,930 Нет. 65 00:04:27,020 --> 00:04:28,580 Давайте закроем эту тему 66 00:04:28,810 --> 00:04:32,360 и лучше подумаем, как нам найти оставшуюся сумму. 67 00:04:45,600 --> 00:04:47,780 Что вы делаете? 68 00:04:48,490 --> 00:04:50,100 Я нервничаю. 69 00:04:50,340 --> 00:04:52,200 Хватит ныть. 70 00:04:52,440 --> 00:04:54,380 Думаешь, мне охота это делать? 71 00:04:55,570 --> 00:04:58,560 Если умрёшь, как я верну свои деньги? 72 00:04:59,050 --> 00:04:59,900 Как, по-твоему? 73 00:05:01,080 --> 00:05:03,540 Сначала выплати все деньги, 74 00:05:04,340 --> 00:05:05,770 а потом делай что хочешь. 75 00:05:06,890 --> 00:05:09,190 У меня нечем заплатить даже за больницу. 76 00:05:09,810 --> 00:05:12,080 Зачем сняли такую дорогую палату? 77 00:05:12,440 --> 00:05:15,990 Не волнуйся, мы добавим это 78 00:05:16,110 --> 00:05:17,610 к твоему долгу. 79 00:05:18,670 --> 00:05:20,910 Не волнуйтесь о счетах за больницу 80 00:05:21,660 --> 00:05:22,790 и слушайтесь нашего босса. 81 00:05:22,910 --> 00:05:27,500 Да, без вас жизнь будет скучной. 82 00:05:28,580 --> 00:05:31,560 Мы все будем скучать по укрытию 'n', которое искали, играя вместе с тобой. 83 00:05:33,800 --> 00:05:34,830 Да. 84 00:05:35,580 --> 00:05:39,750 Но вы же ничего не сказали нашему Соку? 85 00:05:40,560 --> 00:05:43,500 Нет, сколько раз можно говорить? 86 00:05:45,240 --> 00:05:47,610 Если уже переоделись, то пройдёмте в смотровой кабинет. 87 00:05:47,730 --> 00:05:49,170 Да, да, уже идём. 88 00:05:49,650 --> 00:05:51,190 - Пойдёмте. - Пошли. 89 00:05:51,490 --> 00:05:52,600 Уже. 90 00:05:53,760 --> 00:05:58,280 Мы с губернатором Кижана были одноклассниками ещё с младших классов. 91 00:05:58,400 --> 00:05:59,790 Я его хорошо знаю. 92 00:06:01,290 --> 00:06:06,090 А какая связь между нашим городом 93 00:06:06,090 --> 00:06:08,460 и Мировым чемпионатом? 94 00:06:10,220 --> 00:06:13,060 Я хочу провести его в Кижане. 95 00:06:13,980 --> 00:06:15,050 Правда? 96 00:06:15,460 --> 00:06:17,670 Президент, вы можете мне помочь? 97 00:06:18,340 --> 00:06:20,850 Если мы не сможем провести этот турнир, 98 00:06:21,200 --> 00:06:24,450 у нашего бойца Ли Чжан Сока больше не будет шанса вернуться на ринг. 99 00:06:25,190 --> 00:06:26,720 Вот как. 100 00:06:28,410 --> 00:06:30,530 Что вы хотите от местной администрации? 101 00:06:31,890 --> 00:06:35,840 В добавок к тому, что турнир пройдёт в Кижане, 102 00:06:36,300 --> 00:06:41,110 вы можете быть спонсором всех матчей в Корее за 1 миллиард вон. 103 00:06:43,190 --> 00:06:44,410 1 миллиард? 104 00:06:46,100 --> 00:06:49,800 Это также возможность показать всему миру красоту Кижана. 105 00:06:52,430 --> 00:06:54,730 Вот соглашение. 106 00:06:57,770 --> 00:07:01,570 Надеюсь, вы передадите это администрации. 107 00:07:02,440 --> 00:07:03,940 Я... 108 00:07:06,790 --> 00:07:07,810 попробую. 109 00:07:08,390 --> 00:07:10,150 У меня с ним как раз встреча. 110 00:07:10,920 --> 00:07:12,260 Спасибо вам. 111 00:07:13,190 --> 00:07:14,760 - Кижан? - Да. 112 00:07:15,480 --> 00:07:18,570 Он надеется получить спонсорство в 1 миллиард за то, что проведёт там турнир. 113 00:07:22,430 --> 00:07:24,770 Не Сеул, но Кижан. 114 00:07:25,530 --> 00:07:28,140 Он что, пытается заполучить Пусан и Кённам? 115 00:07:30,160 --> 00:07:31,890 Неплохая идея. 116 00:07:32,550 --> 00:07:34,650 Там много любителей спорта 117 00:07:34,980 --> 00:07:37,300 и множество японских туристов. 118 00:07:37,730 --> 00:07:39,300 Если они согласятся, 119 00:07:39,570 --> 00:07:41,870 турнир пройдёт с не меньшим размахом, чем в Сеуле. 120 00:07:43,500 --> 00:07:46,090 Правильно. Нам нужно перехватить инициативу. 121 00:07:46,620 --> 00:07:51,040 Используй любые каналы, но организуй мне сегодня ужин с губернатором Кижана. 122 00:07:51,160 --> 00:07:53,010 Я сам возьмусь за дело. 123 00:07:53,360 --> 00:07:54,360 Понял. 124 00:07:54,880 --> 00:07:58,010 А ты узнал о всех финансовых источниках Нам Чжэ Иля? 125 00:07:58,560 --> 00:08:00,120 Мы пробили один. 126 00:08:00,240 --> 00:08:01,640 Элис Ким, то есть... 127 00:08:01,910 --> 00:08:04,220 Ким Сам Сун, она продала всю свою собственность. 128 00:08:04,570 --> 00:08:06,060 Вот как она получила деньги. 129 00:08:07,830 --> 00:08:09,720 Ким Сам Сун? 130 00:08:10,530 --> 00:08:15,700 Ну и глупцы... они решили все вместе прыгнуть в огонь. 131 00:08:21,780 --> 00:08:23,450 Раз, два! 132 00:08:29,920 --> 00:08:31,160 Ещё раз! 133 00:08:31,280 --> 00:08:32,400 Назад! 134 00:08:33,900 --> 00:08:34,940 Раз, два! 135 00:08:35,060 --> 00:08:36,010 Достаточно! 136 00:08:37,790 --> 00:08:40,800 5 раунд, 15 минут. 137 00:08:41,350 --> 00:08:42,580 Очень хорошо. 138 00:08:43,230 --> 00:08:44,490 Как колено? 139 00:08:45,340 --> 00:08:46,550 В порядке. 140 00:08:47,440 --> 00:08:49,450 Конечно, оно в порядке, я же бил только сверху. 141 00:08:49,570 --> 00:08:54,570 Я хотел атаковать его снизу, чтоб проверить, сколько он выдержит, 142 00:08:55,420 --> 00:08:57,150 но не стал... 143 00:08:57,580 --> 00:08:59,080 Давай сразимся? 144 00:08:59,860 --> 00:09:00,950 Нет, тебе нельзя. 145 00:09:01,070 --> 00:09:04,100 Если получишь травму до матча, все усилия пойдут коту под хвост. 146 00:09:05,400 --> 00:09:07,330 Я ведь даже не вспотел. 147 00:09:07,450 --> 00:09:08,940 Вот гадство, это колено. 148 00:09:10,610 --> 00:09:12,500 Кремень, потерпи ещё немного. 149 00:09:14,180 --> 00:09:16,300 Когда наконец настанет этот турнир? 150 00:09:18,960 --> 00:09:20,490 Отлично, хорошо поработали, всё. 151 00:09:20,610 --> 00:09:21,480 Да! 152 00:09:46,380 --> 00:09:49,570 Добро пожаловать. Я Кан Гён Тхэк. 153 00:09:51,080 --> 00:09:52,460 Рад встрече. 154 00:09:52,830 --> 00:09:54,110 Пожалуйста, присаживайтесь. 155 00:10:02,930 --> 00:10:06,100 Вы, должно быть, в очень близких отношениях с майором. 156 00:10:06,810 --> 00:10:11,400 Он всё твердил и твердил, как полезно мне будет с вами встретиться. 157 00:10:12,920 --> 00:10:15,480 Примите мои извинения. Вы так заняты... 158 00:10:16,330 --> 00:10:18,500 но у меня к вам важный разговор, 159 00:10:18,620 --> 00:10:21,810 так что я, минуя этикет, попросил майора об одолжении. 160 00:10:22,920 --> 00:10:25,390 Вы наверняка голодны. Почему бы вам не начать? 161 00:10:25,780 --> 00:10:28,910 Нет, не стоит. У нас ещё другая встреча. 162 00:10:30,570 --> 00:10:32,280 Пожалуйста, говорите о вашем деле. 163 00:10:34,510 --> 00:10:38,580 Я совершенно не подумал о ваших планах. 164 00:10:38,960 --> 00:10:40,530 Нужно было пригласить вас в чайный дом. 165 00:10:40,830 --> 00:10:41,850 Мне очень жаль. 166 00:10:42,500 --> 00:10:44,910 Да всё нормально. Пожалуйста, говорите. 167 00:10:47,350 --> 00:10:49,650 Да, тогда я начну. 168 00:10:51,870 --> 00:10:54,010 Если вы проспонсируете 500 миллионов, 169 00:10:54,340 --> 00:11:00,270 то можете провести Мировой чемпионат К-1 в Кижане. 170 00:11:22,650 --> 00:11:24,190 Сегодня мы начнём пробежки. 171 00:11:24,310 --> 00:11:25,310 Ты справишься? 172 00:11:25,430 --> 00:11:27,430 Мне этот марафонский курс на закуску. 173 00:11:29,310 --> 00:11:30,630 Давай начинай. 174 00:11:41,700 --> 00:11:42,970 Да, президент? 175 00:11:43,360 --> 00:11:46,200 Я разговаривал с губернатором. 176 00:11:46,320 --> 00:11:49,540 Его секретарь скоро свяжется с вами, 177 00:11:49,660 --> 00:11:51,000 подождите немного. 178 00:11:52,680 --> 00:11:53,790 Благодарю. 179 00:11:54,060 --> 00:11:55,190 Благодарю вас. 180 00:11:55,640 --> 00:11:56,630 Да. 181 00:11:57,930 --> 00:11:59,650 Хорошие новости? 182 00:12:00,940 --> 00:12:03,060 Скоро мы встретимся с губернатором. 183 00:12:03,920 --> 00:12:05,290 С каким ещё губернатором? 184 00:12:06,300 --> 00:12:09,090 Я собираюсь провести турнир в Кижане. 185 00:12:10,420 --> 00:12:15,520 Значит, ты планируешь привлечь их как спонсоров? 186 00:12:15,790 --> 00:12:16,810 Верно. 187 00:12:16,930 --> 00:12:20,760 Я хочу провести всемирно известный турнир на родине Ли Чжан Сока. 188 00:12:21,150 --> 00:12:22,590 Это вполне возможно. 189 00:12:27,230 --> 00:12:30,640 Разве он не отец, что воспитал и вырастил Чжан Сока? 190 00:12:35,410 --> 00:12:36,680 Что произошло? 191 00:12:37,880 --> 00:12:39,900 Ну вы даёте. 192 00:12:40,700 --> 00:12:43,500 Ты через столько прошёл, чтоб спасти Ли Чжан Сока, 193 00:12:43,850 --> 00:12:46,430 а понятия даже не имеешь, что с его отцом. 194 00:12:47,380 --> 00:12:49,250 Весь мир отвернулся от него. 195 00:12:51,730 --> 00:12:53,120 Что ты пытаешься сказать? 196 00:12:53,380 --> 00:12:55,130 Вы до сих не поняли? 197 00:12:56,200 --> 00:12:57,930 Мы говорим об отце Кремня. 198 00:13:00,640 --> 00:13:04,270 Отец Чжан Сока опять попал в неприятности? 199 00:13:04,390 --> 00:13:07,120 Вы такой "снисходительный". 200 00:13:07,580 --> 00:13:10,320 Разве он похож на парня, попадающего всё время в неприятности? 201 00:13:10,860 --> 00:13:12,680 Что с ним такое? 202 00:13:15,410 --> 00:13:16,700 Агент Нам, 203 00:13:16,820 --> 00:13:20,050 здесь накалённая обстановка. Выйдем, поговорим. 204 00:13:29,730 --> 00:13:32,010 Что ты сказал? 205 00:13:32,920 --> 00:13:34,000 Рак лёгких? 206 00:13:35,660 --> 00:13:37,740 Не просто рак лёгких. 207 00:13:38,040 --> 00:13:40,680 Сказали, последняя стадия. 208 00:13:43,030 --> 00:13:47,930 Адже запретил говорить Кремню, боится беспокоить его, чтоб не проиграл. 209 00:13:48,490 --> 00:13:51,340 Но во всяком случае, я считаю, ты должен знать об этом. 210 00:13:51,460 --> 00:13:52,840 Поэтому я сказал тебе. 211 00:13:56,040 --> 00:13:57,780 Что говорит врач? 212 00:13:59,050 --> 00:14:01,530 Он сказал, что заболевание быстро прогрессирует, 213 00:14:01,650 --> 00:14:04,260 так что практически нет разницы, прооперируют его или нет. 214 00:14:05,470 --> 00:14:07,800 Как судьба может быть настолько паршива? 215 00:14:08,190 --> 00:14:10,440 Он выглядит так, как будто всю жизнь прожил никак. 216 00:14:11,550 --> 00:14:13,090 Как же нам теперь быть? 217 00:14:13,360 --> 00:14:15,910 Говорить Кремню или нет? 218 00:14:18,650 --> 00:14:20,890 Я честно не знаю, что правильнее. 219 00:14:23,420 --> 00:14:24,820 В какой он больнице? 220 00:14:43,260 --> 00:14:44,370 Агент Нам. 221 00:14:46,240 --> 00:14:48,040 Не делайте такое выражение лица. 222 00:14:50,380 --> 00:14:53,070 Я же ещё живой, так что с вашей стороны 223 00:14:53,780 --> 00:14:55,340 это неприлично. 224 00:14:56,780 --> 00:14:58,370 Я ещё жив. 225 00:15:01,240 --> 00:15:02,400 Простите. 226 00:15:03,340 --> 00:15:06,350 Ох, уж этот Баль Дэ. 227 00:15:06,910 --> 00:15:09,110 Кабан ты бестолковый... 228 00:15:10,080 --> 00:15:12,620 Рот надо было зашить тебе. 229 00:15:15,040 --> 00:15:16,890 Я же столько раз говорил ему ничего не рассказывать. 230 00:15:19,000 --> 00:15:21,090 Насчёт Сока. 231 00:15:22,110 --> 00:15:24,970 Он действительно сможет вернуться на ринг? 232 00:15:27,780 --> 00:15:28,640 Да. 233 00:15:29,550 --> 00:15:31,200 Он полностью восстановился. 234 00:15:33,150 --> 00:15:35,070 А как насчёт еды? Он хорошо питается? 235 00:15:36,180 --> 00:15:37,180 Да. 236 00:15:37,980 --> 00:15:39,340 Высыпается? 237 00:15:40,350 --> 00:15:41,330 Конечно. 238 00:15:43,020 --> 00:15:47,740 Вы с Со Ён для Сока как источник воды. 239 00:15:49,290 --> 00:15:53,270 Этот мальчишка... даже на прекрасной подушке в Сеуле 240 00:15:54,570 --> 00:15:56,500 он никогда не высыпался, 241 00:15:57,580 --> 00:15:59,960 и я ни разу не видел его, чтоб ел с аппетитом. 242 00:16:02,180 --> 00:16:03,510 Спасибо, агент Нам. 243 00:16:04,940 --> 00:16:07,250 Что толку жить как сыр в масле, 244 00:16:08,390 --> 00:16:10,380 если люди, которых ты любишь, нет рядом? 245 00:16:13,690 --> 00:16:17,160 Сок очень мягкосердечный ребёнок. 246 00:16:19,680 --> 00:16:21,100 Я знаю. 247 00:16:21,990 --> 00:16:24,990 Что он добр и мягкосердечен как никто другой. 248 00:16:26,890 --> 00:16:29,980 Не говори ему, ни в коем случае. 249 00:16:31,030 --> 00:16:33,030 Узнав, в каком я жалком состоянии, 250 00:16:33,150 --> 00:16:34,960 он будет ни на что не способен. 251 00:16:36,100 --> 00:16:39,610 Из-за поисков матери ушёл, несмотря на турнир на носу. 252 00:16:41,560 --> 00:16:45,490 Он сможет бороться в любое время, 253 00:16:46,170 --> 00:16:49,860 но это раздавит ему сердце. 254 00:16:51,070 --> 00:16:54,750 Такое говорят о хороших родителях. 255 00:16:59,190 --> 00:17:00,830 Единственное, чему я его научил, 256 00:17:01,480 --> 00:17:03,360 это щипачеству. 257 00:17:04,180 --> 00:17:05,940 И я - камень на его пути, 258 00:17:06,250 --> 00:17:07,810 пока не умру... 259 00:17:13,440 --> 00:17:15,160 Я всё равно умру. 260 00:17:16,370 --> 00:17:18,800 Разве неправильно помочь ему и умереть? 261 00:17:21,300 --> 00:17:22,770 Как считаешь, агент Нам? 262 00:17:49,340 --> 00:17:52,010 Видеть Чжан Сока снова на ринге победителем - 263 00:17:53,250 --> 00:17:55,500 моё последнее желание. 264 00:17:57,490 --> 00:18:01,160 Сохрани всё в тайне. 265 00:18:02,630 --> 00:18:04,300 Прошу тебя, агент Нам. 266 00:18:18,460 --> 00:18:19,620 Раз, два, раз, два! 267 00:18:19,740 --> 00:18:21,190 Удар! Вниз! 268 00:18:21,520 --> 00:18:22,670 Раз, два! 269 00:18:22,980 --> 00:18:24,460 Раз, два, раз, два! 270 00:18:24,580 --> 00:18:25,570 Удар! 271 00:18:26,370 --> 00:18:27,650 Раз! Два! 272 00:18:27,920 --> 00:18:29,300 Раз, два, раз, два! 273 00:18:29,630 --> 00:18:30,950 Раз, два, раз, два! 274 00:18:31,070 --> 00:18:32,310 Раз, два! 275 00:18:32,430 --> 00:18:34,050 Раз, два, раз, два! 276 00:19:41,200 --> 00:19:42,700 Что произошло? 277 00:19:45,710 --> 00:19:46,930 Ничего. 278 00:19:48,120 --> 00:19:50,630 Губернатор не встретился с тобой? 279 00:19:54,270 --> 00:19:56,470 От него ещё не звонили. 280 00:20:02,660 --> 00:20:04,350 Ты огорчился из-за того, 281 00:20:06,100 --> 00:20:08,000 что я сказала про обозревателя Чжан? 282 00:20:09,840 --> 00:20:11,180 Прости меня. 283 00:20:11,620 --> 00:20:13,270 Она ведь пытается помочь. 284 00:20:16,030 --> 00:20:17,300 Нет. 285 00:20:19,630 --> 00:20:24,850 Это я виноват, что попросил тебя ждать столько времени. 286 00:20:35,840 --> 00:20:37,710 Нам Чжэ Иль. 287 00:20:38,210 --> 00:20:40,960 Здравствуйте. Это из офиса губернатора. 288 00:20:42,390 --> 00:20:43,620 Да, слушаю вас. 289 00:21:09,430 --> 00:21:10,350 Да? 290 00:21:12,820 --> 00:21:15,530 Губернатор, пришёл Нам Чжэ Иль. 291 00:21:15,760 --> 00:21:17,100 Пригласи его. 292 00:21:23,590 --> 00:21:25,260 Приветствую вас, губернатор. 293 00:21:25,880 --> 00:21:26,970 Добро пожаловать. 294 00:21:27,090 --> 00:21:28,770 - Садитесь. - Да. 295 00:21:33,020 --> 00:21:37,740 Простите, что заставил вас прийти так рано, но это единственное свободное время. 296 00:21:38,750 --> 00:21:39,820 Нет, что вы. 297 00:21:40,100 --> 00:21:41,920 Спасибо, что нашли время. 298 00:21:42,330 --> 00:21:45,000 Я слышал о вас от президента. 299 00:21:45,760 --> 00:21:48,750 Вы хотите провести Мировой 300 00:21:48,750 --> 00:21:52,050 чемпионат К-1 в Кижане? 301 00:21:52,470 --> 00:21:54,780 Но вам нужен 1 миллиард? 302 00:21:55,670 --> 00:22:00,480 Да. Это всемирно известное событие, оно привлечёт много публики. 303 00:22:01,500 --> 00:22:05,700 И я хочу провести здесь, в родном городе Ли Чжан Сока, 304 00:22:05,720 --> 00:22:08,260 где он начал свой главный бой. 305 00:22:08,790 --> 00:22:09,870 Понятно. 306 00:22:11,060 --> 00:22:14,430 Однако я не могу принять такое решение самостоятельно. 307 00:22:15,060 --> 00:22:17,090 Важно решение ассамблеи. 308 00:22:20,030 --> 00:22:23,830 Я встречусь с ними и поговорю. 309 00:22:24,110 --> 00:22:28,600 Вы сможете всё объяснить им, но поверьте, это будет трудно. 310 00:22:30,210 --> 00:22:31,290 Почему? 311 00:22:31,630 --> 00:22:36,690 Вообще-то, кое-кто уже сделал предложение выгоднее вашего. 312 00:22:40,170 --> 00:22:42,190 И кто же это? 313 00:22:43,050 --> 00:22:47,210 Кан Гён Тхэк, президент Superstar Corp. 314 00:23:00,710 --> 00:23:05,830 Так как его предложение было очень заманчиво, полагаю, ассамблея предпочтёт его. 315 00:23:14,690 --> 00:23:19,490 Председатель ассамблеи, Ли Чжан Сок родился и был вскормлен в Кижане. 316 00:23:20,950 --> 00:23:23,080 Вы можете пересмотреть решение? 317 00:23:23,360 --> 00:23:25,000 Не уверен. 318 00:23:26,100 --> 00:23:27,840 Это деликатное дело. 319 00:23:28,820 --> 00:23:32,020 Президент Кан Гён Тхэк предложил соглашение первым. 320 00:23:32,660 --> 00:23:34,300 Если мы пересмотрим предложение, 321 00:23:34,570 --> 00:23:37,670 то будем виновны в пособничестве. 322 00:23:47,220 --> 00:23:48,630 Я думал об этом. 323 00:23:48,970 --> 00:23:50,740 Ваше решение наиболее важное. 324 00:23:50,860 --> 00:23:52,250 Прекратите, достаточно. 325 00:23:52,590 --> 00:23:53,650 Член ассамблеи. 326 00:23:55,270 --> 00:23:56,760 Достаточно разговоров. 327 00:23:58,070 --> 00:23:59,510 Разве нет выхода? 328 00:24:05,290 --> 00:24:08,480 Кан Гён Тхэк - гадюка. 329 00:24:08,850 --> 00:24:11,660 Как он пронюхал про район? 330 00:24:12,780 --> 00:24:14,260 В самом деле. 331 00:24:15,970 --> 00:24:19,200 Вот почему люди боятся его. 332 00:24:20,000 --> 00:24:24,420 Сосредоточившись на чём-либо, он способен добыть любую информацию. 333 00:24:25,020 --> 00:24:26,980 Мы по уши в проблеме. 334 00:24:27,510 --> 00:24:30,640 Кижан был единственной надеждой. 335 00:24:32,370 --> 00:24:34,480 А мы можем поискать другой район? 336 00:24:35,380 --> 00:24:37,340 У нас нет на это времени. 337 00:24:37,750 --> 00:24:41,990 У нас, по крайней мере, было основание того, что это родной город Чжан Сока... 338 00:24:42,840 --> 00:24:44,230 И правда. 339 00:24:44,680 --> 00:24:48,050 Ну что же будем делать? 340 00:25:12,970 --> 00:25:14,940 Ты не можешь остановиться из-за такого пустяка. 341 00:25:16,060 --> 00:25:17,520 Нам Чжэ Иль, 342 00:25:18,490 --> 00:25:20,780 все они доверили тебе жизнь. 343 00:25:21,770 --> 00:25:23,250 Если проиграешь, 344 00:25:23,760 --> 00:25:25,410 они погибнут, Нам Чжэ Иль. 345 00:25:27,030 --> 00:25:28,750 Выход есть всегда. 346 00:25:29,750 --> 00:25:31,000 Выход. 347 00:25:47,630 --> 00:25:49,160 Налей и мне рюмочку. 348 00:25:52,860 --> 00:25:55,390 Не волнуйся ты, только одну рюмку, мне можно. 349 00:26:20,240 --> 00:26:21,690 Я слышал. 350 00:26:24,220 --> 00:26:25,600 Что будем делать? 351 00:26:27,420 --> 00:26:28,680 Мы в ауте? 352 00:26:30,570 --> 00:26:32,600 Что ты имеешь в виду? 353 00:26:33,410 --> 00:26:35,630 Я слышал, Кан Гён Тхэк обскакал нас. 354 00:26:36,350 --> 00:26:38,190 Они просят 500 млн., мы просим 1 миллиард. 355 00:26:38,990 --> 00:26:43,330 Разница в 500 миллионов. Я б тоже выбрал Кан Гён Тхэка. 356 00:26:45,940 --> 00:26:49,690 Мы придумаем, как покрыть разницу в 500 миллионов. 357 00:26:51,350 --> 00:26:52,270 Хвастун. 358 00:26:53,320 --> 00:26:54,860 Где мы их возьмём? 359 00:26:58,010 --> 00:27:02,120 Я ведь создатель оригинальных решений. 360 00:27:06,240 --> 00:27:07,530 Ты правда думаешь, что сможешь? 361 00:27:08,250 --> 00:27:10,020 Нельзя терять время. 362 00:27:11,270 --> 00:27:13,080 У нас ещё есть неделя. 363 00:27:13,950 --> 00:27:15,060 Я всё сделаю. 364 00:27:15,180 --> 00:27:16,610 Не переживай, пацан. 365 00:27:17,610 --> 00:27:20,940 Кроме того, у нас надёжный тыл. 366 00:27:22,450 --> 00:27:23,410 Тыл? 367 00:27:26,060 --> 00:27:27,930 Я про нашего ангела-хранителя. 368 00:27:29,210 --> 00:27:32,120 [Серия молодёжных мировых турниров 1994 MVP] 369 00:27:33,390 --> 00:27:34,250 Точно. 370 00:27:35,180 --> 00:27:36,780 У нас же есть ангел-хранитель? 371 00:27:39,040 --> 00:27:40,370 Это облегчение. 372 00:27:41,010 --> 00:27:44,120 Я испугался, что ты впал в отчаяние. 373 00:27:48,410 --> 00:27:49,530 Ты 374 00:27:51,050 --> 00:27:52,050 веришь в меня? 375 00:27:54,830 --> 00:27:56,540 Как я могу не верить? 376 00:27:56,970 --> 00:27:58,270 Мне даже некуда пойти. 377 00:28:00,810 --> 00:28:02,150 Всё потому, что тебе некуда пойти? 378 00:28:02,430 --> 00:28:04,950 Я в тебя верю из-за этого мне некуда идти в этом мире. 379 00:28:11,740 --> 00:28:13,310 Спасибо на добром слове. 380 00:28:14,130 --> 00:28:17,380 Я знаю, что ты остался 381 00:28:18,690 --> 00:28:21,090 и не улетел в США из-за меня. 382 00:28:23,270 --> 00:28:25,320 Вы все трудитесь для того, чтоб я мог вернуться, 383 00:28:25,840 --> 00:28:31,610 ты, Со Ён, главный тренер, тренер Ко, 384 00:28:32,960 --> 00:28:35,660 тётушка, госпожа Элис, менеджер О... 385 00:28:36,510 --> 00:28:38,480 каждый из них возлагает свои жизни. 386 00:28:40,690 --> 00:28:44,110 Как я могу уйти, даже если мне есть куда? 387 00:28:47,730 --> 00:28:49,790 Я доверяю тебе, и я выиграю, 388 00:28:50,220 --> 00:28:51,950 просто создай мне возможность. 389 00:28:54,950 --> 00:28:56,980 Ты повзрослел, Кремень. 390 00:29:00,070 --> 00:29:01,910 Хочешь ещё рюмашку? 391 00:29:02,030 --> 00:29:04,330 Нет, мои мышцы разбегутся. 392 00:29:11,110 --> 00:29:13,530 Ты виделся со своим отцом? 393 00:29:20,430 --> 00:29:22,130 Навещай его время от времени. 394 00:29:22,510 --> 00:29:26,010 На время я забыл обо всём 395 00:29:27,120 --> 00:29:28,970 и думал лишь о тренировках. 396 00:29:33,490 --> 00:29:34,730 Точно. 397 00:29:36,900 --> 00:29:40,300 Тост за наше возвращение. 398 00:29:43,000 --> 00:29:44,130 Тост. 399 00:30:09,320 --> 00:30:10,700 Как самочувствие? 400 00:30:13,810 --> 00:30:15,140 Слегка кружится. 401 00:30:17,100 --> 00:30:18,760 И до сих пор тошнит. 402 00:30:19,350 --> 00:30:22,810 Сказали, что рак лечится только так. 403 00:30:24,600 --> 00:30:26,450 За что это нашему Соку. 404 00:30:27,730 --> 00:30:30,610 Что за куча проблем. 405 00:30:32,620 --> 00:30:33,670 Что? 406 00:30:34,870 --> 00:30:39,500 У них была идея получить денег с района Кижан за проведение турнира, 407 00:30:40,190 --> 00:30:43,230 но вмешался Кан Гён Тхэк и обошёл их. 408 00:30:43,910 --> 00:30:47,310 Чжан Сок не сможет драться, если турнир достанется Кан Гён Тхэку. 409 00:30:55,170 --> 00:30:57,160 [Лист регистрации, Владелец: Пак Бён Сам] 410 00:30:58,410 --> 00:31:02,140 Вдобавок к дому я использовал гимназию. 411 00:31:02,520 --> 00:31:03,530 Ясно 412 00:31:04,400 --> 00:31:07,720 Я благодарен за ваше длительное сотрудничество с нашим банком, 413 00:31:08,220 --> 00:31:12,650 но так как ваши дом и гимназия устарели, их оценка невысока. 414 00:31:13,540 --> 00:31:15,180 Скажите сколько... 415 00:31:15,640 --> 00:31:19,000 Включая дополнение и ваш кредит, 416 00:31:19,830 --> 00:31:21,580 мы можем дать вам около 30 миллионов. 417 00:31:28,880 --> 00:31:29,730 Что ж, 418 00:31:30,330 --> 00:31:31,830 спасибо и на этом. 419 00:31:33,080 --> 00:31:35,020 Пожалуйста, добавьте деньги со сберегательного счёта. 420 00:31:35,530 --> 00:31:36,570 Со Ён? 421 00:31:38,130 --> 00:31:39,440 Всё хорошо. 422 00:31:39,660 --> 00:31:43,030 Все что-то пожертвовали на общее дело. Не хочу оставаться в стороне. 423 00:31:50,080 --> 00:31:54,250 Президент опередил нас. 424 00:31:54,550 --> 00:31:56,600 Он чрезвычайно грозный противник. 425 00:31:57,440 --> 00:31:58,970 Что собираешься делать? 426 00:31:59,090 --> 00:32:02,620 Я думаю над соглашением, но это трудно осуществить. 427 00:32:03,150 --> 00:32:07,990 Я б сейчас продал душу за 1 миллиард вон. 428 00:32:09,660 --> 00:32:15,300 Чжэ Иль, не говори так. Выход всегда есть. 429 00:32:17,370 --> 00:32:21,370 Но времени так мало. Почти не осталось. 430 00:32:25,520 --> 00:32:28,400 Чжэ Иль? Чжэ Иль? 431 00:32:40,440 --> 00:32:41,680 Агент Нам? 432 00:32:59,040 --> 00:33:00,240 Что это? 433 00:33:00,520 --> 00:33:02,570 Прости, что не можем дать больше. 434 00:33:19,600 --> 00:33:20,730 Тренер? 435 00:33:21,780 --> 00:33:24,120 Я знаю, что это капля в море, по сравнению с президентом Элис, 436 00:33:24,240 --> 00:33:26,300 но это мой вклад в общее дело. 437 00:33:27,150 --> 00:33:30,190 Мы вложили также деньги Со Ён на свадьбу. 438 00:33:33,860 --> 00:33:37,070 Я верю, что у тебя всё получится! 439 00:33:39,560 --> 00:33:41,400 Почему вы тоже так поступили? 440 00:33:41,740 --> 00:33:43,140 Пожалуйста, возьми их. 441 00:33:43,750 --> 00:33:45,730 Всё равно, если ты не получишь турнир, 442 00:33:45,850 --> 00:33:47,950 мы всё закроем. 443 00:33:48,790 --> 00:33:52,590 И я не смогу просто выйти замуж, будучи дочкой владельца разрушенной гимназии. 444 00:34:13,480 --> 00:34:15,300 Сомневаюсь, что мы легко с этим справимся. 445 00:34:15,300 --> 00:34:15,780 [Лента: Сын Кижана - Ли Чжан Сок] Сомневаюсь, что мы легко с этим справимся. 446 00:34:15,780 --> 00:34:18,000 [Лента: Сын Кижана - Ли Чжан Сок] 447 00:34:18,190 --> 00:34:19,550 Ты правда в порядке? 448 00:34:22,330 --> 00:34:23,840 Я в порядке. 449 00:34:28,880 --> 00:34:31,980 Пошли туда, быстро. 450 00:34:33,460 --> 00:34:34,840 Что с тобой делать! 451 00:34:38,130 --> 00:34:39,730 Здравствуйте, соседка. 452 00:34:40,990 --> 00:34:42,140 Вы... 453 00:34:42,260 --> 00:34:45,460 Я Юн Чхоль со следующего дома. 454 00:34:46,120 --> 00:34:48,260 Отец Чжан Сока. 455 00:34:49,110 --> 00:34:50,780 Мы встречались пару раз на соседских собраниях. 456 00:34:50,900 --> 00:34:54,900 Отец Чжан Сока. Я вас не узнала. 457 00:34:55,570 --> 00:34:57,610 Вы что, больны? 458 00:34:58,350 --> 00:35:02,540 Немного. Скоро оклемаюсь. 459 00:35:04,440 --> 00:35:09,090 Вы можете оказать поддержку моему сыну? 460 00:35:09,430 --> 00:35:11,270 О чём вы? 461 00:35:11,590 --> 00:35:14,600 Нужно подписаться в нашем прошении. 462 00:35:15,160 --> 00:35:17,540 Моему сыну нужно попасть на турнир. 463 00:35:22,250 --> 00:35:25,230 Тётушка, вот это... 464 00:35:25,710 --> 00:35:27,200 "...спасти сына Кижана..." 465 00:35:27,910 --> 00:35:29,770 Пожалуйста, подпишитесь здесь. 466 00:35:29,990 --> 00:35:32,850 Да, подпишемся. Если не мы, то кто? 467 00:35:32,970 --> 00:35:36,500 В таком слабом состоянии он вышел, чтоб помочь сыну? 468 00:35:38,110 --> 00:35:40,460 Конечно, мы должны помочь. 469 00:35:41,350 --> 00:35:42,450 Благодарю. 470 00:35:42,570 --> 00:35:43,880 Спасибо вам. 471 00:35:52,570 --> 00:35:54,510 Дорогой! Дорогой! 472 00:35:55,910 --> 00:35:56,990 Что случилось? 473 00:35:58,770 --> 00:35:59,810 Что случилось? 474 00:35:59,930 --> 00:36:01,440 Что-то же случилось? 475 00:36:03,170 --> 00:36:06,940 Отец Чжан Сока 476 00:36:07,140 --> 00:36:09,540 собирает подписи. 477 00:36:12,310 --> 00:36:13,770 Что? Какие подписи? 478 00:36:14,380 --> 00:36:17,140 Ли Юн Чхоль опять попал в какие-то неприятности? 479 00:36:17,640 --> 00:36:19,830 Это не так. 480 00:36:20,650 --> 00:36:23,410 Он плохо выглядит. 481 00:36:25,130 --> 00:36:26,400 Плохо? 482 00:36:27,570 --> 00:36:30,340 Хватит бормотать себе под нос! 483 00:36:40,280 --> 00:36:41,720 Чжан Сок, 484 00:36:48,110 --> 00:36:49,730 у твоего отца... 485 00:36:52,150 --> 00:36:53,800 рак. 486 00:37:24,530 --> 00:37:26,480 Почему не сказал мне?! Почему?! 487 00:37:28,650 --> 00:37:30,290 А, мои барабанные перепонки лопнут. 488 00:37:32,220 --> 00:37:34,640 Я не говорил, потому что был в порядке. 489 00:37:41,560 --> 00:37:44,810 Видишь белую хрень посередине? 490 00:37:46,800 --> 00:37:48,490 Что за белая хрень? 491 00:37:48,980 --> 00:37:51,730 Сказали, что у меня рак лёгких. 492 00:37:59,450 --> 00:38:00,850 Не переживай. 493 00:38:02,130 --> 00:38:07,960 Врач сказал, мне полегчает после лечения. 494 00:38:10,360 --> 00:38:12,580 Ты должен усердно тренироваться. 495 00:38:15,920 --> 00:38:17,040 Хорошо? 496 00:38:33,190 --> 00:38:36,960 Почему ты вышел в таком состоянии собирать подписи? 497 00:38:38,200 --> 00:38:43,740 У меня нет денег. Это всё, что я могу. 498 00:38:45,740 --> 00:38:47,870 Все меня поддержали, 499 00:38:48,750 --> 00:38:50,700 так как они - мои соседи. 500 00:38:52,500 --> 00:38:53,830 Агент Нам, 501 00:38:54,260 --> 00:38:58,500 соберите больше подписей и возвращайтесь в администрацию. 502 00:38:59,970 --> 00:39:03,610 И однажды 503 00:39:05,400 --> 00:39:07,600 сделайте нашего Сока чемпионом. 504 00:39:13,390 --> 00:39:14,890 Дядя. 505 00:39:22,360 --> 00:39:24,190 Я же говорю, что в порядке. 506 00:39:26,550 --> 00:39:29,930 Я устал. Идите. 507 00:39:31,290 --> 00:39:33,100 Визит на сегодня закончен. 508 00:39:39,510 --> 00:39:43,020 Мне было слишком стыдно смотреть тебе в глаза и знать, что умру. 509 00:39:45,770 --> 00:39:47,210 Хорош прикалываться. 510 00:39:47,720 --> 00:39:49,190 Моё обещание. 511 00:39:49,810 --> 00:39:51,680 Я не притворялся... 512 00:39:52,900 --> 00:39:54,270 Знай это. 513 00:40:10,800 --> 00:40:11,960 Чжан Сок. 514 00:40:27,370 --> 00:40:28,700 Всё хорошо. 515 00:40:30,550 --> 00:40:32,000 С ним всё будет в порядке. 516 00:40:38,480 --> 00:40:40,210 Вы не можете так поступить. 517 00:40:41,680 --> 00:40:43,740 Вы не можете сделать это с мной. 518 00:40:46,160 --> 00:40:48,130 Какие Небеса сделали это дерьмо? 519 00:40:55,480 --> 00:40:58,340 Помогите бойцу Ли Чжан Соку! 520 00:40:59,630 --> 00:41:01,940 Пожалуйста, подпишитесь здесь. 521 00:41:03,040 --> 00:41:04,770 ...подпишись, чтобы спасти... 522 00:41:05,830 --> 00:41:07,900 Пожалуйста, спасите бойца Ли Чжан Сока. 523 00:41:09,680 --> 00:41:11,840 Здравствуйте, можете подписать это прошение? 524 00:41:12,210 --> 00:41:14,350 Это спасёт Ли Чжан Сока... 525 00:41:29,270 --> 00:41:31,500 - Спасибо вам. - Спасибо вам. 526 00:41:32,380 --> 00:41:33,950 Есть кто-нибудь дома? 527 00:41:35,050 --> 00:41:36,340 Сюда, сюда. 528 00:41:36,460 --> 00:41:38,330 Есть кто дома? Кто-нибудь есть? 529 00:41:39,570 --> 00:41:42,110 ...помогите, пожалуйста, подписью? 530 00:41:43,270 --> 00:41:45,730 Вон, вон, в том доме. 531 00:42:25,890 --> 00:42:27,840 Это настоящее чудо. ЧУДО. 532 00:42:28,440 --> 00:42:29,920 Ассамблея должна обратить на это внимание. 533 00:42:30,040 --> 00:42:31,580 Мы собрали 60 000 подписей. 534 00:42:32,520 --> 00:42:35,770 Кроме неграмотных детей, мы охватили всех. 535 00:42:36,440 --> 00:42:38,220 Из-за положения отца Чжан Сока 536 00:42:38,340 --> 00:42:41,320 горожане сплотились, чтоб помочь нам. 537 00:42:43,190 --> 00:42:46,110 Я думаю, ему невыносимо больно. 538 00:42:46,960 --> 00:42:48,730 Если б знала, лечила б его лучше. 539 00:42:48,850 --> 00:42:51,520 Да о чём вы, его лечили... 540 00:42:57,880 --> 00:42:59,300 Что нам с этим делать? 541 00:43:00,570 --> 00:43:03,340 Президент сказал, что доставит их. 542 00:43:06,500 --> 00:43:08,890 Мы сделали всё, что могли. 543 00:43:09,320 --> 00:43:12,550 Теперь всё в Божьих руках. 544 00:43:20,620 --> 00:43:25,810 Сейчас мы проголосуем по поводу Мирового чемпионата К-1, 545 00:43:25,930 --> 00:43:30,300 который должен пройти в Кижане. 546 00:43:32,620 --> 00:43:35,800 Представляю кандидатов, между которыми нужно сделать выбор. 547 00:43:36,020 --> 00:43:37,700 Номер один - Superstar Corp. 548 00:43:38,320 --> 00:43:41,930 и номер два - агентство "Мечта". 549 00:43:42,680 --> 00:43:46,290 Голосование будет тайным. 550 00:43:46,970 --> 00:43:51,510 Член ассамблеи, Ким Ман Сон, предоставьте на рассмотрение ваш голос? 551 00:44:50,910 --> 00:44:51,820 Губернатор. 552 00:44:56,590 --> 00:44:57,750 Поздравляем. 553 00:44:57,960 --> 00:45:00,600 Вы набрали 7 против 5 голосов. 554 00:45:04,290 --> 00:45:05,320 Это правда? 555 00:45:05,530 --> 00:45:06,310 Да. 556 00:45:06,630 --> 00:45:08,420 Мы приняли во внимание голоса наших горожан. 557 00:45:09,260 --> 00:45:11,090 Пожалуйста, организуйте блистательный турнир. 558 00:45:12,490 --> 00:45:14,090 Спасибо. Благодарю. 559 00:45:15,070 --> 00:45:15,850 Поздравляю. 560 00:45:15,970 --> 00:45:16,870 Спасибо. 561 00:45:29,820 --> 00:45:30,920 Уходи. 562 00:45:31,470 --> 00:45:33,550 Так я и думал, что ты будешь здесь вместо тренировок. 563 00:45:35,360 --> 00:45:37,140 Вот почему не говорил тебе. 564 00:45:37,950 --> 00:45:39,720 Разве тренировки сейчас важны? 565 00:45:40,760 --> 00:45:41,840 Мальчишка, 566 00:45:42,860 --> 00:45:47,400 ты хочешь моей смерти от отчаяния? 567 00:45:49,060 --> 00:45:50,640 Я сказал, я в порядке. 568 00:45:51,890 --> 00:45:53,920 Будет лучше после лечения, вот зачем себя так вести? 569 00:45:57,570 --> 00:46:00,600 Хочешь чего-нибудь? Может, поесть? 570 00:46:02,560 --> 00:46:04,690 Хочу, чтоб ты усердно тренировался. 571 00:46:06,150 --> 00:46:07,530 Вот моё желание. 572 00:46:15,500 --> 00:46:16,910 Агент Нам. 573 00:46:17,800 --> 00:46:18,670 Со Ён. 574 00:46:23,010 --> 00:46:24,140 Сработало. 575 00:46:25,730 --> 00:46:26,710 Что ты имеешь в виду? 576 00:46:27,680 --> 00:46:28,670 Что? 577 00:46:29,100 --> 00:46:31,460 Мы выиграли спонсорство Кижана. 578 00:46:32,660 --> 00:46:33,560 Правда? 579 00:46:34,730 --> 00:46:35,750 Да. 580 00:46:36,100 --> 00:46:38,760 Это всё благодаря вам, отец. 581 00:46:39,770 --> 00:46:45,210 Это значит, что ты будешь устраивать турнир? 582 00:46:47,200 --> 00:46:48,480 И наш Сок... 583 00:46:49,740 --> 00:46:51,760 снова выйдет на ринг? 584 00:46:55,880 --> 00:46:56,830 Да. 585 00:46:58,480 --> 00:46:59,700 Ли Чжан Сок. 586 00:47:01,190 --> 00:47:05,900 Ты должен выиграть и стать чемпионом. 587 00:47:06,290 --> 00:47:07,130 Хорошо? 588 00:47:10,360 --> 00:47:15,200 Я... не проиграю, несмотря ни на что 589 00:47:18,550 --> 00:47:19,810 Дядька, 590 00:47:22,210 --> 00:47:23,940 не умирай. 591 00:47:28,510 --> 00:47:29,300 Хорошо. 592 00:47:30,430 --> 00:47:31,330 Хорошо. 593 00:47:57,660 --> 00:47:58,710 Простите. 594 00:47:59,310 --> 00:48:00,960 Я даже не представлял, что прошение 595 00:48:01,240 --> 00:48:02,560 граждан будет иметь вес. 596 00:48:03,910 --> 00:48:05,210 Ты, маленький червяк. 597 00:48:05,910 --> 00:48:07,930 Не хочу даже видеть твою рожу! Вон! 598 00:48:19,830 --> 00:48:21,600 Нам Чжэ Иль. 599 00:48:29,140 --> 00:48:30,440 Спонсорство Кижана 600 00:48:30,560 --> 00:48:34,030 и контракт от радиостанции 601 00:48:34,670 --> 00:48:35,520 действительны. 602 00:48:35,640 --> 00:48:36,840 Собран фонд ровно в 3 миллиарда. 603 00:48:37,430 --> 00:48:39,180 Ты в самом деле бесподобен. 604 00:48:40,520 --> 00:48:41,930 Это было немного не по правилам, 605 00:48:42,150 --> 00:48:47,300 но я всё знаю, мне доложили о твоих действиях. 606 00:48:49,910 --> 00:48:51,900 У тебя по настоящему отличная семья. 607 00:48:53,190 --> 00:48:54,320 Спасибо вам. 608 00:48:55,590 --> 00:48:59,850 На таком уровне ты достоин стать моим партнёром. 609 00:49:01,280 --> 00:49:02,840 Скажем так, 610 00:49:03,430 --> 00:49:06,020 как ты смотришь на контракт на 3 года? 611 00:49:09,300 --> 00:49:10,470 Огромное спасибо. 612 00:49:10,770 --> 00:49:11,840 Благодарю, председатель. 613 00:49:13,220 --> 00:49:15,460 Давай творить великие дела, соратник? 614 00:49:16,320 --> 00:49:18,410 Мы сделаем вместе потрясающий турнир. 615 00:49:40,620 --> 00:49:41,520 Я 616 00:49:42,750 --> 00:49:43,890 говорил, 617 00:49:45,030 --> 00:49:46,790 что разрушу вашу империю? 618 00:49:49,310 --> 00:49:52,100 Вы уже слышите постепенный треск своих стен? 619 00:49:54,920 --> 00:50:00,360 Наглый мерзавец. Это ещё не конец, Нам Чжэ Иль. 620 00:50:05,470 --> 00:50:06,830 Делайте что хотите. 621 00:50:08,360 --> 00:50:11,080 В этот раз я принимаю вызов. 622 00:50:24,630 --> 00:50:27,120 Это соглашение на проведение турнира в 2,5 миллиарда вон. 623 00:50:28,050 --> 00:50:29,520 Я отменяю его. 624 00:50:30,490 --> 00:50:34,290 Назовите вашу цену. Я соглашусь на неё. 625 00:50:35,410 --> 00:50:40,180 Большие деньги помогают в бойцовском бизнесе США. 626 00:50:41,680 --> 00:50:46,490 Вы ошиблись, предложив мне несколько сотен миллионов. 627 00:50:48,560 --> 00:50:52,810 Простите, если оскорбил вас. 628 00:50:54,100 --> 00:50:55,840 Я лишь хотел передать вам свою благодарность. 629 00:50:55,960 --> 00:50:59,850 Право на организацию турнира принадлежит агенту Наму. 630 00:51:00,500 --> 00:51:02,040 Это не случится только в том случае, 631 00:51:03,000 --> 00:51:06,660 если агент Нам передаст вам сам свои права, 632 00:51:08,320 --> 00:51:10,980 а я вам больше ничем не могу помочь. 633 00:51:27,690 --> 00:51:29,600 Это не случится только в том случае, 634 00:51:29,860 --> 00:51:35,770 если агент Нам передаст вам сам свои права, 635 00:51:36,470 --> 00:51:39,230 а я вам больше ничем не могу помочь. 636 00:51:44,810 --> 00:51:45,970 Раз, два! 637 00:51:55,400 --> 00:51:57,030 Он полностью восстановлен. 638 00:51:58,960 --> 00:52:00,900 Да, Чжан Сок вернулся. 639 00:52:02,640 --> 00:52:03,630 Ещё раз! 640 00:52:03,870 --> 00:52:05,100 Раз, два! 641 00:52:16,360 --> 00:52:18,300 Вы звоните бросить мне вызов? 642 00:52:19,220 --> 00:52:21,640 Какая жалость, что я не смог поздравить тебя. 643 00:52:22,640 --> 00:52:24,470 Жалость, что не довелось утешить вас. 644 00:52:24,910 --> 00:52:26,160 Примите извинения. 645 00:52:27,120 --> 00:52:29,760 Мне есть кое-что сказать тебе. 646 00:52:31,630 --> 00:52:32,990 Мне нечего вам сказать. 647 00:52:34,550 --> 00:52:35,830 Нам Чжэ Иль. 648 00:52:36,250 --> 00:52:38,680 Это хорошая идея - встретиться со мной, пока я прошу. 649 00:52:42,410 --> 00:52:44,300 Кажется, вы под воздействием иллюзий? 650 00:52:44,420 --> 00:52:47,320 Я больше не ваш работник. 651 00:52:52,160 --> 00:52:53,350 Это не Кан Гён Тхэк? 652 00:52:56,580 --> 00:52:57,380 Он. 653 00:52:58,340 --> 00:53:01,460 Он сейчас на краю пропасти. 654 00:53:01,900 --> 00:53:03,400 Как думаешь, что он предпримет? 655 00:53:06,020 --> 00:53:08,050 Вероятнее всего, хочет моего отказа 656 00:53:08,690 --> 00:53:10,440 и будет меня соблазнять. 657 00:53:11,280 --> 00:53:12,800 Твоего отказа? 658 00:53:22,910 --> 00:53:23,760 Президент, 659 00:53:24,210 --> 00:53:26,750 "Панорама Спорт" заключила соглашение на радиовещание турнира. 660 00:53:29,620 --> 00:53:30,710 Что? 661 00:53:33,180 --> 00:53:35,500 Турнир, который мы собираемся освещать, 662 00:53:35,620 --> 00:53:37,770 будет вещаться по всему миру. 663 00:53:38,610 --> 00:53:40,560 Там будут все большие звёзды, 664 00:53:40,830 --> 00:53:44,200 но в свете интригующего возвращения Ли Чжан Сока, 665 00:53:44,790 --> 00:53:47,080 бой между Ман До Пхилем и Ли Чжан Соком 666 00:53:47,340 --> 00:53:49,850 может занять высшие рейтинги на телевидении. 667 00:53:51,160 --> 00:53:51,940 Слушайте все, 668 00:53:53,150 --> 00:53:56,410 будущее нашей компании заключено в этом турнире. 669 00:53:56,830 --> 00:53:58,990 Используйте все возможности и весь свой опыт, 670 00:53:59,110 --> 00:54:00,940 включите всё своё воображение 671 00:54:01,060 --> 00:54:02,920 и обеспечьте мне высшее качество радиовещания. 672 00:54:11,520 --> 00:54:13,390 Почему вы пришли без звонка? 673 00:54:13,940 --> 00:54:15,280 Давай поговорим. 674 00:54:19,110 --> 00:54:22,750 Мировой чемпионат. 675 00:54:25,130 --> 00:54:28,030 Обозреватель Чжан, глубокие воды всегда привлекательней. 676 00:54:34,440 --> 00:54:36,380 Дай мне шанс объясниться. 677 00:54:37,480 --> 00:54:40,190 Почему ты предала меня и помогла Нам Чжэ Илю? 678 00:54:41,280 --> 00:54:42,580 Объяснения? 679 00:54:43,820 --> 00:54:46,480 Я всё поставила на "Панораму Спорт". 680 00:54:47,390 --> 00:54:50,610 Нам Чжэ Иль пришёл с предложением, которое кого хочешь соблазнило бы. 681 00:54:51,490 --> 00:54:55,580 пусть это Нам Чжэ Иль, но не тот, кто убил моего отца, 682 00:54:55,810 --> 00:54:57,450 я пожму ему руку. 683 00:55:01,940 --> 00:55:04,010 Я тебе говорил раньше? 684 00:55:04,680 --> 00:55:08,620 Что меня выводит то, что Нам Чжэ Иль стоит между нами. 685 00:55:09,900 --> 00:55:12,300 И не только в бизнесе. 686 00:55:15,910 --> 00:55:18,420 Слышать подобные вещи от тебя ужасно странно. 687 00:55:19,600 --> 00:55:24,470 Человеком, который отбросил меня во имя бизнеса, был ты. 688 00:55:28,700 --> 00:55:29,830 И что? 689 00:55:31,050 --> 00:55:33,140 Ты решила взять реванш? 690 00:55:34,700 --> 00:55:35,620 Да. 691 00:55:36,410 --> 00:55:38,390 Я помогу взять реванш Нам Чжэ Илю 692 00:55:39,040 --> 00:55:41,160 и увижу твоё падение. 693 00:55:46,820 --> 00:55:50,220 Прости, но этому не бывать. 694 00:55:52,830 --> 00:55:55,160 И мы больше никогда не встретимся. 695 00:55:58,040 --> 00:55:59,430 Удачи тебе. 696 00:56:01,500 --> 00:56:06,930 Однако, крутясь около Нам Чжэ Иля, не видать тебе удачи. 697 00:56:11,120 --> 00:56:14,800 Нам Чжэ Иль рассказывал о твоём прошлом. 698 00:56:18,490 --> 00:56:20,780 Как умер твой отец-солдат, 699 00:56:22,780 --> 00:56:24,720 и как ты поднялся. 700 00:56:28,080 --> 00:56:29,800 Ты поверила в его слова? 701 00:56:31,710 --> 00:56:32,650 Нет. 702 00:56:33,850 --> 00:56:36,680 Поэтому я сама навела справки. 703 00:56:43,750 --> 00:56:46,700 Всеми уважаемый мужчина, нет... 704 00:56:47,660 --> 00:56:51,060 мужчина, которого все боятся, имеет уязвимое место. 705 00:56:51,860 --> 00:56:55,330 Это уничтожит Кан Гён Тхэка. 706 00:56:56,870 --> 00:57:01,030 Вчера приходил следователь с очень интересной информацией. 707 00:57:09,480 --> 00:57:12,330 После того, как его отец пытался закрыть корпорацию, 708 00:57:12,550 --> 00:57:14,380 их семья прошла через ряд испытаний. 709 00:57:15,980 --> 00:57:18,590 В то время они считались семьёй предателя. 710 00:57:19,000 --> 00:57:22,050 Согласно документам, в течение 1 года они меняли адрес 6 раз. 711 00:57:22,370 --> 00:57:24,640 Его мать не выдержала, что всё обернулось таким образом, 712 00:57:24,760 --> 00:57:26,290 и вышла за другого. 713 00:57:28,350 --> 00:57:29,830 Её второй муж был... 714 00:57:34,060 --> 00:57:36,100 врагом твоего отца, 715 00:57:36,730 --> 00:57:38,710 удачливый генерал? 716 00:57:41,860 --> 00:57:45,830 В дни твоего детства они с твоим отцом были лучшими друзьями. 717 00:57:46,850 --> 00:57:49,630 И в то же время соперниками за любовь твоей матери. 718 00:57:58,900 --> 00:58:02,200 Неизвестно точно, что произошло между матерью и сыном, 719 00:58:02,700 --> 00:58:05,560 но будучи старшеклассником Кан Гён Тхэк пропускал много занятий, 720 00:58:05,680 --> 00:58:07,090 и его отчислили. 721 00:58:07,860 --> 00:58:09,650 Преподаватели рассказывали, что 722 00:58:09,770 --> 00:58:13,070 его арестовывали за избиение одноклассника. 723 00:58:13,560 --> 00:58:16,630 Мать президента Кана лечилась от депрессии. 724 00:58:17,020 --> 00:58:19,760 В течение второй весны президента Кана в старшей школе 725 00:58:20,730 --> 00:58:21,990 произошло несчастье. 726 00:58:22,110 --> 00:58:22,930 Хватит! 727 00:58:23,780 --> 00:58:24,720 Его мать... 728 00:58:37,530 --> 00:58:41,640 Ты убил... её своими собственными руками? 729 00:58:44,650 --> 00:58:46,330 Ты так её ненавидел? 730 00:58:47,000 --> 00:58:48,470 Не смог забыть её? 731 00:58:54,280 --> 00:58:58,010 Ты, наверное, позабавилась моим прошлым? 732 00:58:59,550 --> 00:59:02,580 Поняв, что Кан Гён Тхэк ничего не стоит, 733 00:59:03,110 --> 00:59:05,320 что его сердце из камня, 734 00:59:06,800 --> 00:59:11,490 почему он никому не доверяет, ты закричала: "Вау!"? 735 00:59:15,290 --> 00:59:17,860 Как Нам Чжэ Иль попросил тебя использовать это? 736 00:59:18,450 --> 00:59:22,980 Нет, ты позвонила Нам Чжэ Илю после того, как 737 00:59:23,640 --> 00:59:25,070 сама придумала план? 738 00:59:36,690 --> 00:59:38,540 Я никому об этом не рассказывала. 739 00:59:41,260 --> 00:59:42,680 Можешь мне поверить. 740 00:59:47,160 --> 00:59:48,940 Прости, что зашла так далеко. 741 00:59:51,250 --> 00:59:52,640 Этот следователь... 742 00:59:55,050 --> 00:59:56,390 это было ошибкой. 743 00:59:58,460 --> 01:00:00,330 У меня нет ненависти к тебе. 744 01:00:03,380 --> 01:00:07,070 Наверное, я до конца не понимаю, 745 01:00:08,300 --> 01:00:09,870 что ты испытал. 746 01:00:10,480 --> 01:00:11,720 Но знаешь, 747 01:00:13,120 --> 01:00:18,150 если до сих пор ненавидишь мать, 748 01:00:19,850 --> 01:00:21,680 я надеюсь, ты простишь её. 749 01:00:22,700 --> 01:00:27,000 Вероятно, она сделала так, чтоб иметь возможность жить рядом с тобой. 750 01:00:41,860 --> 01:00:43,510 Это единственный экземпляр. 751 01:01:16,460 --> 01:01:18,590 Я думаю, он был в состоянии шока. 752 01:01:19,460 --> 01:01:21,010 Чувствую себя виноватой. 753 01:01:22,910 --> 01:01:24,520 Понимаю тебя. 754 01:01:25,350 --> 01:01:28,360 Не позволяй остыть своей решительности. 755 01:01:28,960 --> 01:01:30,590 Не забывай, как мы докатились до такого. 756 01:01:33,720 --> 01:01:34,850 Знаю, 757 01:01:35,360 --> 01:01:39,190 если мы дадим слабинку, 758 01:01:39,310 --> 01:01:41,370 он обратит всё против нас. 759 01:01:42,200 --> 01:01:46,350 Президент Кан думает, что знает твои истинные чувства и благодарен тебе. 760 01:01:47,050 --> 01:01:50,880 Когда он снова доверится тебе, 761 01:01:51,360 --> 01:01:52,990 не упусти возможность. 762 01:01:56,650 --> 01:01:57,740 Хорошо. 763 01:02:14,530 --> 01:02:18,160 Правильно. Размышлять будем потом, как закончим. 764 01:02:18,930 --> 01:02:20,430 Закончим все дела. 765 01:02:22,040 --> 01:02:25,790 Не ослабляй свою защиту до последнего, Нам Чжэ Иль. 766 01:02:27,200 --> 01:02:29,210 Для тебя это последний шанс на победу. 767 01:02:30,520 --> 01:02:32,320 Держись до конца. 768 01:02:33,330 --> 01:02:34,590 До конца. 769 01:02:36,430 --> 01:02:38,560 Разве это невозможно? 770 01:03:02,670 --> 01:03:04,110 Тебе так нравится? 771 01:03:06,980 --> 01:03:08,880 Актёр и вправду комичный. 772 01:03:09,890 --> 01:03:10,980 Тебе не весело? 773 01:03:12,250 --> 01:03:13,350 Да. 774 01:03:15,240 --> 01:03:16,760 Думал, тебе не нравятся фильмы. 775 01:03:18,060 --> 01:03:21,550 В твоём возрасте я жил в театре по выходным. 776 01:03:22,540 --> 01:03:25,820 Конечно, там не было фильмов, зато был балет. 777 01:03:29,850 --> 01:03:31,940 Хорошо иногда посмотреть кино. 778 01:03:32,750 --> 01:03:35,080 Давай ещё раз придём. 779 01:03:37,500 --> 01:03:39,010 Давай приходить почаще. 780 01:03:40,710 --> 01:03:44,280 Театр и общественная баня... 781 01:04:06,100 --> 01:04:07,350 Ешь. 782 01:04:55,540 --> 01:04:56,500 Сын. 783 01:04:59,960 --> 01:05:01,110 Ты спишь? 784 01:05:09,340 --> 01:05:13,510 Сегодня мне было весело. 785 01:05:18,020 --> 01:05:22,720 В болезни всё же есть что-то хорошее. 786 01:05:26,170 --> 01:05:27,790 То, что ты рядом. 787 01:05:36,060 --> 01:05:41,450 Я всегда буду с тобой, так что выздоравливай. 788 01:05:47,980 --> 01:05:49,860 Проводить время с тобой 789 01:05:51,550 --> 01:05:53,030 так приятно. 790 01:05:55,500 --> 01:05:57,150 Почему раньше я об этом не думал? 791 01:06:02,110 --> 01:06:04,050 Вот мы странная парочка, да? 792 01:06:12,670 --> 01:06:13,740 Эй, Сок. 793 01:06:15,670 --> 01:06:16,530 Что? 794 01:06:25,290 --> 01:06:26,210 Прости. 795 01:06:30,280 --> 01:06:31,450 За что? 796 01:06:37,040 --> 01:06:38,570 А, проехали. 797 01:06:48,240 --> 01:06:49,470 Сок. 798 01:06:57,240 --> 01:07:01,160 Можешь назвать меня папой всего один раз? 799 01:07:19,300 --> 01:07:20,450 Да ладно тебе. 800 01:07:56,890 --> 01:07:58,040 Папа. 801 01:08:19,150 --> 01:08:22,000 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 802 01:08:22,000 --> 01:08:30,000 Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 803 01:08:30,000 --> 01:08:40,000 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 804 01:08:40,000 --> 01:08:49,120 За английские субтитры благодарим фансаб-группу WITHS2 805 01:08:49,120 --> 01:08:51,830 Ты постарался со столом. 806 01:08:51,950 --> 01:08:54,470 Не знаю как остальные, а я предпочитаю мясо. 807 01:08:54,760 --> 01:08:55,460 Благодарю. 808 01:08:55,580 --> 01:08:56,850 Я прошу тебя об одном. 809 01:08:56,970 --> 01:08:59,280 Даже если я буду умирать, не выкидывай полотенце. 810 01:08:59,400 --> 01:09:01,110 Я сказал, что сдержу обещание! 811 01:09:01,230 --> 01:09:02,660 Дядька, выздоравливай скорее. 812 01:09:04,020 --> 01:09:05,250 Ты лучший. 813 01:09:05,370 --> 01:09:08,250 Каждый может мечтать. 814 01:09:08,630 --> 01:09:10,440 Но не все осуществляют их. 815 01:09:11,270 --> 01:09:14,160 Не имеет значения, что это за мечта, 816 01:09:14,610 --> 01:09:17,660 маленькая она или большая, важно, если она исполнится... 817 01:09:17,660 --> 01:09:20,390 За болгарские субтитры благодарим The Eastern Spirit Subbing Squad