1
00:00:01,150 --> 00:00:04,790
Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
2
00:00:05,550 --> 00:00:08,440
М Е Ч Т А
19 раунд
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
7
00:00:25,240 --> 00:00:27,950
Тот день был хорош как сегодня.
8
00:00:30,210 --> 00:00:31,980
Ты же сдался тогда.
9
00:00:32,380 --> 00:00:36,920
Я заставлю вас понести наказание за нарушенное обещание.
10
00:00:39,630 --> 00:00:42,230
Перед этим ты умрёшь ужасной смертью.
11
00:00:43,690 --> 00:00:45,510
Прекрасно, если я умру.
12
00:00:47,030 --> 00:00:50,630
Я собираюсь разрушить вашу империю
13
00:00:53,010 --> 00:00:57,130
даже ценой собственной жизни.
14
00:01:00,480 --> 00:01:02,400
Нам Чжэ Иль договорился с Ишигавой,
15
00:01:02,520 --> 00:01:04,550
что если соберёт 3 млрд. вон за 2 недели,
16
00:01:04,670 --> 00:01:06,250
они могут сотрудничать.
17
00:01:06,720 --> 00:01:08,090
3 миллиарда?
18
00:01:08,320 --> 00:01:10,230
Он же неспособен собрать такие деньги?
19
00:01:10,760 --> 00:01:12,190
Я слышал,
20
00:01:12,460 --> 00:01:14,200
что он уже собрал часть.
21
00:01:15,610 --> 00:01:18,190
Кредиты - серьёзное дело.
Досконально всё разузнай.
22
00:01:18,310 --> 00:01:21,240
Докладывай мне о всех его встречах.
23
00:01:22,570 --> 00:01:25,210
Опасно,
если мы не нарушим его финансовые связи.
24
00:01:25,870 --> 00:01:26,900
Я понял.
25
00:01:33,540 --> 00:01:36,670
Хочешь разрушить мою империю?
26
00:01:39,640 --> 00:01:43,410
Я раздавлю тебя так,
что ты никогда не вернёшься, Нам Чжэ Иль.
27
00:01:48,180 --> 00:01:51,480
"Панорама Спорт" дала миллиард?
28
00:01:51,600 --> 00:01:54,430
Выходит, у нас уже 2 миллиарда!
29
00:01:54,550 --> 00:01:56,790
Это классно! Здорово!
30
00:01:57,320 --> 00:01:59,540
Было б здорово,
если б это было радиовещание 1 турнира.
31
00:01:59,970 --> 00:02:02,850
Но 1 миллиард за все региональные бои...
32
00:02:03,510 --> 00:02:05,810
и вы говорите, что это здорово.
33
00:02:09,050 --> 00:02:10,330
Ты права.
34
00:02:10,630 --> 00:02:14,810
Но у "Панорамы Спорт" тоже нелёгкие времена.
35
00:02:16,260 --> 00:02:18,050
Мы должны это понимать.
36
00:02:19,080 --> 00:02:20,740
Для нас это польза.
37
00:02:20,860 --> 00:02:24,280
Они, поверив нам без гроша за душой на слово,
38
00:02:24,400 --> 00:02:26,300
с готовностью дали нам денег.
39
00:02:26,620 --> 00:02:28,820
Не слишком ли ты пристрастен к обозревателю Чжан?
40
00:02:29,970 --> 00:02:30,740
Что?
41
00:02:31,010 --> 00:02:33,240
Разве ты можешь работать только с её станцией,
42
00:02:33,940 --> 00:02:37,940
ведь у тебя большие права
как принимающего турнир?
43
00:02:40,560 --> 00:02:41,620
Со Ён,
44
00:02:42,290 --> 00:02:44,290
это бизнес.
45
00:02:45,150 --> 00:02:47,950
У нас нет времени на поиск других станций,
46
00:02:48,450 --> 00:02:50,510
ты же знаешь это.
47
00:02:56,130 --> 00:02:58,450
Нам всё ещё надо найти 1 миллиард.
48
00:02:58,690 --> 00:03:00,150
Где мы его наскребём?
49
00:03:00,270 --> 00:03:01,890
Может, нам взять кредит?
50
00:03:02,010 --> 00:03:03,560
Президент, что...
51
00:03:04,250 --> 00:03:09,020
что вы говорите? У нас не хватит времени.
52
00:03:20,810 --> 00:03:21,810
Со Ён.
53
00:03:22,630 --> 00:03:23,600
Давай поговорим.
54
00:03:23,870 --> 00:03:25,400
Мне нечего сказать.
55
00:03:40,980 --> 00:03:42,960
Постоянно только "обозреватель Чжан".
56
00:03:43,390 --> 00:03:45,300
Он, наверное, даже в огонь за ней бросится.
57
00:03:46,050 --> 00:03:48,270
У этого мужчины есть гордость?
58
00:04:00,710 --> 00:04:03,980
По-моему, Со Ён не понравилась помощь от обозревателя Чжан.
59
00:04:05,420 --> 00:04:06,730
Президент.
60
00:04:07,050 --> 00:04:10,890
Что? Я знаю, Со Ён завидует обозревателю Чжан.
61
00:04:11,790 --> 00:04:15,320
Потому что ей очень нравитесь вы, агент Нам.
62
00:04:15,780 --> 00:04:18,180
Подумайте сами,
они нам дали миллиард, а ей это не нравится.
63
00:04:18,300 --> 00:04:19,410
Вы такого же мнения?
64
00:04:23,790 --> 00:04:24,930
Нет.
65
00:04:27,020 --> 00:04:28,580
Давайте закроем эту тему
66
00:04:28,810 --> 00:04:32,360
и лучше подумаем,
как нам найти оставшуюся сумму.
67
00:04:45,600 --> 00:04:47,780
Что вы делаете?
68
00:04:48,490 --> 00:04:50,100
Я нервничаю.
69
00:04:50,340 --> 00:04:52,200
Хватит ныть.
70
00:04:52,440 --> 00:04:54,380
Думаешь, мне охота это делать?
71
00:04:55,570 --> 00:04:58,560
Если умрёшь, как я верну свои деньги?
72
00:04:59,050 --> 00:04:59,900
Как, по-твоему?
73
00:05:01,080 --> 00:05:03,540
Сначала выплати все деньги,
74
00:05:04,340 --> 00:05:05,770
а потом делай что хочешь.
75
00:05:06,890 --> 00:05:09,190
У меня нечем заплатить даже за больницу.
76
00:05:09,810 --> 00:05:12,080
Зачем сняли такую дорогую палату?
77
00:05:12,440 --> 00:05:15,990
Не волнуйся, мы добавим это
78
00:05:16,110 --> 00:05:17,610
к твоему долгу.
79
00:05:18,670 --> 00:05:20,910
Не волнуйтесь о счетах за больницу
80
00:05:21,660 --> 00:05:22,790
и слушайтесь нашего босса.
81
00:05:22,910 --> 00:05:27,500
Да, без вас жизнь будет скучной.
82
00:05:28,580 --> 00:05:31,560
Мы все будем скучать по укрытию 'n',
которое искали, играя вместе с тобой.
83
00:05:33,800 --> 00:05:34,830
Да.
84
00:05:35,580 --> 00:05:39,750
Но вы же ничего не сказали нашему Соку?
85
00:05:40,560 --> 00:05:43,500
Нет, сколько раз можно говорить?
86
00:05:45,240 --> 00:05:47,610
Если уже переоделись, то пройдёмте в смотровой кабинет.
87
00:05:47,730 --> 00:05:49,170
Да, да, уже идём.
88
00:05:49,650 --> 00:05:51,190
- Пойдёмте.
- Пошли.
89
00:05:51,490 --> 00:05:52,600
Уже.
90
00:05:53,760 --> 00:05:58,280
Мы с губернатором Кижана были
одноклассниками ещё с младших классов.
91
00:05:58,400 --> 00:05:59,790
Я его хорошо знаю.
92
00:06:01,290 --> 00:06:06,090
А какая связь между нашим городом
93
00:06:06,090 --> 00:06:08,460
и Мировым чемпионатом?
94
00:06:10,220 --> 00:06:13,060
Я хочу провести его в Кижане.
95
00:06:13,980 --> 00:06:15,050
Правда?
96
00:06:15,460 --> 00:06:17,670
Президент, вы можете мне помочь?
97
00:06:18,340 --> 00:06:20,850
Если мы не сможем провести этот турнир,
98
00:06:21,200 --> 00:06:24,450
у нашего бойца Ли Чжан Сока
больше не будет шанса вернуться на ринг.
99
00:06:25,190 --> 00:06:26,720
Вот как.
100
00:06:28,410 --> 00:06:30,530
Что вы хотите от местной администрации?
101
00:06:31,890 --> 00:06:35,840
В добавок к тому, что турнир пройдёт в Кижане,
102
00:06:36,300 --> 00:06:41,110
вы можете быть спонсором
всех матчей в Корее за 1 миллиард вон.
103
00:06:43,190 --> 00:06:44,410
1 миллиард?
104
00:06:46,100 --> 00:06:49,800
Это также возможность
показать всему миру красоту Кижана.
105
00:06:52,430 --> 00:06:54,730
Вот соглашение.
106
00:06:57,770 --> 00:07:01,570
Надеюсь, вы передадите это администрации.
107
00:07:02,440 --> 00:07:03,940
Я...
108
00:07:06,790 --> 00:07:07,810
попробую.
109
00:07:08,390 --> 00:07:10,150
У меня с ним как раз встреча.
110
00:07:10,920 --> 00:07:12,260
Спасибо вам.
111
00:07:13,190 --> 00:07:14,760
- Кижан?
- Да.
112
00:07:15,480 --> 00:07:18,570
Он надеется получить спонсорство
в 1 миллиард за то, что проведёт там турнир.
113
00:07:22,430 --> 00:07:24,770
Не Сеул, но Кижан.
114
00:07:25,530 --> 00:07:28,140
Он что, пытается заполучить Пусан и Кённам?
115
00:07:30,160 --> 00:07:31,890
Неплохая идея.
116
00:07:32,550 --> 00:07:34,650
Там много любителей спорта
117
00:07:34,980 --> 00:07:37,300
и множество японских туристов.
118
00:07:37,730 --> 00:07:39,300
Если они согласятся,
119
00:07:39,570 --> 00:07:41,870
турнир пройдёт
с не меньшим размахом, чем в Сеуле.
120
00:07:43,500 --> 00:07:46,090
Правильно. Нам нужно перехватить инициативу.
121
00:07:46,620 --> 00:07:51,040
Используй любые каналы,
но организуй мне сегодня ужин с губернатором Кижана.
122
00:07:51,160 --> 00:07:53,010
Я сам возьмусь за дело.
123
00:07:53,360 --> 00:07:54,360
Понял.
124
00:07:54,880 --> 00:07:58,010
А ты узнал о всех финансовых источниках Нам Чжэ Иля?
125
00:07:58,560 --> 00:08:00,120
Мы пробили один.
126
00:08:00,240 --> 00:08:01,640
Элис Ким, то есть...
127
00:08:01,910 --> 00:08:04,220
Ким Сам Сун, она продала всю свою собственность.
128
00:08:04,570 --> 00:08:06,060
Вот как она получила деньги.
129
00:08:07,830 --> 00:08:09,720
Ким Сам Сун?
130
00:08:10,530 --> 00:08:15,700
Ну и глупцы...
они решили все вместе прыгнуть в огонь.
131
00:08:21,780 --> 00:08:23,450
Раз, два!
132
00:08:29,920 --> 00:08:31,160
Ещё раз!
133
00:08:31,280 --> 00:08:32,400
Назад!
134
00:08:33,900 --> 00:08:34,940
Раз, два!
135
00:08:35,060 --> 00:08:36,010
Достаточно!
136
00:08:37,790 --> 00:08:40,800
5 раунд, 15 минут.
137
00:08:41,350 --> 00:08:42,580
Очень хорошо.
138
00:08:43,230 --> 00:08:44,490
Как колено?
139
00:08:45,340 --> 00:08:46,550
В порядке.
140
00:08:47,440 --> 00:08:49,450
Конечно, оно в порядке, я же бил только сверху.
141
00:08:49,570 --> 00:08:54,570
Я хотел атаковать его снизу,
чтоб проверить, сколько он выдержит,
142
00:08:55,420 --> 00:08:57,150
но не стал...
143
00:08:57,580 --> 00:08:59,080
Давай сразимся?
144
00:08:59,860 --> 00:09:00,950
Нет, тебе нельзя.
145
00:09:01,070 --> 00:09:04,100
Если получишь травму до матча,
все усилия пойдут коту под хвост.
146
00:09:05,400 --> 00:09:07,330
Я ведь даже не вспотел.
147
00:09:07,450 --> 00:09:08,940
Вот гадство, это колено.
148
00:09:10,610 --> 00:09:12,500
Кремень, потерпи ещё немного.
149
00:09:14,180 --> 00:09:16,300
Когда наконец настанет этот турнир?
150
00:09:18,960 --> 00:09:20,490
Отлично, хорошо поработали, всё.
151
00:09:20,610 --> 00:09:21,480
Да!
152
00:09:46,380 --> 00:09:49,570
Добро пожаловать. Я Кан Гён Тхэк.
153
00:09:51,080 --> 00:09:52,460
Рад встрече.
154
00:09:52,830 --> 00:09:54,110
Пожалуйста, присаживайтесь.
155
00:10:02,930 --> 00:10:06,100
Вы, должно быть, в очень
близких отношениях с майором.
156
00:10:06,810 --> 00:10:11,400
Он всё твердил и твердил,
как полезно мне будет с вами встретиться.
157
00:10:12,920 --> 00:10:15,480
Примите мои извинения. Вы так заняты...
158
00:10:16,330 --> 00:10:18,500
но у меня к вам важный разговор,
159
00:10:18,620 --> 00:10:21,810
так что я, минуя этикет,
попросил майора об одолжении.
160
00:10:22,920 --> 00:10:25,390
Вы наверняка голодны.
Почему бы вам не начать?
161
00:10:25,780 --> 00:10:28,910
Нет, не стоит. У нас ещё другая встреча.
162
00:10:30,570 --> 00:10:32,280
Пожалуйста, говорите о вашем деле.
163
00:10:34,510 --> 00:10:38,580
Я совершенно не подумал о ваших планах.
164
00:10:38,960 --> 00:10:40,530
Нужно было пригласить вас в чайный дом.
165
00:10:40,830 --> 00:10:41,850
Мне очень жаль.
166
00:10:42,500 --> 00:10:44,910
Да всё нормально. Пожалуйста, говорите.
167
00:10:47,350 --> 00:10:49,650
Да, тогда я начну.
168
00:10:51,870 --> 00:10:54,010
Если вы проспонсируете 500 миллионов,
169
00:10:54,340 --> 00:11:00,270
то можете провести Мировой чемпионат К-1 в Кижане.
170
00:11:22,650 --> 00:11:24,190
Сегодня мы начнём пробежки.
171
00:11:24,310 --> 00:11:25,310
Ты справишься?
172
00:11:25,430 --> 00:11:27,430
Мне этот марафонский курс на закуску.
173
00:11:29,310 --> 00:11:30,630
Давай начинай.
174
00:11:41,700 --> 00:11:42,970
Да, президент?
175
00:11:43,360 --> 00:11:46,200
Я разговаривал с губернатором.
176
00:11:46,320 --> 00:11:49,540
Его секретарь скоро свяжется с вами,
177
00:11:49,660 --> 00:11:51,000
подождите немного.
178
00:11:52,680 --> 00:11:53,790
Благодарю.
179
00:11:54,060 --> 00:11:55,190
Благодарю вас.
180
00:11:55,640 --> 00:11:56,630
Да.
181
00:11:57,930 --> 00:11:59,650
Хорошие новости?
182
00:12:00,940 --> 00:12:03,060
Скоро мы встретимся с губернатором.
183
00:12:03,920 --> 00:12:05,290
С каким ещё губернатором?
184
00:12:06,300 --> 00:12:09,090
Я собираюсь провести турнир в Кижане.
185
00:12:10,420 --> 00:12:15,520
Значит, ты планируешь привлечь их как спонсоров?
186
00:12:15,790 --> 00:12:16,810
Верно.
187
00:12:16,930 --> 00:12:20,760
Я хочу провести всемирно
известный турнир на родине Ли Чжан Сока.
188
00:12:21,150 --> 00:12:22,590
Это вполне возможно.
189
00:12:27,230 --> 00:12:30,640
Разве он не отец, что воспитал и вырастил Чжан Сока?
190
00:12:35,410 --> 00:12:36,680
Что произошло?
191
00:12:37,880 --> 00:12:39,900
Ну вы даёте.
192
00:12:40,700 --> 00:12:43,500
Ты через столько прошёл,
чтоб спасти Ли Чжан Сока,
193
00:12:43,850 --> 00:12:46,430
а понятия даже не имеешь, что с его отцом.
194
00:12:47,380 --> 00:12:49,250
Весь мир отвернулся от него.
195
00:12:51,730 --> 00:12:53,120
Что ты пытаешься сказать?
196
00:12:53,380 --> 00:12:55,130
Вы до сих не поняли?
197
00:12:56,200 --> 00:12:57,930
Мы говорим об отце Кремня.
198
00:13:00,640 --> 00:13:04,270
Отец Чжан Сока опять попал в неприятности?
199
00:13:04,390 --> 00:13:07,120
Вы такой "снисходительный".
200
00:13:07,580 --> 00:13:10,320
Разве он похож на парня,
попадающего всё время в неприятности?
201
00:13:10,860 --> 00:13:12,680
Что с ним такое?
202
00:13:15,410 --> 00:13:16,700
Агент Нам,
203
00:13:16,820 --> 00:13:20,050
здесь накалённая обстановка.
Выйдем, поговорим.
204
00:13:29,730 --> 00:13:32,010
Что ты сказал?
205
00:13:32,920 --> 00:13:34,000
Рак лёгких?
206
00:13:35,660 --> 00:13:37,740
Не просто рак лёгких.
207
00:13:38,040 --> 00:13:40,680
Сказали, последняя стадия.
208
00:13:43,030 --> 00:13:47,930
Адже запретил говорить Кремню,
боится беспокоить его, чтоб не проиграл.
209
00:13:48,490 --> 00:13:51,340
Но во всяком случае,
я считаю, ты должен знать об этом.
210
00:13:51,460 --> 00:13:52,840
Поэтому я сказал тебе.
211
00:13:56,040 --> 00:13:57,780
Что говорит врач?
212
00:13:59,050 --> 00:14:01,530
Он сказал, что заболевание быстро прогрессирует,
213
00:14:01,650 --> 00:14:04,260
так что практически
нет разницы, прооперируют его или нет.
214
00:14:05,470 --> 00:14:07,800
Как судьба может быть настолько паршива?
215
00:14:08,190 --> 00:14:10,440
Он выглядит так,
как будто всю жизнь прожил никак.
216
00:14:11,550 --> 00:14:13,090
Как же нам теперь быть?
217
00:14:13,360 --> 00:14:15,910
Говорить Кремню или нет?
218
00:14:18,650 --> 00:14:20,890
Я честно не знаю, что правильнее.
219
00:14:23,420 --> 00:14:24,820
В какой он больнице?
220
00:14:43,260 --> 00:14:44,370
Агент Нам.
221
00:14:46,240 --> 00:14:48,040
Не делайте такое выражение лица.
222
00:14:50,380 --> 00:14:53,070
Я же ещё живой, так что с вашей стороны
223
00:14:53,780 --> 00:14:55,340
это неприлично.
224
00:14:56,780 --> 00:14:58,370
Я ещё жив.
225
00:15:01,240 --> 00:15:02,400
Простите.
226
00:15:03,340 --> 00:15:06,350
Ох, уж этот Баль Дэ.
227
00:15:06,910 --> 00:15:09,110
Кабан ты бестолковый...
228
00:15:10,080 --> 00:15:12,620
Рот надо было зашить тебе.
229
00:15:15,040 --> 00:15:16,890
Я же столько раз говорил
ему ничего не рассказывать.
230
00:15:19,000 --> 00:15:21,090
Насчёт Сока.
231
00:15:22,110 --> 00:15:24,970
Он действительно сможет вернуться на ринг?
232
00:15:27,780 --> 00:15:28,640
Да.
233
00:15:29,550 --> 00:15:31,200
Он полностью восстановился.
234
00:15:33,150 --> 00:15:35,070
А как насчёт еды? Он хорошо питается?
235
00:15:36,180 --> 00:15:37,180
Да.
236
00:15:37,980 --> 00:15:39,340
Высыпается?
237
00:15:40,350 --> 00:15:41,330
Конечно.
238
00:15:43,020 --> 00:15:47,740
Вы с Со Ён для Сока как источник воды.
239
00:15:49,290 --> 00:15:53,270
Этот мальчишка... даже на прекрасной подушке в Сеуле
240
00:15:54,570 --> 00:15:56,500
он никогда не высыпался,
241
00:15:57,580 --> 00:15:59,960
и я ни разу не видел его, чтоб ел с аппетитом.
242
00:16:02,180 --> 00:16:03,510
Спасибо, агент Нам.
243
00:16:04,940 --> 00:16:07,250
Что толку жить как сыр в масле,
244
00:16:08,390 --> 00:16:10,380
если люди, которых ты любишь, нет рядом?
245
00:16:13,690 --> 00:16:17,160
Сок очень мягкосердечный ребёнок.
246
00:16:19,680 --> 00:16:21,100
Я знаю.
247
00:16:21,990 --> 00:16:24,990
Что он добр и мягкосердечен как никто другой.
248
00:16:26,890 --> 00:16:29,980
Не говори ему, ни в коем случае.
249
00:16:31,030 --> 00:16:33,030
Узнав, в каком я жалком состоянии,
250
00:16:33,150 --> 00:16:34,960
он будет ни на что не способен.
251
00:16:36,100 --> 00:16:39,610
Из-за поисков матери ушёл, несмотря на турнир на носу.
252
00:16:41,560 --> 00:16:45,490
Он сможет бороться в любое время,
253
00:16:46,170 --> 00:16:49,860
но это раздавит ему сердце.
254
00:16:51,070 --> 00:16:54,750
Такое говорят о хороших родителях.
255
00:16:59,190 --> 00:17:00,830
Единственное, чему я его научил,
256
00:17:01,480 --> 00:17:03,360
это щипачеству.
257
00:17:04,180 --> 00:17:05,940
И я - камень на его пути,
258
00:17:06,250 --> 00:17:07,810
пока не умру...
259
00:17:13,440 --> 00:17:15,160
Я всё равно умру.
260
00:17:16,370 --> 00:17:18,800
Разве неправильно помочь ему и умереть?
261
00:17:21,300 --> 00:17:22,770
Как считаешь, агент Нам?
262
00:17:49,340 --> 00:17:52,010
Видеть Чжан Сока
снова на ринге победителем -
263
00:17:53,250 --> 00:17:55,500
моё последнее желание.
264
00:17:57,490 --> 00:18:01,160
Сохрани всё в тайне.
265
00:18:02,630 --> 00:18:04,300
Прошу тебя, агент Нам.
266
00:18:18,460 --> 00:18:19,620
Раз, два, раз, два!
267
00:18:19,740 --> 00:18:21,190
Удар! Вниз!
268
00:18:21,520 --> 00:18:22,670
Раз, два!
269
00:18:22,980 --> 00:18:24,460
Раз, два, раз, два!
270
00:18:24,580 --> 00:18:25,570
Удар!
271
00:18:26,370 --> 00:18:27,650
Раз! Два!
272
00:18:27,920 --> 00:18:29,300
Раз, два, раз, два!
273
00:18:29,630 --> 00:18:30,950
Раз, два, раз, два!
274
00:18:31,070 --> 00:18:32,310
Раз, два!
275
00:18:32,430 --> 00:18:34,050
Раз, два, раз, два!
276
00:19:41,200 --> 00:19:42,700
Что произошло?
277
00:19:45,710 --> 00:19:46,930
Ничего.
278
00:19:48,120 --> 00:19:50,630
Губернатор не встретился с тобой?
279
00:19:54,270 --> 00:19:56,470
От него ещё не звонили.
280
00:20:02,660 --> 00:20:04,350
Ты огорчился из-за того,
281
00:20:06,100 --> 00:20:08,000
что я сказала про обозревателя Чжан?
282
00:20:09,840 --> 00:20:11,180
Прости меня.
283
00:20:11,620 --> 00:20:13,270
Она ведь пытается помочь.
284
00:20:16,030 --> 00:20:17,300
Нет.
285
00:20:19,630 --> 00:20:24,850
Это я виноват,
что попросил тебя ждать столько времени.
286
00:20:35,840 --> 00:20:37,710
Нам Чжэ Иль.
287
00:20:38,210 --> 00:20:40,960
Здравствуйте. Это из офиса губернатора.
288
00:20:42,390 --> 00:20:43,620
Да, слушаю вас.
289
00:21:09,430 --> 00:21:10,350
Да?
290
00:21:12,820 --> 00:21:15,530
Губернатор, пришёл Нам Чжэ Иль.
291
00:21:15,760 --> 00:21:17,100
Пригласи его.
292
00:21:23,590 --> 00:21:25,260
Приветствую вас, губернатор.
293
00:21:25,880 --> 00:21:26,970
Добро пожаловать.
294
00:21:27,090 --> 00:21:28,770
- Садитесь.
- Да.
295
00:21:33,020 --> 00:21:37,740
Простите, что заставил вас прийти так рано,
но это единственное свободное время.
296
00:21:38,750 --> 00:21:39,820
Нет, что вы.
297
00:21:40,100 --> 00:21:41,920
Спасибо, что нашли время.
298
00:21:42,330 --> 00:21:45,000
Я слышал о вас от президента.
299
00:21:45,760 --> 00:21:48,750
Вы хотите провести Мировой
300
00:21:48,750 --> 00:21:52,050
чемпионат К-1 в Кижане?
301
00:21:52,470 --> 00:21:54,780
Но вам нужен 1 миллиард?
302
00:21:55,670 --> 00:22:00,480
Да. Это всемирно известное событие,
оно привлечёт много публики.
303
00:22:01,500 --> 00:22:05,700
И я хочу провести здесь,
в родном городе Ли Чжан Сока,
304
00:22:05,720 --> 00:22:08,260
где он начал свой главный бой.
305
00:22:08,790 --> 00:22:09,870
Понятно.
306
00:22:11,060 --> 00:22:14,430
Однако я не могу принять
такое решение самостоятельно.
307
00:22:15,060 --> 00:22:17,090
Важно решение ассамблеи.
308
00:22:20,030 --> 00:22:23,830
Я встречусь с ними и поговорю.
309
00:22:24,110 --> 00:22:28,600
Вы сможете всё объяснить им,
но поверьте, это будет трудно.
310
00:22:30,210 --> 00:22:31,290
Почему?
311
00:22:31,630 --> 00:22:36,690
Вообще-то, кое-кто уже сделал
предложение выгоднее вашего.
312
00:22:40,170 --> 00:22:42,190
И кто же это?
313
00:22:43,050 --> 00:22:47,210
Кан Гён Тхэк, президент Superstar Corp.
314
00:23:00,710 --> 00:23:05,830
Так как его предложение было очень
заманчиво, полагаю, ассамблея предпочтёт его.
315
00:23:14,690 --> 00:23:19,490
Председатель ассамблеи,
Ли Чжан Сок родился и был вскормлен в Кижане.
316
00:23:20,950 --> 00:23:23,080
Вы можете пересмотреть решение?
317
00:23:23,360 --> 00:23:25,000
Не уверен.
318
00:23:26,100 --> 00:23:27,840
Это деликатное дело.
319
00:23:28,820 --> 00:23:32,020
Президент Кан Гён Тхэк предложил соглашение первым.
320
00:23:32,660 --> 00:23:34,300
Если мы пересмотрим предложение,
321
00:23:34,570 --> 00:23:37,670
то будем виновны в пособничестве.
322
00:23:47,220 --> 00:23:48,630
Я думал об этом.
323
00:23:48,970 --> 00:23:50,740
Ваше решение наиболее важное.
324
00:23:50,860 --> 00:23:52,250
Прекратите, достаточно.
325
00:23:52,590 --> 00:23:53,650
Член ассамблеи.
326
00:23:55,270 --> 00:23:56,760
Достаточно разговоров.
327
00:23:58,070 --> 00:23:59,510
Разве нет выхода?
328
00:24:05,290 --> 00:24:08,480
Кан Гён Тхэк - гадюка.
329
00:24:08,850 --> 00:24:11,660
Как он пронюхал про район?
330
00:24:12,780 --> 00:24:14,260
В самом деле.
331
00:24:15,970 --> 00:24:19,200
Вот почему люди боятся его.
332
00:24:20,000 --> 00:24:24,420
Сосредоточившись на чём-либо,
он способен добыть любую информацию.
333
00:24:25,020 --> 00:24:26,980
Мы по уши в проблеме.
334
00:24:27,510 --> 00:24:30,640
Кижан был единственной надеждой.
335
00:24:32,370 --> 00:24:34,480
А мы можем поискать другой район?
336
00:24:35,380 --> 00:24:37,340
У нас нет на это времени.
337
00:24:37,750 --> 00:24:41,990
У нас, по крайней мере, было
основание того, что это родной город Чжан Сока...
338
00:24:42,840 --> 00:24:44,230
И правда.
339
00:24:44,680 --> 00:24:48,050
Ну что же будем делать?
340
00:25:12,970 --> 00:25:14,940
Ты не можешь остановиться из-за такого пустяка.
341
00:25:16,060 --> 00:25:17,520
Нам Чжэ Иль,
342
00:25:18,490 --> 00:25:20,780
все они доверили тебе жизнь.
343
00:25:21,770 --> 00:25:23,250
Если проиграешь,
344
00:25:23,760 --> 00:25:25,410
они погибнут, Нам Чжэ Иль.
345
00:25:27,030 --> 00:25:28,750
Выход есть всегда.
346
00:25:29,750 --> 00:25:31,000
Выход.
347
00:25:47,630 --> 00:25:49,160
Налей и мне рюмочку.
348
00:25:52,860 --> 00:25:55,390
Не волнуйся ты, только одну рюмку, мне можно.
349
00:26:20,240 --> 00:26:21,690
Я слышал.
350
00:26:24,220 --> 00:26:25,600
Что будем делать?
351
00:26:27,420 --> 00:26:28,680
Мы в ауте?
352
00:26:30,570 --> 00:26:32,600
Что ты имеешь в виду?
353
00:26:33,410 --> 00:26:35,630
Я слышал, Кан Гён Тхэк обскакал нас.
354
00:26:36,350 --> 00:26:38,190
Они просят 500 млн., мы просим 1 миллиард.
355
00:26:38,990 --> 00:26:43,330
Разница в 500 миллионов. Я б тоже выбрал Кан Гён Тхэка.
356
00:26:45,940 --> 00:26:49,690
Мы придумаем, как покрыть разницу в 500 миллионов.
357
00:26:51,350 --> 00:26:52,270
Хвастун.
358
00:26:53,320 --> 00:26:54,860
Где мы их возьмём?
359
00:26:58,010 --> 00:27:02,120
Я ведь создатель оригинальных решений.
360
00:27:06,240 --> 00:27:07,530
Ты правда думаешь, что сможешь?
361
00:27:08,250 --> 00:27:10,020
Нельзя терять время.
362
00:27:11,270 --> 00:27:13,080
У нас ещё есть неделя.
363
00:27:13,950 --> 00:27:15,060
Я всё сделаю.
364
00:27:15,180 --> 00:27:16,610
Не переживай, пацан.
365
00:27:17,610 --> 00:27:20,940
Кроме того, у нас надёжный тыл.
366
00:27:22,450 --> 00:27:23,410
Тыл?
367
00:27:26,060 --> 00:27:27,930
Я про нашего ангела-хранителя.
368
00:27:29,210 --> 00:27:32,120
[Серия молодёжных
мировых турниров 1994 MVP]
369
00:27:33,390 --> 00:27:34,250
Точно.
370
00:27:35,180 --> 00:27:36,780
У нас же есть ангел-хранитель?
371
00:27:39,040 --> 00:27:40,370
Это облегчение.
372
00:27:41,010 --> 00:27:44,120
Я испугался, что ты впал в отчаяние.
373
00:27:48,410 --> 00:27:49,530
Ты
374
00:27:51,050 --> 00:27:52,050
веришь в меня?
375
00:27:54,830 --> 00:27:56,540
Как я могу не верить?
376
00:27:56,970 --> 00:27:58,270
Мне даже некуда пойти.
377
00:28:00,810 --> 00:28:02,150
Всё потому, что тебе некуда пойти?
378
00:28:02,430 --> 00:28:04,950
Я в тебя верю из-за этого
мне некуда идти в этом мире.
379
00:28:11,740 --> 00:28:13,310
Спасибо на добром слове.
380
00:28:14,130 --> 00:28:17,380
Я знаю, что ты остался
381
00:28:18,690 --> 00:28:21,090
и не улетел в США из-за меня.
382
00:28:23,270 --> 00:28:25,320
Вы все трудитесь для того, чтоб я мог вернуться,
383
00:28:25,840 --> 00:28:31,610
ты, Со Ён, главный тренер, тренер Ко,
384
00:28:32,960 --> 00:28:35,660
тётушка, госпожа Элис, менеджер О...
385
00:28:36,510 --> 00:28:38,480
каждый из них возлагает свои жизни.
386
00:28:40,690 --> 00:28:44,110
Как я могу уйти, даже если мне есть куда?
387
00:28:47,730 --> 00:28:49,790
Я доверяю тебе, и я выиграю,
388
00:28:50,220 --> 00:28:51,950
просто создай мне возможность.
389
00:28:54,950 --> 00:28:56,980
Ты повзрослел, Кремень.
390
00:29:00,070 --> 00:29:01,910
Хочешь ещё рюмашку?
391
00:29:02,030 --> 00:29:04,330
Нет, мои мышцы разбегутся.
392
00:29:11,110 --> 00:29:13,530
Ты виделся со своим отцом?
393
00:29:20,430 --> 00:29:22,130
Навещай его время от времени.
394
00:29:22,510 --> 00:29:26,010
На время я забыл обо всём
395
00:29:27,120 --> 00:29:28,970
и думал лишь о тренировках.
396
00:29:33,490 --> 00:29:34,730
Точно.
397
00:29:36,900 --> 00:29:40,300
Тост за наше возвращение.
398
00:29:43,000 --> 00:29:44,130
Тост.
399
00:30:09,320 --> 00:30:10,700
Как самочувствие?
400
00:30:13,810 --> 00:30:15,140
Слегка кружится.
401
00:30:17,100 --> 00:30:18,760
И до сих пор тошнит.
402
00:30:19,350 --> 00:30:22,810
Сказали, что рак лечится только так.
403
00:30:24,600 --> 00:30:26,450
За что это нашему Соку.
404
00:30:27,730 --> 00:30:30,610
Что за куча проблем.
405
00:30:32,620 --> 00:30:33,670
Что?
406
00:30:34,870 --> 00:30:39,500
У них была идея получить
денег с района Кижан за проведение турнира,
407
00:30:40,190 --> 00:30:43,230
но вмешался Кан Гён Тхэк и обошёл их.
408
00:30:43,910 --> 00:30:47,310
Чжан Сок не сможет драться,
если турнир достанется Кан Гён Тхэку.
409
00:30:55,170 --> 00:30:57,160
[Лист регистрации,
Владелец: Пак Бён Сам]
410
00:30:58,410 --> 00:31:02,140
Вдобавок к дому я использовал гимназию.
411
00:31:02,520 --> 00:31:03,530
Ясно
412
00:31:04,400 --> 00:31:07,720
Я благодарен за ваше
длительное сотрудничество с нашим банком,
413
00:31:08,220 --> 00:31:12,650
но так как ваши дом и гимназия
устарели, их оценка невысока.
414
00:31:13,540 --> 00:31:15,180
Скажите сколько...
415
00:31:15,640 --> 00:31:19,000
Включая дополнение и ваш кредит,
416
00:31:19,830 --> 00:31:21,580
мы можем дать вам около 30 миллионов.
417
00:31:28,880 --> 00:31:29,730
Что ж,
418
00:31:30,330 --> 00:31:31,830
спасибо и на этом.
419
00:31:33,080 --> 00:31:35,020
Пожалуйста, добавьте деньги
со сберегательного счёта.
420
00:31:35,530 --> 00:31:36,570
Со Ён?
421
00:31:38,130 --> 00:31:39,440
Всё хорошо.
422
00:31:39,660 --> 00:31:43,030
Все что-то пожертвовали на общее
дело. Не хочу оставаться в стороне.
423
00:31:50,080 --> 00:31:54,250
Президент опередил нас.
424
00:31:54,550 --> 00:31:56,600
Он чрезвычайно грозный противник.
425
00:31:57,440 --> 00:31:58,970
Что собираешься делать?
426
00:31:59,090 --> 00:32:02,620
Я думаю над соглашением, но это трудно осуществить.
427
00:32:03,150 --> 00:32:07,990
Я б сейчас продал душу за 1 миллиард вон.
428
00:32:09,660 --> 00:32:15,300
Чжэ Иль, не говори так.
Выход всегда есть.
429
00:32:17,370 --> 00:32:21,370
Но времени так мало. Почти не осталось.
430
00:32:25,520 --> 00:32:28,400
Чжэ Иль? Чжэ Иль?
431
00:32:40,440 --> 00:32:41,680
Агент Нам?
432
00:32:59,040 --> 00:33:00,240
Что это?
433
00:33:00,520 --> 00:33:02,570
Прости, что не можем дать больше.
434
00:33:19,600 --> 00:33:20,730
Тренер?
435
00:33:21,780 --> 00:33:24,120
Я знаю, что это капля в море,
по сравнению с президентом Элис,
436
00:33:24,240 --> 00:33:26,300
но это мой вклад в общее дело.
437
00:33:27,150 --> 00:33:30,190
Мы вложили также деньги Со Ён на свадьбу.
438
00:33:33,860 --> 00:33:37,070
Я верю, что у тебя всё получится!
439
00:33:39,560 --> 00:33:41,400
Почему вы тоже так поступили?
440
00:33:41,740 --> 00:33:43,140
Пожалуйста, возьми их.
441
00:33:43,750 --> 00:33:45,730
Всё равно, если ты не получишь турнир,
442
00:33:45,850 --> 00:33:47,950
мы всё закроем.
443
00:33:48,790 --> 00:33:52,590
И я не смогу просто выйти замуж,
будучи дочкой владельца разрушенной гимназии.
444
00:34:13,480 --> 00:34:15,300
Сомневаюсь, что мы легко с этим справимся.
445
00:34:15,300 --> 00:34:15,780
[Лента: Сын Кижана - Ли Чжан Сок]
Сомневаюсь, что мы легко с этим справимся.
446
00:34:15,780 --> 00:34:18,000
[Лента: Сын Кижана - Ли Чжан Сок]
447
00:34:18,190 --> 00:34:19,550
Ты правда в порядке?
448
00:34:22,330 --> 00:34:23,840
Я в порядке.
449
00:34:28,880 --> 00:34:31,980
Пошли туда, быстро.
450
00:34:33,460 --> 00:34:34,840
Что с тобой делать!
451
00:34:38,130 --> 00:34:39,730
Здравствуйте, соседка.
452
00:34:40,990 --> 00:34:42,140
Вы...
453
00:34:42,260 --> 00:34:45,460
Я Юн Чхоль со следующего дома.
454
00:34:46,120 --> 00:34:48,260
Отец Чжан Сока.
455
00:34:49,110 --> 00:34:50,780
Мы встречались пару раз на соседских собраниях.
456
00:34:50,900 --> 00:34:54,900
Отец Чжан Сока. Я вас не узнала.
457
00:34:55,570 --> 00:34:57,610
Вы что, больны?
458
00:34:58,350 --> 00:35:02,540
Немного. Скоро оклемаюсь.
459
00:35:04,440 --> 00:35:09,090
Вы можете оказать поддержку моему сыну?
460
00:35:09,430 --> 00:35:11,270
О чём вы?
461
00:35:11,590 --> 00:35:14,600
Нужно подписаться в нашем прошении.
462
00:35:15,160 --> 00:35:17,540
Моему сыну нужно попасть на турнир.
463
00:35:22,250 --> 00:35:25,230
Тётушка, вот это...
464
00:35:25,710 --> 00:35:27,200
"...спасти сына Кижана..."
465
00:35:27,910 --> 00:35:29,770
Пожалуйста, подпишитесь здесь.
466
00:35:29,990 --> 00:35:32,850
Да, подпишемся. Если не мы, то кто?
467
00:35:32,970 --> 00:35:36,500
В таком слабом состоянии он вышел, чтоб помочь сыну?
468
00:35:38,110 --> 00:35:40,460
Конечно, мы должны помочь.
469
00:35:41,350 --> 00:35:42,450
Благодарю.
470
00:35:42,570 --> 00:35:43,880
Спасибо вам.
471
00:35:52,570 --> 00:35:54,510
Дорогой! Дорогой!
472
00:35:55,910 --> 00:35:56,990
Что случилось?
473
00:35:58,770 --> 00:35:59,810
Что случилось?
474
00:35:59,930 --> 00:36:01,440
Что-то же случилось?
475
00:36:03,170 --> 00:36:06,940
Отец Чжан Сока
476
00:36:07,140 --> 00:36:09,540
собирает подписи.
477
00:36:12,310 --> 00:36:13,770
Что? Какие подписи?
478
00:36:14,380 --> 00:36:17,140
Ли Юн Чхоль опять попал в какие-то неприятности?
479
00:36:17,640 --> 00:36:19,830
Это не так.
480
00:36:20,650 --> 00:36:23,410
Он плохо выглядит.
481
00:36:25,130 --> 00:36:26,400
Плохо?
482
00:36:27,570 --> 00:36:30,340
Хватит бормотать себе под нос!
483
00:36:40,280 --> 00:36:41,720
Чжан Сок,
484
00:36:48,110 --> 00:36:49,730
у твоего отца...
485
00:36:52,150 --> 00:36:53,800
рак.
486
00:37:24,530 --> 00:37:26,480
Почему не сказал мне?! Почему?!
487
00:37:28,650 --> 00:37:30,290
А, мои барабанные перепонки лопнут.
488
00:37:32,220 --> 00:37:34,640
Я не говорил, потому что был в порядке.
489
00:37:41,560 --> 00:37:44,810
Видишь белую хрень посередине?
490
00:37:46,800 --> 00:37:48,490
Что за белая хрень?
491
00:37:48,980 --> 00:37:51,730
Сказали, что у меня рак лёгких.
492
00:37:59,450 --> 00:38:00,850
Не переживай.
493
00:38:02,130 --> 00:38:07,960
Врач сказал, мне полегчает после лечения.
494
00:38:10,360 --> 00:38:12,580
Ты должен усердно тренироваться.
495
00:38:15,920 --> 00:38:17,040
Хорошо?
496
00:38:33,190 --> 00:38:36,960
Почему ты вышел в таком состоянии собирать подписи?
497
00:38:38,200 --> 00:38:43,740
У меня нет денег. Это всё, что я могу.
498
00:38:45,740 --> 00:38:47,870
Все меня поддержали,
499
00:38:48,750 --> 00:38:50,700
так как они - мои соседи.
500
00:38:52,500 --> 00:38:53,830
Агент Нам,
501
00:38:54,260 --> 00:38:58,500
соберите больше подписей и возвращайтесь в администрацию.
502
00:38:59,970 --> 00:39:03,610
И однажды
503
00:39:05,400 --> 00:39:07,600
сделайте нашего Сока чемпионом.
504
00:39:13,390 --> 00:39:14,890
Дядя.
505
00:39:22,360 --> 00:39:24,190
Я же говорю, что в порядке.
506
00:39:26,550 --> 00:39:29,930
Я устал. Идите.
507
00:39:31,290 --> 00:39:33,100
Визит на сегодня закончен.
508
00:39:39,510 --> 00:39:43,020
Мне было слишком стыдно смотреть
тебе в глаза и знать, что умру.
509
00:39:45,770 --> 00:39:47,210
Хорош прикалываться.
510
00:39:47,720 --> 00:39:49,190
Моё обещание.
511
00:39:49,810 --> 00:39:51,680
Я не притворялся...
512
00:39:52,900 --> 00:39:54,270
Знай это.
513
00:40:10,800 --> 00:40:11,960
Чжан Сок.
514
00:40:27,370 --> 00:40:28,700
Всё хорошо.
515
00:40:30,550 --> 00:40:32,000
С ним всё будет в порядке.
516
00:40:38,480 --> 00:40:40,210
Вы не можете так поступить.
517
00:40:41,680 --> 00:40:43,740
Вы не можете сделать это с мной.
518
00:40:46,160 --> 00:40:48,130
Какие Небеса сделали это дерьмо?
519
00:40:55,480 --> 00:40:58,340
Помогите бойцу Ли Чжан Соку!
520
00:40:59,630 --> 00:41:01,940
Пожалуйста, подпишитесь здесь.
521
00:41:03,040 --> 00:41:04,770
...подпишись, чтобы спасти...
522
00:41:05,830 --> 00:41:07,900
Пожалуйста, спасите бойца Ли Чжан Сока.
523
00:41:09,680 --> 00:41:11,840
Здравствуйте, можете подписать это прошение?
524
00:41:12,210 --> 00:41:14,350
Это спасёт Ли Чжан Сока...
525
00:41:29,270 --> 00:41:31,500
- Спасибо вам.
- Спасибо вам.
526
00:41:32,380 --> 00:41:33,950
Есть кто-нибудь дома?
527
00:41:35,050 --> 00:41:36,340
Сюда, сюда.
528
00:41:36,460 --> 00:41:38,330
Есть кто дома? Кто-нибудь есть?
529
00:41:39,570 --> 00:41:42,110
...помогите, пожалуйста, подписью?
530
00:41:43,270 --> 00:41:45,730
Вон, вон, в том доме.
531
00:42:25,890 --> 00:42:27,840
Это настоящее чудо. ЧУДО.
532
00:42:28,440 --> 00:42:29,920
Ассамблея должна обратить на это внимание.
533
00:42:30,040 --> 00:42:31,580
Мы собрали 60 000 подписей.
534
00:42:32,520 --> 00:42:35,770
Кроме неграмотных детей, мы охватили всех.
535
00:42:36,440 --> 00:42:38,220
Из-за положения отца Чжан Сока
536
00:42:38,340 --> 00:42:41,320
горожане сплотились, чтоб помочь нам.
537
00:42:43,190 --> 00:42:46,110
Я думаю, ему невыносимо больно.
538
00:42:46,960 --> 00:42:48,730
Если б знала, лечила б его лучше.
539
00:42:48,850 --> 00:42:51,520
Да о чём вы, его лечили...
540
00:42:57,880 --> 00:42:59,300
Что нам с этим делать?
541
00:43:00,570 --> 00:43:03,340
Президент сказал, что доставит их.
542
00:43:06,500 --> 00:43:08,890
Мы сделали всё, что могли.
543
00:43:09,320 --> 00:43:12,550
Теперь всё в Божьих руках.
544
00:43:20,620 --> 00:43:25,810
Сейчас мы проголосуем по
поводу Мирового чемпионата К-1,
545
00:43:25,930 --> 00:43:30,300
который должен пройти в Кижане.
546
00:43:32,620 --> 00:43:35,800
Представляю кандидатов,
между которыми нужно сделать выбор.
547
00:43:36,020 --> 00:43:37,700
Номер один - Superstar Corp.
548
00:43:38,320 --> 00:43:41,930
и номер два - агентство "Мечта".
549
00:43:42,680 --> 00:43:46,290
Голосование будет тайным.
550
00:43:46,970 --> 00:43:51,510
Член ассамблеи, Ким Ман Сон,
предоставьте на рассмотрение ваш голос?
551
00:44:50,910 --> 00:44:51,820
Губернатор.
552
00:44:56,590 --> 00:44:57,750
Поздравляем.
553
00:44:57,960 --> 00:45:00,600
Вы набрали 7 против 5 голосов.
554
00:45:04,290 --> 00:45:05,320
Это правда?
555
00:45:05,530 --> 00:45:06,310
Да.
556
00:45:06,630 --> 00:45:08,420
Мы приняли во внимание голоса наших горожан.
557
00:45:09,260 --> 00:45:11,090
Пожалуйста, организуйте блистательный турнир.
558
00:45:12,490 --> 00:45:14,090
Спасибо. Благодарю.
559
00:45:15,070 --> 00:45:15,850
Поздравляю.
560
00:45:15,970 --> 00:45:16,870
Спасибо.
561
00:45:29,820 --> 00:45:30,920
Уходи.
562
00:45:31,470 --> 00:45:33,550
Так я и думал,
что ты будешь здесь вместо тренировок.
563
00:45:35,360 --> 00:45:37,140
Вот почему не говорил тебе.
564
00:45:37,950 --> 00:45:39,720
Разве тренировки сейчас важны?
565
00:45:40,760 --> 00:45:41,840
Мальчишка,
566
00:45:42,860 --> 00:45:47,400
ты хочешь моей смерти от отчаяния?
567
00:45:49,060 --> 00:45:50,640
Я сказал, я в порядке.
568
00:45:51,890 --> 00:45:53,920
Будет лучше после лечения, вот зачем себя так вести?
569
00:45:57,570 --> 00:46:00,600
Хочешь чего-нибудь? Может, поесть?
570
00:46:02,560 --> 00:46:04,690
Хочу, чтоб ты усердно тренировался.
571
00:46:06,150 --> 00:46:07,530
Вот моё желание.
572
00:46:15,500 --> 00:46:16,910
Агент Нам.
573
00:46:17,800 --> 00:46:18,670
Со Ён.
574
00:46:23,010 --> 00:46:24,140
Сработало.
575
00:46:25,730 --> 00:46:26,710
Что ты имеешь в виду?
576
00:46:27,680 --> 00:46:28,670
Что?
577
00:46:29,100 --> 00:46:31,460
Мы выиграли спонсорство Кижана.
578
00:46:32,660 --> 00:46:33,560
Правда?
579
00:46:34,730 --> 00:46:35,750
Да.
580
00:46:36,100 --> 00:46:38,760
Это всё благодаря вам, отец.
581
00:46:39,770 --> 00:46:45,210
Это значит, что ты будешь устраивать турнир?
582
00:46:47,200 --> 00:46:48,480
И наш Сок...
583
00:46:49,740 --> 00:46:51,760
снова выйдет на ринг?
584
00:46:55,880 --> 00:46:56,830
Да.
585
00:46:58,480 --> 00:46:59,700
Ли Чжан Сок.
586
00:47:01,190 --> 00:47:05,900
Ты должен выиграть и стать чемпионом.
587
00:47:06,290 --> 00:47:07,130
Хорошо?
588
00:47:10,360 --> 00:47:15,200
Я... не проиграю, несмотря ни на что
589
00:47:18,550 --> 00:47:19,810
Дядька,
590
00:47:22,210 --> 00:47:23,940
не умирай.
591
00:47:28,510 --> 00:47:29,300
Хорошо.
592
00:47:30,430 --> 00:47:31,330
Хорошо.
593
00:47:57,660 --> 00:47:58,710
Простите.
594
00:47:59,310 --> 00:48:00,960
Я даже не представлял, что прошение
595
00:48:01,240 --> 00:48:02,560
граждан будет иметь вес.
596
00:48:03,910 --> 00:48:05,210
Ты, маленький червяк.
597
00:48:05,910 --> 00:48:07,930
Не хочу даже видеть твою рожу! Вон!
598
00:48:19,830 --> 00:48:21,600
Нам Чжэ Иль.
599
00:48:29,140 --> 00:48:30,440
Спонсорство Кижана
600
00:48:30,560 --> 00:48:34,030
и контракт от радиостанции
601
00:48:34,670 --> 00:48:35,520
действительны.
602
00:48:35,640 --> 00:48:36,840
Собран фонд ровно в 3 миллиарда.
603
00:48:37,430 --> 00:48:39,180
Ты в самом деле бесподобен.
604
00:48:40,520 --> 00:48:41,930
Это было немного не по правилам,
605
00:48:42,150 --> 00:48:47,300
но я всё знаю, мне доложили о твоих действиях.
606
00:48:49,910 --> 00:48:51,900
У тебя по настоящему отличная семья.
607
00:48:53,190 --> 00:48:54,320
Спасибо вам.
608
00:48:55,590 --> 00:48:59,850
На таком уровне ты достоин стать моим партнёром.
609
00:49:01,280 --> 00:49:02,840
Скажем так,
610
00:49:03,430 --> 00:49:06,020
как ты смотришь на контракт на 3 года?
611
00:49:09,300 --> 00:49:10,470
Огромное спасибо.
612
00:49:10,770 --> 00:49:11,840
Благодарю, председатель.
613
00:49:13,220 --> 00:49:15,460
Давай творить великие дела, соратник?
614
00:49:16,320 --> 00:49:18,410
Мы сделаем вместе потрясающий турнир.
615
00:49:40,620 --> 00:49:41,520
Я
616
00:49:42,750 --> 00:49:43,890
говорил,
617
00:49:45,030 --> 00:49:46,790
что разрушу вашу империю?
618
00:49:49,310 --> 00:49:52,100
Вы уже слышите постепенный треск своих стен?
619
00:49:54,920 --> 00:50:00,360
Наглый мерзавец. Это ещё не конец, Нам Чжэ Иль.
620
00:50:05,470 --> 00:50:06,830
Делайте что хотите.
621
00:50:08,360 --> 00:50:11,080
В этот раз я принимаю вызов.
622
00:50:24,630 --> 00:50:27,120
Это соглашение на проведение турнира в 2,5 миллиарда вон.
623
00:50:28,050 --> 00:50:29,520
Я отменяю его.
624
00:50:30,490 --> 00:50:34,290
Назовите вашу цену. Я соглашусь на неё.
625
00:50:35,410 --> 00:50:40,180
Большие деньги помогают в бойцовском бизнесе США.
626
00:50:41,680 --> 00:50:46,490
Вы ошиблись, предложив мне несколько сотен миллионов.
627
00:50:48,560 --> 00:50:52,810
Простите, если оскорбил вас.
628
00:50:54,100 --> 00:50:55,840
Я лишь хотел передать вам свою благодарность.
629
00:50:55,960 --> 00:50:59,850
Право на организацию турнира принадлежит агенту Наму.
630
00:51:00,500 --> 00:51:02,040
Это не случится только в том случае,
631
00:51:03,000 --> 00:51:06,660
если агент Нам передаст вам сам свои права,
632
00:51:08,320 --> 00:51:10,980
а я вам больше ничем не могу помочь.
633
00:51:27,690 --> 00:51:29,600
Это не случится только в том случае,
634
00:51:29,860 --> 00:51:35,770
если агент Нам передаст вам сам свои права,
635
00:51:36,470 --> 00:51:39,230
а я вам больше ничем не могу помочь.
636
00:51:44,810 --> 00:51:45,970
Раз, два!
637
00:51:55,400 --> 00:51:57,030
Он полностью восстановлен.
638
00:51:58,960 --> 00:52:00,900
Да, Чжан Сок вернулся.
639
00:52:02,640 --> 00:52:03,630
Ещё раз!
640
00:52:03,870 --> 00:52:05,100
Раз, два!
641
00:52:16,360 --> 00:52:18,300
Вы звоните бросить мне вызов?
642
00:52:19,220 --> 00:52:21,640
Какая жалость, что я не смог поздравить тебя.
643
00:52:22,640 --> 00:52:24,470
Жалость, что не довелось утешить вас.
644
00:52:24,910 --> 00:52:26,160
Примите извинения.
645
00:52:27,120 --> 00:52:29,760
Мне есть кое-что сказать тебе.
646
00:52:31,630 --> 00:52:32,990
Мне нечего вам сказать.
647
00:52:34,550 --> 00:52:35,830
Нам Чжэ Иль.
648
00:52:36,250 --> 00:52:38,680
Это хорошая идея - встретиться со мной, пока я прошу.
649
00:52:42,410 --> 00:52:44,300
Кажется, вы под воздействием иллюзий?
650
00:52:44,420 --> 00:52:47,320
Я больше не ваш работник.
651
00:52:52,160 --> 00:52:53,350
Это не Кан Гён Тхэк?
652
00:52:56,580 --> 00:52:57,380
Он.
653
00:52:58,340 --> 00:53:01,460
Он сейчас на краю пропасти.
654
00:53:01,900 --> 00:53:03,400
Как думаешь, что он предпримет?
655
00:53:06,020 --> 00:53:08,050
Вероятнее всего, хочет моего отказа
656
00:53:08,690 --> 00:53:10,440
и будет меня соблазнять.
657
00:53:11,280 --> 00:53:12,800
Твоего отказа?
658
00:53:22,910 --> 00:53:23,760
Президент,
659
00:53:24,210 --> 00:53:26,750
"Панорама Спорт" заключила
соглашение на радиовещание турнира.
660
00:53:29,620 --> 00:53:30,710
Что?
661
00:53:33,180 --> 00:53:35,500
Турнир, который мы собираемся освещать,
662
00:53:35,620 --> 00:53:37,770
будет вещаться по всему миру.
663
00:53:38,610 --> 00:53:40,560
Там будут все большие звёзды,
664
00:53:40,830 --> 00:53:44,200
но в свете интригующего возвращения Ли Чжан Сока,
665
00:53:44,790 --> 00:53:47,080
бой между Ман До Пхилем и Ли Чжан Соком
666
00:53:47,340 --> 00:53:49,850
может занять высшие рейтинги на телевидении.
667
00:53:51,160 --> 00:53:51,940
Слушайте все,
668
00:53:53,150 --> 00:53:56,410
будущее нашей компании заключено в этом турнире.
669
00:53:56,830 --> 00:53:58,990
Используйте все возможности и весь свой опыт,
670
00:53:59,110 --> 00:54:00,940
включите всё своё воображение
671
00:54:01,060 --> 00:54:02,920
и обеспечьте мне высшее качество радиовещания.
672
00:54:11,520 --> 00:54:13,390
Почему вы пришли без звонка?
673
00:54:13,940 --> 00:54:15,280
Давай поговорим.
674
00:54:19,110 --> 00:54:22,750
Мировой чемпионат.
675
00:54:25,130 --> 00:54:28,030
Обозреватель Чжан, глубокие воды всегда привлекательней.
676
00:54:34,440 --> 00:54:36,380
Дай мне шанс объясниться.
677
00:54:37,480 --> 00:54:40,190
Почему ты предала меня и помогла Нам Чжэ Илю?
678
00:54:41,280 --> 00:54:42,580
Объяснения?
679
00:54:43,820 --> 00:54:46,480
Я всё поставила на "Панораму Спорт".
680
00:54:47,390 --> 00:54:50,610
Нам Чжэ Иль пришёл с предложением,
которое кого хочешь соблазнило бы.
681
00:54:51,490 --> 00:54:55,580
пусть это Нам Чжэ Иль,
но не тот, кто убил моего отца,
682
00:54:55,810 --> 00:54:57,450
я пожму ему руку.
683
00:55:01,940 --> 00:55:04,010
Я тебе говорил раньше?
684
00:55:04,680 --> 00:55:08,620
Что меня выводит то,
что Нам Чжэ Иль стоит между нами.
685
00:55:09,900 --> 00:55:12,300
И не только в бизнесе.
686
00:55:15,910 --> 00:55:18,420
Слышать подобные вещи от тебя ужасно странно.
687
00:55:19,600 --> 00:55:24,470
Человеком, который отбросил меня во имя бизнеса, был ты.
688
00:55:28,700 --> 00:55:29,830
И что?
689
00:55:31,050 --> 00:55:33,140
Ты решила взять реванш?
690
00:55:34,700 --> 00:55:35,620
Да.
691
00:55:36,410 --> 00:55:38,390
Я помогу взять реванш Нам Чжэ Илю
692
00:55:39,040 --> 00:55:41,160
и увижу твоё падение.
693
00:55:46,820 --> 00:55:50,220
Прости, но этому не бывать.
694
00:55:52,830 --> 00:55:55,160
И мы больше никогда не встретимся.
695
00:55:58,040 --> 00:55:59,430
Удачи тебе.
696
00:56:01,500 --> 00:56:06,930
Однако, крутясь около Нам Чжэ Иля, не видать тебе удачи.
697
00:56:11,120 --> 00:56:14,800
Нам Чжэ Иль рассказывал о твоём прошлом.
698
00:56:18,490 --> 00:56:20,780
Как умер твой отец-солдат,
699
00:56:22,780 --> 00:56:24,720
и как ты поднялся.
700
00:56:28,080 --> 00:56:29,800
Ты поверила в его слова?
701
00:56:31,710 --> 00:56:32,650
Нет.
702
00:56:33,850 --> 00:56:36,680
Поэтому я сама навела справки.
703
00:56:43,750 --> 00:56:46,700
Всеми уважаемый мужчина, нет...
704
00:56:47,660 --> 00:56:51,060
мужчина, которого все боятся, имеет уязвимое место.
705
00:56:51,860 --> 00:56:55,330
Это уничтожит Кан Гён Тхэка.
706
00:56:56,870 --> 00:57:01,030
Вчера приходил следователь
с очень интересной информацией.
707
00:57:09,480 --> 00:57:12,330
После того,
как его отец пытался закрыть корпорацию,
708
00:57:12,550 --> 00:57:14,380
их семья прошла через ряд испытаний.
709
00:57:15,980 --> 00:57:18,590
В то время они считались семьёй предателя.
710
00:57:19,000 --> 00:57:22,050
Согласно документам,
в течение 1 года они меняли адрес 6 раз.
711
00:57:22,370 --> 00:57:24,640
Его мать не выдержала,
что всё обернулось таким образом,
712
00:57:24,760 --> 00:57:26,290
и вышла за другого.
713
00:57:28,350 --> 00:57:29,830
Её второй муж был...
714
00:57:34,060 --> 00:57:36,100
врагом твоего отца,
715
00:57:36,730 --> 00:57:38,710
удачливый генерал?
716
00:57:41,860 --> 00:57:45,830
В дни твоего детства
они с твоим отцом были лучшими друзьями.
717
00:57:46,850 --> 00:57:49,630
И в то же время соперниками за любовь твоей матери.
718
00:57:58,900 --> 00:58:02,200
Неизвестно точно, что произошло между матерью и сыном,
719
00:58:02,700 --> 00:58:05,560
но будучи старшеклассником
Кан Гён Тхэк пропускал много занятий,
720
00:58:05,680 --> 00:58:07,090
и его отчислили.
721
00:58:07,860 --> 00:58:09,650
Преподаватели рассказывали, что
722
00:58:09,770 --> 00:58:13,070
его арестовывали за избиение одноклассника.
723
00:58:13,560 --> 00:58:16,630
Мать президента Кана лечилась от депрессии.
724
00:58:17,020 --> 00:58:19,760
В течение второй весны президента Кана в старшей школе
725
00:58:20,730 --> 00:58:21,990
произошло несчастье.
726
00:58:22,110 --> 00:58:22,930
Хватит!
727
00:58:23,780 --> 00:58:24,720
Его мать...
728
00:58:37,530 --> 00:58:41,640
Ты убил... её своими собственными руками?
729
00:58:44,650 --> 00:58:46,330
Ты так её ненавидел?
730
00:58:47,000 --> 00:58:48,470
Не смог забыть её?
731
00:58:54,280 --> 00:58:58,010
Ты, наверное, позабавилась моим прошлым?
732
00:58:59,550 --> 00:59:02,580
Поняв, что Кан Гён Тхэк ничего не стоит,
733
00:59:03,110 --> 00:59:05,320
что его сердце из камня,
734
00:59:06,800 --> 00:59:11,490
почему он никому не доверяет, ты закричала: "Вау!"?
735
00:59:15,290 --> 00:59:17,860
Как Нам Чжэ Иль попросил тебя использовать это?
736
00:59:18,450 --> 00:59:22,980
Нет, ты позвонила Нам Чжэ Илю после того, как
737
00:59:23,640 --> 00:59:25,070
сама придумала план?
738
00:59:36,690 --> 00:59:38,540
Я никому об этом не рассказывала.
739
00:59:41,260 --> 00:59:42,680
Можешь мне поверить.
740
00:59:47,160 --> 00:59:48,940
Прости, что зашла так далеко.
741
00:59:51,250 --> 00:59:52,640
Этот следователь...
742
00:59:55,050 --> 00:59:56,390
это было ошибкой.
743
00:59:58,460 --> 01:00:00,330
У меня нет ненависти к тебе.
744
01:00:03,380 --> 01:00:07,070
Наверное, я до конца не понимаю,
745
01:00:08,300 --> 01:00:09,870
что ты испытал.
746
01:00:10,480 --> 01:00:11,720
Но знаешь,
747
01:00:13,120 --> 01:00:18,150
если до сих пор ненавидишь мать,
748
01:00:19,850 --> 01:00:21,680
я надеюсь, ты простишь её.
749
01:00:22,700 --> 01:00:27,000
Вероятно, она сделала так,
чтоб иметь возможность жить рядом с тобой.
750
01:00:41,860 --> 01:00:43,510
Это единственный экземпляр.
751
01:01:16,460 --> 01:01:18,590
Я думаю, он был в состоянии шока.
752
01:01:19,460 --> 01:01:21,010
Чувствую себя виноватой.
753
01:01:22,910 --> 01:01:24,520
Понимаю тебя.
754
01:01:25,350 --> 01:01:28,360
Не позволяй остыть своей решительности.
755
01:01:28,960 --> 01:01:30,590
Не забывай, как мы докатились до такого.
756
01:01:33,720 --> 01:01:34,850
Знаю,
757
01:01:35,360 --> 01:01:39,190
если мы дадим слабинку,
758
01:01:39,310 --> 01:01:41,370
он обратит всё против нас.
759
01:01:42,200 --> 01:01:46,350
Президент Кан думает,
что знает твои истинные чувства и благодарен тебе.
760
01:01:47,050 --> 01:01:50,880
Когда он снова доверится тебе,
761
01:01:51,360 --> 01:01:52,990
не упусти возможность.
762
01:01:56,650 --> 01:01:57,740
Хорошо.
763
01:02:14,530 --> 01:02:18,160
Правильно.
Размышлять будем потом, как закончим.
764
01:02:18,930 --> 01:02:20,430
Закончим все дела.
765
01:02:22,040 --> 01:02:25,790
Не ослабляй свою защиту до последнего, Нам Чжэ Иль.
766
01:02:27,200 --> 01:02:29,210
Для тебя это последний шанс на победу.
767
01:02:30,520 --> 01:02:32,320
Держись до конца.
768
01:02:33,330 --> 01:02:34,590
До конца.
769
01:02:36,430 --> 01:02:38,560
Разве это невозможно?
770
01:03:02,670 --> 01:03:04,110
Тебе так нравится?
771
01:03:06,980 --> 01:03:08,880
Актёр и вправду комичный.
772
01:03:09,890 --> 01:03:10,980
Тебе не весело?
773
01:03:12,250 --> 01:03:13,350
Да.
774
01:03:15,240 --> 01:03:16,760
Думал, тебе не нравятся фильмы.
775
01:03:18,060 --> 01:03:21,550
В твоём возрасте я жил в театре по выходным.
776
01:03:22,540 --> 01:03:25,820
Конечно, там не было фильмов, зато был балет.
777
01:03:29,850 --> 01:03:31,940
Хорошо иногда посмотреть кино.
778
01:03:32,750 --> 01:03:35,080
Давай ещё раз придём.
779
01:03:37,500 --> 01:03:39,010
Давай приходить почаще.
780
01:03:40,710 --> 01:03:44,280
Театр и общественная баня...
781
01:04:06,100 --> 01:04:07,350
Ешь.
782
01:04:55,540 --> 01:04:56,500
Сын.
783
01:04:59,960 --> 01:05:01,110
Ты спишь?
784
01:05:09,340 --> 01:05:13,510
Сегодня мне было весело.
785
01:05:18,020 --> 01:05:22,720
В болезни всё же есть что-то хорошее.
786
01:05:26,170 --> 01:05:27,790
То, что ты рядом.
787
01:05:36,060 --> 01:05:41,450
Я всегда буду с тобой, так что выздоравливай.
788
01:05:47,980 --> 01:05:49,860
Проводить время с тобой
789
01:05:51,550 --> 01:05:53,030
так приятно.
790
01:05:55,500 --> 01:05:57,150
Почему раньше я об этом не думал?
791
01:06:02,110 --> 01:06:04,050
Вот мы странная парочка, да?
792
01:06:12,670 --> 01:06:13,740
Эй, Сок.
793
01:06:15,670 --> 01:06:16,530
Что?
794
01:06:25,290 --> 01:06:26,210
Прости.
795
01:06:30,280 --> 01:06:31,450
За что?
796
01:06:37,040 --> 01:06:38,570
А, проехали.
797
01:06:48,240 --> 01:06:49,470
Сок.
798
01:06:57,240 --> 01:07:01,160
Можешь назвать меня папой всего один раз?
799
01:07:19,300 --> 01:07:20,450
Да ладно тебе.
800
01:07:56,890 --> 01:07:58,040
Папа.
801
01:08:19,150 --> 01:08:22,000
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
802
01:08:22,000 --> 01:08:30,000
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
803
01:08:30,000 --> 01:08:40,000
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
804
01:08:40,000 --> 01:08:49,120
За английские субтитры
благодарим фансаб-группу WITHS2
805
01:08:49,120 --> 01:08:51,830
Ты постарался со столом.
806
01:08:51,950 --> 01:08:54,470
Не знаю как остальные,
а я предпочитаю мясо.
807
01:08:54,760 --> 01:08:55,460
Благодарю.
808
01:08:55,580 --> 01:08:56,850
Я прошу тебя об одном.
809
01:08:56,970 --> 01:08:59,280
Даже если я буду умирать, не выкидывай полотенце.
810
01:08:59,400 --> 01:09:01,110
Я сказал, что сдержу обещание!
811
01:09:01,230 --> 01:09:02,660
Дядька, выздоравливай скорее.
812
01:09:04,020 --> 01:09:05,250
Ты лучший.
813
01:09:05,370 --> 01:09:08,250
Каждый может мечтать.
814
01:09:08,630 --> 01:09:10,440
Но не все осуществляют их.
815
01:09:11,270 --> 01:09:14,160
Не имеет значения, что это за мечта,
816
01:09:14,610 --> 01:09:17,660
маленькая она или большая,
важно, если она исполнится...
817
01:09:17,660 --> 01:09:20,390
За болгарские субтитры благодарим
The Eastern Spirit Subbing Squad