1 00:00:00,000 --> 00:00:04,130 Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Фансаб-группа Альянс представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,800 Переводчик - moon172008 Редактор - perekatipo Бета-редактор - Лариса 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 М Е Ч Т А 5 00:00:14,950 --> 00:00:16,140 Агент Нам, 6 00:00:16,150 --> 00:00:18,200 вы видели, что пишут в Интернете? 7 00:00:19,400 --> 00:00:25,900 [Недавней победой в турнире FF-лига обязана принудительной продаже билетов по ценам, превышающем розничную стоимость на несколько тысяч вон] 8 00:00:25,930 --> 00:00:29,220 [связана с организованной преступностью] 9 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 10 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 12 00:00:36,450 --> 00:00:38,400 Раунд 15 13 00:00:46,100 --> 00:00:51,770 На мой взгляд, ты, как храбрый таракан, выставляешь напоказ своё уродство. Жалкое зрелище. 14 00:00:55,430 --> 00:01:00,750 Я надеялся, даже если ваша гордость будет задета, 15 00:01:01,220 --> 00:01:05,390 вы не станете распускать столь мерзкие слухи. 16 00:01:09,520 --> 00:01:10,610 Слухи? 17 00:01:13,980 --> 00:01:16,380 Я намерен подать в суд за клевету. 18 00:01:17,730 --> 00:01:20,010 Тебе не придётся самому обращаться в полицию, 19 00:01:20,530 --> 00:01:22,420 она сама к вам заявится. 20 00:01:26,840 --> 00:01:27,980 Смотри. 21 00:01:37,000 --> 00:01:41,300 Они незаконно продали билеты общей стоимостью в 30 тыс. вон за 50 тыс. вон. 22 00:01:42,740 --> 00:01:46,730 Фотография сделана на месте преступления на мобильный телефон потерпевшего. 23 00:01:47,730 --> 00:01:49,560 В полицию также поступили заявления. 24 00:01:50,860 --> 00:01:53,040 Их называют бандой Баль Дэ или что-то вроде того. 25 00:01:54,420 --> 00:01:58,490 Ты с ними так похож. 26 00:02:04,050 --> 00:02:05,450 Напрасно старались. 27 00:02:06,950 --> 00:02:08,910 Я не имею к этому отношения 28 00:02:09,180 --> 00:02:11,410 и не давал им распоряжений торговать билетами. 29 00:02:12,260 --> 00:02:14,690 Без разницы так это или нет, 30 00:02:14,950 --> 00:02:17,380 ты тесно повязан с этими людьми. 31 00:02:17,810 --> 00:02:21,970 Они же предоставили спортзал для Ли Чжан Сока и FF-лиги. 32 00:02:23,320 --> 00:02:26,310 У меня на руках доказательства того, 33 00:02:26,430 --> 00:02:28,680 что вы уже давно сотрудничаете. 34 00:02:32,240 --> 00:02:34,090 Можете начинать любое расследование. 35 00:02:34,450 --> 00:02:35,670 Я невиновен. 36 00:02:37,090 --> 00:02:39,280 Ты должен хорошо понимать, Нам Чжэ Иль, 37 00:02:40,530 --> 00:02:43,110 даже если и на самом деле невиновен, 38 00:02:43,370 --> 00:02:46,370 убивают не факты, а слухи. 39 00:02:48,280 --> 00:02:51,070 Слухи преувеличивают и публикуют на первых страницах, 40 00:02:51,690 --> 00:02:54,940 а извинения - только в маленькой рубрике, ты же в курсе? 41 00:02:55,850 --> 00:02:58,570 Да и печатают их только посмертно. 42 00:03:00,940 --> 00:03:03,440 Думаете, удастся выйти сухим из воды? 43 00:03:04,900 --> 00:03:08,330 Я не лезу на рожон, не подготовив пути к отступлению. 44 00:03:09,070 --> 00:03:10,260 Тебе же это известно? 45 00:03:12,800 --> 00:03:14,140 И ещё кое-что, 46 00:03:16,590 --> 00:03:18,100 это только цветочки, 47 00:03:20,260 --> 00:03:22,690 ягодки впереди. 48 00:03:25,120 --> 00:03:27,850 А что я имею в виду, расскажу позже. 49 00:03:31,250 --> 00:03:32,610 Нам Чжэ Иль, 50 00:03:33,420 --> 00:03:35,420 думаю, пришло время сдаться. 51 00:03:36,280 --> 00:03:38,980 Тогда, возможно, я смогу помочь вам удержаться на плаву. 52 00:03:43,740 --> 00:03:47,890 Пока я жив, этого не произойдёт. 53 00:04:00,710 --> 00:04:01,850 Разумеется. 54 00:04:03,430 --> 00:04:05,560 Пасть смертью храбрых - смелый поступок, 55 00:04:06,240 --> 00:04:07,670 не правда ли? 56 00:04:20,090 --> 00:04:23,270 Только не говорите, что мы выиграли в этом поединке 57 00:04:23,990 --> 00:04:26,660 потому, что они нелегально продали билеты? 58 00:04:27,460 --> 00:04:30,130 Разве он не пошёл бы на всё ради победы? 59 00:04:30,530 --> 00:04:33,200 Он вызывает у меня подозрения. 60 00:04:33,820 --> 00:04:35,080 Менеджер O! 61 00:04:35,240 --> 00:04:36,380 Менеджер O, 62 00:04:36,710 --> 00:04:38,580 вы не должны так думать. 63 00:04:39,060 --> 00:04:41,930 Раньше вы на каждом углу кричали, как его уважаете, 64 00:04:42,470 --> 00:04:44,530 теперь предаёте, не проверив слухи? 65 00:04:46,890 --> 00:04:48,430 Я доверяю агенту Наму. 66 00:04:48,950 --> 00:04:51,080 По тому, как он управляет делами Чжан Сока, могу сказать, 67 00:04:51,200 --> 00:04:54,990 он определённо не тот, кто станет рыть себе яму. 68 00:04:55,110 --> 00:04:56,100 Это точно. 69 00:04:56,720 --> 00:04:59,920 Агент Нам уже не тот самый Нам Чжэ Иль из Superstar Corp. 70 00:05:00,450 --> 00:05:03,150 По данному делу обязательно всё прояснится. 71 00:05:03,400 --> 00:05:04,660 Не волнуйтесь. 72 00:05:06,150 --> 00:05:07,630 Разве сегодня нет тренировки? 73 00:05:12,860 --> 00:05:14,000 Что-то случилось? 74 00:05:21,220 --> 00:05:23,470 Надеюсь, вы сохраните эти документы должным образом. 75 00:05:23,500 --> 00:05:25,240 Потеряете хоть лист, вам крышка. 76 00:05:25,350 --> 00:05:26,350 Да, хённим. 77 00:05:31,420 --> 00:05:32,590 Переезжайте? 78 00:05:33,910 --> 00:05:34,830 Кто сказал? 79 00:05:34,840 --> 00:05:36,730 Работы по горло. Иди уж. 80 00:05:37,470 --> 00:05:39,710 Хочу у тебя кое-что спросить. 81 00:05:39,960 --> 00:05:41,300 Но я тороплюсь. 82 00:05:41,400 --> 00:05:42,540 Чё надо? 83 00:05:44,380 --> 00:05:47,200 Ты рассказал Соку о его матери? 84 00:05:49,040 --> 00:05:50,220 О чём ты? 85 00:05:50,280 --> 00:05:51,970 С какой стати мне рассказывать? 86 00:05:56,640 --> 00:05:57,520 Не врёшь? 87 00:05:58,230 --> 00:05:59,310 С чего такая реакция? 88 00:05:59,850 --> 00:06:02,670 Расскажи я ему эту тайну, 89 00:06:02,910 --> 00:06:04,170 стал бы твоим сыном. 90 00:06:04,330 --> 00:06:05,440 Верно? 91 00:06:05,600 --> 00:06:06,890 Да, хённим. 92 00:06:09,770 --> 00:06:10,920 Как он, в таком случае, узнал? 93 00:06:11,880 --> 00:06:13,650 O, агент Нам! 94 00:06:14,050 --> 00:06:16,250 Почему сегодня всех сюда тянет? 95 00:06:17,080 --> 00:06:18,280 Давай поговорим. 96 00:06:19,600 --> 00:06:22,130 О чём? 97 00:06:22,900 --> 00:06:24,300 Я сейчас занят. 98 00:06:26,340 --> 00:06:27,880 Билеты... 99 00:06:29,320 --> 00:06:30,220 Билеты? 100 00:06:31,220 --> 00:06:34,360 Вы сказали, что поможете сбыть 500 билетов на турнир 101 00:06:35,680 --> 00:06:39,560 и незаконно принудили персонал ночного клуба продавать их? 102 00:06:41,140 --> 00:06:42,050 Баль Дэ, 103 00:06:42,820 --> 00:06:44,280 ты опять натворил дел? 104 00:06:44,870 --> 00:06:45,980 Но 105 00:06:46,460 --> 00:06:48,270 кто сказал, что я продавал их незаконно? 106 00:06:48,460 --> 00:06:49,830 Будь честен со мной. 107 00:06:50,240 --> 00:06:52,320 Или мы все пойдём ко дну! 108 00:06:54,620 --> 00:06:55,810 Отпусти... 109 00:06:55,920 --> 00:06:57,380 Отпусти, тогда скажу. 110 00:07:05,200 --> 00:07:08,070 Вообще-то, на самом деле я не принуждал их торговать билетами, 111 00:07:08,180 --> 00:07:11,530 девчонки сами предложили нам помочь. 112 00:07:11,560 --> 00:07:16,980 Так... так... так что я разрешил им продавать билеты клиентам с небольшой накруткой. 113 00:07:17,350 --> 00:07:18,770 Вот и всё. 114 00:07:27,350 --> 00:07:28,720 Офицер?! 115 00:07:30,450 --> 00:07:31,500 Баль Дэ, 116 00:07:31,620 --> 00:07:36,290 нам вдруг стало интересно, почему с недавних пор ты притих. 117 00:07:37,410 --> 00:07:38,540 Рад видеть вас снова. 118 00:07:38,590 --> 00:07:40,810 А я только подумывал вас навестить. 119 00:07:40,910 --> 00:07:41,980 Прошу прощения. 120 00:07:42,130 --> 00:07:43,200 Навестить? 121 00:07:43,310 --> 00:07:44,650 Вместо этого я сам пришёл. 122 00:07:45,800 --> 00:07:46,820 Пойдём. 123 00:07:49,910 --> 00:07:50,990 О! 124 00:07:51,240 --> 00:07:52,870 Что-то тут тесно стало. 125 00:08:05,960 --> 00:08:07,400 Вы Нам Чжэ Иль? 126 00:08:09,600 --> 00:08:10,410 Да. 127 00:08:10,900 --> 00:08:13,470 У нас нет доказательств вашей причастности, 128 00:08:13,650 --> 00:08:15,640 но мы свяжемся с вами в ходе расследования. 129 00:08:16,450 --> 00:08:19,530 Когда мы позвоним, прошу вас прийти на допрос. 130 00:08:22,350 --> 00:08:23,200 Пойдём. 131 00:08:40,020 --> 00:08:41,590 Парни, слышали? 132 00:08:43,260 --> 00:08:45,580 Неужели агент Нам всё это провернул? 133 00:08:47,280 --> 00:08:48,730 Если это так, 134 00:08:48,840 --> 00:08:50,580 я оставлю FF-лигу. 135 00:08:50,660 --> 00:08:51,370 И я. 136 00:08:52,140 --> 00:08:55,370 Слишком грязный способ, верно? 137 00:08:56,850 --> 00:08:58,590 Ведь ещё ничего не доказано. 138 00:08:59,620 --> 00:09:00,890 Не спешите с выводами. 139 00:09:01,500 --> 00:09:04,430 Эй, разве бывает дым без огня? 140 00:09:06,020 --> 00:09:10,500 Нам не следует быть причиной дыма. 141 00:09:11,630 --> 00:09:12,940 "Дым"? 142 00:09:13,500 --> 00:09:14,830 Что за "дым"? 143 00:09:15,590 --> 00:09:16,840 Какая-то еда? 144 00:09:18,310 --> 00:09:19,630 (*"пирог" 'и "дым" на корейском звучат похоже) Как "пирог"?!* 145 00:09:19,630 --> 00:09:19,750 (*"пирог" 'и "дым" на корейском звучат похоже) 146 00:09:19,750 --> 00:09:23,840 Эй, вы собираетесь всё время языками чесать? А как же тренировки? (*"пирог" 'и "дым" на корейском звучат похоже) 147 00:09:27,040 --> 00:09:29,820 И верьте агенту Наму. 148 00:09:30,680 --> 00:09:32,460 Он определенно не такой человек. 149 00:09:39,590 --> 00:09:40,640 Агент Нам! 150 00:09:42,620 --> 00:09:44,160 Не переживайте. 151 00:09:44,300 --> 00:09:46,600 Я знаю, что это дело рук Кан Гён Тхэка. 152 00:09:47,080 --> 00:09:48,650 Это не впервые происходит. 153 00:09:49,800 --> 00:09:50,700 Да, 154 00:09:51,730 --> 00:09:53,710 это не впервые. 155 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 Вам нечего волноваться. Сосредоточьтесь на тренировке. 156 00:10:00,350 --> 00:10:01,290 Слышали? 157 00:10:01,800 --> 00:10:04,120 Если кто-то посмеет трепаться, получит у меня. 158 00:10:04,510 --> 00:10:06,090 Давайте сосредоточимся на тренировке. 159 00:10:14,720 --> 00:10:16,320 Нет, менеджер, 160 00:10:16,750 --> 00:10:19,850 мы только что об этом узнали и начали расследование. 161 00:10:20,940 --> 00:10:21,860 Минутку, 162 00:10:21,890 --> 00:10:23,310 агент Нам вернулся. 163 00:10:23,400 --> 00:10:24,590 Даю ему трубку. 164 00:10:25,100 --> 00:10:26,730 Менеджер Ли из IS Beauty. 165 00:10:29,270 --> 00:10:31,010 Да, менеджер, я слушаю. 166 00:10:31,380 --> 00:10:33,040 Это ведь неправда? 167 00:10:34,150 --> 00:10:35,180 Конечно. 168 00:10:35,690 --> 00:10:37,370 Зачем мне делать нечто подобное? 169 00:10:37,510 --> 00:10:39,800 Президент чрезвычайно обеспокоен. 170 00:10:40,510 --> 00:10:41,600 Пожалуйста, не беспокойтесь. 171 00:10:42,160 --> 00:10:44,720 После полицейского расследования правда будет установлена. 172 00:10:45,780 --> 00:10:46,740 Хорошо. 173 00:10:46,850 --> 00:10:48,540 Мы доверяем вам, агент Нам. 174 00:10:49,250 --> 00:10:49,920 Да. 175 00:10:50,780 --> 00:10:52,210 Да, понимаю. 176 00:10:52,630 --> 00:10:53,390 Да. 177 00:10:55,230 --> 00:10:56,830 Ты проверил? 178 00:10:57,890 --> 00:10:58,830 Да. 179 00:11:00,060 --> 00:11:02,010 Это сделал Баль Дэ. 180 00:11:02,580 --> 00:11:03,920 А я-то думала, кто это мог быть. 181 00:11:04,890 --> 00:11:06,580 Отец Чжан Сока тоже замешан? 182 00:11:07,840 --> 00:11:08,620 К счастью, нет. 183 00:11:08,770 --> 00:11:10,050 Это хорошо. 184 00:11:10,500 --> 00:11:13,340 Баль Дэ ведь не имеет ничего общего с нашим турниром? 185 00:11:13,620 --> 00:11:15,970 И мы никогда не просили их о помощи в продаже билетов. 186 00:11:16,000 --> 00:11:17,190 Всё верно, 187 00:11:17,790 --> 00:11:20,400 но боюсь, что фанаты этому не поверят. 188 00:11:20,680 --> 00:11:24,050 Мы не сделали ничего предосудительного, фанаты обязательно нам поверят. 189 00:11:25,050 --> 00:11:26,300 Крепитесь. 190 00:11:26,640 --> 00:11:28,270 Агент Нам в роли Ваньки-встаньки? 191 00:11:36,210 --> 00:11:37,230 Да, директор канала? 192 00:11:40,660 --> 00:11:42,150 Речь о том выступлении, да? 193 00:11:42,920 --> 00:11:44,340 Не волнуйтесь. 194 00:11:44,590 --> 00:11:45,760 Доверьтесь мне. 195 00:11:53,100 --> 00:11:56,080 Должно быть, она услышала, что я сказал по телевидению. 196 00:11:56,880 --> 00:11:58,300 Почему же от неё никаких вестей? 197 00:12:00,200 --> 00:12:02,190 Мы ведь уже и в полиции были. 198 00:12:03,450 --> 00:12:05,010 Скоро появится. 199 00:12:05,270 --> 00:12:07,510 Когда увижу маму, 200 00:12:08,050 --> 00:12:10,010 стоит попросить её принести зелёное желе? 201 00:12:12,960 --> 00:12:14,520 Ты завидуешь? 202 00:12:16,430 --> 00:12:17,600 Вообще-то... 203 00:12:18,460 --> 00:12:20,130 когда твоя мама держала меня за руку 204 00:12:20,250 --> 00:12:22,920 и сказала мне те трогательные слова, 205 00:12:23,600 --> 00:12:25,080 я был очень благодарен. 206 00:12:26,870 --> 00:12:30,260 Но не смог заставить себя произнести "спасибо". 207 00:12:33,580 --> 00:12:35,010 Я понимаю. 208 00:12:36,760 --> 00:12:38,870 Не позволяй неприятностям давить на тебя. 209 00:12:39,040 --> 00:12:40,750 Это всё братки Баль Дэ натворили, 210 00:12:40,870 --> 00:12:42,730 мы не сделали ничего плохого. 211 00:12:44,310 --> 00:12:45,650 Спи уже. 212 00:13:07,730 --> 00:13:08,980 Минутку. 213 00:13:09,960 --> 00:13:11,440 Из полиции. 214 00:13:16,200 --> 00:13:17,370 Нам Чжэ Иль у телефона. 215 00:13:18,260 --> 00:13:19,250 Да. 216 00:13:21,030 --> 00:13:22,290 Хорошо. 217 00:13:24,880 --> 00:13:26,090 Что они сказали? 218 00:13:26,610 --> 00:13:28,810 С тебя сняли подозрение в соучастии? 219 00:13:30,780 --> 00:13:32,670 Сказали, что меня допросят. 220 00:13:34,480 --> 00:13:36,220 С чего это? 221 00:13:36,360 --> 00:13:38,910 Может, Баль Дэ тебя ложно обвинил? 222 00:13:39,770 --> 00:13:40,950 Пойдём вместе. 223 00:13:41,160 --> 00:13:42,310 Оставайся здесь. 224 00:13:42,520 --> 00:13:43,880 Я знаю, что делать. 225 00:13:46,170 --> 00:13:47,400 Я пойду. 226 00:13:52,520 --> 00:13:55,670 Могут возникнуть неприятности? 227 00:13:55,990 --> 00:14:00,000 Если его допросят в качестве свидетеля, обвинения снимут. 228 00:14:01,630 --> 00:14:03,340 Что-то не так. 229 00:14:21,760 --> 00:14:22,910 Агент Нам, 230 00:14:23,030 --> 00:14:24,530 сейчас всех интересует, 231 00:14:24,550 --> 00:14:27,300 действительно ли вы сотрудничали с бандой для организации матча? 232 00:14:27,510 --> 00:14:29,090 Была доказана принудительная продажа билетов. 233 00:14:29,180 --> 00:14:30,530 Это были ваши указания? 234 00:14:32,570 --> 00:14:35,930 Я никогда не давал подобных распоряжений. 235 00:14:36,370 --> 00:14:41,040 К тому же FF-лига определённо не совершила ничего предосудительного. 236 00:14:42,400 --> 00:14:44,310 Расследование всё прояснит. 237 00:14:45,960 --> 00:14:46,850 Агент Нам, 238 00:14:46,860 --> 00:14:48,180 пожалуйста, расскажите подробнее. 239 00:14:48,190 --> 00:14:49,780 Агент Нам! 240 00:14:55,130 --> 00:14:58,190 Даже несмотря на ваше заявление, что вы никогда не давали им таких указаний, 241 00:14:58,480 --> 00:15:00,220 во время обыска их офиса 242 00:15:01,140 --> 00:15:02,560 мы обнаружили это. 243 00:15:03,890 --> 00:15:06,510 Они сказали, что вы позволили им использовать эту визитку. 244 00:15:06,630 --> 00:15:07,730 Это правда? 245 00:15:10,770 --> 00:15:13,000 Да, я дал им разрешение заняться рекламой, 246 00:15:13,460 --> 00:15:15,950 но это никак не связано с FF-лигой. 247 00:15:16,780 --> 00:15:19,450 В прошлом Ли Чжан Сок подрабатывал в клубе, 248 00:15:19,820 --> 00:15:22,130 я разрешил им его рекламировать. 249 00:15:22,420 --> 00:15:24,670 Это было до основания FF-лиги? 250 00:15:25,320 --> 00:15:26,360 Да. 251 00:15:26,670 --> 00:15:29,940 В таком случае, после основания FF-лиги 252 00:15:30,230 --> 00:15:32,360 вы не лишали их права заниматься рекламой, так? 253 00:15:33,720 --> 00:15:36,420 Поскольку они не были включены в организацию нашей лиги, 254 00:15:36,770 --> 00:15:39,050 не было смысла их оповещать. 255 00:15:39,630 --> 00:15:42,490 Тогда почему вы позволили им взять 500 билетов? 256 00:15:43,020 --> 00:15:45,210 В то время наши продажи сильно упали. 257 00:15:45,460 --> 00:15:47,500 Они предложили помощь в сбыте билетов. 258 00:15:48,160 --> 00:15:50,820 Я думал, что это хоть чем-то поможет, поэтому дал согласие. 259 00:15:51,050 --> 00:15:53,130 В таком случае, когда именно вы получили деньги за билеты? 260 00:15:53,620 --> 00:15:55,650 Когда все билеты были проданы. 261 00:15:55,850 --> 00:15:58,450 Вы дали им билеты без какой-либо предоплаты. 262 00:15:58,770 --> 00:16:01,670 Разве это не означает, что вы согласились на их рекламу? 263 00:16:02,740 --> 00:16:04,060 Что? 264 00:16:04,900 --> 00:16:06,290 Офицер, 265 00:16:06,490 --> 00:16:08,750 как вы можете так опрометчиво судить? 266 00:16:08,920 --> 00:16:11,500 Мы делали это неофициально. 267 00:16:11,610 --> 00:16:15,020 Нам позволили заняться этим по личному знакомству. 268 00:16:15,230 --> 00:16:18,090 Когда мы просим родственников и друзей распространить билеты, мы тоже сначала даём билеты. 269 00:16:18,170 --> 00:16:20,570 Быть не может, чтобы только члены банды сначала брали билеты. 270 00:16:21,270 --> 00:16:22,600 Личное знакомство? 271 00:16:24,250 --> 00:16:26,550 Похоже на привлечение личного знакомства? 272 00:16:29,680 --> 00:16:32,260 Не могу сказать, что мы незнакомы, 273 00:16:32,370 --> 00:16:34,630 но это определённо не деловые отношения, 274 00:16:34,860 --> 00:16:37,260 и я никогда не давал им таких указаний. 275 00:16:37,980 --> 00:16:39,260 Очень хорошо. 276 00:16:40,180 --> 00:16:41,660 Есть ещё один вопрос. 277 00:16:47,930 --> 00:16:51,670 Люди в клубе принимали ставки. 278 00:16:53,420 --> 00:16:55,390 Вы знали об этом? 279 00:17:18,520 --> 00:17:20,320 Сняли все подозрения? 280 00:17:20,720 --> 00:17:21,500 Да. 281 00:17:24,280 --> 00:17:25,200 В самом деле? 282 00:17:26,360 --> 00:17:28,380 Если таков результат полицейского расследования, 283 00:17:28,590 --> 00:17:30,990 мы засудим его с помощью СМИ. 284 00:17:32,550 --> 00:17:35,500 Собери всех знакомых журналистов и сделай интервью с президентом Пэком. 285 00:17:35,900 --> 00:17:36,890 Хорошо. 286 00:17:47,420 --> 00:17:50,580 Даже если его не обвиняют в принудительной продаже билетов, 287 00:17:51,490 --> 00:17:54,430 как он может утверждать, что не знает о незаконных ставках? 288 00:17:54,720 --> 00:17:57,580 Вот уж в чего я не могу поверить. 289 00:17:57,590 --> 00:17:59,960 Что навело вас на подобные мысли? 290 00:18:04,270 --> 00:18:07,310 Когда Ли Чжан Сок стал непревзойдённым чемпионом, 291 00:18:07,390 --> 00:18:09,240 размеры ставок значительно выросли. 292 00:18:09,360 --> 00:18:11,270 Значит, Юк Чжи Бан 293 00:18:11,350 --> 00:18:13,610 выудил значительно больше денег, чем награда в борьбе, 294 00:18:13,730 --> 00:18:19,070 и тайком передал их Нам Чжэ Илю в качестве бонуса. Награды. 295 00:18:19,080 --> 00:18:20,320 Правда? 296 00:18:20,670 --> 00:18:22,280 [FF-лига... Незаконно ... Бонус... Просто слухи?] 297 00:18:22,280 --> 00:18:26,680 Вы могли бы обсудить это с Нам Чжэ Илем. 298 00:18:26,800 --> 00:18:29,590 [С агента Нама сняты все обвинения! Но невиновен ли он в моральной халатности?] 299 00:18:29,710 --> 00:18:32,520 [С Нам Чжэ Иля сняты все обвинения в принудительной продаже билетов и организации азартных игр...] 300 00:18:32,640 --> 00:18:35,950 [Бесконечные малопривлекательные слухи о Нам Чжэ Иле! Новости, что с него сняты обвинения, - просто слухи?] 301 00:18:35,980 --> 00:18:39,770 Извините, что снова напоминаю, 302 00:18:40,750 --> 00:18:43,710 вы не должны афишировать, кто предоставил вам информацию. 303 00:18:44,970 --> 00:18:48,620 Те парни - бандиты, организованная преступная группировка. 304 00:18:51,540 --> 00:18:54,700 После допроса представителя Нам Чжэ Иля из FF-лиги, полиция установила 305 00:18:54,800 --> 00:18:59,900 его невиновность в принудительной продаже билетов и незаконных ставках. 306 00:19:00,150 --> 00:19:04,470 Но вспомните скандал, связанный с допингом, когда агент Нам Чжэ Иль работал в Superstar Corp., 307 00:19:04,620 --> 00:19:07,080 и недавний случай с отцом Ли Чжан Сока. 308 00:19:07,090 --> 00:19:09,260 Агент Нам имеет отношение к нескольким правовыми искам. 309 00:19:09,260 --> 00:19:12,130 Это также подорвало доверие общественности. 310 00:19:12,250 --> 00:19:16,020 Уже не первый раз Нам Чжэ Иль нарушил спокойствие в мире спорта. 311 00:19:16,290 --> 00:19:19,830 FF-лига определённо не совершила ничего предосудительного. 312 00:19:19,930 --> 00:19:22,120 Расследование всё прояснит. 313 00:19:27,820 --> 00:19:29,610 Агент Нам, уделите минуту. 314 00:19:29,620 --> 00:19:31,220 Пожалуйста, расскажите подробнее. 315 00:19:39,870 --> 00:19:43,830 Его ни в чём не подозревают, зачем ворошить прошлое? 316 00:19:44,080 --> 00:19:45,410 Это верно. 317 00:19:46,550 --> 00:19:49,670 Они должны оставить его в покое. Не понимаю, зачем поднимать шумиху. 318 00:19:50,190 --> 00:19:54,100 Убивает не закон, а слухи. 319 00:19:54,880 --> 00:19:58,050 Человек с длинным языком способен раздуть из мухи слона. 320 00:19:59,240 --> 00:20:02,870 Может, агенту Наму следует официально выступить с объяснением? 321 00:20:03,290 --> 00:20:04,650 И что изменится? 322 00:20:04,740 --> 00:20:07,770 Что бы он ни сказал, те люди обязательно найдут повод доставить неприятности. 323 00:20:08,000 --> 00:20:10,350 В такое время, пока буря не утихнет, 324 00:20:10,690 --> 00:20:13,440 разумней всего поджать хвост и затаиться как мышь. 325 00:20:24,600 --> 00:20:26,450 Пожалуйста, подумайте об этом ещё раз. 326 00:20:26,740 --> 00:20:28,560 С нас были сняты все подозрения. 327 00:20:29,170 --> 00:20:32,670 Я знаю. Несмотря на то, что президент тоже вам верит, 328 00:20:33,540 --> 00:20:36,120 покупатели отреагировали слишком бурно. 329 00:20:36,920 --> 00:20:40,710 Но это ведь никак не связано с нашими бойцами? 330 00:20:40,850 --> 00:20:44,030 Но они всё же принадлежат FF-лиге, верно? 331 00:20:45,280 --> 00:20:47,270 Рекламу слишком долго не показывали, 332 00:20:47,740 --> 00:20:51,580 мы рассчитывали, всё со временем уляжется. 333 00:20:52,360 --> 00:20:53,260 Мне очень жаль. 334 00:20:54,820 --> 00:20:56,440 Поскольку с вас сняли подозрения, 335 00:20:56,580 --> 00:20:59,250 мы не станем требовать компенсации за ущерб, нанесённый имиджу компании. 336 00:20:59,300 --> 00:21:00,240 Это всё. 337 00:21:00,570 --> 00:21:01,990 Менеджер, менеджер! 338 00:21:07,170 --> 00:21:09,470 Реклама косметики была отозвана? 339 00:21:12,950 --> 00:21:14,690 Агент Нам, у нас проблема. 340 00:21:16,250 --> 00:21:20,760 Стадион отменил нашу бронь на следующий сезон. 341 00:21:21,160 --> 00:21:22,440 И стадион? 342 00:21:23,560 --> 00:21:26,400 Агент Нам, не пора ли нам предпринять ответные меры? 343 00:21:37,650 --> 00:21:40,390 Вот, угощайтесь. Ешьте больше. 344 00:21:40,830 --> 00:21:43,820 Странно, что никогда не проставлявшийся человек угощает нас мясом. 345 00:21:43,860 --> 00:21:47,650 Зачем вы так? Когда пришло время, я конечно же угощаю. 346 00:21:47,880 --> 00:21:50,080 Правда? Можем есть, сколько захотим? 347 00:21:50,400 --> 00:21:51,930 Знаете, мы действительно умеем есть. 348 00:21:52,080 --> 00:21:54,210 Можем заказать любые блюда в ресторане? 349 00:21:54,220 --> 00:21:57,370 Да, да, ешьте, сколько влезет. 350 00:21:57,950 --> 00:22:01,710 Ачжоши, вам что-то от нас нужно? 351 00:22:02,460 --> 00:22:06,330 И впрямь, только Даль Чжа знает о справедливом обмене. 352 00:22:07,860 --> 00:22:09,400 Тогда говорите. 353 00:22:12,430 --> 00:22:13,760 Ну, речь о Баль Дэ. 354 00:22:14,460 --> 00:22:16,890 Как насчёт того, чтоб с ним помириться, девушки? 355 00:22:17,440 --> 00:22:18,480 Помириться? 356 00:22:18,880 --> 00:22:22,580 Да, заставить его вернуть все билеты 357 00:22:22,730 --> 00:22:25,880 и оплатить моральный ущерб. 358 00:22:26,080 --> 00:22:28,340 Я обсужу с ним детали. 359 00:22:28,890 --> 00:22:32,780 Тогда заодно спишите и все наши долги. 360 00:22:33,720 --> 00:22:35,880 О, было б отлично. 361 00:22:36,930 --> 00:22:40,190 Да, да, да... Я скажу ему об этом. 362 00:22:40,770 --> 00:22:42,420 И ещё кое-что... 363 00:22:43,580 --> 00:22:48,600 Ну... Кому вы отдали ту фотографию? 364 00:22:49,710 --> 00:22:51,590 Вы же знаете, я не могу вам сказать. 365 00:22:52,890 --> 00:22:55,630 Я не собираюсь мстить тому парню. 366 00:22:55,840 --> 00:22:59,890 Мой сын и остальные бойцы не сделали ничего плохого. 367 00:23:00,480 --> 00:23:02,260 Их обвинили на пустом месте. 368 00:23:02,950 --> 00:23:04,850 Мы не можем просто оставаться в стороне. 369 00:23:04,860 --> 00:23:06,480 Мне так кажется. 370 00:23:06,970 --> 00:23:09,200 Да, бойцы не виноваты. 371 00:23:09,310 --> 00:23:11,970 Конечно. Мы только против Баль Дэ. 372 00:23:12,030 --> 00:23:15,720 Да, мальчишки так выкладываются, 373 00:23:16,170 --> 00:23:18,830 ежедневно получают синяки и травмы. Разве их не жаль? 374 00:23:19,200 --> 00:23:21,750 Да, и нам жаль. 375 00:23:23,050 --> 00:23:26,140 Кому вы отдали ту фотографию? 376 00:23:28,480 --> 00:23:29,610 Президенту Пэку. 377 00:23:30,570 --> 00:23:32,710 - Президенту Пэку из ночного клуба? - Да. 378 00:23:35,280 --> 00:23:39,330 Вот, ешьте ещё. Угощайтесь. 379 00:23:44,300 --> 00:23:45,340 Президенту Пэку... 380 00:23:46,610 --> 00:23:48,700 Пока не спадёт ажиотаж в СМИ, 381 00:23:48,900 --> 00:23:51,530 мы приостановим состязание и переждём, что скажете? 382 00:23:51,730 --> 00:23:54,910 Так мы лишь признаем свою вину. 383 00:23:55,140 --> 00:23:57,260 И когда мы возобновим состязание, 384 00:23:57,490 --> 00:23:59,220 президент Кан не станет сидеть сложа руки. 385 00:23:59,800 --> 00:24:02,110 Он наверняка воспользуется СМИ, чтобы снова на нас напасть. 386 00:24:02,290 --> 00:24:03,880 Он верно говорит. 387 00:24:04,020 --> 00:24:06,190 Сейчас мы тем более не должны терять достоинства. 388 00:24:07,350 --> 00:24:10,960 Мы не можем заполучить стадион, и спонсоры тоже ушли, 389 00:24:11,280 --> 00:24:14,400 даже телевещание было отменено. Как же нам проводить состязание? 390 00:24:15,760 --> 00:24:18,160 Даже если мы снова вернёмся в клуб, то по-прежнему должны двигаться дальше. 391 00:24:22,640 --> 00:24:24,060 Агент Нам. 392 00:24:25,570 --> 00:24:27,040 Я уже знаю, кто виноват. 393 00:24:29,060 --> 00:24:31,320 Президент Кан виновен. Мы тоже знаем. 394 00:24:33,690 --> 00:24:35,710 Я говорю о предателе. 395 00:24:37,100 --> 00:24:37,830 Президент Пэк. 396 00:24:38,750 --> 00:24:42,890 Он принёс фото, сделанные девушкой, Кан Гён Тхэку. 397 00:24:45,260 --> 00:24:51,210 Агент Нам, мы всегда должны помнить тех, кто хорошо к нам отнёсся. 398 00:24:53,870 --> 00:24:59,030 В конце концов, FF-лига - детище нашего клуба. 399 00:24:59,200 --> 00:25:00,990 Даже если мы уедем в Сеул, 400 00:25:01,130 --> 00:25:05,270 я планирую устраивать здесь турниры раз в месяц. 401 00:25:05,350 --> 00:25:09,320 Что? Всего раз в месяц? 402 00:25:12,730 --> 00:25:13,830 Президент Пэк... 403 00:25:14,490 --> 00:25:16,510 Что с президентом Пэком? 404 00:25:17,240 --> 00:25:19,760 Мы сказали, что переберёмся в Сеул, и он предал нас. 405 00:25:21,110 --> 00:25:23,490 Похоже, он пошёл на сделку с президентом Каном. 406 00:25:25,970 --> 00:25:30,920 Помните, Баль Дэ говорил, что президент Пэк часто ездил в Сеул. 407 00:25:32,190 --> 00:25:35,360 Получается, мы даже не сможем выступать в клубе? 408 00:25:53,100 --> 00:25:57,020 Сохраняй спокойствие, рассуждай здраво, Нам Чжэ Иль. 409 00:25:58,500 --> 00:26:00,440 Должен быть выход. 410 00:26:02,120 --> 00:26:04,810 Всегда есть открытое окно. 411 00:26:06,170 --> 00:26:10,120 Если окна закрыты, просто разбей их и выйди. 412 00:26:11,340 --> 00:26:16,400 Нам Чжэ Иль, думай, думай. 413 00:26:30,800 --> 00:26:32,770 Когда мы выиграли первое состязание, 414 00:26:32,910 --> 00:26:36,460 многие предлагали нам проводить матчи у них, так? 415 00:26:37,080 --> 00:26:38,440 Да. 416 00:26:38,500 --> 00:26:42,010 Но они действительно не дотягивали до нужного стандарта, и мы не стали рассматривать их предложения. 417 00:26:42,310 --> 00:26:45,530 Большинство залов не отвечало требованиям, 418 00:26:46,270 --> 00:26:47,700 поэтому мы им отказали. 419 00:26:48,410 --> 00:26:50,290 Где они расположены? 420 00:26:51,070 --> 00:26:53,770 Несколько клубов находится на окраине Сеула. 421 00:26:54,140 --> 00:26:55,990 Хотите попробовать там? 422 00:26:56,890 --> 00:26:59,300 В нашей ситуации не перебирают. 423 00:27:00,530 --> 00:27:03,450 Пожалуйста, поезжайте вдвоём. 424 00:27:14,760 --> 00:27:16,120 Да, да. 425 00:27:16,260 --> 00:27:19,530 Знаете, мы решили обдумать ваше предложение. 426 00:27:19,730 --> 00:27:23,000 Устроить состязания очень.... 427 00:27:27,000 --> 00:27:30,160 Президент! Президент! 428 00:27:32,500 --> 00:27:33,550 Опять отказ? 429 00:27:35,350 --> 00:27:36,270 Да. 430 00:27:46,330 --> 00:27:49,250 Нам Чжэ Иль пытается убедить клубы, предлагавшие проводить турниры у них. 431 00:27:49,340 --> 00:27:50,990 Он на пути в Сеул. 432 00:27:52,960 --> 00:27:54,030 Так, значит? 433 00:28:09,060 --> 00:28:11,350 Вы звоните, чтоб узнать, жив я или мёртв? 434 00:28:11,720 --> 00:28:16,320 Да, хотел услышать, не дрожит ли твой голос. 435 00:28:17,510 --> 00:28:21,550 Если сдашься сейчас, я пощажу тебя. 436 00:28:23,930 --> 00:28:26,640 Моя жизнь от вас не зависит, президент. 437 00:28:26,730 --> 00:28:30,170 Нет. И указывать мне никто не может. 438 00:28:30,840 --> 00:28:33,840 Нам Чжэ Иль, если ты отступишь, 439 00:28:34,480 --> 00:28:37,460 я признаю FF-лигу. 440 00:28:38,500 --> 00:28:40,750 Вы говорите о слиянии обеих лиг? 441 00:28:41,190 --> 00:28:45,270 Да, ты отлично над ней поработал. Мне она подходит. 442 00:28:45,530 --> 00:28:47,270 Твоя роль сыграна, теперь уступи. 443 00:28:47,980 --> 00:28:53,220 В противном случае пострадают невинные спортсмены. 444 00:28:55,360 --> 00:28:57,030 Слияние в одну? 445 00:28:57,790 --> 00:29:00,010 Ладно, пусть будет слияние. 446 00:29:02,380 --> 00:29:07,360 Но если они будут объединены, как насчёт того, чтоб я ими управлял? 447 00:29:08,600 --> 00:29:10,770 Президент, вы уйдёте? 448 00:29:12,300 --> 00:29:16,990 По твоей самоуверенной речи не скажешь, что ты ищешь крысиную нору для отступления. 449 00:29:17,590 --> 00:29:20,950 Хорошо, пробуй любые лазейки, чтобы сбежать. 450 00:29:21,850 --> 00:29:23,520 Этот человек как крыса. 451 00:29:28,870 --> 00:29:31,160 Это был президент Кан Гён Тхэк? 452 00:29:32,830 --> 00:29:33,590 Да. 453 00:29:34,160 --> 00:29:35,480 Он хочет объединиться? 454 00:29:39,660 --> 00:29:41,940 Сначала бьёт вас, а потом предлагает конфетку. Что он делает? 455 00:29:42,200 --> 00:29:43,450 Вытворяет, что хочет. 456 00:29:50,330 --> 00:29:51,480 Что предпримем? 457 00:29:52,930 --> 00:29:56,140 Перекроем им доступ во все клубы в Сеуле, которые могут проводить соревнования. 458 00:29:56,570 --> 00:29:57,620 Оставим лишь два. 459 00:29:58,970 --> 00:29:59,700 Что? 460 00:30:00,450 --> 00:30:03,170 Пусть они не закрываются, чтобы могли конкурировать, кто будет проводить матч. 461 00:30:05,280 --> 00:30:06,490 Что вы имеете в виду? 462 00:31:05,830 --> 00:31:09,730 До вчерашнего дня они умоляли вас проводить матч у них. 463 00:31:09,910 --> 00:31:11,730 Почему сейчас так себя ведут? 464 00:31:12,650 --> 00:31:14,160 Вы не можете читать мысли. 465 00:31:15,780 --> 00:31:18,670 Когда дела идут в гору, каждый хочет быть тебе другом. 466 00:31:18,840 --> 00:31:22,250 Тех, кто предлагает помощь в тяжёлое время, будут помнить всю жизнь. 467 00:31:22,950 --> 00:31:26,160 Эти люди настолько близоруки, недальновидны. 468 00:31:26,270 --> 00:31:27,550 Не правда ли, менеджер О? 469 00:31:28,410 --> 00:31:29,450 Да. 470 00:31:32,580 --> 00:31:33,790 Вы близоруки, верно? 471 00:31:35,440 --> 00:31:37,030 Снимите очки! 472 00:31:38,390 --> 00:31:41,250 Нет, у меня астигматизм. 473 00:31:44,090 --> 00:31:46,690 Вы агент Нам Чжэ Иль? 474 00:31:47,850 --> 00:31:49,610 Да, я Нам Чжэ Иль. 475 00:31:50,390 --> 00:31:53,570 Мы говорили по телефону, я Ким Ги Су из клуба "Камень". 476 00:31:54,090 --> 00:31:56,240 Президент Ким, садитесь, пожалуйста. 477 00:32:05,460 --> 00:32:08,030 Клуб не очень большой, 478 00:32:08,670 --> 00:32:11,040 но может вместить более 500 человек. 479 00:32:12,420 --> 00:32:14,250 Для нас это достаточно. 480 00:32:14,800 --> 00:32:17,200 Есть место и освещение для ринга? 481 00:32:17,510 --> 00:32:19,130 У нас есть место, 482 00:32:19,420 --> 00:32:22,430 мы можем обеспечить освещение и всё остальное. 483 00:32:22,520 --> 00:32:24,540 Мы очень благодарны. 484 00:32:25,030 --> 00:32:28,230 В таком случае, как только мы осмотрим клуб, можем сразу же подписать договор. 485 00:32:29,750 --> 00:32:33,710 Но нам придётся пойти на риск. 486 00:32:34,080 --> 00:32:37,230 Дело в том, что сдача помещения в аренду приносит нам не так уж много денег. 487 00:32:38,130 --> 00:32:39,140 Понимаю. 488 00:32:39,640 --> 00:32:41,340 Мы благодарны за вашу своевременную помощь. 489 00:32:41,630 --> 00:32:44,150 Мы отдадим вам 30% от всей выручки. 490 00:32:46,110 --> 00:32:47,300 Прекрасно. 491 00:32:49,120 --> 00:32:52,420 Даже когда небо падает, найдётся местечко, где можно укрыться. 492 00:32:53,630 --> 00:32:56,960 Президент, вы не близоруки, а? 493 00:32:57,880 --> 00:32:58,400 Что? 494 00:32:58,860 --> 00:33:00,200 Нет, ничего. 495 00:33:03,900 --> 00:33:06,380 Да, это Ким Сам Сун. 496 00:33:07,770 --> 00:33:10,840 O... Элис Ким слушает. 497 00:33:13,010 --> 00:33:14,100 Правда? 498 00:33:14,800 --> 00:33:18,180 О, благодарю вас. Мы скоро будем. 499 00:33:20,320 --> 00:33:21,390 Кто это был? 500 00:33:22,000 --> 00:33:23,910 С нами связался еще один клуб. 501 00:33:25,120 --> 00:33:27,120 Наверное, это всё моя неотразимость. 502 00:33:30,850 --> 00:33:33,450 Мы можем поменять место проведения боя? 503 00:33:34,200 --> 00:33:36,570 Тогда у нас будет меньше поводов для беспокойства. Никаких проблем. 504 00:34:03,870 --> 00:34:04,940 Эй! 505 00:34:07,050 --> 00:34:10,030 Эй, ребята, вы собираетесь продолжать в том же духе? 506 00:34:11,160 --> 00:34:12,720 Не думаете начинать тренировку? 507 00:34:13,090 --> 00:34:16,120 Для тренировок нужна мотивация. 508 00:34:16,450 --> 00:34:19,600 Теперь у нас даже нет шансов участвовать в бое. Я прав? 509 00:34:20,240 --> 00:34:23,820 Да. Как же всё могло в мгновенье измениться? 510 00:34:27,700 --> 00:34:29,680 Знаете, как люди нас называют? 511 00:34:29,690 --> 00:34:31,720 Труппой цирковых медведей! 512 00:34:32,290 --> 00:34:34,320 Медведей, зарабатывающих деньги для бандитов. 513 00:34:35,530 --> 00:34:36,950 Унизительно. 514 00:34:38,570 --> 00:34:39,930 Ну вы, парни, в самом деле... 515 00:34:40,300 --> 00:34:45,890 Слушайте. Полиция уже провела расследование и признала нас невиновными, почему мы должны чувствовать себя неловко? 516 00:34:46,090 --> 00:34:49,790 Если сами считаете себя униженными, люди будут думать то же самое. 517 00:34:49,930 --> 00:34:53,510 Хватит прятаться, выскажитесь прямо, спорьте с ними. 518 00:34:53,750 --> 00:34:57,540 Даже в этом случае люди решат, что мы защищаемся. 519 00:34:58,200 --> 00:34:59,710 Есть лишь один выход. 520 00:35:00,600 --> 00:35:03,000 Мы продемонстрируем им свою борьбу на ринге 521 00:35:04,130 --> 00:35:06,700 и снова пробудим их страсть к спорту. 522 00:35:07,230 --> 00:35:09,660 Да, ты прав. 523 00:35:10,150 --> 00:35:13,730 Но почему вы так рассеяны и тренируетесь абы как? 524 00:35:14,190 --> 00:35:16,310 У нас ведь даже нет ринга для боёв? 525 00:35:17,030 --> 00:35:19,850 Об этом не стоит переживать. 526 00:35:20,350 --> 00:35:21,970 Разве вы не верите агенту Наму? 527 00:35:22,550 --> 00:35:25,240 Как бы ни было трудно, он справится. 528 00:35:25,620 --> 00:35:29,090 Да, мы просто должны упорно тренироваться. 529 00:35:29,550 --> 00:35:31,830 Так ведь говорят? 530 00:35:32,350 --> 00:35:33,800 Революция начинается с тела. 531 00:35:34,750 --> 00:35:36,630 Правда, Кван Паль? 532 00:35:37,040 --> 00:35:39,470 Эй, дурень, подойди. 533 00:35:40,050 --> 00:35:42,590 Глянь, что это там такое? 534 00:35:44,360 --> 00:35:47,880 Ты изрядно получишь тумаков, прежде чем выучишь корейский. 535 00:35:47,970 --> 00:35:49,650 Почему, Кван Паль? 536 00:35:49,730 --> 00:35:51,640 Придурок, ты ещё болтаешь? 537 00:35:53,230 --> 00:35:55,080 Кван Паль... 538 00:35:56,270 --> 00:35:57,860 Правда? 539 00:35:58,730 --> 00:36:02,750 Да, есть два неплохих места. 540 00:36:03,300 --> 00:36:05,150 Сегодня мы подпишем контракты. 541 00:36:05,320 --> 00:36:07,150 Просто замечательно. 542 00:36:07,580 --> 00:36:10,700 Бой состоится в ближайшее время. Сообщи об этом всем. 543 00:36:10,870 --> 00:36:13,820 Они не должны волноваться, только упорно тренироваться. 544 00:36:14,630 --> 00:36:16,280 Да, знаю. 545 00:36:17,320 --> 00:36:18,330 Я кладу трубку. 546 00:36:18,480 --> 00:36:19,490 Подожди! 547 00:36:24,430 --> 00:36:26,540 Я так и знала, что ты снова поднимешься как Ванька-встанька. 548 00:36:27,040 --> 00:36:28,680 Ты удивительный человек, агент Нам. 549 00:36:31,080 --> 00:36:33,540 Спасибо, что веришь в меня. 550 00:36:45,340 --> 00:36:46,270 Что? 551 00:36:46,870 --> 00:36:50,230 С кем это ты так мило беседовала? 552 00:36:51,180 --> 00:36:53,230 Всё в порядке, всё разрешилось. 553 00:36:53,440 --> 00:36:54,770 Что разрешилось? 554 00:36:55,200 --> 00:36:58,060 Они нашли клуб в Сеуле для проведения боя. 555 00:36:58,640 --> 00:36:59,910 Правда? 556 00:37:00,320 --> 00:37:03,180 Сегодня подпишут договор. Теперь вам нужно просто подготовиться. 557 00:37:04,510 --> 00:37:06,390 Вот видите, я же говорил, что всё будет хорошо. 558 00:37:06,570 --> 00:37:09,890 Да, агент Нам просто невероятный человек. 559 00:37:10,380 --> 00:37:13,450 Честно говоря, в глубине сердца надежда почти покинула меня. 560 00:37:15,410 --> 00:37:16,400 Эй! 561 00:37:18,570 --> 00:37:19,640 Хочешь умереть? 562 00:37:24,750 --> 00:37:25,850 Сопляк, в самом деле. 563 00:37:25,880 --> 00:37:27,910 Эй, я похож на человека, над которым можно издеваться? 564 00:37:28,570 --> 00:37:29,760 Я кажусь таким сговорчивым? 565 00:37:51,590 --> 00:37:53,060 Это замечательно. 566 00:37:53,610 --> 00:37:55,580 Я ничем не могла вам помочь, 567 00:37:55,870 --> 00:37:58,030 поэтому решила, что видела тебя в последний раз. 568 00:37:58,270 --> 00:37:59,600 Нам просто повезло. 569 00:37:59,950 --> 00:38:03,650 Говорят, как бы ни было трудно, Господь откроет окно. 570 00:38:04,600 --> 00:38:06,310 Похоже, Бог всё ещё на моей стороне. 571 00:38:07,610 --> 00:38:10,010 Да, это замечательно. 572 00:38:11,430 --> 00:38:14,580 Но если ты надумаешь восстановить подорванную репутацию, 573 00:38:15,270 --> 00:38:16,890 будет непросто. 574 00:38:17,580 --> 00:38:20,480 Радиостанция и спонсоры отвернулись? 575 00:38:20,970 --> 00:38:21,690 Да. 576 00:38:23,310 --> 00:38:26,400 Вот почему мне нужна твоя помощь, программный директор Чжан. 577 00:38:26,750 --> 00:38:28,020 Ты о чём? 578 00:38:28,630 --> 00:38:30,650 Я же говорила, что больше не в состоянии помочь. 579 00:38:30,860 --> 00:38:32,220 Выживайте самостоятельно. 580 00:38:39,680 --> 00:38:40,490 Что это? 581 00:38:41,350 --> 00:38:45,400 Вообще-то, после первого боя мне пришлось долго бороться. 582 00:38:46,430 --> 00:38:50,080 Радиостанция всегда вносит изменения, руководствуясь собственными интересами. 583 00:38:50,900 --> 00:38:52,000 В этот раз тоже. 584 00:38:52,430 --> 00:38:54,000 Именно это и ожидают, верно? 585 00:38:54,890 --> 00:38:57,550 Я оказалась в нынешнем положении, потому что поступила иначе. 586 00:38:59,340 --> 00:39:00,180 Поэтому, 587 00:39:00,740 --> 00:39:04,490 полагаю, мне нужен друг на всю жизнь. 588 00:39:05,560 --> 00:39:07,350 Где же найти такую станцию? 589 00:39:09,550 --> 00:39:10,500 Есть одна прямо здесь. 590 00:39:12,990 --> 00:39:13,910 Шутишь? 591 00:39:14,610 --> 00:39:18,080 Станция, которая готова прогнуться, потому что ей не хватает средств. 592 00:39:18,770 --> 00:39:21,320 Её акций разве что на макулатуру годились, 593 00:39:21,630 --> 00:39:24,150 поэтому я выкупил часть до ухода спонсоров. 594 00:39:25,250 --> 00:39:26,550 Тогда я совершенно об этом забыл. 595 00:39:27,710 --> 00:39:30,630 Ты имеешь в виду Natural TV на Мире документалистики? 596 00:39:30,860 --> 00:39:31,730 Именно. 597 00:39:32,540 --> 00:39:34,300 Я знаю их начальника. 598 00:39:34,620 --> 00:39:37,740 Когда была создана FF-лига, он связался со мной. 599 00:39:38,410 --> 00:39:42,250 Сказал, что хочет внести изменения в спортивный канал и отвести постоянную рубрику для FF-лиги. 600 00:39:43,580 --> 00:39:46,420 Поинтересовался, не желаю ли я занять пост директора. 601 00:39:47,520 --> 00:39:50,410 Но я ничего не знаю о вещании, 602 00:39:51,100 --> 00:39:52,950 поэтому порекомендовал тебя, программный директор Чжан. 603 00:39:53,650 --> 00:39:56,680 Программный директор Чжан, сотворите чудо. 604 00:40:00,210 --> 00:40:01,800 Откуда у тебя уверенность? 605 00:40:02,410 --> 00:40:03,990 Ты можешь это сделать. 606 00:40:04,230 --> 00:40:07,640 Ведь это ты одолела Кан Гён Тхэка и Нам Чжэ Иля, не так ли? 607 00:40:10,790 --> 00:40:11,860 Чжэ Иль... 608 00:40:14,610 --> 00:40:16,650 Пусть их не так много, 609 00:40:17,190 --> 00:40:19,440 но это мои акции Natural TV. 610 00:40:20,130 --> 00:40:21,490 Я отдаю их тебе. 611 00:40:41,010 --> 00:40:45,350 Ты ведь согласна? Директор Чжан Су Чжин. 612 00:41:06,980 --> 00:41:08,420 Спасибо, агент Нам. 613 00:41:10,100 --> 00:41:10,950 За что? 614 00:41:11,460 --> 00:41:16,290 Я так распинался перед парнями, что у тебя всё получится. 615 00:41:17,620 --> 00:41:21,780 Но честно говоря, у меня всё же было неспокойно на душе. 616 00:41:22,710 --> 00:41:24,390 Я думал, это конец. 617 00:41:26,990 --> 00:41:28,200 Но тебе удалось. 618 00:41:29,390 --> 00:41:31,820 Поэтому я не должен ударить лицом в грязь. 619 00:41:32,770 --> 00:41:37,080 Эй, что за фигня? Беспокоишься о своём лице? 620 00:41:38,380 --> 00:41:41,190 Теперь у меня там работы выше крыши. 621 00:41:41,740 --> 00:41:43,010 Я знаю. 622 00:41:43,300 --> 00:41:45,350 Что ты знаешь, пацан? 623 00:41:45,580 --> 00:41:47,640 Только о себе и думаешь. 624 00:41:50,500 --> 00:41:51,650 Агент Нам... 625 00:41:52,000 --> 00:41:53,650 Проехали. Спи. 626 00:41:56,050 --> 00:41:59,090 Что-то со мной странное творится. 627 00:42:03,600 --> 00:42:05,480 Ты мне совсем не по душе, агент Нам, 628 00:42:07,360 --> 00:42:08,970 но понять не могу, 629 00:42:10,920 --> 00:42:12,160 с каких пор 630 00:42:12,620 --> 00:42:14,030 у меня ощущение, словно ты мне хён. 631 00:42:17,510 --> 00:42:20,610 Кажется, что ты всегда был рядом, защищая меня. 632 00:42:23,640 --> 00:42:28,150 Помнится, раньше ты говорил, что я лишь использую тебя для личной наживы? 633 00:42:30,060 --> 00:42:31,170 Правда? 634 00:42:31,650 --> 00:42:32,770 Больше не буду. 635 00:42:33,440 --> 00:42:35,640 Большое спасибо, агент Нам. 636 00:42:41,850 --> 00:42:43,010 Эй, Кремень, 637 00:42:44,800 --> 00:42:48,420 хватит звать меня "агент Нам". 638 00:42:50,530 --> 00:42:52,000 Зови меня просто "хён". 639 00:42:53,510 --> 00:42:58,340 Я лишь сказал, что я чувствую... Кто хочет называть тебя "хёном"? 640 00:42:58,940 --> 00:43:00,620 Попробуй назвать и увидишь. 641 00:43:00,790 --> 00:43:02,240 Не хочу. 642 00:43:03,920 --> 00:43:05,250 Сопляк, я сказал, попробуй. 643 00:43:05,310 --> 00:43:06,400 Я сказал нет. 644 00:43:14,700 --> 00:43:15,890 Хорошо. 645 00:43:17,650 --> 00:43:19,190 Я тоже тебе очень благодарен. 646 00:43:26,590 --> 00:43:28,000 Спокойной ночи, младший брат. 647 00:43:33,990 --> 00:43:36,950 Спокойной ночи, хён. 648 00:43:55,530 --> 00:43:57,300 1... 2... 3... 4! 649 00:45:01,490 --> 00:45:03,290 Вы все прекрасно знаете, 650 00:45:04,270 --> 00:45:07,620 сейчас мы стоим на краю пропасти. 651 00:45:09,130 --> 00:45:10,510 Спрятаться негде, 652 00:45:12,100 --> 00:45:13,810 и возможности спрятаться тоже нет. 653 00:45:15,550 --> 00:45:17,970 Давайте, воспользуемся этим, как последним шансом, данным Богом. 654 00:45:18,500 --> 00:45:26,160 С мужеством мы сделаем шаг за край, в никуда. 655 00:45:28,210 --> 00:45:32,390 Будем бороться со смертельной решимостью и заведём зрителей. 656 00:45:35,240 --> 00:45:37,870 Только тогда мы выживем. 657 00:45:40,130 --> 00:45:41,280 Прошу вас всех. 658 00:45:43,130 --> 00:45:47,640 Да, вот та возможность, за которую боролся для нас агент Нам, 659 00:45:48,110 --> 00:45:50,640 пришла наша очередь сражаться. Давайте сделаем этот бой красивым. 660 00:45:50,770 --> 00:45:52,790 FF-лига, вперёд! 661 00:45:53,020 --> 00:45:54,090 Вперёд! 662 00:45:54,100 --> 00:45:56,030 - Вперёд! - Вперёд! 663 00:46:00,740 --> 00:46:02,480 Пойдём. 664 00:46:09,220 --> 00:46:10,550 Они выходят. 665 00:46:12,450 --> 00:46:13,210 В самом деле? 666 00:46:14,850 --> 00:46:18,010 Тогда давай окончательно перекроем им кислород. 667 00:46:18,730 --> 00:46:19,600 Хорошо. 668 00:46:27,110 --> 00:46:28,530 Нам Чжэ Иль, 669 00:46:30,300 --> 00:46:31,480 ну же. 670 00:46:33,130 --> 00:46:34,950 Сегодня твой последний день. 671 00:46:54,420 --> 00:46:55,600 Да, да, президент. 672 00:46:56,350 --> 00:46:58,260 Мы будем через 10 минут. 673 00:46:59,270 --> 00:47:01,010 Ждите отличных результатов. 674 00:47:01,870 --> 00:47:04,700 Мы покажем вам лучшее представление и лучший бой. 675 00:47:39,670 --> 00:47:41,170 Ух ты, там столько народу. 676 00:47:41,510 --> 00:47:42,850 Они пришли на матч? 677 00:47:43,280 --> 00:47:46,320 Агент Нам, смотрите. Народ уже начал подтягиваться. 678 00:48:00,910 --> 00:48:02,340 Что происходит? 679 00:48:04,220 --> 00:48:05,290 Что это? 680 00:48:10,810 --> 00:48:12,140 Какая банда? 681 00:48:15,490 --> 00:48:18,120 Подождите, стоит ли нам выходить? 682 00:48:19,110 --> 00:48:20,790 Они же не убьют нас? 683 00:48:22,380 --> 00:48:24,260 Что нам делать, агент Нам? 684 00:48:29,780 --> 00:48:31,540 Мы можем отступить, раз уж мы здесь. 685 00:48:32,700 --> 00:48:33,910 Давайте выйдем. 686 00:49:55,080 --> 00:49:58,900 Это митинг граждан против FF-лиги. 687 00:49:59,500 --> 00:50:01,590 Мафиози, бандиты, убирайтесь! 688 00:50:01,710 --> 00:50:06,010 [В клубе около Сеула граждане перекрыли дорогу FF-лиге] - Убирайтесь! Убирайтесь! - Наркоагент Нам Чжэ Иль... 689 00:50:06,010 --> 00:50:06,600 [В клубе около Сеула граждане перекрыли дорогу FF-лиге] 690 00:50:07,050 --> 00:50:09,830 Мама, почему они бросают еду в людей? 691 00:50:10,730 --> 00:50:11,590 Что? 692 00:50:14,520 --> 00:50:15,870 Пойдём спать. 693 00:50:39,470 --> 00:50:41,030 Борись, агент Нам. 694 00:50:44,530 --> 00:50:46,210 Ты же Ванька-встанька? 695 00:50:47,280 --> 00:50:49,040 Попробуй найти другой выход. 696 00:50:50,920 --> 00:50:52,120 Ванька-встанька? 697 00:50:59,190 --> 00:51:03,440 Сейчас мне хочется отдохнуть. 698 00:51:05,580 --> 00:51:06,740 Агент Нам... 699 00:51:07,350 --> 00:51:09,200 Сейчас близким мне людям непросто, 700 00:51:12,810 --> 00:51:14,400 и мне от этого ещё тяжелей. 701 00:51:17,320 --> 00:51:22,150 Все разом собрались с силами и рванули вперёд, поверив в меня. 702 00:51:23,830 --> 00:51:25,820 Никто тебя не осудит, агент Нам. 703 00:51:26,230 --> 00:51:28,430 Всем известно, что ты испробовал всё, что мог. 704 00:51:29,550 --> 00:51:37,540 Со Ён, мы ведь семья, да? 705 00:51:40,080 --> 00:51:45,430 Я не могу тащить всех вниз только из-за собственных амбиций. 706 00:51:47,110 --> 00:51:48,990 Что ты имеешь в виду? 707 00:51:49,770 --> 00:51:52,050 Если я сделаю всего шаг назад, 708 00:51:54,860 --> 00:51:57,310 смогу спасти свою семью. 709 00:52:01,620 --> 00:52:03,250 Мне следовало так поступить, верно? 710 00:52:03,700 --> 00:52:05,410 Ты о чём? 711 00:52:11,830 --> 00:52:17,790 Президент Кан сказал, если я отступлю, 712 00:52:19,930 --> 00:52:21,720 он примет всех вас. 713 00:52:22,670 --> 00:52:29,010 Чжан Сока, бойцов и даже этот зал, 714 00:52:30,570 --> 00:52:33,830 и каждого члена этой семьи. 715 00:52:34,820 --> 00:52:35,950 Агент Нам... 716 00:52:36,810 --> 00:52:38,490 Кто-то сказал, что уходит? 717 00:52:40,200 --> 00:52:41,350 Агент Нам, 718 00:52:42,570 --> 00:52:43,850 это всё, на что ты способен? 719 00:52:44,740 --> 00:52:46,620 Нас связывает лишь это? 720 00:52:47,370 --> 00:52:50,860 Если б я хотел перейти к Кан Гён Тхэку, то уже давно б это сделал. 721 00:52:52,540 --> 00:52:56,250 Но сейчас это всё, что ты можешь сказать? 722 00:52:56,740 --> 00:52:58,040 Ты сказал, семья? 723 00:52:58,990 --> 00:53:00,990 Значит, можешь вот так запросто предать собственную семью?! 724 00:53:01,250 --> 00:53:02,410 Прекрати. 725 00:53:02,930 --> 00:53:04,780 Этого достаточно, чтоб сделать из тебя дурака? 726 00:53:05,670 --> 00:53:07,760 Почему ты не можешь сказать то же, что и раньше? 727 00:53:08,420 --> 00:53:10,010 Что Бог на нашей стороне, например. 728 00:53:10,130 --> 00:53:11,690 "Постарайся!" или "Будь сильным!". 729 00:53:11,860 --> 00:53:14,350 Разве не ты всегда давал мне наставления?! 730 00:53:17,560 --> 00:53:19,490 Вот и попробуй ещё раз сказать нечто подобное. 731 00:53:22,440 --> 00:53:23,370 Борись. 732 00:53:26,120 --> 00:53:27,100 Кремень, 733 00:53:33,430 --> 00:53:35,750 хватит изображать преданность, 734 00:53:37,570 --> 00:53:41,600 давай станем такими, как были. 735 00:53:42,600 --> 00:53:49,100 Перед тобой путь чемпиона, который может стереть воспоминания о прошлом. 736 00:53:50,930 --> 00:53:55,520 Я найду возможность зарабатывать на жизнь. 737 00:53:56,710 --> 00:53:58,240 Ты и впрямь хочешь умереть?! 738 00:53:58,270 --> 00:53:59,860 Что вы оба вытворяете? 739 00:54:00,150 --> 00:54:02,060 Агент Нам, что происходит? 740 00:54:03,100 --> 00:54:05,070 Со Ён, ты ошиблась. 741 00:54:06,540 --> 00:54:09,000 Ты говорила, что главное быть искренними с людьми. 742 00:54:12,760 --> 00:54:17,530 Какое-то время я считал, что ты права. 743 00:54:18,830 --> 00:54:22,420 Поэтому, о чём бы ни шла речь, о Чжан Соке или о нынешнем положении, 744 00:54:22,820 --> 00:54:25,170 я думал, пока мы честны и искренни, 745 00:54:27,710 --> 00:54:29,590 то не сможем изменить людей. 746 00:54:30,570 --> 00:54:33,450 Они верят только слухам и становятся подозрительными. 747 00:54:34,530 --> 00:54:37,080 Фанаты, растоптавшие нашу искренность, 748 00:54:38,260 --> 00:54:39,970 и СМИ... 749 00:54:44,280 --> 00:54:48,110 Сейчас мне на самом деле тошно от всего этого. 750 00:54:49,600 --> 00:54:52,000 Я должен жить как прежний 751 00:54:52,980 --> 00:54:55,530 Нам Чжэ Иль из Superstar Corp. 752 00:54:58,300 --> 00:55:00,130 Но его больше нет в моём сердце. 753 00:55:02,900 --> 00:55:08,070 Со Ён и Чжан Сок, вы сделали меня таким... 754 00:55:13,050 --> 00:55:15,020 От вас мне тоже тошно. 755 00:55:30,490 --> 00:55:34,750 Ты только что сказал правду? 756 00:55:42,170 --> 00:55:43,360 Правду. 757 00:55:58,050 --> 00:55:59,460 Паскуда. 758 00:56:04,700 --> 00:56:08,150 Нет, это ложь. 759 00:56:09,150 --> 00:56:10,250 Не верь ему. 760 00:56:11,290 --> 00:56:13,400 Но почему он высказался так категорично? 761 00:56:13,690 --> 00:56:15,020 Разве он один устал? 762 00:56:15,280 --> 00:56:17,020 Мне тоже тяжело! 763 00:56:31,330 --> 00:56:34,570 Юн Чжу, это Со Ён. 764 00:56:35,980 --> 00:56:37,850 Агент Нам отошёл ненадолго. 765 00:56:38,560 --> 00:56:40,520 Вы могли бы позвать брата? 766 00:56:43,040 --> 00:56:47,580 Mама... Мама умерла. 767 00:57:07,530 --> 00:57:08,720 Со Ён? 768 00:57:34,450 --> 00:57:43,090 Да, Нам Чжэ Иль, вот твой предел. 769 00:57:47,840 --> 00:57:52,150 Всё кончено. Всё. 770 00:59:00,940 --> 00:59:02,190 Агент Нам. 771 00:59:09,910 --> 00:59:11,530 Ты искал меня, потому что переживал? 772 00:59:15,890 --> 00:59:17,050 Садись. 773 00:59:29,950 --> 00:59:31,070 Выпей. 774 00:59:33,270 --> 00:59:37,640 Сегодня мы напьёмся под завязку и расстанемся по-дружески. 775 00:59:39,550 --> 00:59:47,290 Хотя по твоей вине всё это время мне было непросто, 776 00:59:49,780 --> 00:59:54,440 но благодаря тебе было ещё и весело. 777 00:59:57,410 --> 00:59:58,170 Держи. 778 01:00:03,920 --> 01:00:05,200 Агент Нам, 779 01:00:09,760 --> 01:00:13,410 ваша мама... умерла. 780 01:01:31,280 --> 01:01:32,640 Oппa. 781 01:01:46,520 --> 01:01:47,390 Ты здесь. 782 01:01:52,450 --> 01:01:55,920 Мы хотели организовать проводы в больнице, не причиняя никому беспокойства, 783 01:01:56,320 --> 01:02:03,130 но твоя мать сказала, что хотела, чтоб вы приехали туда, где выросли. 784 01:02:04,770 --> 01:02:07,070 Иди, отдай дань уважения. 785 01:02:57,390 --> 01:03:02,050 Возможно, мать очень о нём беспокоилась. 786 01:03:03,410 --> 01:03:06,450 Говорят, она никому не сообщила, когда у неё начались боли. 787 01:03:07,260 --> 01:03:09,930 Почему его отец умер так рано? 788 01:03:10,200 --> 01:03:11,620 Не знаю. 789 01:03:12,200 --> 01:03:14,340 Судя по тому, что говорят местные старожилы, 790 01:03:14,660 --> 01:03:17,350 его отец много чего натворил, и люди его невзлюбили. 791 01:03:19,920 --> 01:03:21,830 Вряд ли он был хуже моего отца? 792 01:03:26,830 --> 01:03:28,620 Сделаешь вид, что не знаешь. 793 01:03:29,640 --> 01:03:31,860 Агент Нам был отличным бейсболистом, 794 01:03:32,090 --> 01:03:34,370 получил многообещающее предложение, стал профессионалом. 795 01:03:35,130 --> 01:03:38,700 Но потом его отец спустил все деньги на азартные игры. 796 01:03:40,340 --> 01:03:44,350 Он обвинял жену в том, что она припрятала деньги и дочь избивал. 797 01:03:45,450 --> 01:03:49,850 Когда агент Нам попытался остановить драку, получил по плечу деревянной битой, 798 01:03:50,460 --> 01:03:52,920 и ему пришлось бросить бейсбол. 799 01:04:04,920 --> 01:04:06,530 Почему все отцы такие? 800 01:04:13,270 --> 01:04:15,900 Всемирный молодежный чемпионат по бейсболу, 1995 год. 801 01:04:15,990 --> 01:04:17,900 Наиболее ценный игрок с наибольшим числом побед. 802 01:04:18,420 --> 01:04:21,890 Он же Номер 1, Нам Чжэ Иль. 803 01:04:23,910 --> 01:04:25,070 Откуда ты знаешь? 804 01:04:25,330 --> 01:04:27,210 Раньше я увлекалась бейсболом. 805 01:04:27,440 --> 01:04:30,360 Вплоть до старших классов я состояла в группе поддержки. 806 01:04:30,770 --> 01:04:35,510 Но почему ты профессионально занимался бейсболом всего год, а затем ушёл из спорта? 807 01:06:24,350 --> 01:06:25,940 Чжэ Иль... 808 01:06:28,460 --> 01:06:29,730 Мам, ты в порядке? 809 01:06:35,020 --> 01:06:40,010 Со мной всё хорошо, мама. Не переживай за меня. 810 01:06:45,290 --> 01:06:47,110 Со мной всё в порядке. 811 01:06:51,480 --> 01:06:54,340 Прости, что заставила тебя так волноваться. 812 01:07:41,400 --> 01:07:44,810 Переводчик - moon172008 Редактор - perekatipo Бета-редактор - Лариса 813 01:07:44,930 --> 01:07:46,190 Тайминг - NikieNana 814 01:07:46,300 --> 01:07:48,300 Благодарим за ансаб WITH S2 815 01:07:48,300 --> 01:07:59,700 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 816 01:07:59,750 --> 01:08:01,710 Ситуация совершенно вышла из-под контроля. 817 01:08:01,890 --> 01:08:04,000 Нам необязательно погибать вместе, верно? 818 01:08:04,060 --> 01:08:05,500 Не мстить - хорошее решение, 819 01:08:05,620 --> 01:08:07,870 но как можно полагаться на врага? 820 01:08:07,990 --> 01:08:10,560 Что бы ни случилось, я не уйду. 821 01:08:10,590 --> 01:08:13,890 Не расстраивайся из-за того, как к тебе отнеслась та семья. 822 01:08:14,000 --> 01:08:15,130 Мне вовсе не грустно, 823 01:08:15,220 --> 01:08:16,540 наоборот, весело. 824 01:08:16,660 --> 01:08:19,320 Боец Ли Чжан Сок, мы всё равно станем семьёй. 825 01:08:19,470 --> 01:08:22,910 Переходите в Superstar Corp. и станете нашим главным бойцом.