1
00:00:00,000 --> 00:00:04,130
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
Переводчик - moon172008
Редактор - perekatipo
Бета-редактор - Лариса
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
М Е Ч Т А
5
00:00:14,950 --> 00:00:16,140
Агент Нам,
6
00:00:16,150 --> 00:00:18,200
вы видели, что пишут в Интернете?
7
00:00:19,400 --> 00:00:25,900
[Недавней победой в турнире FF-лига обязана принудительной
продаже билетов по ценам, превышающем розничную
стоимость на несколько тысяч вон]
8
00:00:25,930 --> 00:00:29,220
[связана с организованной преступностью]
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
10
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
11
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
12
00:00:36,450 --> 00:00:38,400
Раунд 15
13
00:00:46,100 --> 00:00:51,770
На мой взгляд, ты, как храбрый таракан,
выставляешь напоказ своё уродство. Жалкое зрелище.
14
00:00:55,430 --> 00:01:00,750
Я надеялся, даже если ваша
гордость будет задета,
15
00:01:01,220 --> 00:01:05,390
вы не станете распускать
столь мерзкие слухи.
16
00:01:09,520 --> 00:01:10,610
Слухи?
17
00:01:13,980 --> 00:01:16,380
Я намерен подать в суд за клевету.
18
00:01:17,730 --> 00:01:20,010
Тебе не придётся самому
обращаться в полицию,
19
00:01:20,530 --> 00:01:22,420
она сама к вам заявится.
20
00:01:26,840 --> 00:01:27,980
Смотри.
21
00:01:37,000 --> 00:01:41,300
Они незаконно продали билеты общей
стоимостью в 30 тыс. вон за 50 тыс. вон.
22
00:01:42,740 --> 00:01:46,730
Фотография сделана на месте преступления
на мобильный телефон потерпевшего.
23
00:01:47,730 --> 00:01:49,560
В полицию также поступили заявления.
24
00:01:50,860 --> 00:01:53,040
Их называют бандой Баль Дэ
или что-то вроде того.
25
00:01:54,420 --> 00:01:58,490
Ты с ними так похож.
26
00:02:04,050 --> 00:02:05,450
Напрасно старались.
27
00:02:06,950 --> 00:02:08,910
Я не имею к этому отношения
28
00:02:09,180 --> 00:02:11,410
и не давал им распоряжений
торговать билетами.
29
00:02:12,260 --> 00:02:14,690
Без разницы так это или нет,
30
00:02:14,950 --> 00:02:17,380
ты тесно повязан с этими людьми.
31
00:02:17,810 --> 00:02:21,970
Они же предоставили спортзал
для Ли Чжан Сока и FF-лиги.
32
00:02:23,320 --> 00:02:26,310
У меня на руках доказательства того,
33
00:02:26,430 --> 00:02:28,680
что вы уже давно сотрудничаете.
34
00:02:32,240 --> 00:02:34,090
Можете начинать любое расследование.
35
00:02:34,450 --> 00:02:35,670
Я невиновен.
36
00:02:37,090 --> 00:02:39,280
Ты должен хорошо понимать, Нам Чжэ Иль,
37
00:02:40,530 --> 00:02:43,110
даже если и на самом деле невиновен,
38
00:02:43,370 --> 00:02:46,370
убивают не факты, а слухи.
39
00:02:48,280 --> 00:02:51,070
Слухи преувеличивают и
публикуют на первых страницах,
40
00:02:51,690 --> 00:02:54,940
а извинения - только в маленькой
рубрике, ты же в курсе?
41
00:02:55,850 --> 00:02:58,570
Да и печатают их только посмертно.
42
00:03:00,940 --> 00:03:03,440
Думаете, удастся выйти сухим из воды?
43
00:03:04,900 --> 00:03:08,330
Я не лезу на рожон, не подготовив
пути к отступлению.
44
00:03:09,070 --> 00:03:10,260
Тебе же это известно?
45
00:03:12,800 --> 00:03:14,140
И ещё кое-что,
46
00:03:16,590 --> 00:03:18,100
это только цветочки,
47
00:03:20,260 --> 00:03:22,690
ягодки впереди.
48
00:03:25,120 --> 00:03:27,850
А что я имею в виду, расскажу позже.
49
00:03:31,250 --> 00:03:32,610
Нам Чжэ Иль,
50
00:03:33,420 --> 00:03:35,420
думаю, пришло время сдаться.
51
00:03:36,280 --> 00:03:38,980
Тогда, возможно, я смогу
помочь вам удержаться на плаву.
52
00:03:43,740 --> 00:03:47,890
Пока я жив, этого не произойдёт.
53
00:04:00,710 --> 00:04:01,850
Разумеется.
54
00:04:03,430 --> 00:04:05,560
Пасть смертью храбрых - смелый поступок,
55
00:04:06,240 --> 00:04:07,670
не правда ли?
56
00:04:20,090 --> 00:04:23,270
Только не говорите, что
мы выиграли в этом поединке
57
00:04:23,990 --> 00:04:26,660
потому, что они нелегально
продали билеты?
58
00:04:27,460 --> 00:04:30,130
Разве он не пошёл бы на всё ради победы?
59
00:04:30,530 --> 00:04:33,200
Он вызывает у меня подозрения.
60
00:04:33,820 --> 00:04:35,080
Менеджер O!
61
00:04:35,240 --> 00:04:36,380
Менеджер O,
62
00:04:36,710 --> 00:04:38,580
вы не должны так думать.
63
00:04:39,060 --> 00:04:41,930
Раньше вы на каждом углу
кричали, как его уважаете,
64
00:04:42,470 --> 00:04:44,530
теперь предаёте, не проверив слухи?
65
00:04:46,890 --> 00:04:48,430
Я доверяю агенту Наму.
66
00:04:48,950 --> 00:04:51,080
По тому, как он управляет
делами Чжан Сока, могу сказать,
67
00:04:51,200 --> 00:04:54,990
он определённо не тот, кто
станет рыть себе яму.
68
00:04:55,110 --> 00:04:56,100
Это точно.
69
00:04:56,720 --> 00:04:59,920
Агент Нам уже не тот самый
Нам Чжэ Иль из Superstar Corp.
70
00:05:00,450 --> 00:05:03,150
По данному делу обязательно всё прояснится.
71
00:05:03,400 --> 00:05:04,660
Не волнуйтесь.
72
00:05:06,150 --> 00:05:07,630
Разве сегодня нет тренировки?
73
00:05:12,860 --> 00:05:14,000
Что-то случилось?
74
00:05:21,220 --> 00:05:23,470
Надеюсь, вы сохраните эти
документы должным образом.
75
00:05:23,500 --> 00:05:25,240
Потеряете хоть лист, вам крышка.
76
00:05:25,350 --> 00:05:26,350
Да, хённим.
77
00:05:31,420 --> 00:05:32,590
Переезжайте?
78
00:05:33,910 --> 00:05:34,830
Кто сказал?
79
00:05:34,840 --> 00:05:36,730
Работы по горло. Иди уж.
80
00:05:37,470 --> 00:05:39,710
Хочу у тебя кое-что спросить.
81
00:05:39,960 --> 00:05:41,300
Но я тороплюсь.
82
00:05:41,400 --> 00:05:42,540
Чё надо?
83
00:05:44,380 --> 00:05:47,200
Ты рассказал Соку о его матери?
84
00:05:49,040 --> 00:05:50,220
О чём ты?
85
00:05:50,280 --> 00:05:51,970
С какой стати мне рассказывать?
86
00:05:56,640 --> 00:05:57,520
Не врёшь?
87
00:05:58,230 --> 00:05:59,310
С чего такая реакция?
88
00:05:59,850 --> 00:06:02,670
Расскажи я ему эту тайну,
89
00:06:02,910 --> 00:06:04,170
стал бы твоим сыном.
90
00:06:04,330 --> 00:06:05,440
Верно?
91
00:06:05,600 --> 00:06:06,890
Да, хённим.
92
00:06:09,770 --> 00:06:10,920
Как он, в таком случае, узнал?
93
00:06:11,880 --> 00:06:13,650
O, агент Нам!
94
00:06:14,050 --> 00:06:16,250
Почему сегодня всех сюда тянет?
95
00:06:17,080 --> 00:06:18,280
Давай поговорим.
96
00:06:19,600 --> 00:06:22,130
О чём?
97
00:06:22,900 --> 00:06:24,300
Я сейчас занят.
98
00:06:26,340 --> 00:06:27,880
Билеты...
99
00:06:29,320 --> 00:06:30,220
Билеты?
100
00:06:31,220 --> 00:06:34,360
Вы сказали, что поможете
сбыть 500 билетов на турнир
101
00:06:35,680 --> 00:06:39,560
и незаконно принудили персонал
ночного клуба продавать их?
102
00:06:41,140 --> 00:06:42,050
Баль Дэ,
103
00:06:42,820 --> 00:06:44,280
ты опять натворил дел?
104
00:06:44,870 --> 00:06:45,980
Но
105
00:06:46,460 --> 00:06:48,270
кто сказал, что я продавал
их незаконно?
106
00:06:48,460 --> 00:06:49,830
Будь честен со мной.
107
00:06:50,240 --> 00:06:52,320
Или мы все пойдём ко дну!
108
00:06:54,620 --> 00:06:55,810
Отпусти...
109
00:06:55,920 --> 00:06:57,380
Отпусти, тогда скажу.
110
00:07:05,200 --> 00:07:08,070
Вообще-то, на самом деле я
не принуждал их торговать билетами,
111
00:07:08,180 --> 00:07:11,530
девчонки сами предложили нам помочь.
112
00:07:11,560 --> 00:07:16,980
Так... так... так что я разрешил им продавать
билеты клиентам с небольшой накруткой.
113
00:07:17,350 --> 00:07:18,770
Вот и всё.
114
00:07:27,350 --> 00:07:28,720
Офицер?!
115
00:07:30,450 --> 00:07:31,500
Баль Дэ,
116
00:07:31,620 --> 00:07:36,290
нам вдруг стало интересно,
почему с недавних пор ты притих.
117
00:07:37,410 --> 00:07:38,540
Рад видеть вас снова.
118
00:07:38,590 --> 00:07:40,810
А я только подумывал вас навестить.
119
00:07:40,910 --> 00:07:41,980
Прошу прощения.
120
00:07:42,130 --> 00:07:43,200
Навестить?
121
00:07:43,310 --> 00:07:44,650
Вместо этого я сам пришёл.
122
00:07:45,800 --> 00:07:46,820
Пойдём.
123
00:07:49,910 --> 00:07:50,990
О!
124
00:07:51,240 --> 00:07:52,870
Что-то тут тесно стало.
125
00:08:05,960 --> 00:08:07,400
Вы Нам Чжэ Иль?
126
00:08:09,600 --> 00:08:10,410
Да.
127
00:08:10,900 --> 00:08:13,470
У нас нет доказательств вашей причастности,
128
00:08:13,650 --> 00:08:15,640
но мы свяжемся с вами в ходе расследования.
129
00:08:16,450 --> 00:08:19,530
Когда мы позвоним, прошу
вас прийти на допрос.
130
00:08:22,350 --> 00:08:23,200
Пойдём.
131
00:08:40,020 --> 00:08:41,590
Парни, слышали?
132
00:08:43,260 --> 00:08:45,580
Неужели агент Нам всё это провернул?
133
00:08:47,280 --> 00:08:48,730
Если это так,
134
00:08:48,840 --> 00:08:50,580
я оставлю FF-лигу.
135
00:08:50,660 --> 00:08:51,370
И я.
136
00:08:52,140 --> 00:08:55,370
Слишком грязный способ, верно?
137
00:08:56,850 --> 00:08:58,590
Ведь ещё ничего не доказано.
138
00:08:59,620 --> 00:09:00,890
Не спешите с выводами.
139
00:09:01,500 --> 00:09:04,430
Эй, разве бывает дым без огня?
140
00:09:06,020 --> 00:09:10,500
Нам не следует быть причиной дыма.
141
00:09:11,630 --> 00:09:12,940
"Дым"?
142
00:09:13,500 --> 00:09:14,830
Что за "дым"?
143
00:09:15,590 --> 00:09:16,840
Какая-то еда?
144
00:09:18,310 --> 00:09:19,630
(*"пирог" 'и "дым"
на корейском звучат похоже)
Как "пирог"?!*
145
00:09:19,630 --> 00:09:19,750
(*"пирог" 'и "дым"
на корейском звучат похоже)
146
00:09:19,750 --> 00:09:23,840
Эй, вы собираетесь всё время языками
чесать? А как же тренировки?
(*"пирог" 'и "дым"
на корейском звучат похоже)
147
00:09:27,040 --> 00:09:29,820
И верьте агенту Наму.
148
00:09:30,680 --> 00:09:32,460
Он определенно не такой человек.
149
00:09:39,590 --> 00:09:40,640
Агент Нам!
150
00:09:42,620 --> 00:09:44,160
Не переживайте.
151
00:09:44,300 --> 00:09:46,600
Я знаю, что это дело рук Кан Гён Тхэка.
152
00:09:47,080 --> 00:09:48,650
Это не впервые происходит.
153
00:09:49,800 --> 00:09:50,700
Да,
154
00:09:51,730 --> 00:09:53,710
это не впервые.
155
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Вам нечего волноваться.
Сосредоточьтесь на тренировке.
156
00:10:00,350 --> 00:10:01,290
Слышали?
157
00:10:01,800 --> 00:10:04,120
Если кто-то посмеет трепаться,
получит у меня.
158
00:10:04,510 --> 00:10:06,090
Давайте сосредоточимся на тренировке.
159
00:10:14,720 --> 00:10:16,320
Нет, менеджер,
160
00:10:16,750 --> 00:10:19,850
мы только что об этом узнали
и начали расследование.
161
00:10:20,940 --> 00:10:21,860
Минутку,
162
00:10:21,890 --> 00:10:23,310
агент Нам вернулся.
163
00:10:23,400 --> 00:10:24,590
Даю ему трубку.
164
00:10:25,100 --> 00:10:26,730
Менеджер Ли из IS Beauty.
165
00:10:29,270 --> 00:10:31,010
Да, менеджер, я слушаю.
166
00:10:31,380 --> 00:10:33,040
Это ведь неправда?
167
00:10:34,150 --> 00:10:35,180
Конечно.
168
00:10:35,690 --> 00:10:37,370
Зачем мне делать нечто подобное?
169
00:10:37,510 --> 00:10:39,800
Президент чрезвычайно обеспокоен.
170
00:10:40,510 --> 00:10:41,600
Пожалуйста, не беспокойтесь.
171
00:10:42,160 --> 00:10:44,720
После полицейского расследования
правда будет установлена.
172
00:10:45,780 --> 00:10:46,740
Хорошо.
173
00:10:46,850 --> 00:10:48,540
Мы доверяем вам, агент Нам.
174
00:10:49,250 --> 00:10:49,920
Да.
175
00:10:50,780 --> 00:10:52,210
Да, понимаю.
176
00:10:52,630 --> 00:10:53,390
Да.
177
00:10:55,230 --> 00:10:56,830
Ты проверил?
178
00:10:57,890 --> 00:10:58,830
Да.
179
00:11:00,060 --> 00:11:02,010
Это сделал Баль Дэ.
180
00:11:02,580 --> 00:11:03,920
А я-то думала, кто это мог быть.
181
00:11:04,890 --> 00:11:06,580
Отец Чжан Сока тоже замешан?
182
00:11:07,840 --> 00:11:08,620
К счастью, нет.
183
00:11:08,770 --> 00:11:10,050
Это хорошо.
184
00:11:10,500 --> 00:11:13,340
Баль Дэ ведь не имеет ничего общего
с нашим турниром?
185
00:11:13,620 --> 00:11:15,970
И мы никогда не просили
их о помощи в продаже билетов.
186
00:11:16,000 --> 00:11:17,190
Всё верно,
187
00:11:17,790 --> 00:11:20,400
но боюсь, что фанаты этому не поверят.
188
00:11:20,680 --> 00:11:24,050
Мы не сделали ничего предосудительного,
фанаты обязательно нам поверят.
189
00:11:25,050 --> 00:11:26,300
Крепитесь.
190
00:11:26,640 --> 00:11:28,270
Агент Нам в роли Ваньки-встаньки?
191
00:11:36,210 --> 00:11:37,230
Да, директор канала?
192
00:11:40,660 --> 00:11:42,150
Речь о том выступлении, да?
193
00:11:42,920 --> 00:11:44,340
Не волнуйтесь.
194
00:11:44,590 --> 00:11:45,760
Доверьтесь мне.
195
00:11:53,100 --> 00:11:56,080
Должно быть, она услышала,
что я сказал по телевидению.
196
00:11:56,880 --> 00:11:58,300
Почему же от неё никаких вестей?
197
00:12:00,200 --> 00:12:02,190
Мы ведь уже и в полиции были.
198
00:12:03,450 --> 00:12:05,010
Скоро появится.
199
00:12:05,270 --> 00:12:07,510
Когда увижу маму,
200
00:12:08,050 --> 00:12:10,010
стоит попросить её принести
зелёное желе?
201
00:12:12,960 --> 00:12:14,520
Ты завидуешь?
202
00:12:16,430 --> 00:12:17,600
Вообще-то...
203
00:12:18,460 --> 00:12:20,130
когда твоя мама держала меня за руку
204
00:12:20,250 --> 00:12:22,920
и сказала мне те трогательные слова,
205
00:12:23,600 --> 00:12:25,080
я был очень благодарен.
206
00:12:26,870 --> 00:12:30,260
Но не смог заставить себя
произнести "спасибо".
207
00:12:33,580 --> 00:12:35,010
Я понимаю.
208
00:12:36,760 --> 00:12:38,870
Не позволяй неприятностям давить на тебя.
209
00:12:39,040 --> 00:12:40,750
Это всё братки Баль Дэ натворили,
210
00:12:40,870 --> 00:12:42,730
мы не сделали ничего плохого.
211
00:12:44,310 --> 00:12:45,650
Спи уже.
212
00:13:07,730 --> 00:13:08,980
Минутку.
213
00:13:09,960 --> 00:13:11,440
Из полиции.
214
00:13:16,200 --> 00:13:17,370
Нам Чжэ Иль у телефона.
215
00:13:18,260 --> 00:13:19,250
Да.
216
00:13:21,030 --> 00:13:22,290
Хорошо.
217
00:13:24,880 --> 00:13:26,090
Что они сказали?
218
00:13:26,610 --> 00:13:28,810
С тебя сняли подозрение в соучастии?
219
00:13:30,780 --> 00:13:32,670
Сказали, что меня допросят.
220
00:13:34,480 --> 00:13:36,220
С чего это?
221
00:13:36,360 --> 00:13:38,910
Может, Баль Дэ тебя ложно обвинил?
222
00:13:39,770 --> 00:13:40,950
Пойдём вместе.
223
00:13:41,160 --> 00:13:42,310
Оставайся здесь.
224
00:13:42,520 --> 00:13:43,880
Я знаю, что делать.
225
00:13:46,170 --> 00:13:47,400
Я пойду.
226
00:13:52,520 --> 00:13:55,670
Могут возникнуть неприятности?
227
00:13:55,990 --> 00:14:00,000
Если его допросят в качестве
свидетеля, обвинения снимут.
228
00:14:01,630 --> 00:14:03,340
Что-то не так.
229
00:14:21,760 --> 00:14:22,910
Агент Нам,
230
00:14:23,030 --> 00:14:24,530
сейчас всех интересует,
231
00:14:24,550 --> 00:14:27,300
действительно ли вы сотрудничали
с бандой для организации матча?
232
00:14:27,510 --> 00:14:29,090
Была доказана принудительная
продажа билетов.
233
00:14:29,180 --> 00:14:30,530
Это были ваши указания?
234
00:14:32,570 --> 00:14:35,930
Я никогда не давал подобных распоряжений.
235
00:14:36,370 --> 00:14:41,040
К тому же FF-лига определённо не
совершила ничего предосудительного.
236
00:14:42,400 --> 00:14:44,310
Расследование всё прояснит.
237
00:14:45,960 --> 00:14:46,850
Агент Нам,
238
00:14:46,860 --> 00:14:48,180
пожалуйста, расскажите подробнее.
239
00:14:48,190 --> 00:14:49,780
Агент Нам!
240
00:14:55,130 --> 00:14:58,190
Даже несмотря на ваше заявление,
что вы никогда не давали им таких указаний,
241
00:14:58,480 --> 00:15:00,220
во время обыска их офиса
242
00:15:01,140 --> 00:15:02,560
мы обнаружили это.
243
00:15:03,890 --> 00:15:06,510
Они сказали, что вы позволили
им использовать эту визитку.
244
00:15:06,630 --> 00:15:07,730
Это правда?
245
00:15:10,770 --> 00:15:13,000
Да, я дал им разрешение заняться рекламой,
246
00:15:13,460 --> 00:15:15,950
но это никак не связано с FF-лигой.
247
00:15:16,780 --> 00:15:19,450
В прошлом Ли Чжан Сок подрабатывал в клубе,
248
00:15:19,820 --> 00:15:22,130
я разрешил им его рекламировать.
249
00:15:22,420 --> 00:15:24,670
Это было до основания FF-лиги?
250
00:15:25,320 --> 00:15:26,360
Да.
251
00:15:26,670 --> 00:15:29,940
В таком случае, после основания FF-лиги
252
00:15:30,230 --> 00:15:32,360
вы не лишали их права заниматься
рекламой, так?
253
00:15:33,720 --> 00:15:36,420
Поскольку они не были включены в
организацию нашей лиги,
254
00:15:36,770 --> 00:15:39,050
не было смысла их оповещать.
255
00:15:39,630 --> 00:15:42,490
Тогда почему вы позволили
им взять 500 билетов?
256
00:15:43,020 --> 00:15:45,210
В то время наши продажи сильно упали.
257
00:15:45,460 --> 00:15:47,500
Они предложили помощь в сбыте билетов.
258
00:15:48,160 --> 00:15:50,820
Я думал, что это хоть чем-то
поможет, поэтому дал согласие.
259
00:15:51,050 --> 00:15:53,130
В таком случае, когда именно
вы получили деньги за билеты?
260
00:15:53,620 --> 00:15:55,650
Когда все билеты были проданы.
261
00:15:55,850 --> 00:15:58,450
Вы дали им билеты без
какой-либо предоплаты.
262
00:15:58,770 --> 00:16:01,670
Разве это не означает, что вы
согласились на их рекламу?
263
00:16:02,740 --> 00:16:04,060
Что?
264
00:16:04,900 --> 00:16:06,290
Офицер,
265
00:16:06,490 --> 00:16:08,750
как вы можете так опрометчиво судить?
266
00:16:08,920 --> 00:16:11,500
Мы делали это неофициально.
267
00:16:11,610 --> 00:16:15,020
Нам позволили заняться этим
по личному знакомству.
268
00:16:15,230 --> 00:16:18,090
Когда мы просим родственников и друзей
распространить билеты, мы тоже сначала даём билеты.
269
00:16:18,170 --> 00:16:20,570
Быть не может, чтобы только члены
банды сначала брали билеты.
270
00:16:21,270 --> 00:16:22,600
Личное знакомство?
271
00:16:24,250 --> 00:16:26,550
Похоже на привлечение
личного знакомства?
272
00:16:29,680 --> 00:16:32,260
Не могу сказать, что мы незнакомы,
273
00:16:32,370 --> 00:16:34,630
но это определённо не деловые отношения,
274
00:16:34,860 --> 00:16:37,260
и я никогда не давал им таких указаний.
275
00:16:37,980 --> 00:16:39,260
Очень хорошо.
276
00:16:40,180 --> 00:16:41,660
Есть ещё один вопрос.
277
00:16:47,930 --> 00:16:51,670
Люди в клубе принимали ставки.
278
00:16:53,420 --> 00:16:55,390
Вы знали об этом?
279
00:17:18,520 --> 00:17:20,320
Сняли все подозрения?
280
00:17:20,720 --> 00:17:21,500
Да.
281
00:17:24,280 --> 00:17:25,200
В самом деле?
282
00:17:26,360 --> 00:17:28,380
Если таков результат
полицейского расследования,
283
00:17:28,590 --> 00:17:30,990
мы засудим его с помощью СМИ.
284
00:17:32,550 --> 00:17:35,500
Собери всех знакомых журналистов
и сделай интервью с президентом Пэком.
285
00:17:35,900 --> 00:17:36,890
Хорошо.
286
00:17:47,420 --> 00:17:50,580
Даже если его не обвиняют в
принудительной продаже билетов,
287
00:17:51,490 --> 00:17:54,430
как он может утверждать, что не
знает о незаконных ставках?
288
00:17:54,720 --> 00:17:57,580
Вот уж в чего я не могу поверить.
289
00:17:57,590 --> 00:17:59,960
Что навело вас на подобные мысли?
290
00:18:04,270 --> 00:18:07,310
Когда Ли Чжан Сок стал
непревзойдённым чемпионом,
291
00:18:07,390 --> 00:18:09,240
размеры ставок значительно выросли.
292
00:18:09,360 --> 00:18:11,270
Значит, Юк Чжи Бан
293
00:18:11,350 --> 00:18:13,610
выудил значительно больше денег,
чем награда в борьбе,
294
00:18:13,730 --> 00:18:19,070
и тайком передал их Нам Чжэ Илю
в качестве бонуса. Награды.
295
00:18:19,080 --> 00:18:20,320
Правда?
296
00:18:20,670 --> 00:18:22,280
[FF-лига... Незаконно ... Бонус...
Просто слухи?]
297
00:18:22,280 --> 00:18:26,680
Вы могли бы обсудить это
с Нам Чжэ Илем.
298
00:18:26,800 --> 00:18:29,590
[С агента Нама сняты все обвинения!
Но невиновен ли он в моральной халатности?]
299
00:18:29,710 --> 00:18:32,520
[С Нам Чжэ Иля сняты все обвинения в
принудительной продаже билетов
и организации азартных игр...]
300
00:18:32,640 --> 00:18:35,950
[Бесконечные малопривлекательные
слухи о Нам Чжэ Иле! Новости, что с него
сняты обвинения, - просто слухи?]
301
00:18:35,980 --> 00:18:39,770
Извините, что снова напоминаю,
302
00:18:40,750 --> 00:18:43,710
вы не должны афишировать, кто
предоставил вам информацию.
303
00:18:44,970 --> 00:18:48,620
Те парни - бандиты, организованная
преступная группировка.
304
00:18:51,540 --> 00:18:54,700
После допроса представителя Нам Чжэ Иля
из FF-лиги, полиция установила
305
00:18:54,800 --> 00:18:59,900
его невиновность в принудительной
продаже билетов и незаконных ставках.
306
00:19:00,150 --> 00:19:04,470
Но вспомните скандал, связанный с допингом, когда
агент Нам Чжэ Иль работал в Superstar Corp.,
307
00:19:04,620 --> 00:19:07,080
и недавний случай с отцом Ли Чжан Сока.
308
00:19:07,090 --> 00:19:09,260
Агент Нам имеет отношение к
нескольким правовыми искам.
309
00:19:09,260 --> 00:19:12,130
Это также подорвало
доверие общественности.
310
00:19:12,250 --> 00:19:16,020
Уже не первый раз Нам Чжэ Иль
нарушил спокойствие в мире спорта.
311
00:19:16,290 --> 00:19:19,830
FF-лига определённо не совершила
ничего предосудительного.
312
00:19:19,930 --> 00:19:22,120
Расследование всё прояснит.
313
00:19:27,820 --> 00:19:29,610
Агент Нам,
уделите минуту.
314
00:19:29,620 --> 00:19:31,220
Пожалуйста, расскажите подробнее.
315
00:19:39,870 --> 00:19:43,830
Его ни в чём не подозревают,
зачем ворошить прошлое?
316
00:19:44,080 --> 00:19:45,410
Это верно.
317
00:19:46,550 --> 00:19:49,670
Они должны оставить его в покое.
Не понимаю, зачем поднимать шумиху.
318
00:19:50,190 --> 00:19:54,100
Убивает не закон, а слухи.
319
00:19:54,880 --> 00:19:58,050
Человек с длинным языком
способен раздуть из мухи слона.
320
00:19:59,240 --> 00:20:02,870
Может, агенту Наму следует официально
выступить с объяснением?
321
00:20:03,290 --> 00:20:04,650
И что изменится?
322
00:20:04,740 --> 00:20:07,770
Что бы он ни сказал, те люди обязательно
найдут повод доставить неприятности.
323
00:20:08,000 --> 00:20:10,350
В такое время,
пока буря не утихнет,
324
00:20:10,690 --> 00:20:13,440
разумней всего поджать хвост
и затаиться как мышь.
325
00:20:24,600 --> 00:20:26,450
Пожалуйста, подумайте об этом ещё раз.
326
00:20:26,740 --> 00:20:28,560
С нас были сняты все подозрения.
327
00:20:29,170 --> 00:20:32,670
Я знаю. Несмотря на то, что
президент тоже вам верит,
328
00:20:33,540 --> 00:20:36,120
покупатели отреагировали
слишком бурно.
329
00:20:36,920 --> 00:20:40,710
Но это ведь никак не связано
с нашими бойцами?
330
00:20:40,850 --> 00:20:44,030
Но они всё же принадлежат FF-лиге, верно?
331
00:20:45,280 --> 00:20:47,270
Рекламу слишком долго
не показывали,
332
00:20:47,740 --> 00:20:51,580
мы рассчитывали, всё со временем уляжется.
333
00:20:52,360 --> 00:20:53,260
Мне очень жаль.
334
00:20:54,820 --> 00:20:56,440
Поскольку с вас сняли подозрения,
335
00:20:56,580 --> 00:20:59,250
мы не станем требовать компенсации
за ущерб, нанесённый имиджу компании.
336
00:20:59,300 --> 00:21:00,240
Это всё.
337
00:21:00,570 --> 00:21:01,990
Менеджер, менеджер!
338
00:21:07,170 --> 00:21:09,470
Реклама косметики была отозвана?
339
00:21:12,950 --> 00:21:14,690
Агент Нам, у нас проблема.
340
00:21:16,250 --> 00:21:20,760
Стадион отменил нашу бронь
на следующий сезон.
341
00:21:21,160 --> 00:21:22,440
И стадион?
342
00:21:23,560 --> 00:21:26,400
Агент Нам, не пора ли нам
предпринять ответные меры?
343
00:21:37,650 --> 00:21:40,390
Вот, угощайтесь. Ешьте больше.
344
00:21:40,830 --> 00:21:43,820
Странно, что никогда не проставлявшийся
человек угощает нас мясом.
345
00:21:43,860 --> 00:21:47,650
Зачем вы так? Когда пришло время,
я конечно же угощаю.
346
00:21:47,880 --> 00:21:50,080
Правда? Можем есть, сколько захотим?
347
00:21:50,400 --> 00:21:51,930
Знаете, мы действительно умеем есть.
348
00:21:52,080 --> 00:21:54,210
Можем заказать любые блюда в ресторане?
349
00:21:54,220 --> 00:21:57,370
Да, да, ешьте, сколько влезет.
350
00:21:57,950 --> 00:22:01,710
Ачжоши, вам что-то от нас нужно?
351
00:22:02,460 --> 00:22:06,330
И впрямь, только Даль Чжа знает
о справедливом обмене.
352
00:22:07,860 --> 00:22:09,400
Тогда говорите.
353
00:22:12,430 --> 00:22:13,760
Ну, речь о Баль Дэ.
354
00:22:14,460 --> 00:22:16,890
Как насчёт того, чтоб с ним
помириться, девушки?
355
00:22:17,440 --> 00:22:18,480
Помириться?
356
00:22:18,880 --> 00:22:22,580
Да, заставить его вернуть все билеты
357
00:22:22,730 --> 00:22:25,880
и оплатить моральный ущерб.
358
00:22:26,080 --> 00:22:28,340
Я обсужу с ним детали.
359
00:22:28,890 --> 00:22:32,780
Тогда заодно спишите и все наши долги.
360
00:22:33,720 --> 00:22:35,880
О, было б отлично.
361
00:22:36,930 --> 00:22:40,190
Да, да, да... Я скажу ему об этом.
362
00:22:40,770 --> 00:22:42,420
И ещё кое-что...
363
00:22:43,580 --> 00:22:48,600
Ну... Кому вы отдали ту фотографию?
364
00:22:49,710 --> 00:22:51,590
Вы же знаете, я не могу вам сказать.
365
00:22:52,890 --> 00:22:55,630
Я не собираюсь мстить тому парню.
366
00:22:55,840 --> 00:22:59,890
Мой сын и остальные бойцы
не сделали ничего плохого.
367
00:23:00,480 --> 00:23:02,260
Их обвинили на пустом месте.
368
00:23:02,950 --> 00:23:04,850
Мы не можем просто оставаться в стороне.
369
00:23:04,860 --> 00:23:06,480
Мне так кажется.
370
00:23:06,970 --> 00:23:09,200
Да, бойцы не виноваты.
371
00:23:09,310 --> 00:23:11,970
Конечно. Мы только против Баль Дэ.
372
00:23:12,030 --> 00:23:15,720
Да, мальчишки так выкладываются,
373
00:23:16,170 --> 00:23:18,830
ежедневно получают синяки и
травмы. Разве их не жаль?
374
00:23:19,200 --> 00:23:21,750
Да, и нам жаль.
375
00:23:23,050 --> 00:23:26,140
Кому вы отдали ту фотографию?
376
00:23:28,480 --> 00:23:29,610
Президенту Пэку.
377
00:23:30,570 --> 00:23:32,710
- Президенту Пэку из ночного клуба?
- Да.
378
00:23:35,280 --> 00:23:39,330
Вот, ешьте ещё. Угощайтесь.
379
00:23:44,300 --> 00:23:45,340
Президенту Пэку...
380
00:23:46,610 --> 00:23:48,700
Пока не спадёт ажиотаж в СМИ,
381
00:23:48,900 --> 00:23:51,530
мы приостановим состязание и
переждём, что скажете?
382
00:23:51,730 --> 00:23:54,910
Так мы лишь признаем свою вину.
383
00:23:55,140 --> 00:23:57,260
И когда мы возобновим состязание,
384
00:23:57,490 --> 00:23:59,220
президент Кан не станет
сидеть сложа руки.
385
00:23:59,800 --> 00:24:02,110
Он наверняка воспользуется СМИ,
чтобы снова на нас напасть.
386
00:24:02,290 --> 00:24:03,880
Он верно говорит.
387
00:24:04,020 --> 00:24:06,190
Сейчас мы тем более не должны
терять достоинства.
388
00:24:07,350 --> 00:24:10,960
Мы не можем заполучить стадион,
и спонсоры тоже ушли,
389
00:24:11,280 --> 00:24:14,400
даже телевещание было отменено.
Как же нам проводить состязание?
390
00:24:15,760 --> 00:24:18,160
Даже если мы снова вернёмся в клуб,
то по-прежнему должны двигаться дальше.
391
00:24:22,640 --> 00:24:24,060
Агент Нам.
392
00:24:25,570 --> 00:24:27,040
Я уже знаю, кто виноват.
393
00:24:29,060 --> 00:24:31,320
Президент Кан виновен.
Мы тоже знаем.
394
00:24:33,690 --> 00:24:35,710
Я говорю о предателе.
395
00:24:37,100 --> 00:24:37,830
Президент Пэк.
396
00:24:38,750 --> 00:24:42,890
Он принёс фото, сделанные
девушкой, Кан Гён Тхэку.
397
00:24:45,260 --> 00:24:51,210
Агент Нам, мы всегда должны
помнить тех, кто хорошо к нам отнёсся.
398
00:24:53,870 --> 00:24:59,030
В конце концов, FF-лига -
детище нашего клуба.
399
00:24:59,200 --> 00:25:00,990
Даже если мы уедем в Сеул,
400
00:25:01,130 --> 00:25:05,270
я планирую устраивать здесь турниры
раз в месяц.
401
00:25:05,350 --> 00:25:09,320
Что? Всего раз в месяц?
402
00:25:12,730 --> 00:25:13,830
Президент Пэк...
403
00:25:14,490 --> 00:25:16,510
Что с президентом Пэком?
404
00:25:17,240 --> 00:25:19,760
Мы сказали, что переберёмся
в Сеул, и он предал нас.
405
00:25:21,110 --> 00:25:23,490
Похоже, он пошёл на сделку
с президентом Каном.
406
00:25:25,970 --> 00:25:30,920
Помните, Баль Дэ говорил, что
президент Пэк часто ездил в Сеул.
407
00:25:32,190 --> 00:25:35,360
Получается, мы даже не сможем
выступать в клубе?
408
00:25:53,100 --> 00:25:57,020
Сохраняй спокойствие,
рассуждай здраво, Нам Чжэ Иль.
409
00:25:58,500 --> 00:26:00,440
Должен быть выход.
410
00:26:02,120 --> 00:26:04,810
Всегда есть открытое окно.
411
00:26:06,170 --> 00:26:10,120
Если окна закрыты,
просто разбей их и выйди.
412
00:26:11,340 --> 00:26:16,400
Нам Чжэ Иль, думай, думай.
413
00:26:30,800 --> 00:26:32,770
Когда мы выиграли первое состязание,
414
00:26:32,910 --> 00:26:36,460
многие предлагали нам проводить
матчи у них, так?
415
00:26:37,080 --> 00:26:38,440
Да.
416
00:26:38,500 --> 00:26:42,010
Но они действительно не дотягивали до нужного
стандарта, и мы не стали рассматривать их предложения.
417
00:26:42,310 --> 00:26:45,530
Большинство залов
не отвечало требованиям,
418
00:26:46,270 --> 00:26:47,700
поэтому мы им отказали.
419
00:26:48,410 --> 00:26:50,290
Где они расположены?
420
00:26:51,070 --> 00:26:53,770
Несколько клубов находится
на окраине Сеула.
421
00:26:54,140 --> 00:26:55,990
Хотите попробовать там?
422
00:26:56,890 --> 00:26:59,300
В нашей ситуации не перебирают.
423
00:27:00,530 --> 00:27:03,450
Пожалуйста, поезжайте вдвоём.
424
00:27:14,760 --> 00:27:16,120
Да, да.
425
00:27:16,260 --> 00:27:19,530
Знаете, мы решили обдумать
ваше предложение.
426
00:27:19,730 --> 00:27:23,000
Устроить состязания очень....
427
00:27:27,000 --> 00:27:30,160
Президент! Президент!
428
00:27:32,500 --> 00:27:33,550
Опять отказ?
429
00:27:35,350 --> 00:27:36,270
Да.
430
00:27:46,330 --> 00:27:49,250
Нам Чжэ Иль пытается убедить клубы,
предлагавшие проводить турниры у них.
431
00:27:49,340 --> 00:27:50,990
Он на пути в Сеул.
432
00:27:52,960 --> 00:27:54,030
Так, значит?
433
00:28:09,060 --> 00:28:11,350
Вы звоните, чтоб узнать,
жив я или мёртв?
434
00:28:11,720 --> 00:28:16,320
Да, хотел услышать,
не дрожит ли твой голос.
435
00:28:17,510 --> 00:28:21,550
Если сдашься сейчас, я пощажу тебя.
436
00:28:23,930 --> 00:28:26,640
Моя жизнь от вас не зависит, президент.
437
00:28:26,730 --> 00:28:30,170
Нет. И указывать мне никто не может.
438
00:28:30,840 --> 00:28:33,840
Нам Чжэ Иль, если ты отступишь,
439
00:28:34,480 --> 00:28:37,460
я признаю FF-лигу.
440
00:28:38,500 --> 00:28:40,750
Вы говорите о слиянии обеих лиг?
441
00:28:41,190 --> 00:28:45,270
Да, ты отлично над ней поработал.
Мне она подходит.
442
00:28:45,530 --> 00:28:47,270
Твоя роль сыграна, теперь уступи.
443
00:28:47,980 --> 00:28:53,220
В противном случае пострадают
невинные спортсмены.
444
00:28:55,360 --> 00:28:57,030
Слияние в одну?
445
00:28:57,790 --> 00:29:00,010
Ладно, пусть будет слияние.
446
00:29:02,380 --> 00:29:07,360
Но если они будут объединены, как
насчёт того, чтоб я ими управлял?
447
00:29:08,600 --> 00:29:10,770
Президент, вы уйдёте?
448
00:29:12,300 --> 00:29:16,990
По твоей самоуверенной речи не скажешь, что
ты ищешь крысиную нору для отступления.
449
00:29:17,590 --> 00:29:20,950
Хорошо, пробуй любые лазейки, чтобы сбежать.
450
00:29:21,850 --> 00:29:23,520
Этот человек как крыса.
451
00:29:28,870 --> 00:29:31,160
Это был президент Кан Гён Тхэк?
452
00:29:32,830 --> 00:29:33,590
Да.
453
00:29:34,160 --> 00:29:35,480
Он хочет объединиться?
454
00:29:39,660 --> 00:29:41,940
Сначала бьёт вас, а потом
предлагает конфетку. Что он делает?
455
00:29:42,200 --> 00:29:43,450
Вытворяет, что хочет.
456
00:29:50,330 --> 00:29:51,480
Что предпримем?
457
00:29:52,930 --> 00:29:56,140
Перекроем им доступ во все клубы в Сеуле,
которые могут проводить соревнования.
458
00:29:56,570 --> 00:29:57,620
Оставим лишь два.
459
00:29:58,970 --> 00:29:59,700
Что?
460
00:30:00,450 --> 00:30:03,170
Пусть они не закрываются, чтобы могли
конкурировать, кто будет проводить матч.
461
00:30:05,280 --> 00:30:06,490
Что вы имеете в виду?
462
00:31:05,830 --> 00:31:09,730
До вчерашнего дня они умоляли
вас проводить матч у них.
463
00:31:09,910 --> 00:31:11,730
Почему сейчас так себя ведут?
464
00:31:12,650 --> 00:31:14,160
Вы не можете читать мысли.
465
00:31:15,780 --> 00:31:18,670
Когда дела идут в гору, каждый
хочет быть тебе другом.
466
00:31:18,840 --> 00:31:22,250
Тех, кто предлагает помощь в тяжёлое
время, будут помнить всю жизнь.
467
00:31:22,950 --> 00:31:26,160
Эти люди настолько близоруки, недальновидны.
468
00:31:26,270 --> 00:31:27,550
Не правда ли, менеджер О?
469
00:31:28,410 --> 00:31:29,450
Да.
470
00:31:32,580 --> 00:31:33,790
Вы близоруки, верно?
471
00:31:35,440 --> 00:31:37,030
Снимите очки!
472
00:31:38,390 --> 00:31:41,250
Нет, у меня астигматизм.
473
00:31:44,090 --> 00:31:46,690
Вы агент Нам Чжэ Иль?
474
00:31:47,850 --> 00:31:49,610
Да, я Нам Чжэ Иль.
475
00:31:50,390 --> 00:31:53,570
Мы говорили по телефону,
я Ким Ги Су из клуба "Камень".
476
00:31:54,090 --> 00:31:56,240
Президент Ким, садитесь, пожалуйста.
477
00:32:05,460 --> 00:32:08,030
Клуб не очень большой,
478
00:32:08,670 --> 00:32:11,040
но может вместить более 500 человек.
479
00:32:12,420 --> 00:32:14,250
Для нас это достаточно.
480
00:32:14,800 --> 00:32:17,200
Есть место и освещение для ринга?
481
00:32:17,510 --> 00:32:19,130
У нас есть место,
482
00:32:19,420 --> 00:32:22,430
мы можем обеспечить
освещение и всё остальное.
483
00:32:22,520 --> 00:32:24,540
Мы очень благодарны.
484
00:32:25,030 --> 00:32:28,230
В таком случае, как только мы осмотрим клуб,
можем сразу же подписать договор.
485
00:32:29,750 --> 00:32:33,710
Но нам придётся пойти на риск.
486
00:32:34,080 --> 00:32:37,230
Дело в том, что сдача помещения в аренду
приносит нам не так уж много денег.
487
00:32:38,130 --> 00:32:39,140
Понимаю.
488
00:32:39,640 --> 00:32:41,340
Мы благодарны за вашу
своевременную помощь.
489
00:32:41,630 --> 00:32:44,150
Мы отдадим вам 30% от всей выручки.
490
00:32:46,110 --> 00:32:47,300
Прекрасно.
491
00:32:49,120 --> 00:32:52,420
Даже когда небо падает, найдётся
местечко, где можно укрыться.
492
00:32:53,630 --> 00:32:56,960
Президент, вы не близоруки, а?
493
00:32:57,880 --> 00:32:58,400
Что?
494
00:32:58,860 --> 00:33:00,200
Нет, ничего.
495
00:33:03,900 --> 00:33:06,380
Да, это Ким Сам Сун.
496
00:33:07,770 --> 00:33:10,840
O... Элис Ким слушает.
497
00:33:13,010 --> 00:33:14,100
Правда?
498
00:33:14,800 --> 00:33:18,180
О, благодарю вас. Мы скоро будем.
499
00:33:20,320 --> 00:33:21,390
Кто это был?
500
00:33:22,000 --> 00:33:23,910
С нами связался еще один клуб.
501
00:33:25,120 --> 00:33:27,120
Наверное, это всё моя неотразимость.
502
00:33:30,850 --> 00:33:33,450
Мы можем поменять место
проведения боя?
503
00:33:34,200 --> 00:33:36,570
Тогда у нас будет меньше поводов
для беспокойства. Никаких проблем.
504
00:34:03,870 --> 00:34:04,940
Эй!
505
00:34:07,050 --> 00:34:10,030
Эй, ребята, вы собираетесь
продолжать в том же духе?
506
00:34:11,160 --> 00:34:12,720
Не думаете начинать тренировку?
507
00:34:13,090 --> 00:34:16,120
Для тренировок нужна мотивация.
508
00:34:16,450 --> 00:34:19,600
Теперь у нас даже нет шансов
участвовать в бое. Я прав?
509
00:34:20,240 --> 00:34:23,820
Да. Как же всё могло в
мгновенье измениться?
510
00:34:27,700 --> 00:34:29,680
Знаете, как люди нас называют?
511
00:34:29,690 --> 00:34:31,720
Труппой цирковых медведей!
512
00:34:32,290 --> 00:34:34,320
Медведей, зарабатывающих
деньги для бандитов.
513
00:34:35,530 --> 00:34:36,950
Унизительно.
514
00:34:38,570 --> 00:34:39,930
Ну вы, парни, в самом деле...
515
00:34:40,300 --> 00:34:45,890
Слушайте. Полиция уже провела расследование
и признала нас невиновными, почему мы
должны чувствовать себя неловко?
516
00:34:46,090 --> 00:34:49,790
Если сами считаете себя униженными,
люди будут думать то же самое.
517
00:34:49,930 --> 00:34:53,510
Хватит прятаться, выскажитесь
прямо, спорьте с ними.
518
00:34:53,750 --> 00:34:57,540
Даже в этом случае люди
решат, что мы защищаемся.
519
00:34:58,200 --> 00:34:59,710
Есть лишь один выход.
520
00:35:00,600 --> 00:35:03,000
Мы продемонстрируем им
свою борьбу на ринге
521
00:35:04,130 --> 00:35:06,700
и снова пробудим их страсть к спорту.
522
00:35:07,230 --> 00:35:09,660
Да, ты прав.
523
00:35:10,150 --> 00:35:13,730
Но почему вы так рассеяны и
тренируетесь абы как?
524
00:35:14,190 --> 00:35:16,310
У нас ведь даже нет ринга для боёв?
525
00:35:17,030 --> 00:35:19,850
Об этом не стоит переживать.
526
00:35:20,350 --> 00:35:21,970
Разве вы не верите агенту Наму?
527
00:35:22,550 --> 00:35:25,240
Как бы ни было трудно,
он справится.
528
00:35:25,620 --> 00:35:29,090
Да, мы просто должны упорно тренироваться.
529
00:35:29,550 --> 00:35:31,830
Так ведь говорят?
530
00:35:32,350 --> 00:35:33,800
Революция начинается с тела.
531
00:35:34,750 --> 00:35:36,630
Правда, Кван Паль?
532
00:35:37,040 --> 00:35:39,470
Эй, дурень, подойди.
533
00:35:40,050 --> 00:35:42,590
Глянь, что это там такое?
534
00:35:44,360 --> 00:35:47,880
Ты изрядно получишь тумаков,
прежде чем выучишь корейский.
535
00:35:47,970 --> 00:35:49,650
Почему, Кван Паль?
536
00:35:49,730 --> 00:35:51,640
Придурок, ты ещё болтаешь?
537
00:35:53,230 --> 00:35:55,080
Кван Паль...
538
00:35:56,270 --> 00:35:57,860
Правда?
539
00:35:58,730 --> 00:36:02,750
Да, есть два неплохих места.
540
00:36:03,300 --> 00:36:05,150
Сегодня мы подпишем контракты.
541
00:36:05,320 --> 00:36:07,150
Просто замечательно.
542
00:36:07,580 --> 00:36:10,700
Бой состоится в ближайшее
время. Сообщи об этом всем.
543
00:36:10,870 --> 00:36:13,820
Они не должны волноваться,
только упорно тренироваться.
544
00:36:14,630 --> 00:36:16,280
Да, знаю.
545
00:36:17,320 --> 00:36:18,330
Я кладу трубку.
546
00:36:18,480 --> 00:36:19,490
Подожди!
547
00:36:24,430 --> 00:36:26,540
Я так и знала, что ты снова
поднимешься как Ванька-встанька.
548
00:36:27,040 --> 00:36:28,680
Ты удивительный человек, агент Нам.
549
00:36:31,080 --> 00:36:33,540
Спасибо, что веришь в меня.
550
00:36:45,340 --> 00:36:46,270
Что?
551
00:36:46,870 --> 00:36:50,230
С кем это ты так мило беседовала?
552
00:36:51,180 --> 00:36:53,230
Всё в порядке, всё разрешилось.
553
00:36:53,440 --> 00:36:54,770
Что разрешилось?
554
00:36:55,200 --> 00:36:58,060
Они нашли клуб в Сеуле
для проведения боя.
555
00:36:58,640 --> 00:36:59,910
Правда?
556
00:37:00,320 --> 00:37:03,180
Сегодня подпишут договор. Теперь
вам нужно просто подготовиться.
557
00:37:04,510 --> 00:37:06,390
Вот видите, я же говорил,
что всё будет хорошо.
558
00:37:06,570 --> 00:37:09,890
Да, агент Нам просто невероятный человек.
559
00:37:10,380 --> 00:37:13,450
Честно говоря, в глубине сердца
надежда почти покинула меня.
560
00:37:15,410 --> 00:37:16,400
Эй!
561
00:37:18,570 --> 00:37:19,640
Хочешь умереть?
562
00:37:24,750 --> 00:37:25,850
Сопляк, в самом деле.
563
00:37:25,880 --> 00:37:27,910
Эй, я похож на человека, над
которым можно издеваться?
564
00:37:28,570 --> 00:37:29,760
Я кажусь таким сговорчивым?
565
00:37:51,590 --> 00:37:53,060
Это замечательно.
566
00:37:53,610 --> 00:37:55,580
Я ничем не могла вам помочь,
567
00:37:55,870 --> 00:37:58,030
поэтому решила, что видела
тебя в последний раз.
568
00:37:58,270 --> 00:37:59,600
Нам просто повезло.
569
00:37:59,950 --> 00:38:03,650
Говорят, как бы ни было трудно,
Господь откроет окно.
570
00:38:04,600 --> 00:38:06,310
Похоже, Бог всё ещё на моей стороне.
571
00:38:07,610 --> 00:38:10,010
Да, это замечательно.
572
00:38:11,430 --> 00:38:14,580
Но если ты надумаешь восстановить
подорванную репутацию,
573
00:38:15,270 --> 00:38:16,890
будет непросто.
574
00:38:17,580 --> 00:38:20,480
Радиостанция и спонсоры отвернулись?
575
00:38:20,970 --> 00:38:21,690
Да.
576
00:38:23,310 --> 00:38:26,400
Вот почему мне нужна твоя помощь,
программный директор Чжан.
577
00:38:26,750 --> 00:38:28,020
Ты о чём?
578
00:38:28,630 --> 00:38:30,650
Я же говорила, что больше
не в состоянии помочь.
579
00:38:30,860 --> 00:38:32,220
Выживайте самостоятельно.
580
00:38:39,680 --> 00:38:40,490
Что это?
581
00:38:41,350 --> 00:38:45,400
Вообще-то, после первого боя
мне пришлось долго бороться.
582
00:38:46,430 --> 00:38:50,080
Радиостанция всегда вносит изменения,
руководствуясь собственными интересами.
583
00:38:50,900 --> 00:38:52,000
В этот раз тоже.
584
00:38:52,430 --> 00:38:54,000
Именно это и ожидают, верно?
585
00:38:54,890 --> 00:38:57,550
Я оказалась в нынешнем положении,
потому что поступила иначе.
586
00:38:59,340 --> 00:39:00,180
Поэтому,
587
00:39:00,740 --> 00:39:04,490
полагаю, мне нужен друг на всю жизнь.
588
00:39:05,560 --> 00:39:07,350
Где же найти такую станцию?
589
00:39:09,550 --> 00:39:10,500
Есть одна прямо здесь.
590
00:39:12,990 --> 00:39:13,910
Шутишь?
591
00:39:14,610 --> 00:39:18,080
Станция, которая готова прогнуться,
потому что ей не хватает средств.
592
00:39:18,770 --> 00:39:21,320
Её акций разве что на
макулатуру годились,
593
00:39:21,630 --> 00:39:24,150
поэтому я выкупил часть
до ухода спонсоров.
594
00:39:25,250 --> 00:39:26,550
Тогда я совершенно об этом забыл.
595
00:39:27,710 --> 00:39:30,630
Ты имеешь в виду Natural TV
на Мире документалистики?
596
00:39:30,860 --> 00:39:31,730
Именно.
597
00:39:32,540 --> 00:39:34,300
Я знаю их начальника.
598
00:39:34,620 --> 00:39:37,740
Когда была создана FF-лига,
он связался со мной.
599
00:39:38,410 --> 00:39:42,250
Сказал, что хочет внести изменения в спортивный канал
и отвести постоянную рубрику для FF-лиги.
600
00:39:43,580 --> 00:39:46,420
Поинтересовался, не желаю ли я
занять пост директора.
601
00:39:47,520 --> 00:39:50,410
Но я ничего не знаю о вещании,
602
00:39:51,100 --> 00:39:52,950
поэтому порекомендовал тебя,
программный директор Чжан.
603
00:39:53,650 --> 00:39:56,680
Программный директор Чжан,
сотворите чудо.
604
00:40:00,210 --> 00:40:01,800
Откуда у тебя уверенность?
605
00:40:02,410 --> 00:40:03,990
Ты можешь это сделать.
606
00:40:04,230 --> 00:40:07,640
Ведь это ты одолела Кан Гён Тхэка
и Нам Чжэ Иля, не так ли?
607
00:40:10,790 --> 00:40:11,860
Чжэ Иль...
608
00:40:14,610 --> 00:40:16,650
Пусть их не так много,
609
00:40:17,190 --> 00:40:19,440
но это мои акции Natural TV.
610
00:40:20,130 --> 00:40:21,490
Я отдаю их тебе.
611
00:40:41,010 --> 00:40:45,350
Ты ведь согласна?
Директор Чжан Су Чжин.
612
00:41:06,980 --> 00:41:08,420
Спасибо, агент Нам.
613
00:41:10,100 --> 00:41:10,950
За что?
614
00:41:11,460 --> 00:41:16,290
Я так распинался перед парнями,
что у тебя всё получится.
615
00:41:17,620 --> 00:41:21,780
Но честно говоря, у меня
всё же было неспокойно на душе.
616
00:41:22,710 --> 00:41:24,390
Я думал, это конец.
617
00:41:26,990 --> 00:41:28,200
Но тебе удалось.
618
00:41:29,390 --> 00:41:31,820
Поэтому я не должен
ударить лицом в грязь.
619
00:41:32,770 --> 00:41:37,080
Эй, что за фигня?
Беспокоишься о своём лице?
620
00:41:38,380 --> 00:41:41,190
Теперь у меня там работы выше крыши.
621
00:41:41,740 --> 00:41:43,010
Я знаю.
622
00:41:43,300 --> 00:41:45,350
Что ты знаешь, пацан?
623
00:41:45,580 --> 00:41:47,640
Только о себе и думаешь.
624
00:41:50,500 --> 00:41:51,650
Агент Нам...
625
00:41:52,000 --> 00:41:53,650
Проехали. Спи.
626
00:41:56,050 --> 00:41:59,090
Что-то со мной странное творится.
627
00:42:03,600 --> 00:42:05,480
Ты мне совсем не по душе, агент Нам,
628
00:42:07,360 --> 00:42:08,970
но понять не могу,
629
00:42:10,920 --> 00:42:12,160
с каких пор
630
00:42:12,620 --> 00:42:14,030
у меня ощущение, словно ты мне хён.
631
00:42:17,510 --> 00:42:20,610
Кажется, что ты всегда
был рядом, защищая меня.
632
00:42:23,640 --> 00:42:28,150
Помнится, раньше ты говорил, что я
лишь использую тебя для личной наживы?
633
00:42:30,060 --> 00:42:31,170
Правда?
634
00:42:31,650 --> 00:42:32,770
Больше не буду.
635
00:42:33,440 --> 00:42:35,640
Большое спасибо, агент Нам.
636
00:42:41,850 --> 00:42:43,010
Эй, Кремень,
637
00:42:44,800 --> 00:42:48,420
хватит звать меня "агент Нам".
638
00:42:50,530 --> 00:42:52,000
Зови меня просто "хён".
639
00:42:53,510 --> 00:42:58,340
Я лишь сказал, что я чувствую...
Кто хочет называть тебя "хёном"?
640
00:42:58,940 --> 00:43:00,620
Попробуй назвать и увидишь.
641
00:43:00,790 --> 00:43:02,240
Не хочу.
642
00:43:03,920 --> 00:43:05,250
Сопляк, я сказал, попробуй.
643
00:43:05,310 --> 00:43:06,400
Я сказал нет.
644
00:43:14,700 --> 00:43:15,890
Хорошо.
645
00:43:17,650 --> 00:43:19,190
Я тоже тебе очень благодарен.
646
00:43:26,590 --> 00:43:28,000
Спокойной ночи, младший брат.
647
00:43:33,990 --> 00:43:36,950
Спокойной ночи, хён.
648
00:43:55,530 --> 00:43:57,300
1... 2... 3... 4!
649
00:45:01,490 --> 00:45:03,290
Вы все прекрасно знаете,
650
00:45:04,270 --> 00:45:07,620
сейчас мы стоим на краю пропасти.
651
00:45:09,130 --> 00:45:10,510
Спрятаться негде,
652
00:45:12,100 --> 00:45:13,810
и возможности спрятаться тоже нет.
653
00:45:15,550 --> 00:45:17,970
Давайте, воспользуемся этим, как
последним шансом, данным Богом.
654
00:45:18,500 --> 00:45:26,160
С мужеством мы сделаем
шаг за край, в никуда.
655
00:45:28,210 --> 00:45:32,390
Будем бороться со смертельной
решимостью и заведём зрителей.
656
00:45:35,240 --> 00:45:37,870
Только тогда мы выживем.
657
00:45:40,130 --> 00:45:41,280
Прошу вас всех.
658
00:45:43,130 --> 00:45:47,640
Да, вот та возможность, за которую
боролся для нас агент Нам,
659
00:45:48,110 --> 00:45:50,640
пришла наша очередь сражаться.
Давайте сделаем этот бой красивым.
660
00:45:50,770 --> 00:45:52,790
FF-лига, вперёд!
661
00:45:53,020 --> 00:45:54,090
Вперёд!
662
00:45:54,100 --> 00:45:56,030
- Вперёд!
- Вперёд!
663
00:46:00,740 --> 00:46:02,480
Пойдём.
664
00:46:09,220 --> 00:46:10,550
Они выходят.
665
00:46:12,450 --> 00:46:13,210
В самом деле?
666
00:46:14,850 --> 00:46:18,010
Тогда давай окончательно
перекроем им кислород.
667
00:46:18,730 --> 00:46:19,600
Хорошо.
668
00:46:27,110 --> 00:46:28,530
Нам Чжэ Иль,
669
00:46:30,300 --> 00:46:31,480
ну же.
670
00:46:33,130 --> 00:46:34,950
Сегодня твой последний день.
671
00:46:54,420 --> 00:46:55,600
Да, да, президент.
672
00:46:56,350 --> 00:46:58,260
Мы будем через 10 минут.
673
00:46:59,270 --> 00:47:01,010
Ждите отличных результатов.
674
00:47:01,870 --> 00:47:04,700
Мы покажем вам лучшее
представление и лучший бой.
675
00:47:39,670 --> 00:47:41,170
Ух ты, там столько народу.
676
00:47:41,510 --> 00:47:42,850
Они пришли на матч?
677
00:47:43,280 --> 00:47:46,320
Агент Нам, смотрите. Народ
уже начал подтягиваться.
678
00:48:00,910 --> 00:48:02,340
Что происходит?
679
00:48:04,220 --> 00:48:05,290
Что это?
680
00:48:10,810 --> 00:48:12,140
Какая банда?
681
00:48:15,490 --> 00:48:18,120
Подождите, стоит ли нам выходить?
682
00:48:19,110 --> 00:48:20,790
Они же не убьют нас?
683
00:48:22,380 --> 00:48:24,260
Что нам делать, агент Нам?
684
00:48:29,780 --> 00:48:31,540
Мы можем отступить, раз уж мы здесь.
685
00:48:32,700 --> 00:48:33,910
Давайте выйдем.
686
00:49:55,080 --> 00:49:58,900
Это митинг граждан против FF-лиги.
687
00:49:59,500 --> 00:50:01,590
Мафиози, бандиты, убирайтесь!
688
00:50:01,710 --> 00:50:06,010
[В клубе около Сеула
граждане перекрыли дорогу FF-лиге]
- Убирайтесь! Убирайтесь!
- Наркоагент Нам Чжэ Иль...
689
00:50:06,010 --> 00:50:06,600
[В клубе около Сеула
граждане перекрыли дорогу FF-лиге]
690
00:50:07,050 --> 00:50:09,830
Мама, почему они бросают еду в людей?
691
00:50:10,730 --> 00:50:11,590
Что?
692
00:50:14,520 --> 00:50:15,870
Пойдём спать.
693
00:50:39,470 --> 00:50:41,030
Борись, агент Нам.
694
00:50:44,530 --> 00:50:46,210
Ты же Ванька-встанька?
695
00:50:47,280 --> 00:50:49,040
Попробуй найти другой выход.
696
00:50:50,920 --> 00:50:52,120
Ванька-встанька?
697
00:50:59,190 --> 00:51:03,440
Сейчас мне хочется отдохнуть.
698
00:51:05,580 --> 00:51:06,740
Агент Нам...
699
00:51:07,350 --> 00:51:09,200
Сейчас близким мне людям непросто,
700
00:51:12,810 --> 00:51:14,400
и мне от этого ещё тяжелей.
701
00:51:17,320 --> 00:51:22,150
Все разом собрались с силами
и рванули вперёд, поверив в меня.
702
00:51:23,830 --> 00:51:25,820
Никто тебя не осудит, агент Нам.
703
00:51:26,230 --> 00:51:28,430
Всем известно, что ты
испробовал всё, что мог.
704
00:51:29,550 --> 00:51:37,540
Со Ён, мы ведь семья, да?
705
00:51:40,080 --> 00:51:45,430
Я не могу тащить всех вниз только
из-за собственных амбиций.
706
00:51:47,110 --> 00:51:48,990
Что ты имеешь в виду?
707
00:51:49,770 --> 00:51:52,050
Если я сделаю всего шаг назад,
708
00:51:54,860 --> 00:51:57,310
смогу спасти свою семью.
709
00:52:01,620 --> 00:52:03,250
Мне следовало так поступить, верно?
710
00:52:03,700 --> 00:52:05,410
Ты о чём?
711
00:52:11,830 --> 00:52:17,790
Президент Кан сказал, если я отступлю,
712
00:52:19,930 --> 00:52:21,720
он примет всех вас.
713
00:52:22,670 --> 00:52:29,010
Чжан Сока, бойцов и даже этот зал,
714
00:52:30,570 --> 00:52:33,830
и каждого члена этой семьи.
715
00:52:34,820 --> 00:52:35,950
Агент Нам...
716
00:52:36,810 --> 00:52:38,490
Кто-то сказал, что уходит?
717
00:52:40,200 --> 00:52:41,350
Агент Нам,
718
00:52:42,570 --> 00:52:43,850
это всё, на что ты способен?
719
00:52:44,740 --> 00:52:46,620
Нас связывает лишь это?
720
00:52:47,370 --> 00:52:50,860
Если б я хотел перейти к Кан Гён Тхэку,
то уже давно б это сделал.
721
00:52:52,540 --> 00:52:56,250
Но сейчас это всё, что ты можешь сказать?
722
00:52:56,740 --> 00:52:58,040
Ты сказал, семья?
723
00:52:58,990 --> 00:53:00,990
Значит, можешь вот так запросто
предать собственную семью?!
724
00:53:01,250 --> 00:53:02,410
Прекрати.
725
00:53:02,930 --> 00:53:04,780
Этого достаточно, чтоб
сделать из тебя дурака?
726
00:53:05,670 --> 00:53:07,760
Почему ты не можешь сказать
то же, что и раньше?
727
00:53:08,420 --> 00:53:10,010
Что Бог на нашей стороне, например.
728
00:53:10,130 --> 00:53:11,690
"Постарайся!" или "Будь сильным!".
729
00:53:11,860 --> 00:53:14,350
Разве не ты всегда давал
мне наставления?!
730
00:53:17,560 --> 00:53:19,490
Вот и попробуй ещё раз
сказать нечто подобное.
731
00:53:22,440 --> 00:53:23,370
Борись.
732
00:53:26,120 --> 00:53:27,100
Кремень,
733
00:53:33,430 --> 00:53:35,750
хватит изображать преданность,
734
00:53:37,570 --> 00:53:41,600
давай станем такими, как были.
735
00:53:42,600 --> 00:53:49,100
Перед тобой путь чемпиона, который
может стереть воспоминания о прошлом.
736
00:53:50,930 --> 00:53:55,520
Я найду возможность
зарабатывать на жизнь.
737
00:53:56,710 --> 00:53:58,240
Ты и впрямь хочешь умереть?!
738
00:53:58,270 --> 00:53:59,860
Что вы оба вытворяете?
739
00:54:00,150 --> 00:54:02,060
Агент Нам, что происходит?
740
00:54:03,100 --> 00:54:05,070
Со Ён, ты ошиблась.
741
00:54:06,540 --> 00:54:09,000
Ты говорила, что главное
быть искренними с людьми.
742
00:54:12,760 --> 00:54:17,530
Какое-то время я считал, что ты права.
743
00:54:18,830 --> 00:54:22,420
Поэтому, о чём бы ни шла речь, о
Чжан Соке или о нынешнем положении,
744
00:54:22,820 --> 00:54:25,170
я думал, пока мы честны и искренни,
745
00:54:27,710 --> 00:54:29,590
то не сможем изменить людей.
746
00:54:30,570 --> 00:54:33,450
Они верят только слухам
и становятся подозрительными.
747
00:54:34,530 --> 00:54:37,080
Фанаты, растоптавшие нашу искренность,
748
00:54:38,260 --> 00:54:39,970
и СМИ...
749
00:54:44,280 --> 00:54:48,110
Сейчас мне на самом деле
тошно от всего этого.
750
00:54:49,600 --> 00:54:52,000
Я должен жить как прежний
751
00:54:52,980 --> 00:54:55,530
Нам Чжэ Иль из Superstar Corp.
752
00:54:58,300 --> 00:55:00,130
Но его больше нет в моём сердце.
753
00:55:02,900 --> 00:55:08,070
Со Ён и Чжан Сок, вы сделали меня таким...
754
00:55:13,050 --> 00:55:15,020
От вас мне тоже тошно.
755
00:55:30,490 --> 00:55:34,750
Ты только что сказал правду?
756
00:55:42,170 --> 00:55:43,360
Правду.
757
00:55:58,050 --> 00:55:59,460
Паскуда.
758
00:56:04,700 --> 00:56:08,150
Нет, это ложь.
759
00:56:09,150 --> 00:56:10,250
Не верь ему.
760
00:56:11,290 --> 00:56:13,400
Но почему он высказался так категорично?
761
00:56:13,690 --> 00:56:15,020
Разве он один устал?
762
00:56:15,280 --> 00:56:17,020
Мне тоже тяжело!
763
00:56:31,330 --> 00:56:34,570
Юн Чжу, это Со Ён.
764
00:56:35,980 --> 00:56:37,850
Агент Нам отошёл ненадолго.
765
00:56:38,560 --> 00:56:40,520
Вы могли бы позвать брата?
766
00:56:43,040 --> 00:56:47,580
Mама... Мама умерла.
767
00:57:07,530 --> 00:57:08,720
Со Ён?
768
00:57:34,450 --> 00:57:43,090
Да, Нам Чжэ Иль, вот твой предел.
769
00:57:47,840 --> 00:57:52,150
Всё кончено. Всё.
770
00:59:00,940 --> 00:59:02,190
Агент Нам.
771
00:59:09,910 --> 00:59:11,530
Ты искал меня, потому что переживал?
772
00:59:15,890 --> 00:59:17,050
Садись.
773
00:59:29,950 --> 00:59:31,070
Выпей.
774
00:59:33,270 --> 00:59:37,640
Сегодня мы напьёмся под завязку и
расстанемся по-дружески.
775
00:59:39,550 --> 00:59:47,290
Хотя по твоей вине всё это
время мне было непросто,
776
00:59:49,780 --> 00:59:54,440
но благодаря тебе было
ещё и весело.
777
00:59:57,410 --> 00:59:58,170
Держи.
778
01:00:03,920 --> 01:00:05,200
Агент Нам,
779
01:00:09,760 --> 01:00:13,410
ваша мама... умерла.
780
01:01:31,280 --> 01:01:32,640
Oппa.
781
01:01:46,520 --> 01:01:47,390
Ты здесь.
782
01:01:52,450 --> 01:01:55,920
Мы хотели организовать проводы в больнице,
не причиняя никому беспокойства,
783
01:01:56,320 --> 01:02:03,130
но твоя мать сказала, что хотела,
чтоб вы приехали туда, где выросли.
784
01:02:04,770 --> 01:02:07,070
Иди, отдай дань уважения.
785
01:02:57,390 --> 01:03:02,050
Возможно, мать очень о нём беспокоилась.
786
01:03:03,410 --> 01:03:06,450
Говорят, она никому не сообщила,
когда у неё начались боли.
787
01:03:07,260 --> 01:03:09,930
Почему его отец умер так рано?
788
01:03:10,200 --> 01:03:11,620
Не знаю.
789
01:03:12,200 --> 01:03:14,340
Судя по тому, что говорят
местные старожилы,
790
01:03:14,660 --> 01:03:17,350
его отец много чего натворил, и
люди его невзлюбили.
791
01:03:19,920 --> 01:03:21,830
Вряд ли он был хуже моего отца?
792
01:03:26,830 --> 01:03:28,620
Сделаешь вид, что не знаешь.
793
01:03:29,640 --> 01:03:31,860
Агент Нам был отличным бейсболистом,
794
01:03:32,090 --> 01:03:34,370
получил многообещающее предложение,
стал профессионалом.
795
01:03:35,130 --> 01:03:38,700
Но потом его отец спустил все
деньги на азартные игры.
796
01:03:40,340 --> 01:03:44,350
Он обвинял жену в том, что она
припрятала деньги и дочь избивал.
797
01:03:45,450 --> 01:03:49,850
Когда агент Нам попытался остановить драку,
получил по плечу деревянной битой,
798
01:03:50,460 --> 01:03:52,920
и ему пришлось бросить бейсбол.
799
01:04:04,920 --> 01:04:06,530
Почему все отцы такие?
800
01:04:13,270 --> 01:04:15,900
Всемирный молодежный чемпионат
по бейсболу, 1995 год.
801
01:04:15,990 --> 01:04:17,900
Наиболее ценный игрок с
наибольшим числом побед.
802
01:04:18,420 --> 01:04:21,890
Он же Номер 1, Нам Чжэ Иль.
803
01:04:23,910 --> 01:04:25,070
Откуда ты знаешь?
804
01:04:25,330 --> 01:04:27,210
Раньше я увлекалась бейсболом.
805
01:04:27,440 --> 01:04:30,360
Вплоть до старших классов я
состояла в группе поддержки.
806
01:04:30,770 --> 01:04:35,510
Но почему ты профессионально занимался
бейсболом всего год, а затем ушёл из спорта?
807
01:06:24,350 --> 01:06:25,940
Чжэ Иль...
808
01:06:28,460 --> 01:06:29,730
Мам, ты в порядке?
809
01:06:35,020 --> 01:06:40,010
Со мной всё хорошо, мама.
Не переживай за меня.
810
01:06:45,290 --> 01:06:47,110
Со мной всё в порядке.
811
01:06:51,480 --> 01:06:54,340
Прости, что заставила
тебя так волноваться.
812
01:07:41,400 --> 01:07:44,810
Переводчик - moon172008
Редактор - perekatipo
Бета-редактор - Лариса
813
01:07:44,930 --> 01:07:46,190
Тайминг - NikieNana
814
01:07:46,300 --> 01:07:48,300
Благодарим за ансаб WITH S2
815
01:07:48,300 --> 01:07:59,700
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
816
01:07:59,750 --> 01:08:01,710
Ситуация совершенно вышла
из-под контроля.
817
01:08:01,890 --> 01:08:04,000
Нам необязательно погибать вместе, верно?
818
01:08:04,060 --> 01:08:05,500
Не мстить - хорошее решение,
819
01:08:05,620 --> 01:08:07,870
но как можно полагаться на врага?
820
01:08:07,990 --> 01:08:10,560
Что бы ни случилось, я не уйду.
821
01:08:10,590 --> 01:08:13,890
Не расстраивайся из-за того,
как к тебе отнеслась та семья.
822
01:08:14,000 --> 01:08:15,130
Мне вовсе не грустно,
823
01:08:15,220 --> 01:08:16,540
наоборот, весело.
824
01:08:16,660 --> 01:08:19,320
Боец Ли Чжан Сок,
мы всё равно станем семьёй.
825
01:08:19,470 --> 01:08:22,910
Переходите в Superstar Corp.
и станете нашим главным бойцом.