1 00:00:00,000 --> 00:00:04,590 Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 00:00:05,990 М Е Ч Т А 14 серия 3 00:00:05,990 --> 00:00:10,090 Самый отважный мужчина Корейской Республики, прошу выйти. 4 00:00:14,290 --> 00:00:16,680 О, у нас есть отважный мужчина... 5 00:00:17,660 --> 00:00:19,230 Я, пожалуй, попробую. 6 00:00:21,840 --> 00:00:22,770 Чжэ Иль? 7 00:00:22,800 --> 00:00:24,800 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 10 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 11 00:00:39,220 --> 00:00:40,420 Это Кремень! 12 00:02:34,030 --> 00:02:35,170 Как ты? 13 00:02:35,820 --> 00:02:36,940 Чжан Сок. 14 00:02:37,400 --> 00:02:38,650 Прости. 15 00:02:38,790 --> 00:02:41,140 Но я сдержал обещание, верно? 16 00:02:41,520 --> 00:02:45,260 Ах ты, сорванец. Ты хоть подозреваешь, как мы волновались? 17 00:02:45,450 --> 00:02:47,350 В любом случае, ты справился. 18 00:02:49,970 --> 00:02:52,320 Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок... 19 00:02:52,490 --> 00:02:54,440 Похоже, что вы преследуете определённую цель. 20 00:02:54,460 --> 00:02:56,450 Ваши ощущения после победы над чемпионом? 21 00:02:56,470 --> 00:02:59,840 Некоторые говорят, что вы поступили не по-джентельменски? Что вы на это ответите? 22 00:03:05,460 --> 00:03:08,980 Меня зовут Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок. 23 00:03:09,900 --> 00:03:12,800 А имя моей матери - Хо Ён Силь. 24 00:03:14,560 --> 00:03:15,840 Мама... 25 00:03:17,600 --> 00:03:20,530 если ты видишь это, пожалуйста, свяжись со мной. 26 00:03:20,840 --> 00:03:23,720 Гиджанг. Спортшкола "Мечта". 27 00:03:30,310 --> 00:03:33,010 Мою мать зовут Хо Ён Силь. 28 00:03:34,230 --> 00:03:37,280 Прошу вас, покажите это, обязательно. 29 00:03:48,960 --> 00:03:50,700 Что ты вытворяешь? 30 00:03:50,750 --> 00:03:53,680 Если это весёлая вставка, должен был заранее посоветоваться. 31 00:03:53,690 --> 00:03:54,430 По сути... 32 00:03:54,430 --> 00:03:57,530 всё обернулось так, что мы послужили продвижению Чжан Сока. 33 00:03:58,440 --> 00:03:59,560 Прошу прощения. 34 00:03:59,930 --> 00:04:01,910 CF TV - открытый спарринг... 35 00:04:02,360 --> 00:04:04,520 сколько ты собираешься заплатить им? 36 00:04:07,450 --> 00:04:09,540 Я не желаю тебя видеть. Убирайся! 37 00:04:16,380 --> 00:04:17,500 Да, президент? 38 00:04:17,550 --> 00:04:19,710 Какой высшей точки достигла продажа после турнира? 39 00:04:19,880 --> 00:04:21,920 Пока было продано только 12%. 40 00:04:22,100 --> 00:04:23,490 У противников? 41 00:04:23,610 --> 00:04:25,760 До обеда их продажи составляли около 5%, 42 00:04:26,000 --> 00:04:29,140 но после спарринга выросли на 30%. 43 00:04:35,200 --> 00:04:36,890 Нам Чжэ Иль. 44 00:04:38,550 --> 00:04:40,060 Подлый лис. 45 00:04:46,380 --> 00:04:48,890 Чжан Сок, ты слишком импульсивен. 46 00:04:49,010 --> 00:04:54,210 Да. Кто бы мог представить, что мировой чемпион рухнет после первого удара. 47 00:04:54,620 --> 00:04:57,080 Ты изначально планировал участвовать в турнире? 48 00:04:57,140 --> 00:04:59,530 Ведь даже не тренировался и не занимался толком. 49 00:04:59,580 --> 00:05:01,410 Как ты это сделал? 50 00:05:06,220 --> 00:05:07,970 Ты брал его с собой? 51 00:05:09,370 --> 00:05:15,250 Да, путешествуя, я смотрел, учился и практиковал. 52 00:05:34,700 --> 00:05:37,660 Краус всегда поступает по-джентльменски. 53 00:05:37,990 --> 00:05:41,940 Перед тем, как начать бой, он постукивает противника по перчаткам левой рукой. 54 00:05:47,290 --> 00:05:49,230 И я работал над этим. 55 00:05:50,470 --> 00:05:54,910 Знаю, что не по-джентльменски, но это не противоречит правилам. 56 00:05:56,280 --> 00:05:57,910 Так как это был спарринг, 57 00:05:58,220 --> 00:06:01,650 Краус немного расслабился. 58 00:06:04,390 --> 00:06:08,270 Вау. Ли Чжан Сок, ты гений. 59 00:06:08,470 --> 00:06:09,660 Да уж. 60 00:06:09,910 --> 00:06:13,720 Неплохо. Справился с задачей сам. 61 00:06:16,340 --> 00:06:18,470 Ты нашёл мать? 62 00:06:20,030 --> 00:06:22,780 Ты... знал об этом? 63 00:06:25,180 --> 00:06:29,220 Если б это было по другому поводу, я прикончил бы тебя собственными руками, салага. 64 00:06:47,620 --> 00:06:49,160 Канвондо? 65 00:06:49,630 --> 00:06:51,570 И он нашёл её? 66 00:06:52,310 --> 00:06:57,400 Он проверил более 10 мест, но её местонахождение в Канвондо пока остаётся загадкой. 67 00:06:57,690 --> 00:07:01,390 Когда люди решают скрыться, найти их становится нелегко. 68 00:07:01,510 --> 00:07:05,080 Но какое облегчение, что она жива. 69 00:07:05,830 --> 00:07:09,330 Пусть так, разве он не должен был, по-крайней мере, нам позвонить? 70 00:07:09,670 --> 00:07:11,200 Скажи Чжан Соку спуститься. 71 00:07:11,290 --> 00:07:12,470 Оставь его. 72 00:07:12,520 --> 00:07:15,650 Он сейчас в отключке, наверное, сильно вымотался. 73 00:07:38,150 --> 00:07:39,050 Мам... 74 00:07:42,680 --> 00:07:43,820 Мама... 75 00:07:44,960 --> 00:07:45,920 Мама... 76 00:08:02,830 --> 00:08:03,660 Мама. 77 00:08:23,650 --> 00:08:25,090 Алло? 78 00:08:25,250 --> 00:08:27,130 Живо включай Power TV. 79 00:08:27,210 --> 00:08:29,550 Показывают спарринг Ли Чжан Сока. 80 00:08:29,670 --> 00:08:31,470 Ясно. 81 00:08:37,180 --> 00:08:40,160 Как вы видите, бойцы Краус и Ли Чжан Сок 82 00:08:40,180 --> 00:08:43,560 несмотря на то, что это был спарринг, определили всё одним ударом. 83 00:08:43,600 --> 00:08:45,630 Это был один прямой удар. 84 00:08:45,670 --> 00:08:48,640 - В любом случае, Ли Чжан Сок по прозвищу... - Где он этому научился? 85 00:08:48,760 --> 00:08:52,420 Здорово! Правда, Юн Кван? 86 00:08:52,750 --> 00:08:56,560 Дядя Чжан Сок - лучший. Мама, я тоже хочу как он. 87 00:08:59,860 --> 00:09:03,120 Меня зовут Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок. 88 00:09:04,270 --> 00:09:06,790 А имя моей матери - Хо Ён Силь. 89 00:09:07,350 --> 00:09:09,120 Он говорит по TV. 90 00:09:10,690 --> 00:09:14,090 Мама, если ты видишь это, пожалуйста, свяжись со мной. 91 00:09:15,090 --> 00:09:17,900 Гиджанг. Спортшкола "Мечта". 92 00:09:18,720 --> 00:09:21,920 - Мою мать зовут Хо Ён Силь. - Он правильно поступил. 93 00:09:22,300 --> 00:09:25,100 Как ни крути, самые эффективные поиски - через TV. 94 00:09:26,310 --> 00:09:28,200 Новости Главной Лиги. 95 00:09:28,290 --> 00:09:32,300 Кливлендский Чу Син Су день за днём продолжает сверх поражать. 96 00:09:32,910 --> 00:09:35,820 Третий в очереди Чу Син Су... 97 00:09:35,830 --> 00:09:38,230 был поражён в зоне атаки. 98 00:09:38,410 --> 00:09:41,730 На вершине первого места с чистым ударом... 99 00:10:10,620 --> 00:10:12,570 [Репортёр Чжан Су Чжин] 100 00:11:07,720 --> 00:11:11,260 [Похоже, программа выгорела. Кое-что случилось.] 101 00:11:11,330 --> 00:11:12,240 Задёргался. 102 00:11:17,080 --> 00:11:18,880 Это всё из-за тебя. 103 00:11:21,230 --> 00:11:25,380 Я должна ненавидеть тебя, 104 00:11:30,260 --> 00:11:31,720 странно. 105 00:11:56,590 --> 00:11:58,120 Кан Гён Тхэк. 106 00:12:00,650 --> 00:12:02,440 Не играйся со мной. 107 00:12:11,990 --> 00:12:13,510 Агент Нам. 108 00:12:14,450 --> 00:12:15,530 Проснулся? 109 00:12:16,470 --> 00:12:18,250 Поспи. Выглядишь усталым. 110 00:12:18,370 --> 00:12:20,710 Мы перенесли утреннюю пробежку на завтра. 111 00:12:24,060 --> 00:12:27,610 Я... снова видел её. 112 00:12:31,260 --> 00:12:33,280 Она приходила в спортшколу. 113 00:12:35,380 --> 00:12:37,250 Она, наверное, увидела меня по TV. 114 00:12:40,300 --> 00:12:42,070 Она знала, что я боец. 115 00:12:45,730 --> 00:12:48,450 Наверное. Возможно, она видела тебя. 116 00:12:50,880 --> 00:12:54,060 Она придёт в спортшколу. 117 00:12:55,860 --> 00:12:58,240 Когда я её искал, 118 00:13:00,310 --> 00:13:04,970 то представлял страдающую. 119 00:13:07,610 --> 00:13:10,170 Вкалывающую в ресторане прислугой, 120 00:13:11,050 --> 00:13:14,420 отвечающей за чистоту и продукты. 121 00:13:17,060 --> 00:13:18,300 Я воображал, 122 00:13:20,290 --> 00:13:22,860 что она делает, где, 123 00:13:24,090 --> 00:13:26,180 через какие трудности ей пришлось пройти. 124 00:13:28,410 --> 00:13:31,790 Как подумаю об этом, хочется её побыстрее найти. 125 00:13:38,060 --> 00:13:40,790 Правильно, давай найдём её. 126 00:13:41,980 --> 00:13:43,510 Я тоже буду искать. 127 00:13:47,590 --> 00:13:49,490 Я не смог её найти... 128 00:13:51,780 --> 00:13:53,540 но всё равно счастлив, 129 00:13:55,620 --> 00:13:58,240 зная, что она жива и где-то рядом. 130 00:14:30,140 --> 00:14:32,520 Здесь больше миллиона запросов. 131 00:14:32,660 --> 00:14:35,270 Это огромный выигрыш, решающая победа. 132 00:14:41,680 --> 00:14:45,100 Агент Нам, наши продажи увеличились до 35%. 133 00:14:45,730 --> 00:14:46,570 Это так? 134 00:14:46,690 --> 00:14:47,800 Правда? 135 00:14:48,380 --> 00:14:50,370 Агент Нам, вы гений-стратег... 136 00:14:50,410 --> 00:14:52,110 Я сражён наповал. 137 00:14:53,160 --> 00:14:55,520 Здесь собрались одни гении? 138 00:14:55,570 --> 00:14:58,740 Нет, это достигнуто общими усилиями. 139 00:14:59,410 --> 00:15:03,870 Агент Нам, возьмёте меня в ученики? 140 00:15:07,240 --> 00:15:09,960 Я очень хочу научиться. 141 00:15:18,510 --> 00:15:21,070 [Герой Гладиатор: 40.40%, FF-лига, Сеул: 35.57%] 142 00:15:21,160 --> 00:15:24,040 Прошла уже неделя после турнира, 143 00:15:24,800 --> 00:15:28,110 а мы имеем разницу только в 5%. 144 00:15:30,060 --> 00:15:31,900 Мы усилим PR и промоушен. 145 00:15:31,970 --> 00:15:34,500 И если это не поможет... 146 00:15:34,500 --> 00:15:37,100 мы думаем расположить их вложениями. 147 00:15:38,600 --> 00:15:41,990 Отслеживай сегодняшние продажи, если они не превысят 50%, 148 00:15:42,850 --> 00:15:45,220 купи их остаток и распредели. 149 00:15:45,850 --> 00:15:47,630 Слушаюсь. 150 00:15:50,450 --> 00:15:51,690 Что? 151 00:15:51,770 --> 00:15:55,750 Президент, была забронирована партия из 2000 билетов. 152 00:15:56,190 --> 00:15:57,010 Да? 153 00:16:09,940 --> 00:16:13,760 Если продолжиться в том же духе, билеты вскоре будут все распроданы. 154 00:16:15,380 --> 00:16:18,150 Наш план по покупке билетов... забудь от этом. 155 00:16:18,850 --> 00:16:19,570 Да. 156 00:16:31,590 --> 00:16:34,980 Я думала, что продержимся на пике довольно долго, но разница становится очевидной очень быстро. 157 00:16:36,160 --> 00:16:37,430 Как поступим? 158 00:16:37,900 --> 00:16:39,430 Немного странно. 159 00:16:40,340 --> 00:16:43,440 Около 2000 билетов было продано одним махом. 160 00:16:44,640 --> 00:16:46,730 Вдруг они их сами купили? 161 00:16:48,100 --> 00:16:49,210 Возможно. 162 00:16:49,940 --> 00:16:53,970 В прошлом издатели проталкивали свои книги в бестселлеры 163 00:16:54,570 --> 00:16:56,860 тем, что массово скупали их сами. 164 00:16:57,450 --> 00:17:00,500 Президент Кан не опустился бы до подделывания собственных продаж... 165 00:17:02,190 --> 00:17:04,150 Он способен и на большее. 166 00:17:04,820 --> 00:17:06,900 Это нечестный поединок. 167 00:17:08,200 --> 00:17:09,210 Со Ён... 168 00:17:09,920 --> 00:17:12,990 в этом роде деятельности нет такого понятия как "честный поединок". 169 00:17:13,970 --> 00:17:17,170 Оцениваются результаты, а не средства их достижения. 170 00:17:17,880 --> 00:17:21,990 Ты же не планируешь купить наши билеты как президент Кан? 171 00:17:25,810 --> 00:17:27,100 Это неправильно. 172 00:17:27,360 --> 00:17:29,710 Мы не можем быть подобными мошенниками. 173 00:17:29,830 --> 00:17:33,160 А даже если захотим, у нас нет на это средств. 174 00:17:34,190 --> 00:17:35,390 Ты права. 175 00:17:36,030 --> 00:17:38,170 Подожди ещё. Кто знает. 176 00:17:38,760 --> 00:17:40,890 Эта продажа обойдётся ему же боком. 177 00:18:03,640 --> 00:18:06,070 Как будто время совсем остановилось. 178 00:18:06,950 --> 00:18:10,610 Почему так долго вас не было? 179 00:18:11,330 --> 00:18:12,720 Как вы тут? 180 00:18:13,860 --> 00:18:16,510 Ходят слухи, что ты открываешь крупный бизнес. 181 00:18:17,470 --> 00:18:20,910 Ещё говорят, что ты загребаешь бабки в клубе. 182 00:18:21,370 --> 00:18:24,510 Может, каждой из нас купишь что-нибудь? 183 00:18:25,560 --> 00:18:29,780 Ведь если вы спустите всё на марихуану, (Bbalddae = марихуана) 184 00:18:30,100 --> 00:18:32,170 мы будем плакать. 185 00:18:32,690 --> 00:18:35,490 До вас уже дошли эти слухи? 186 00:18:35,660 --> 00:18:36,510 Прекрасно. 187 00:18:36,890 --> 00:18:41,580 Поможете мне здесь, и я каждой куплю комплект. 188 00:18:43,200 --> 00:18:44,130 Что это? 189 00:18:50,090 --> 00:18:52,300 У вас много постоянных клиентов? 190 00:18:52,650 --> 00:18:54,240 Ещё бы. 191 00:18:55,520 --> 00:18:57,640 Это билеты на бой FF-лиги. 192 00:18:57,760 --> 00:19:02,310 После рюмашки скажи, что хочешь встретиться в Сеуле и продай один. 193 00:19:02,990 --> 00:19:04,790 Билеты на поединок? 194 00:19:07,990 --> 00:19:09,440 Почём они? 195 00:19:09,590 --> 00:19:12,660 Они стоят 30 тыс. вон, но мы отдаём их вам за 50 тыс. вон, 196 00:19:12,700 --> 00:19:15,540 и можете делать всё, что хотите, с наваром. 197 00:19:15,580 --> 00:19:18,520 Решил продать их нам за 100 тысяч? 198 00:19:19,260 --> 00:19:21,570 Кто их купит? 199 00:19:21,800 --> 00:19:23,700 Точно! 200 00:19:24,330 --> 00:19:26,370 Вы уже взяли аванс, 201 00:19:27,680 --> 00:19:31,110 посчитали, сколько остаётся?! 202 00:19:33,650 --> 00:19:37,010 Давайте придём к общему согласию, пока я в хорошем настроении. 203 00:19:50,730 --> 00:19:52,780 Это развивающиеся "Бойцовские цветочки"... 204 00:19:59,930 --> 00:20:02,730 Здравствуйте, это начинающие "Бойцовские цветочки"... 205 00:20:02,750 --> 00:20:04,540 Большинство из горячих "Бойцовских цветочков"... 206 00:20:04,550 --> 00:20:07,910 Приходите посмотреть на них. Здравствуйте... 207 00:20:14,850 --> 00:20:18,350 Будет весело. Приходите посмотреть? 208 00:21:05,620 --> 00:21:07,190 Ты здесь один? 209 00:21:10,320 --> 00:21:11,950 Волнуешься? 210 00:21:12,150 --> 00:21:14,480 Если скажу нет, похоже, что совру? 211 00:21:14,980 --> 00:21:17,440 Не переживай. У вас есть я. 212 00:21:22,290 --> 00:21:25,010 Агент Нам, поднимись. Хочу что-то показать. 213 00:21:26,530 --> 00:21:27,700 Что? 214 00:21:27,870 --> 00:21:29,260 Пойдём уже. 215 00:21:39,180 --> 00:21:41,780 Каково это, быть внутри ринга? 216 00:21:43,830 --> 00:21:47,200 Он меньше, чем кажется снаружи. 217 00:21:48,140 --> 00:21:49,060 В самом деле? 218 00:21:49,660 --> 00:21:53,160 Но когда начинается поединок, он становится ещё меньше. 219 00:21:54,270 --> 00:21:58,550 Иногда так хочется убежать, но некуда. 220 00:21:59,580 --> 00:22:03,940 Особенно, когда стоишь лицом к лицу с таким сильным соперником, как Краус или Ман До Пхиль. 221 00:22:09,620 --> 00:22:13,200 Послушав тебя, начинаешь сожалеть. 222 00:22:15,040 --> 00:22:18,700 Я задаюсь вопросом, правильно ли поступил, поставив тебя сюда. 223 00:22:19,880 --> 00:22:22,930 Благодаря тебе... 224 00:22:23,650 --> 00:22:27,160 я в первый раз в своей жизни услышал звук аплодисментов. 225 00:22:27,920 --> 00:22:29,950 Когда аплодировали мне. 226 00:22:31,520 --> 00:22:34,380 Я всегда был зол на мир, 227 00:22:34,940 --> 00:22:37,180 но эти звуки оваций... 228 00:22:37,550 --> 00:22:40,410 Я подумал впервые, что ради этого стоило родиться. 229 00:22:44,340 --> 00:22:47,070 Ты растёшь. 230 00:22:48,870 --> 00:22:54,040 Мы с вами такие разные, но у нас есть что-то общее. 231 00:22:55,950 --> 00:22:57,480 Есть такое? 232 00:22:58,120 --> 00:22:59,190 Что же? 233 00:23:00,510 --> 00:23:01,700 "Ванька-встанька". 234 00:23:01,980 --> 00:23:03,540 Что? 235 00:23:03,750 --> 00:23:05,080 Похоже на меня, 236 00:23:05,540 --> 00:23:07,590 не имеет значения, сколько раз будет сбивать Кан Гён Тхэк, 237 00:23:07,590 --> 00:23:09,290 ты вернёшься в исходное положение. 238 00:23:10,470 --> 00:23:14,840 Даже если мы проиграем завтра турнир, то просто снова попытаемся. 239 00:23:17,170 --> 00:23:19,510 Ты повзрослел, Кремень? 240 00:23:21,850 --> 00:23:22,940 Не волнуйся. 241 00:23:23,540 --> 00:23:25,500 Пусть продажи у нас отстают, 242 00:23:26,290 --> 00:23:29,810 но завтра придёт толпа людей и окружит этот ринг. 243 00:23:32,510 --> 00:23:33,630 Разумеется. 244 00:23:35,870 --> 00:23:38,060 Со Ён, ты когда вошла? 245 00:23:38,770 --> 00:23:42,110 Похоже, у вас было приватное свидание? Я не помешала? 246 00:23:42,500 --> 00:23:46,660 Что? Какое ещё свидание? Кто стал бы назначать этому грязному парню свидание? 247 00:23:46,850 --> 00:23:48,090 А с тобой я бы пошёл. 248 00:23:48,120 --> 00:23:49,700 Что? Грязный? 249 00:23:50,020 --> 00:23:51,710 Я тебе говорил следить за языком? 250 00:23:52,930 --> 00:23:55,210 Хочешь бросить мне вызов, салага? 251 00:23:55,570 --> 00:23:56,800 Сдавайся. 252 00:23:56,920 --> 00:23:59,360 Этот салага одним ударом уложил Алберта Крауса. 253 00:24:01,110 --> 00:24:04,060 Почему вы не заходите? Нам нужно выехать завтра рано утром. 254 00:24:05,880 --> 00:24:07,160 Пошли уже. 255 00:24:54,520 --> 00:24:56,000 Агент Нам. 256 00:24:56,440 --> 00:24:57,710 Пора. 257 00:25:36,320 --> 00:25:39,540 Можете быть уверенны, что сегодня все билеты будут распроданы. 258 00:25:39,630 --> 00:25:40,910 Поздравляем, председатель. 259 00:25:40,930 --> 00:25:42,790 Вы этому поспособствовали. 260 00:25:45,010 --> 00:25:49,390 Предполагаю, завтрашняя корпорация Super Pro. IPO будет стоить в 20 раз дороже. 261 00:25:49,530 --> 00:25:50,780 Поздравляем, председатель. 262 00:25:50,950 --> 00:25:52,420 Поздравляем, председатель. 263 00:25:55,290 --> 00:25:57,770 Спасибо. Этим я обязан вам. 264 00:26:03,310 --> 00:26:04,740 Всё готово. 265 00:26:04,860 --> 00:26:06,100 Сейчас давайте выйдем. 266 00:26:06,460 --> 00:26:07,370 Да. 267 00:26:51,620 --> 00:26:52,850 Агент Нам. 268 00:26:54,200 --> 00:26:56,300 О, что же случилось? 269 00:26:57,030 --> 00:26:59,880 Вчера наши продажи остановились на 40%. 270 00:27:01,810 --> 00:27:04,680 Агент Нам, вы заказали немного магии? 271 00:27:07,990 --> 00:27:09,690 Я не совсем уверен. 272 00:27:09,740 --> 00:27:12,160 Президент, президент... 273 00:27:12,520 --> 00:27:16,930 Вчера поздно ночью 3000 билетов ушли пакетом. 274 00:27:17,510 --> 00:27:18,250 Правда? 275 00:27:18,320 --> 00:27:24,240 И сегодняшние продажи на 30%! Полная распродажа! 276 00:27:27,500 --> 00:27:28,920 Что у противника? 277 00:27:30,870 --> 00:27:33,840 Не могу сказать. Ещё не разузнал. 278 00:28:11,250 --> 00:28:13,140 Что тут происходит? 279 00:28:14,660 --> 00:28:15,860 Вот облом... 280 00:28:47,320 --> 00:28:51,470 Этой ночью прошёл турнир между К-1 и FF-лигой, 281 00:28:51,490 --> 00:28:53,420 который вызвал большое внимание. 282 00:28:53,540 --> 00:28:55,350 Результаты неожиданны. 283 00:28:55,900 --> 00:28:58,910 FF-лига, чья организационная способность и мощь... 284 00:28:58,910 --> 00:29:01,410 не были должным образом восприняты противником, и вышли победителями. 285 00:29:01,480 --> 00:29:05,050 Следовательно, это притормозит принятие 286 00:29:05,050 --> 00:29:07,350 законопроекта о бойцовском лицензировании. 287 00:29:07,380 --> 00:29:09,990 Репортёр Сон Кван Ю с подробностями. 288 00:29:12,430 --> 00:29:14,340 Продажи билетов в кассах были незначительными 289 00:29:14,430 --> 00:29:16,610 и закупка 2000 билетов неделю назад 290 00:29:16,820 --> 00:29:18,730 была отменена. 291 00:29:21,500 --> 00:29:23,100 Кто за этим стоит? 292 00:29:24,600 --> 00:29:27,860 Мы выяснили, что это компания-однодневка. 293 00:29:31,720 --> 00:29:33,030 Нам Чжэ Иль? 294 00:29:34,340 --> 00:29:38,070 Мне тоже пришла в голову подобная мысль, но сомнительно, что это он. 295 00:29:43,440 --> 00:29:44,850 Выясни. 296 00:29:46,170 --> 00:29:48,090 Независимо, сколько это будет стоить. 297 00:29:57,850 --> 00:29:59,440 За нас! 298 00:30:03,270 --> 00:30:07,050 Такое впечатление - это был сон. Вчера я думала, что мы на грани срыва. 299 00:30:08,450 --> 00:30:11,460 Это победа при Менъяне. (26 октября 1597 года корейский адмирал Ли Сун-син победил японский флот на море в проливе Менъян вблизи острова Чечжуд) 300 00:30:11,530 --> 00:30:14,240 Наша победа подобна тому, как генерал Ли Сун Син 301 00:30:14,330 --> 00:30:17,590 с 12 кораблями одержал верх над 300 японскими судами. 302 00:30:18,170 --> 00:30:20,940 Во всяком случае мы совершили подвиг. 303 00:30:21,300 --> 00:30:24,300 Объединенной Ассоциации наверняка не по душе, что они вынуждены приостановить лицензирование. 304 00:30:25,130 --> 00:30:27,410 Да, мы сдвинули гору с места. 305 00:30:28,130 --> 00:30:30,290 До сих пор не верится. 306 00:30:30,630 --> 00:30:33,050 Теперь мы сможем переехать в Сеул? 307 00:30:33,650 --> 00:30:35,660 Мы великолепно вошли в Сеул, слава Богу, 308 00:30:35,700 --> 00:30:37,440 теперь нужно пустить корни. 309 00:30:37,670 --> 00:30:41,020 Значит, мы должны продать жильё и спортшколу и найти новые? 310 00:30:41,280 --> 00:30:45,120 Ты можешь переехать к нам. 311 00:30:45,180 --> 00:30:49,350 Без проблем. За новую эру Сеульской лиги "Бойцовских цветочков"! 312 00:30:49,380 --> 00:30:51,410 За Сеульскую эру! 313 00:30:52,690 --> 00:30:54,640 Вы не можете поступит так без оснований. 314 00:30:54,730 --> 00:30:57,090 Это чрезвычайная ситуация! Открой дверь! 315 00:31:02,180 --> 00:31:04,020 Президент Кан, это Го Чан Бок! 316 00:31:04,020 --> 00:31:04,160 Быстро открыть дверь. Президент Кан, это Го Чан Бок! 317 00:31:04,160 --> 00:31:05,970 Быстро открыть дверь. 318 00:31:17,010 --> 00:31:19,860 Президент Кан, как мне это понимать? 319 00:31:20,400 --> 00:31:22,500 Все тренера решительно настроены 320 00:31:22,500 --> 00:31:24,500 и продолжают уходить из Ассоциации. 321 00:31:24,660 --> 00:31:27,080 Вы собираетесь что-нибудь предпринимать?! 322 00:31:29,050 --> 00:31:31,820 Это лишь начало. 323 00:31:33,080 --> 00:31:34,820 Маленький ухаб на нашем пути. 324 00:31:35,640 --> 00:31:40,020 И мы должны собраться вместе и прийти к общему решению. 325 00:31:42,430 --> 00:31:44,140 Отказываются от участия? 326 00:31:47,580 --> 00:31:49,030 Генеральный секретарь, 327 00:31:50,710 --> 00:31:55,530 в данном случае вы не считаете, что мы товарищи по несчастью? 328 00:31:55,850 --> 00:31:58,600 Президент Кан, выражайтесь прямо. 329 00:31:59,170 --> 00:32:03,930 Откровенно говоря, мы не заключали договора, основанного на финансовых операциях. 330 00:32:05,870 --> 00:32:07,840 Единственный способ убедить людей, 331 00:32:07,850 --> 00:32:09,850 объединившихся вместе для выживания и прибыли, 332 00:32:09,960 --> 00:32:13,110 - это победа и денежные выплаты. 333 00:32:16,850 --> 00:32:18,200 Неужели? 334 00:32:20,280 --> 00:32:21,620 Прекрасно. 335 00:32:22,740 --> 00:32:26,570 Соберите немедленно совет. 336 00:32:40,790 --> 00:32:42,070 Да? 337 00:32:48,020 --> 00:32:49,410 Вы... 338 00:32:52,390 --> 00:32:56,500 Извините, репортёр Чжан Су Чжин покинула офис? 339 00:32:57,430 --> 00:33:00,110 Должно быть, вы не в курсе. 340 00:33:33,270 --> 00:33:36,840 Я же сказала, что ищу это... И ещё я сказала, что сама позвоню! 341 00:33:42,400 --> 00:33:43,400 Чжэ Иль? 342 00:34:16,280 --> 00:34:18,690 Я стала посмешищем. 343 00:34:20,200 --> 00:34:25,030 Наверное, должна быть довольна, что меня не уволили. 344 00:34:26,560 --> 00:34:28,270 Я потеряла гарантированную программу. 345 00:34:30,900 --> 00:34:32,060 Мне очень жаль. 346 00:34:32,770 --> 00:34:38,220 Ты действовала согласно моим смешным требованиям... Я понимаю. 347 00:34:39,530 --> 00:34:41,770 Я приняла решение. 348 00:34:43,100 --> 00:34:44,520 Не пытайся успокаивать меня. 349 00:34:45,250 --> 00:34:46,570 Успокаивать? 350 00:34:47,930 --> 00:34:49,020 Даже не думаю. 351 00:34:49,850 --> 00:34:54,800 Потому что знаю, что скоро Чжан Су Чжин вернёт своё законное место. 352 00:34:56,400 --> 00:34:57,570 Кто знает. 353 00:34:59,430 --> 00:35:01,400 Это не так-то просто. 354 00:35:02,920 --> 00:35:06,000 Я получила предложения от других компаний и сейчас думаю над ними. 355 00:35:06,990 --> 00:35:08,590 И прежде всего, 356 00:35:08,980 --> 00:35:13,550 я думаю над тем, как вернутся обратно к президенту Кану. 357 00:35:14,960 --> 00:35:16,440 Вот о чём я думаю. 358 00:35:19,120 --> 00:35:22,110 Ты одного мнения со мной? 359 00:35:24,620 --> 00:35:25,840 С тобой? 360 00:35:27,080 --> 00:35:29,720 Честно говоря, разве ты не была до этого на моей стороне? 361 00:35:33,170 --> 00:35:35,170 Здесь нет сторон. 362 00:35:36,610 --> 00:35:38,720 Я всегда была только на своей стороне. 363 00:35:40,200 --> 00:35:41,830 И наперёд, 364 00:35:42,920 --> 00:35:45,950 даже если ты придёшь ко мне и будешь плакаться о своих проблемах, 365 00:35:47,650 --> 00:35:49,950 у меня не будет возможности позаботиться о тебе. 366 00:35:51,160 --> 00:35:53,650 Так что позаботься о себе сам. 367 00:35:54,450 --> 00:35:56,290 Если б это была не ты, 368 00:35:57,140 --> 00:35:59,140 мне пришлось бы тяжко. 369 00:36:01,440 --> 00:36:05,100 Я сделаю всё, что ты попросишь. 370 00:36:14,300 --> 00:36:16,080 Ну и что с того? 371 00:36:16,510 --> 00:36:18,020 Я Чжан Су Чжин. 372 00:36:19,190 --> 00:36:21,000 Меня нелегко уничтожить. 373 00:36:22,120 --> 00:36:25,020 Вероятнее всего они будут подгонять материал, который я не восстановила. 374 00:36:26,580 --> 00:36:28,120 Теперь иди. 375 00:36:31,390 --> 00:36:35,040 Хорошо. Скоро я уезжаю в Сеул. 376 00:36:35,950 --> 00:36:37,950 - Увидимся там. - Ладно. 377 00:36:41,350 --> 00:36:42,180 A. 378 00:36:43,240 --> 00:36:47,050 Твоя замена... она в полном замешательстве. 379 00:36:47,720 --> 00:36:50,890 Держу пари, что зрители потребуют вернуть прежнего ведущего. 380 00:37:06,980 --> 00:37:10,570 Отметим наш переезд в Сеул, FF-лига! 381 00:37:10,590 --> 00:37:13,470 За FF-лгу! 382 00:37:18,810 --> 00:37:21,240 Посейдон, ты стал сильнее! 383 00:37:21,360 --> 00:37:23,740 Он почти сбил меня таким высоким пинком! 384 00:37:25,320 --> 00:37:28,810 Берегись. В следующий раз я пойду на всё ради победы. 385 00:37:30,380 --> 00:37:32,020 Сейчас я тебя не боюсь. 386 00:37:32,900 --> 00:37:34,250 Я тоже. 387 00:37:34,310 --> 00:37:36,500 Давай иногда поборемся. 388 00:37:37,790 --> 00:37:38,840 Только послушайте их. 389 00:37:39,070 --> 00:37:41,930 Я дал вам перерыв на время, а вы уже размечтались, что сильнее меня. 390 00:37:42,210 --> 00:37:44,680 Будь честным, сдрейфил? 391 00:37:44,980 --> 00:37:48,190 А по-моему, мы можем победить коллективно. 392 00:37:48,380 --> 00:37:49,170 Что думаешь? 393 00:37:49,190 --> 00:37:50,360 Ну... 394 00:37:50,690 --> 00:37:52,880 Пора прекращать давать старшим бойцам поблажки. 395 00:37:52,920 --> 00:37:55,700 Из-за того, что я намеренно проигрываю, они думают, что круче всех? 396 00:37:57,100 --> 00:37:57,960 Что?! 397 00:37:58,000 --> 00:37:59,230 Специально проигрываешь? 398 00:37:59,810 --> 00:38:02,420 Выходит, до сего момента ты игрался со мной? 399 00:38:04,390 --> 00:38:06,990 И я один ни о чём не догадывался. 400 00:38:10,510 --> 00:38:11,810 Отлично. 401 00:38:12,160 --> 00:38:15,710 Я приму все ваши вызовы. Выходите наружу. 402 00:38:16,990 --> 00:38:19,500 Не заводись так. Мы что, головорезы? 403 00:38:19,540 --> 00:38:20,650 Бои на улице? 404 00:38:20,880 --> 00:38:23,780 Наркотики у фармацевта, лечение у доктора, 405 00:38:23,780 --> 00:38:25,780 а бои на ринге. 406 00:38:25,790 --> 00:38:27,230 В точку! 407 00:38:29,180 --> 00:38:30,390 А я пойду. 408 00:38:30,770 --> 00:38:32,710 Хён. Хён. 409 00:38:34,780 --> 00:38:37,450 Ачжума, где здесь туалет? 410 00:38:39,780 --> 00:38:42,470 - Он вышел из-под контроля. - Подшутил над нами. 411 00:38:44,090 --> 00:38:46,750 Спасибо. За то, что работали над собой. 412 00:38:47,560 --> 00:38:51,090 Ведь настоящие мастера, те, которые делают своим поклонникам приятное. 413 00:38:57,790 --> 00:38:59,820 Вместе, файтинг! 414 00:39:00,370 --> 00:39:02,420 Вперёд! 415 00:39:16,950 --> 00:39:18,900 Встречался с репортёром Чжан? 416 00:39:21,680 --> 00:39:23,090 Как ты узнала? 417 00:39:23,480 --> 00:39:26,640 Когда бы ты ни приехал в Сеул, первым делом едешь к ней. 418 00:39:30,000 --> 00:39:31,270 Да. 419 00:39:32,880 --> 00:39:36,410 У неё... неприятности. 420 00:39:37,390 --> 00:39:39,300 Сняли с программы? 421 00:39:40,160 --> 00:39:41,460 Да. 422 00:39:42,230 --> 00:39:44,580 Всё из-за меня. 423 00:39:48,350 --> 00:39:51,380 У тебя до сих пор есть к ней чувства? 424 00:39:56,410 --> 00:39:59,850 Я говорил раньше, что всё не так. 425 00:40:00,370 --> 00:40:02,660 Но видимо, ты страдаешь. 426 00:40:03,890 --> 00:40:09,790 Даже между мужчиной и женщиной существуют верность и привязанность. 427 00:40:33,250 --> 00:40:35,000 Со Ён, ты напряжённо поработала. 428 00:40:35,010 --> 00:40:35,960 Чжэ Иль. 429 00:40:36,200 --> 00:40:37,430 Подожди. 430 00:40:51,360 --> 00:40:52,520 Что это? 431 00:40:53,630 --> 00:40:55,370 Я купила. 432 00:41:00,160 --> 00:41:01,250 Это Ванька-встанька. 433 00:41:01,250 --> 00:41:03,860 Он подходит тебе. 434 00:41:04,740 --> 00:41:07,470 Это поощрение за то, что ты вынужден биться головой об стену. 435 00:41:11,700 --> 00:41:15,340 Нам Чжэ Иль упал! А, какой позор! 436 00:41:15,900 --> 00:41:21,130 Но Нам Чжэ Иль снова встаёт, прямо как Ванька-встанька! Невообразимо! 437 00:41:26,090 --> 00:41:27,650 Пришёл? 438 00:41:28,620 --> 00:41:32,010 Я пойду в офис, нужно позаботиться о вещах. 439 00:41:33,160 --> 00:41:35,120 Я с тобой, помогу. 440 00:41:36,730 --> 00:41:38,150 Что вы тут делали? 441 00:41:38,420 --> 00:41:40,730 Вы кажетесь неразлучными в последние дни. 442 00:41:41,200 --> 00:41:43,280 Ты и впрямь страшный ревнивец. 443 00:41:43,300 --> 00:41:46,920 Почему бы тебе не пойти поработать с квитанциями и побарабанить на калькуляторе? 444 00:41:48,190 --> 00:41:49,610 Сделайте всё побыстрее. 445 00:41:49,800 --> 00:41:51,780 Я вас подожду и пока не лягу. 446 00:42:09,880 --> 00:42:11,840 Чжан Соку следует насторожиться. 447 00:42:12,910 --> 00:42:14,650 И мне тоже. 448 00:42:15,350 --> 00:42:17,640 Потому что я у него всегда на втором месте. 449 00:42:18,350 --> 00:42:19,680 Ты о чём? 450 00:42:19,870 --> 00:42:25,790 Чжан Сок сказал, что Со Ён у него на первом месте, а я - на втором. 451 00:42:26,630 --> 00:42:27,850 Да ладно? 452 00:42:27,880 --> 00:42:29,750 Это заставляет чувствовать себя лучше. 453 00:42:30,660 --> 00:42:34,040 А у тебя на каком месте я? 454 00:42:35,940 --> 00:42:36,780 Что? 455 00:42:36,890 --> 00:42:38,660 Я вхожу в первую пятерку? 456 00:42:41,570 --> 00:42:44,120 Это значит нет? 457 00:42:44,840 --> 00:42:45,790 Нет, 458 00:42:46,470 --> 00:42:48,170 я об этом не задумывался. 459 00:42:48,230 --> 00:42:50,050 Вот и подумай. 460 00:42:51,660 --> 00:42:53,840 Что за детские вопросы? 461 00:42:53,930 --> 00:42:55,810 Живо отвечай. 462 00:42:57,690 --> 00:42:59,240 На первом месте для меня... 463 00:43:00,590 --> 00:43:02,120 Чжан Сок? 464 00:43:04,200 --> 00:43:05,850 Я знала. 465 00:43:06,480 --> 00:43:08,130 А на втором... 466 00:43:09,860 --> 00:43:11,810 Нет второго места. 467 00:43:12,060 --> 00:43:14,480 Ты такой ограниченный. 468 00:43:14,900 --> 00:43:18,400 Я бы ответила, что на втором месте - я, пусть это и не так значительно. 469 00:43:19,290 --> 00:43:20,640 Твоё место - первое. 470 00:43:21,700 --> 00:43:23,820 Разве может быть два первых места? 471 00:43:24,080 --> 00:43:25,940 Поделите первое место. 472 00:43:27,690 --> 00:43:29,830 Только ты способен так ответить. 473 00:43:30,130 --> 00:43:31,800 Это правда. 474 00:43:31,860 --> 00:43:36,790 Мне сложно выбирать между тобой и Чжан Соком, кто из вас на первом месте. 475 00:43:37,030 --> 00:43:39,800 Так как вы оба важны для меня. 476 00:43:41,280 --> 00:43:42,910 А меня не спросишь? 477 00:43:43,500 --> 00:43:45,250 Какое место занимает агент Нам? 478 00:43:47,910 --> 00:43:49,260 И какое? 479 00:43:53,090 --> 00:43:54,450 Всегда на последнем? 480 00:44:05,490 --> 00:44:06,880 Ю Чжу? 481 00:44:07,220 --> 00:44:08,740 Почему так поздно? 482 00:44:09,650 --> 00:44:11,260 Что-то с мамой? 483 00:44:12,360 --> 00:44:13,240 Что? 484 00:44:22,430 --> 00:44:23,290 Мама. 485 00:44:23,340 --> 00:44:24,280 Чжэ Иль. 486 00:44:24,290 --> 00:44:25,080 Оппа. 487 00:44:25,910 --> 00:44:27,740 Что вы тут делаете? 488 00:44:28,770 --> 00:44:31,420 Я выписалась несколько дней назад. 489 00:44:32,390 --> 00:44:34,930 Почему ты сразу не позвонила? 490 00:44:35,160 --> 00:44:38,330 Это я попросила, хотела сделать сюрприз. 491 00:44:39,890 --> 00:44:41,540 Здравствуйте, мама. 492 00:44:42,040 --> 00:44:43,850 Как поживаешь, Со Ён? 493 00:44:43,890 --> 00:44:49,180 С багажом вам надо было предупредить нас, мы б вышли. 494 00:44:49,650 --> 00:44:51,050 Почему вы не заходите? 495 00:44:51,230 --> 00:44:52,920 Спасибо, Со Ён. 496 00:44:54,280 --> 00:44:55,670 Давай. 497 00:44:56,130 --> 00:44:57,360 Пойдёмте внутрь. 498 00:45:04,730 --> 00:45:08,960 Простите, что вместе со своим сыном я не имела возможности приехать раньше и обратиться к вам. 499 00:45:10,320 --> 00:45:15,370 Ничего страшного, вообще-то агент Нам оказал нам огромную помощь. 500 00:45:16,200 --> 00:45:18,610 В любом случае, вы ведь лежали в клинике. 501 00:45:18,660 --> 00:45:21,300 Продолжительная поездка, должно быть, тяжела для вас. 502 00:45:21,380 --> 00:45:25,890 Она была настолько благодарна Со Ён за визит... 503 00:45:25,890 --> 00:45:27,990 что захотела немедленно приехать. 504 00:45:30,490 --> 00:45:31,730 Чжан Сок. 505 00:45:32,030 --> 00:45:34,590 Поздоровайся, это мама агента Нама. 506 00:45:35,750 --> 00:45:37,320 Здравствуйте. 507 00:45:38,180 --> 00:45:41,560 Это боец, который работает вместе с Чжэ Илем? 508 00:45:42,120 --> 00:45:44,240 Вы очень привлекательны. 509 00:45:46,720 --> 00:45:48,260 Рада нашей встрече. 510 00:45:48,650 --> 00:45:49,390 Я тоже. 511 00:45:52,330 --> 00:45:53,090 Садись. 512 00:45:53,090 --> 00:45:54,750 Угощайся зелёным желе из чечевицы. 513 00:45:54,870 --> 00:45:57,000 Не поверишь, какое оно вкусное. Минуту. 514 00:45:57,550 --> 00:46:01,120 Это любимое блюдо оппы, и мама приготовила его сразу же как выписалась. 515 00:46:01,140 --> 00:46:04,260 Надо же, это ведь трудоёмкая ручная работа. 516 00:46:04,510 --> 00:46:08,700 Наш Чжэ Иль просит и просит об этом каждую осень. 517 00:46:09,470 --> 00:46:10,920 Пробуйте. 518 00:46:25,950 --> 00:46:26,890 Что скажешь? 519 00:46:27,170 --> 00:46:30,140 Тает во рту. Очень вкусно. 520 00:46:30,610 --> 00:46:34,140 Я и раньше это пробовала, но такого вкусного ещё не попадалось. 521 00:46:34,260 --> 00:46:36,030 Мама, ваша ручная работа - это искусство. 522 00:46:36,230 --> 00:46:37,490 Спасибо. 523 00:46:37,790 --> 00:46:38,950 Мама, вы тоже попробуйте. 524 00:46:39,090 --> 00:46:41,350 Я дома наелась. 525 00:46:41,470 --> 00:46:43,110 Всё равно, поешьте немного. 526 00:46:43,120 --> 00:46:43,700 О, Боже. 527 00:46:48,300 --> 00:46:50,770 Из твоих рук это намного вкуснее. 528 00:46:50,870 --> 00:46:53,020 Правда? Хотите ещё? 529 00:46:53,020 --> 00:46:54,840 Правда. 530 00:46:54,840 --> 00:46:56,690 Это действительно объедение. 531 00:46:57,210 --> 00:46:59,130 Надо было больше принести. 532 00:46:59,230 --> 00:47:00,860 В следующий раз привезу больше. 533 00:47:00,980 --> 00:47:01,830 Хорошо. 534 00:47:01,860 --> 00:47:04,190 В следующий раз, по-моему, надо приехать обучиться у вас. 535 00:47:04,310 --> 00:47:05,390 Правда, тётушка? 536 00:47:05,610 --> 00:47:08,020 Точно, точно. 537 00:47:11,930 --> 00:47:14,850 Нам пора идти. 538 00:47:16,160 --> 00:47:16,950 Так быстро? 539 00:47:17,320 --> 00:47:20,300 Куда вы пойдёте так поздно? 540 00:47:22,120 --> 00:47:25,220 Да, мама, лучше остановись в отеле и переночуй. 541 00:47:25,400 --> 00:47:26,720 О каком отеле ты говоришь? 542 00:47:26,720 --> 00:47:28,520 Вы должны спать в комнате сына, рядом с ним. 543 00:47:28,640 --> 00:47:31,910 Да, уже поздно, вам следует остаться. 544 00:47:37,310 --> 00:47:39,390 Пойду отдохну. 545 00:47:49,840 --> 00:47:51,460 Ты хочешь, чтоб она спала с нами? 546 00:47:51,580 --> 00:47:53,320 Потерпи, это всего лишь на одну ночь. 547 00:47:53,440 --> 00:47:55,430 Лучше скажи им пойти в отель. 548 00:47:55,750 --> 00:47:57,710 Прошло много времени с тех пор, как они спали вместе под одной крышей. 549 00:47:57,710 --> 00:47:59,110 Ты должен понять. 550 00:48:00,260 --> 00:48:02,850 Со Ён, это правда трудно. 551 00:48:04,100 --> 00:48:05,750 Что здесь трудного? 552 00:48:05,760 --> 00:48:07,950 Мы же поможем матери и сыну, которые давно не виделись. 553 00:48:08,050 --> 00:48:10,970 Выглядит так, будто это твоя свекровь. 554 00:48:11,760 --> 00:48:12,840 Чжан Сок. 555 00:48:13,130 --> 00:48:15,080 "Мама, ваша ручная работа - это искусство". 556 00:48:15,300 --> 00:48:17,150 "Мама, вы тоже попробуйте". 557 00:48:17,600 --> 00:48:20,040 Картина свекрови и невестки. 558 00:48:20,800 --> 00:48:22,170 В этом весь ты? 559 00:48:22,250 --> 00:48:24,670 Правильно, я всегда был таким. 560 00:48:27,810 --> 00:48:29,230 Я согласен. 561 00:48:32,370 --> 00:48:34,180 Но только на сегодня. 562 00:48:50,630 --> 00:48:51,680 Чжэ Иль, 563 00:48:53,030 --> 00:48:54,850 мне это не снится? 564 00:48:55,530 --> 00:48:56,570 О чём ты? 565 00:48:57,270 --> 00:48:59,740 Мы спим здесь, 566 00:49:00,750 --> 00:49:03,470 уложив молодого Чжан Сока на полу? 567 00:49:05,000 --> 00:49:06,330 Всё в порядке. 568 00:49:07,770 --> 00:49:09,570 Там тоже удобно. 569 00:49:10,600 --> 00:49:12,330 Это неправильно. 570 00:49:16,400 --> 00:49:18,060 Молодой Чжан Сок. 571 00:49:18,230 --> 00:49:21,490 Мы ляжем на полу, давай ложись на кровать и спи здесь. 572 00:49:21,540 --> 00:49:23,900 Спортсмен должен спать удобно. 573 00:49:25,360 --> 00:49:28,850 Не нужно, мне удобнее, когда постель твёрже. 574 00:49:29,180 --> 00:49:30,590 Так что спите. 575 00:49:31,570 --> 00:49:35,380 Неважно, насколько ты молод, кому понравится спать на жёстком полу? 576 00:49:38,390 --> 00:49:41,150 Такое внимание от молодого человека. 577 00:49:51,030 --> 00:49:52,940 Давай спать. 578 00:49:54,060 --> 00:49:55,800 Хорошо. 579 00:49:57,410 --> 00:50:02,580 Люди в этом доме такие хорошие, 580 00:50:02,580 --> 00:50:05,120 что я спокойна. 581 00:50:08,030 --> 00:50:09,160 Да. 582 00:50:11,750 --> 00:50:15,650 Присмотри, чтоб они иногда приезжали в деревню. 583 00:50:18,080 --> 00:50:21,100 Я приготовлю много хорошей еды. 584 00:50:25,410 --> 00:50:27,000 Хорошо. 585 00:50:30,740 --> 00:50:32,180 О тебе... 586 00:50:34,260 --> 00:50:36,310 я всегда сожалею. 587 00:50:42,930 --> 00:50:44,760 Что ещё? 588 00:50:45,940 --> 00:50:50,340 Я ничего не сделала для тебя как мать. 589 00:50:59,050 --> 00:51:00,410 Мама, 590 00:51:02,240 --> 00:51:04,160 до этого дня... 591 00:51:05,480 --> 00:51:08,980 я никогда не обижался на тебя. 592 00:51:16,920 --> 00:51:18,380 Пожалуйста, поспи. 593 00:51:19,720 --> 00:51:24,900 Чжан Сок, спокойной ночи. 594 00:51:26,660 --> 00:51:27,530 Да. 595 00:51:40,070 --> 00:51:41,270 Мама, 596 00:51:44,820 --> 00:51:49,250 будь жива и здорова. 597 00:52:10,140 --> 00:52:13,180 Пять, шесть, семь... 598 00:52:20,370 --> 00:52:22,100 Вам помочь? 599 00:52:22,840 --> 00:52:23,950 Размечтался. 600 00:52:24,820 --> 00:52:27,760 Почему я должен устраивать тебе такое веселье? 601 00:52:29,430 --> 00:52:31,930 Ты хоть знаешь, о чём я мечтал с трёх лет? 602 00:52:32,780 --> 00:52:35,040 Быть с распутницей пока считаю деньги. 603 00:52:37,410 --> 00:52:39,390 Я забыл, где я! 604 00:52:39,870 --> 00:52:43,540 Этот Кремень - золотая жила. 605 00:52:44,740 --> 00:52:46,480 Слушайте внимательно. 606 00:52:46,980 --> 00:52:50,380 Даже золотой рудник не деньги, если это похоронено. 607 00:52:51,260 --> 00:52:55,840 Голова, которая демонстрирует, что золото - это золото, вот что важно! 608 00:52:57,270 --> 00:53:00,580 Помните, что заработок, который вы получили в эти дни, пришёл от Чжэ Иля. 609 00:53:03,600 --> 00:53:05,200 Марихуана, ты здесь? 610 00:53:07,570 --> 00:53:09,160 Ты меня напугал. 611 00:53:09,350 --> 00:53:12,010 Тебе следовало позвонить, если собирался зайти. 612 00:53:12,080 --> 00:53:16,810 Ты до сих пор касаешься короля Сечжона в клубе, 613 00:53:16,960 --> 00:53:18,860 что это за дыра? 614 00:53:19,020 --> 00:53:21,460 Ничего не изменилось за десять лет. 615 00:53:23,480 --> 00:53:27,800 В интерьере этого офиса есть особая философия. 616 00:53:29,550 --> 00:53:30,460 Философия? 617 00:53:30,680 --> 00:53:31,790 А то. 618 00:53:32,030 --> 00:53:34,790 Это выглядит немного старо и дёшево, 619 00:53:34,910 --> 00:53:38,920 для того, чтобы простой люд мог заходить сюда и чувствовать себя комфортно, 620 00:53:39,070 --> 00:53:41,940 и пока они не понимают этого, 621 00:53:42,010 --> 00:53:44,230 быстро высосать всё из них. 622 00:53:46,000 --> 00:53:47,460 Прекрасно. 623 00:53:48,160 --> 00:53:52,850 Пока наш президент не спит, заботясь о будущем. 624 00:53:53,670 --> 00:53:54,940 Что ты говоришь? 625 00:53:55,600 --> 00:53:57,340 Что вас беспокоит? 626 00:53:58,100 --> 00:54:02,350 В эти дни, благодаря Нам Чжэ Илю, наш клуб пользуется спросом. 627 00:54:02,610 --> 00:54:05,850 А вы можете просто сидеть и считать свои денежки в банке... 628 00:54:07,050 --> 00:54:12,640 Ты или настолько умный или дурак... 629 00:54:13,570 --> 00:54:15,480 Я часто не могу понять. 630 00:54:16,550 --> 00:54:19,800 Если вы не понимаете, проще называть меня умным. 631 00:54:21,470 --> 00:54:24,110 Нам Чжэ Иль был успешен в Сеуле. 632 00:54:24,810 --> 00:54:27,600 - По-твоему, он останется здесь? - Вы не соображаете? Я поеду в Сеул. 633 00:54:27,850 --> 00:54:30,650 А... не торопитесь. 634 00:54:30,940 --> 00:54:33,250 А что будет с нашим клубом? 635 00:54:34,100 --> 00:54:38,640 Если настанут тяжёлые времена для нас, то вам будет трудно управлять этим офисом. 636 00:54:40,910 --> 00:54:41,860 И что с того? 637 00:54:42,760 --> 00:54:46,180 То, что бои проходят в Сеуле, не влияет на мой бизнес. Я останусь здесь. 638 00:54:48,950 --> 00:54:50,580 Ты, неверная тварь! 639 00:55:04,710 --> 00:55:08,400 Будьте здоровы и приходите ещё. 640 00:55:08,430 --> 00:55:10,810 Да, путешествуйте осторожно. 641 00:55:12,470 --> 00:55:14,140 Чжан Сок, молодой человек... 642 00:55:15,480 --> 00:55:16,220 Да? 643 00:55:18,390 --> 00:55:22,270 Я слышала о тебе. Сожалею, что вмешалась, не подумав о твоих чувствах. 644 00:55:23,150 --> 00:55:25,010 Ничего страшного. 645 00:55:26,200 --> 00:55:28,180 Я надеюсь, ты добьешься своего... 646 00:55:28,180 --> 00:55:31,170 Если будет совсем трудно, приезжай в деревню. 647 00:55:31,170 --> 00:55:33,760 Будешь мне вторым сыном. 648 00:55:43,200 --> 00:55:45,620 До встречи. 649 00:55:45,780 --> 00:55:48,570 - До свидания. - До свидания. 650 00:55:52,420 --> 00:55:54,360 Присядем. 651 00:55:56,530 --> 00:56:00,810 Может, потому что она из деревни, у неё чистое и доброе сердце. 652 00:56:01,030 --> 00:56:02,630 Точно. 653 00:56:14,290 --> 00:56:15,460 Агент Нам... 654 00:56:16,280 --> 00:56:20,170 Нехорошо забывать тех, с кем начинали. 655 00:56:22,960 --> 00:56:28,350 Ни больше, ни меньше, а лига "Бойцовских цветочков" зародилась в нашем клубе. 656 00:56:29,270 --> 00:56:31,580 Я прекрасно это помню. 657 00:56:32,110 --> 00:56:34,670 Даже если мы уедем в Сеул, 658 00:56:34,920 --> 00:56:39,000 я планирую устраивать здесь турниры раз в месяц. 659 00:56:40,300 --> 00:56:41,060 Что? 660 00:56:42,230 --> 00:56:43,810 Всего раз в месяц? 661 00:56:47,580 --> 00:56:48,490 Извините. 662 00:56:50,350 --> 00:56:51,520 Да, управляющий? 663 00:56:53,270 --> 00:56:54,170 Да? 664 00:56:54,590 --> 00:56:55,840 Со следующей недели? 665 00:56:56,410 --> 00:56:58,530 Ваша косметика будет пользоваться огромным успехом. 666 00:56:59,090 --> 00:56:59,830 Да. 667 00:57:01,880 --> 00:57:05,190 Мы переезжаем в Сеул. Думаю, нам нужно готовиться ко второму туру. 668 00:57:13,370 --> 00:57:15,630 [Сертификат семейных отношений] 669 00:57:17,820 --> 00:57:19,540 Мы заявляли об её исчезновении. 670 00:57:19,660 --> 00:57:25,140 Этот парень сказал, что она жила в Канвондо 6 лет назад. 671 00:57:58,740 --> 00:57:59,820 Молодец. 672 00:58:01,510 --> 00:58:03,540 Возможно, твоя мама это увидит, как думаешь? 673 00:58:24,650 --> 00:58:29,150 "Цветочки"! "Цветочки"! Показывают по CF! 674 00:58:29,410 --> 00:58:31,160 Пойдём быстрее! 675 00:58:48,190 --> 00:58:50,420 [Нет лосьона более признанного, чем пот.] 676 00:58:55,370 --> 00:58:57,960 [Косметика, которая знает цену вашим усилиям,] 677 00:58:58,080 --> 00:59:00,630 [и сотворить чудеса.] 678 00:59:13,710 --> 00:59:16,380 - Это ты так помогаешь?! - Да. 679 00:59:16,770 --> 00:59:17,920 Да, да. 680 00:59:18,040 --> 00:59:19,540 Не могу поверить. 681 00:59:19,730 --> 00:59:23,220 Кто приглашает гостей на новоселье и заставляет их работать? 682 00:59:23,600 --> 00:59:25,940 Если б не Ли Чжан Сок... 683 00:59:30,900 --> 00:59:33,590 Я неспособен приготовить ничего, кроме рамэна. 684 00:59:35,950 --> 00:59:40,070 Вам надо было приказать уйти. 685 00:59:40,080 --> 00:59:41,920 Что твориться... 686 00:59:42,890 --> 00:59:46,590 На что ещё вы могли рассчитывать, как не на приготовление еды? 687 00:59:47,890 --> 00:59:50,080 Ты действительно нечто. 688 00:59:52,030 --> 00:59:53,910 Когда все придут? 689 00:59:54,310 --> 00:59:56,740 Чжан Сок не придёт, даже если я позову его. 690 00:59:56,830 --> 00:59:58,880 Так что я просто повесил его здесь. 691 01:00:00,360 --> 01:00:01,870 Что насчёт семьи Со Ён? 692 01:00:03,070 --> 01:00:04,980 Со Ён в порядке, 693 01:00:05,360 --> 01:00:07,520 но главный тренер выглядит устрашающе. 694 01:00:07,640 --> 01:00:09,170 В самом деле? 695 01:00:09,410 --> 01:00:11,180 Это тренер твоего сына. 696 01:00:11,430 --> 01:00:14,750 Почему этот старик крутится около тебя? 697 01:00:16,690 --> 01:00:19,250 Что... у меня нет слов... 698 01:00:21,060 --> 01:00:23,310 А агент Нам? 699 01:00:24,120 --> 01:00:28,430 Вот запарил, я могу устроить несколько новоселий. 700 01:00:28,550 --> 01:00:31,160 Сегодня повеселимся втроём. 701 01:00:33,030 --> 01:00:34,880 Нет, подожди. 702 01:00:35,110 --> 01:00:38,340 Выходит, ты звал только меня? 703 01:00:40,450 --> 01:00:44,060 Сегодня госпожа Элис - очень важная персона. 704 01:00:46,390 --> 01:00:49,240 Звучит пугающе! 705 01:00:55,700 --> 01:00:57,650 Вы тоже здесь? 706 01:00:58,190 --> 01:01:00,930 Поздравляю. 707 01:01:00,990 --> 01:01:02,520 Поздравляем! 708 01:01:02,520 --> 01:01:03,710 Э, э, э! 709 01:01:04,380 --> 01:01:06,320 Как вы узнали? 710 01:01:08,410 --> 01:01:11,730 Мы знаем, что ты огорчишься, если б мы не пришли. 711 01:01:12,440 --> 01:01:14,710 Нет, я б не огорчился. 712 01:01:15,750 --> 01:01:19,150 Так как у тебя теперь много гостей, мы пойдём. 713 01:01:20,670 --> 01:01:21,710 Пошли. 714 01:01:22,100 --> 01:01:22,980 Да. 715 01:01:24,380 --> 01:01:26,320 Менеджер О! Менеджер О! 716 01:01:26,530 --> 01:01:28,050 Менеджер О! Менеджер О! 717 01:01:28,460 --> 01:01:30,670 Э-Э-Элис... 718 01:01:38,900 --> 01:01:42,090 Надо было вам сунуться и разрушить всё! 719 01:01:42,790 --> 01:01:45,430 Это не проблема. 720 01:01:46,130 --> 01:01:48,120 А что это тогда? 721 01:01:48,410 --> 01:01:50,570 Хотите меня свести с ума? 722 01:01:51,640 --> 01:01:55,320 Президент Пхэк ведет себя подозрительно. 723 01:01:58,290 --> 01:01:59,720 Президент Пхэк? 724 01:02:00,760 --> 01:02:01,640 Да. 725 01:02:03,220 --> 01:02:06,680 Ходят слухи, что он собрался в Сеул... 726 01:02:06,930 --> 01:02:09,210 чтобы проводить турниры у себя в клубе. 727 01:02:09,330 --> 01:02:10,110 А? 728 01:02:10,270 --> 01:02:13,400 Президент известен тем, что обманывает людей в самом конце. 729 01:02:15,910 --> 01:02:17,510 Агент Нам в курсе? 730 01:02:18,990 --> 01:02:21,290 Я не знаю, как сказать ему. 731 01:02:22,370 --> 01:02:24,030 Вот, что я думаю. 732 01:02:24,100 --> 01:02:29,360 Если вы подозреваете в чём президента, 733 01:02:29,600 --> 01:02:31,200 нанесите удар? 734 01:02:31,420 --> 01:02:32,250 Эй! 735 01:02:32,900 --> 01:02:34,520 Я больше не при делах. 736 01:02:36,220 --> 01:02:38,130 Когда ты стал таким? 737 01:02:38,540 --> 01:02:40,490 Это же для Кремня. 738 01:02:40,950 --> 01:02:42,950 Я сказал нет. 739 01:02:45,790 --> 01:02:48,470 Если я так сделаю, то не смогу больше наблюдать за ним. 740 01:03:15,860 --> 01:03:19,990 - Сейчас, мы начинаем... - Нам не нужны пустые разговоры. 741 01:03:21,870 --> 01:03:22,800 Президент. 742 01:03:22,950 --> 01:03:26,100 Как вы собираетесь нести ответственность за последний провал? 743 01:03:26,220 --> 01:03:29,070 Тренер, пожалуйста, соблюдайте протокол. 744 01:03:29,570 --> 01:03:31,800 Президент Кан должен исполнить своё обещание 745 01:03:31,900 --> 01:03:34,810 рассмотрения предыдущих процедур? 746 01:03:34,990 --> 01:03:38,390 После всех этих больших перемен, какое значение имеет, с чего мы начинали? 747 01:03:38,600 --> 01:03:42,940 Общественность уже склоняется к нашим противникам против лицензирования. 748 01:03:43,410 --> 01:03:45,380 Для Объединенной ассоциации это не причина. 749 01:03:45,500 --> 01:03:46,600 Кроме того, 750 01:03:47,260 --> 01:03:49,600 я больше не доверяю президенту Кану. 751 01:03:50,250 --> 01:03:54,710 Наша Школа Passion выйдет из Объединенной ассоциации. 752 01:04:03,960 --> 01:04:04,950 Отлично. 753 01:04:06,200 --> 01:04:08,400 Те, кто хочет отделиться, сделайте это прямо сейчас. 754 01:04:09,200 --> 01:04:10,170 Однако, 755 01:04:10,670 --> 01:04:13,190 те, кто покинет это собрание, 756 01:04:14,260 --> 01:04:16,020 будет рассматриваться как противник. 757 01:04:17,400 --> 01:04:20,040 С этого момента моим врагам 758 01:04:20,840 --> 01:04:23,780 не будет житья в этой отрасли. 759 01:04:35,910 --> 01:04:36,910 Господа, 760 01:04:37,690 --> 01:04:40,780 вы думаете, что я проиграл прошлый бой, 761 01:04:42,460 --> 01:04:44,080 но это лишь маскировка. 762 01:04:45,120 --> 01:04:47,980 Позволяя Нам Чжэ Илю соревноваться в Сеуле, 763 01:04:48,780 --> 01:04:53,680 я тем самым планирую балансировать боевой рынок этой страны. 764 01:04:54,790 --> 01:04:59,930 На этом турнире был не спонтанный провал, а запланированный успех. 765 01:05:01,830 --> 01:05:03,260 Господа, 766 01:05:03,830 --> 01:05:08,810 сегодня я ставлю своё имя и положение на обещание. 767 01:05:10,880 --> 01:05:12,430 В течение 1 месяца 768 01:05:13,810 --> 01:05:15,960 FF-лига Нам Чжэ Иля 769 01:05:17,730 --> 01:05:19,630 сойдёт с дистанции. 770 01:05:22,640 --> 01:05:25,170 Если я не выполню данное обещание, 771 01:05:26,820 --> 01:05:28,630 я, Кан Гён Тхэк, 772 01:05:30,450 --> 01:05:35,700 уйду с поста президента ЕБКА К-1. 773 01:05:41,920 --> 01:05:46,030 Если ещё кто-то хочет уйти, уходите сейчас. 774 01:05:50,370 --> 01:05:52,650 Президент, я тоже был шокирован. 775 01:05:52,890 --> 01:05:55,100 У вас есть запасной план... 776 01:05:55,680 --> 01:05:59,160 Я сказал это, не имея какого-либо плана. 777 01:06:00,320 --> 01:06:01,490 Но 778 01:06:01,680 --> 01:06:03,900 тогда этот план... 779 01:06:07,420 --> 01:06:08,930 Да, президент? 780 01:06:09,470 --> 01:06:11,780 Впусти гостей, которые пришли ранее. 781 01:06:12,130 --> 01:06:13,080 Хорошо. 782 01:06:25,630 --> 01:06:28,080 Как прошло ваше собрание? 783 01:06:29,540 --> 01:06:30,660 Всё в порядке. 784 01:06:33,790 --> 01:06:35,510 Это... 785 01:06:36,030 --> 01:06:38,230 Родной город Нам Чжэ Иля. 786 01:06:39,910 --> 01:06:44,690 FF-лига начала в нашем клубе. 787 01:06:48,650 --> 01:06:50,810 Мы решили строить бизнес вместе, 788 01:06:50,900 --> 01:06:53,640 так что вы должны получше управлять административной работой. 789 01:06:54,270 --> 01:06:56,550 Я больше не допущу ошибок. 790 01:06:58,240 --> 01:06:59,610 Да, президент. 791 01:07:20,240 --> 01:07:22,360 Да, это агент Нам. 792 01:07:23,770 --> 01:07:28,960 Поздравляю с первой победой. Это было действительно изумительно. 793 01:07:32,550 --> 01:07:35,680 Не думал, что у вас есть свободное время на сарказм. 794 01:07:36,120 --> 01:07:37,560 Нет, это не так. 795 01:07:38,170 --> 01:07:40,120 В любом случае, через наше противостояние... 796 01:07:40,500 --> 01:07:43,220 вы сделали вклад в развитие К-1. 797 01:07:45,490 --> 01:07:46,490 Спасибо. 798 01:07:47,070 --> 01:07:49,380 Я продолжу вкладывать ещё больше. 799 01:07:50,440 --> 01:07:54,070 В будущем вы будете делать вклады для меня. 800 01:07:56,600 --> 01:07:57,950 Сомневаюсь. 801 01:07:59,720 --> 01:08:01,720 Нет? Время покажет. 802 01:08:03,060 --> 01:08:05,110 Вы, случайно, не следите за интернет-новостями? 803 01:08:05,470 --> 01:08:10,310 Я здесь в Пусане, как только прочитаете интернет-новости, перезвоните. 804 01:08:22,350 --> 01:08:26,130 [FF-лига скупила все свои билеты! Связь с организованной преступностью!] 805 01:08:26,160 --> 01:08:27,850 [...насильственная продажа...] 806 01:08:27,970 --> 01:08:29,780 [...организованная преступность...] 807 01:08:41,230 --> 01:08:44,220 Агент Нам, вы видели, что в Интернете? 808 01:09:04,400 --> 01:09:07,520 Переводчик - Anjik777 Редактор - Лариса 809 01:09:07,520 --> 01:09:13,170 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 810 01:09:13,370 --> 01:09:15,520 Благодарим за ансаб WITH S2 811 01:09:15,640 --> 01:09:17,430 Timer: blog234