1
00:00:00,000 --> 00:00:04,590
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:04,590 --> 00:00:05,990
М Е Ч Т А
14 серия
3
00:00:05,990 --> 00:00:10,090
Самый отважный мужчина Корейской Республики, прошу выйти.
4
00:00:14,290 --> 00:00:16,680
О, у нас есть отважный мужчина...
5
00:00:17,660 --> 00:00:19,230
Я, пожалуй, попробую.
6
00:00:21,840 --> 00:00:22,770
Чжэ Иль?
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,800
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
10
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
11
00:00:39,220 --> 00:00:40,420
Это Кремень!
12
00:02:34,030 --> 00:02:35,170
Как ты?
13
00:02:35,820 --> 00:02:36,940
Чжан Сок.
14
00:02:37,400 --> 00:02:38,650
Прости.
15
00:02:38,790 --> 00:02:41,140
Но я сдержал обещание, верно?
16
00:02:41,520 --> 00:02:45,260
Ах ты, сорванец.
Ты хоть подозреваешь, как мы волновались?
17
00:02:45,450 --> 00:02:47,350
В любом случае, ты справился.
18
00:02:49,970 --> 00:02:52,320
Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок...
19
00:02:52,490 --> 00:02:54,440
Похоже, что вы преследуете определённую цель.
20
00:02:54,460 --> 00:02:56,450
Ваши ощущения после победы над чемпионом?
21
00:02:56,470 --> 00:02:59,840
Некоторые говорят, что вы поступили
не по-джентельменски? Что вы на это ответите?
22
00:03:05,460 --> 00:03:08,980
Меня зовут Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок.
23
00:03:09,900 --> 00:03:12,800
А имя моей матери - Хо Ён Силь.
24
00:03:14,560 --> 00:03:15,840
Мама...
25
00:03:17,600 --> 00:03:20,530
если ты видишь это, пожалуйста, свяжись со мной.
26
00:03:20,840 --> 00:03:23,720
Гиджанг. Спортшкола "Мечта".
27
00:03:30,310 --> 00:03:33,010
Мою мать зовут Хо Ён Силь.
28
00:03:34,230 --> 00:03:37,280
Прошу вас, покажите это, обязательно.
29
00:03:48,960 --> 00:03:50,700
Что ты вытворяешь?
30
00:03:50,750 --> 00:03:53,680
Если это весёлая вставка,
должен был заранее посоветоваться.
31
00:03:53,690 --> 00:03:54,430
По сути...
32
00:03:54,430 --> 00:03:57,530
всё обернулось так,
что мы послужили продвижению Чжан Сока.
33
00:03:58,440 --> 00:03:59,560
Прошу прощения.
34
00:03:59,930 --> 00:04:01,910
CF TV - открытый спарринг...
35
00:04:02,360 --> 00:04:04,520
сколько ты собираешься заплатить им?
36
00:04:07,450 --> 00:04:09,540
Я не желаю тебя видеть. Убирайся!
37
00:04:16,380 --> 00:04:17,500
Да, президент?
38
00:04:17,550 --> 00:04:19,710
Какой высшей точки достигла продажа после турнира?
39
00:04:19,880 --> 00:04:21,920
Пока было продано только 12%.
40
00:04:22,100 --> 00:04:23,490
У противников?
41
00:04:23,610 --> 00:04:25,760
До обеда их продажи составляли около 5%,
42
00:04:26,000 --> 00:04:29,140
но после спарринга выросли на 30%.
43
00:04:35,200 --> 00:04:36,890
Нам Чжэ Иль.
44
00:04:38,550 --> 00:04:40,060
Подлый лис.
45
00:04:46,380 --> 00:04:48,890
Чжан Сок, ты слишком импульсивен.
46
00:04:49,010 --> 00:04:54,210
Да. Кто бы мог представить,
что мировой чемпион рухнет после первого удара.
47
00:04:54,620 --> 00:04:57,080
Ты изначально планировал участвовать в турнире?
48
00:04:57,140 --> 00:04:59,530
Ведь даже не тренировался и не занимался толком.
49
00:04:59,580 --> 00:05:01,410
Как ты это сделал?
50
00:05:06,220 --> 00:05:07,970
Ты брал его с собой?
51
00:05:09,370 --> 00:05:15,250
Да, путешествуя, я смотрел, учился и практиковал.
52
00:05:34,700 --> 00:05:37,660
Краус всегда поступает по-джентльменски.
53
00:05:37,990 --> 00:05:41,940
Перед тем, как начать бой,
он постукивает противника по перчаткам левой рукой.
54
00:05:47,290 --> 00:05:49,230
И я работал над этим.
55
00:05:50,470 --> 00:05:54,910
Знаю, что не по-джентльменски,
но это не противоречит правилам.
56
00:05:56,280 --> 00:05:57,910
Так как это был спарринг,
57
00:05:58,220 --> 00:06:01,650
Краус немного расслабился.
58
00:06:04,390 --> 00:06:08,270
Вау. Ли Чжан Сок, ты гений.
59
00:06:08,470 --> 00:06:09,660
Да уж.
60
00:06:09,910 --> 00:06:13,720
Неплохо. Справился с задачей сам.
61
00:06:16,340 --> 00:06:18,470
Ты нашёл мать?
62
00:06:20,030 --> 00:06:22,780
Ты... знал об этом?
63
00:06:25,180 --> 00:06:29,220
Если б это было по другому поводу,
я прикончил бы тебя собственными руками, салага.
64
00:06:47,620 --> 00:06:49,160
Канвондо?
65
00:06:49,630 --> 00:06:51,570
И он нашёл её?
66
00:06:52,310 --> 00:06:57,400
Он проверил более 10 мест,
но её местонахождение в Канвондо пока остаётся загадкой.
67
00:06:57,690 --> 00:07:01,390
Когда люди решают скрыться,
найти их становится нелегко.
68
00:07:01,510 --> 00:07:05,080
Но какое облегчение, что она жива.
69
00:07:05,830 --> 00:07:09,330
Пусть так, разве
он не должен был, по-крайней мере, нам позвонить?
70
00:07:09,670 --> 00:07:11,200
Скажи Чжан Соку спуститься.
71
00:07:11,290 --> 00:07:12,470
Оставь его.
72
00:07:12,520 --> 00:07:15,650
Он сейчас в отключке, наверное, сильно вымотался.
73
00:07:38,150 --> 00:07:39,050
Мам...
74
00:07:42,680 --> 00:07:43,820
Мама...
75
00:07:44,960 --> 00:07:45,920
Мама...
76
00:08:02,830 --> 00:08:03,660
Мама.
77
00:08:23,650 --> 00:08:25,090
Алло?
78
00:08:25,250 --> 00:08:27,130
Живо включай Power TV.
79
00:08:27,210 --> 00:08:29,550
Показывают спарринг Ли Чжан Сока.
80
00:08:29,670 --> 00:08:31,470
Ясно.
81
00:08:37,180 --> 00:08:40,160
Как вы видите, бойцы Краус и Ли Чжан Сок
82
00:08:40,180 --> 00:08:43,560
несмотря на то, что это был спарринг,
определили всё одним ударом.
83
00:08:43,600 --> 00:08:45,630
Это был один прямой удар.
84
00:08:45,670 --> 00:08:48,640
- В любом случае, Ли Чжан Сок по прозвищу...
- Где он этому научился?
85
00:08:48,760 --> 00:08:52,420
Здорово!
Правда, Юн Кван?
86
00:08:52,750 --> 00:08:56,560
Дядя Чжан Сок - лучший. Мама, я тоже хочу как он.
87
00:08:59,860 --> 00:09:03,120
Меня зовут Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок.
88
00:09:04,270 --> 00:09:06,790
А имя моей матери - Хо Ён Силь.
89
00:09:07,350 --> 00:09:09,120
Он говорит по TV.
90
00:09:10,690 --> 00:09:14,090
Мама, если ты видишь это, пожалуйста, свяжись со мной.
91
00:09:15,090 --> 00:09:17,900
Гиджанг. Спортшкола "Мечта".
92
00:09:18,720 --> 00:09:21,920
- Мою мать зовут Хо Ён Силь.
- Он правильно поступил.
93
00:09:22,300 --> 00:09:25,100
Как ни крути,
самые эффективные поиски - через TV.
94
00:09:26,310 --> 00:09:28,200
Новости Главной Лиги.
95
00:09:28,290 --> 00:09:32,300
Кливлендский Чу Син Су
день за днём продолжает сверх поражать.
96
00:09:32,910 --> 00:09:35,820
Третий в очереди Чу Син Су...
97
00:09:35,830 --> 00:09:38,230
был поражён в зоне атаки.
98
00:09:38,410 --> 00:09:41,730
На вершине первого места с чистым ударом...
99
00:10:10,620 --> 00:10:12,570
[Репортёр Чжан Су Чжин]
100
00:11:07,720 --> 00:11:11,260
[Похоже, программа выгорела.
Кое-что случилось.]
101
00:11:11,330 --> 00:11:12,240
Задёргался.
102
00:11:17,080 --> 00:11:18,880
Это всё из-за тебя.
103
00:11:21,230 --> 00:11:25,380
Я должна ненавидеть тебя,
104
00:11:30,260 --> 00:11:31,720
странно.
105
00:11:56,590 --> 00:11:58,120
Кан Гён Тхэк.
106
00:12:00,650 --> 00:12:02,440
Не играйся со мной.
107
00:12:11,990 --> 00:12:13,510
Агент Нам.
108
00:12:14,450 --> 00:12:15,530
Проснулся?
109
00:12:16,470 --> 00:12:18,250
Поспи. Выглядишь усталым.
110
00:12:18,370 --> 00:12:20,710
Мы перенесли утреннюю пробежку на завтра.
111
00:12:24,060 --> 00:12:27,610
Я... снова видел её.
112
00:12:31,260 --> 00:12:33,280
Она приходила в спортшколу.
113
00:12:35,380 --> 00:12:37,250
Она, наверное, увидела меня по TV.
114
00:12:40,300 --> 00:12:42,070
Она знала, что я боец.
115
00:12:45,730 --> 00:12:48,450
Наверное. Возможно, она видела тебя.
116
00:12:50,880 --> 00:12:54,060
Она придёт в спортшколу.
117
00:12:55,860 --> 00:12:58,240
Когда я её искал,
118
00:13:00,310 --> 00:13:04,970
то представлял страдающую.
119
00:13:07,610 --> 00:13:10,170
Вкалывающую в ресторане прислугой,
120
00:13:11,050 --> 00:13:14,420
отвечающей за чистоту и продукты.
121
00:13:17,060 --> 00:13:18,300
Я воображал,
122
00:13:20,290 --> 00:13:22,860
что она делает, где,
123
00:13:24,090 --> 00:13:26,180
через какие трудности ей пришлось пройти.
124
00:13:28,410 --> 00:13:31,790
Как подумаю об этом,
хочется её побыстрее найти.
125
00:13:38,060 --> 00:13:40,790
Правильно, давай найдём её.
126
00:13:41,980 --> 00:13:43,510
Я тоже буду искать.
127
00:13:47,590 --> 00:13:49,490
Я не смог её найти...
128
00:13:51,780 --> 00:13:53,540
но всё равно счастлив,
129
00:13:55,620 --> 00:13:58,240
зная, что она жива и где-то рядом.
130
00:14:30,140 --> 00:14:32,520
Здесь больше миллиона запросов.
131
00:14:32,660 --> 00:14:35,270
Это огромный выигрыш, решающая победа.
132
00:14:41,680 --> 00:14:45,100
Агент Нам, наши продажи увеличились до 35%.
133
00:14:45,730 --> 00:14:46,570
Это так?
134
00:14:46,690 --> 00:14:47,800
Правда?
135
00:14:48,380 --> 00:14:50,370
Агент Нам, вы гений-стратег...
136
00:14:50,410 --> 00:14:52,110
Я сражён наповал.
137
00:14:53,160 --> 00:14:55,520
Здесь собрались одни гении?
138
00:14:55,570 --> 00:14:58,740
Нет, это достигнуто общими усилиями.
139
00:14:59,410 --> 00:15:03,870
Агент Нам,
возьмёте меня в ученики?
140
00:15:07,240 --> 00:15:09,960
Я очень хочу научиться.
141
00:15:18,510 --> 00:15:21,070
[Герой Гладиатор: 40.40%,
FF-лига, Сеул: 35.57%]
142
00:15:21,160 --> 00:15:24,040
Прошла уже неделя после турнира,
143
00:15:24,800 --> 00:15:28,110
а мы имеем разницу только в 5%.
144
00:15:30,060 --> 00:15:31,900
Мы усилим PR и промоушен.
145
00:15:31,970 --> 00:15:34,500
И если это не поможет...
146
00:15:34,500 --> 00:15:37,100
мы думаем расположить их вложениями.
147
00:15:38,600 --> 00:15:41,990
Отслеживай сегодняшние продажи,
если они не превысят 50%,
148
00:15:42,850 --> 00:15:45,220
купи их остаток и распредели.
149
00:15:45,850 --> 00:15:47,630
Слушаюсь.
150
00:15:50,450 --> 00:15:51,690
Что?
151
00:15:51,770 --> 00:15:55,750
Президент, была забронирована партия из 2000 билетов.
152
00:15:56,190 --> 00:15:57,010
Да?
153
00:16:09,940 --> 00:16:13,760
Если продолжиться в том же духе,
билеты вскоре будут все распроданы.
154
00:16:15,380 --> 00:16:18,150
Наш план по покупке билетов... забудь от этом.
155
00:16:18,850 --> 00:16:19,570
Да.
156
00:16:31,590 --> 00:16:34,980
Я думала, что продержимся на пике довольно долго,
но разница становится очевидной очень быстро.
157
00:16:36,160 --> 00:16:37,430
Как поступим?
158
00:16:37,900 --> 00:16:39,430
Немного странно.
159
00:16:40,340 --> 00:16:43,440
Около 2000 билетов было продано одним махом.
160
00:16:44,640 --> 00:16:46,730
Вдруг они их сами купили?
161
00:16:48,100 --> 00:16:49,210
Возможно.
162
00:16:49,940 --> 00:16:53,970
В прошлом
издатели проталкивали свои книги в бестселлеры
163
00:16:54,570 --> 00:16:56,860
тем, что массово скупали их сами.
164
00:16:57,450 --> 00:17:00,500
Президент Кан не опустился бы
до подделывания собственных продаж...
165
00:17:02,190 --> 00:17:04,150
Он способен и на большее.
166
00:17:04,820 --> 00:17:06,900
Это нечестный поединок.
167
00:17:08,200 --> 00:17:09,210
Со Ён...
168
00:17:09,920 --> 00:17:12,990
в этом роде деятельности
нет такого понятия как "честный поединок".
169
00:17:13,970 --> 00:17:17,170
Оцениваются результаты,
а не средства их достижения.
170
00:17:17,880 --> 00:17:21,990
Ты же не планируешь купить
наши билеты как президент Кан?
171
00:17:25,810 --> 00:17:27,100
Это неправильно.
172
00:17:27,360 --> 00:17:29,710
Мы не можем быть подобными мошенниками.
173
00:17:29,830 --> 00:17:33,160
А даже если захотим, у нас нет на это средств.
174
00:17:34,190 --> 00:17:35,390
Ты права.
175
00:17:36,030 --> 00:17:38,170
Подожди ещё. Кто знает.
176
00:17:38,760 --> 00:17:40,890
Эта продажа обойдётся ему же боком.
177
00:18:03,640 --> 00:18:06,070
Как будто время совсем остановилось.
178
00:18:06,950 --> 00:18:10,610
Почему так долго вас не было?
179
00:18:11,330 --> 00:18:12,720
Как вы тут?
180
00:18:13,860 --> 00:18:16,510
Ходят слухи, что ты открываешь крупный бизнес.
181
00:18:17,470 --> 00:18:20,910
Ещё говорят, что ты загребаешь бабки в клубе.
182
00:18:21,370 --> 00:18:24,510
Может, каждой из нас купишь что-нибудь?
183
00:18:25,560 --> 00:18:29,780
Ведь если вы спустите всё на марихуану,
(Bbalddae = марихуана)
184
00:18:30,100 --> 00:18:32,170
мы будем плакать.
185
00:18:32,690 --> 00:18:35,490
До вас уже дошли эти слухи?
186
00:18:35,660 --> 00:18:36,510
Прекрасно.
187
00:18:36,890 --> 00:18:41,580
Поможете мне здесь, и я каждой куплю комплект.
188
00:18:43,200 --> 00:18:44,130
Что это?
189
00:18:50,090 --> 00:18:52,300
У вас много постоянных клиентов?
190
00:18:52,650 --> 00:18:54,240
Ещё бы.
191
00:18:55,520 --> 00:18:57,640
Это билеты на бой FF-лиги.
192
00:18:57,760 --> 00:19:02,310
После рюмашки скажи, что
хочешь встретиться в Сеуле и продай один.
193
00:19:02,990 --> 00:19:04,790
Билеты на поединок?
194
00:19:07,990 --> 00:19:09,440
Почём они?
195
00:19:09,590 --> 00:19:12,660
Они стоят 30 тыс. вон,
но мы отдаём их вам за 50 тыс. вон,
196
00:19:12,700 --> 00:19:15,540
и можете делать всё, что хотите, с наваром.
197
00:19:15,580 --> 00:19:18,520
Решил продать их нам за 100 тысяч?
198
00:19:19,260 --> 00:19:21,570
Кто их купит?
199
00:19:21,800 --> 00:19:23,700
Точно!
200
00:19:24,330 --> 00:19:26,370
Вы уже взяли аванс,
201
00:19:27,680 --> 00:19:31,110
посчитали, сколько остаётся?!
202
00:19:33,650 --> 00:19:37,010
Давайте придём к общему
согласию, пока я в хорошем настроении.
203
00:19:50,730 --> 00:19:52,780
Это развивающиеся "Бойцовские цветочки"...
204
00:19:59,930 --> 00:20:02,730
Здравствуйте, это начинающие "Бойцовские цветочки"...
205
00:20:02,750 --> 00:20:04,540
Большинство из горячих "Бойцовских цветочков"...
206
00:20:04,550 --> 00:20:07,910
Приходите посмотреть на них. Здравствуйте...
207
00:20:14,850 --> 00:20:18,350
Будет весело. Приходите посмотреть?
208
00:21:05,620 --> 00:21:07,190
Ты здесь один?
209
00:21:10,320 --> 00:21:11,950
Волнуешься?
210
00:21:12,150 --> 00:21:14,480
Если скажу нет, похоже, что совру?
211
00:21:14,980 --> 00:21:17,440
Не переживай. У вас есть я.
212
00:21:22,290 --> 00:21:25,010
Агент Нам, поднимись. Хочу что-то показать.
213
00:21:26,530 --> 00:21:27,700
Что?
214
00:21:27,870 --> 00:21:29,260
Пойдём уже.
215
00:21:39,180 --> 00:21:41,780
Каково это, быть внутри ринга?
216
00:21:43,830 --> 00:21:47,200
Он меньше, чем кажется снаружи.
217
00:21:48,140 --> 00:21:49,060
В самом деле?
218
00:21:49,660 --> 00:21:53,160
Но когда начинается поединок,
он становится ещё меньше.
219
00:21:54,270 --> 00:21:58,550
Иногда так хочется убежать, но некуда.
220
00:21:59,580 --> 00:22:03,940
Особенно, когда стоишь лицом к лицу
с таким сильным соперником, как Краус или Ман До Пхиль.
221
00:22:09,620 --> 00:22:13,200
Послушав тебя, начинаешь сожалеть.
222
00:22:15,040 --> 00:22:18,700
Я задаюсь вопросом,
правильно ли поступил, поставив тебя сюда.
223
00:22:19,880 --> 00:22:22,930
Благодаря тебе...
224
00:22:23,650 --> 00:22:27,160
я в первый раз в своей жизни услышал звук аплодисментов.
225
00:22:27,920 --> 00:22:29,950
Когда аплодировали мне.
226
00:22:31,520 --> 00:22:34,380
Я всегда был зол на мир,
227
00:22:34,940 --> 00:22:37,180
но эти звуки оваций...
228
00:22:37,550 --> 00:22:40,410
Я подумал впервые,
что ради этого стоило родиться.
229
00:22:44,340 --> 00:22:47,070
Ты растёшь.
230
00:22:48,870 --> 00:22:54,040
Мы с вами такие разные, но у нас есть что-то общее.
231
00:22:55,950 --> 00:22:57,480
Есть такое?
232
00:22:58,120 --> 00:22:59,190
Что же?
233
00:23:00,510 --> 00:23:01,700
"Ванька-встанька".
234
00:23:01,980 --> 00:23:03,540
Что?
235
00:23:03,750 --> 00:23:05,080
Похоже на меня,
236
00:23:05,540 --> 00:23:07,590
не имеет значения,
сколько раз будет сбивать Кан Гён Тхэк,
237
00:23:07,590 --> 00:23:09,290
ты вернёшься в исходное положение.
238
00:23:10,470 --> 00:23:14,840
Даже если мы проиграем завтра турнир,
то просто снова попытаемся.
239
00:23:17,170 --> 00:23:19,510
Ты повзрослел, Кремень?
240
00:23:21,850 --> 00:23:22,940
Не волнуйся.
241
00:23:23,540 --> 00:23:25,500
Пусть продажи у нас отстают,
242
00:23:26,290 --> 00:23:29,810
но завтра придёт толпа людей и окружит этот ринг.
243
00:23:32,510 --> 00:23:33,630
Разумеется.
244
00:23:35,870 --> 00:23:38,060
Со Ён, ты когда вошла?
245
00:23:38,770 --> 00:23:42,110
Похоже, у вас было приватное свидание? Я не помешала?
246
00:23:42,500 --> 00:23:46,660
Что? Какое ещё свидание?
Кто стал бы назначать этому грязному парню свидание?
247
00:23:46,850 --> 00:23:48,090
А с тобой я бы пошёл.
248
00:23:48,120 --> 00:23:49,700
Что? Грязный?
249
00:23:50,020 --> 00:23:51,710
Я тебе говорил следить за языком?
250
00:23:52,930 --> 00:23:55,210
Хочешь бросить мне вызов, салага?
251
00:23:55,570 --> 00:23:56,800
Сдавайся.
252
00:23:56,920 --> 00:23:59,360
Этот салага одним ударом уложил Алберта Крауса.
253
00:24:01,110 --> 00:24:04,060
Почему вы не заходите?
Нам нужно выехать завтра рано утром.
254
00:24:05,880 --> 00:24:07,160
Пошли уже.
255
00:24:54,520 --> 00:24:56,000
Агент Нам.
256
00:24:56,440 --> 00:24:57,710
Пора.
257
00:25:36,320 --> 00:25:39,540
Можете быть уверенны,
что сегодня все билеты будут распроданы.
258
00:25:39,630 --> 00:25:40,910
Поздравляем, председатель.
259
00:25:40,930 --> 00:25:42,790
Вы этому поспособствовали.
260
00:25:45,010 --> 00:25:49,390
Предполагаю, завтрашняя корпорация Super Pro. IPO
будет стоить в 20 раз дороже.
261
00:25:49,530 --> 00:25:50,780
Поздравляем, председатель.
262
00:25:50,950 --> 00:25:52,420
Поздравляем, председатель.
263
00:25:55,290 --> 00:25:57,770
Спасибо. Этим я обязан вам.
264
00:26:03,310 --> 00:26:04,740
Всё готово.
265
00:26:04,860 --> 00:26:06,100
Сейчас давайте выйдем.
266
00:26:06,460 --> 00:26:07,370
Да.
267
00:26:51,620 --> 00:26:52,850
Агент Нам.
268
00:26:54,200 --> 00:26:56,300
О, что же случилось?
269
00:26:57,030 --> 00:26:59,880
Вчера наши продажи остановились на 40%.
270
00:27:01,810 --> 00:27:04,680
Агент Нам, вы заказали немного магии?
271
00:27:07,990 --> 00:27:09,690
Я не совсем уверен.
272
00:27:09,740 --> 00:27:12,160
Президент, президент...
273
00:27:12,520 --> 00:27:16,930
Вчера поздно ночью 3000 билетов ушли пакетом.
274
00:27:17,510 --> 00:27:18,250
Правда?
275
00:27:18,320 --> 00:27:24,240
И сегодняшние продажи на 30%! Полная распродажа!
276
00:27:27,500 --> 00:27:28,920
Что у противника?
277
00:27:30,870 --> 00:27:33,840
Не могу сказать. Ещё не разузнал.
278
00:28:11,250 --> 00:28:13,140
Что тут происходит?
279
00:28:14,660 --> 00:28:15,860
Вот облом...
280
00:28:47,320 --> 00:28:51,470
Этой ночью прошёл турнир между К-1 и FF-лигой,
281
00:28:51,490 --> 00:28:53,420
который вызвал большое внимание.
282
00:28:53,540 --> 00:28:55,350
Результаты неожиданны.
283
00:28:55,900 --> 00:28:58,910
FF-лига, чья организационная способность и мощь...
284
00:28:58,910 --> 00:29:01,410
не были должным образом восприняты противником, и
вышли победителями.
285
00:29:01,480 --> 00:29:05,050
Следовательно, это притормозит принятие
286
00:29:05,050 --> 00:29:07,350
законопроекта о бойцовском лицензировании.
287
00:29:07,380 --> 00:29:09,990
Репортёр Сон Кван Ю с подробностями.
288
00:29:12,430 --> 00:29:14,340
Продажи билетов в кассах были незначительными
289
00:29:14,430 --> 00:29:16,610
и закупка 2000 билетов неделю назад
290
00:29:16,820 --> 00:29:18,730
была отменена.
291
00:29:21,500 --> 00:29:23,100
Кто за этим стоит?
292
00:29:24,600 --> 00:29:27,860
Мы выяснили, что это компания-однодневка.
293
00:29:31,720 --> 00:29:33,030
Нам Чжэ Иль?
294
00:29:34,340 --> 00:29:38,070
Мне тоже пришла в голову подобная мысль,
но сомнительно, что это он.
295
00:29:43,440 --> 00:29:44,850
Выясни.
296
00:29:46,170 --> 00:29:48,090
Независимо, сколько это будет стоить.
297
00:29:57,850 --> 00:29:59,440
За нас!
298
00:30:03,270 --> 00:30:07,050
Такое впечатление - это был сон.
Вчера я думала, что мы на грани срыва.
299
00:30:08,450 --> 00:30:11,460
Это победа при Менъяне.
(26 октября 1597 года корейский адмирал Ли Сун-син победил
японский флот на море в проливе Менъян вблизи острова Чечжуд)
300
00:30:11,530 --> 00:30:14,240
Наша победа подобна тому, как генерал Ли Сун Син
301
00:30:14,330 --> 00:30:17,590
с 12 кораблями одержал верх над 300 японскими судами.
302
00:30:18,170 --> 00:30:20,940
Во всяком случае мы совершили подвиг.
303
00:30:21,300 --> 00:30:24,300
Объединенной Ассоциации наверняка не по душе,
что они вынуждены приостановить лицензирование.
304
00:30:25,130 --> 00:30:27,410
Да, мы сдвинули гору с места.
305
00:30:28,130 --> 00:30:30,290
До сих пор не верится.
306
00:30:30,630 --> 00:30:33,050
Теперь мы сможем переехать в Сеул?
307
00:30:33,650 --> 00:30:35,660
Мы великолепно вошли в Сеул, слава Богу,
308
00:30:35,700 --> 00:30:37,440
теперь нужно пустить корни.
309
00:30:37,670 --> 00:30:41,020
Значит, мы должны продать
жильё и спортшколу и найти новые?
310
00:30:41,280 --> 00:30:45,120
Ты можешь переехать к нам.
311
00:30:45,180 --> 00:30:49,350
Без проблем. За новую эру
Сеульской лиги "Бойцовских цветочков"!
312
00:30:49,380 --> 00:30:51,410
За Сеульскую эру!
313
00:30:52,690 --> 00:30:54,640
Вы не можете поступит так без оснований.
314
00:30:54,730 --> 00:30:57,090
Это чрезвычайная ситуация! Открой дверь!
315
00:31:02,180 --> 00:31:04,020
Президент Кан, это Го Чан Бок!
316
00:31:04,020 --> 00:31:04,160
Быстро открыть дверь.
Президент Кан, это Го Чан Бок!
317
00:31:04,160 --> 00:31:05,970
Быстро открыть дверь.
318
00:31:17,010 --> 00:31:19,860
Президент Кан, как мне это понимать?
319
00:31:20,400 --> 00:31:22,500
Все тренера решительно настроены
320
00:31:22,500 --> 00:31:24,500
и продолжают уходить из Ассоциации.
321
00:31:24,660 --> 00:31:27,080
Вы собираетесь что-нибудь предпринимать?!
322
00:31:29,050 --> 00:31:31,820
Это лишь начало.
323
00:31:33,080 --> 00:31:34,820
Маленький ухаб на нашем пути.
324
00:31:35,640 --> 00:31:40,020
И мы должны собраться вместе
и прийти к общему решению.
325
00:31:42,430 --> 00:31:44,140
Отказываются от участия?
326
00:31:47,580 --> 00:31:49,030
Генеральный секретарь,
327
00:31:50,710 --> 00:31:55,530
в данном случае вы не считаете,
что мы товарищи по несчастью?
328
00:31:55,850 --> 00:31:58,600
Президент Кан, выражайтесь прямо.
329
00:31:59,170 --> 00:32:03,930
Откровенно говоря, мы не заключали договора,
основанного на финансовых операциях.
330
00:32:05,870 --> 00:32:07,840
Единственный способ убедить людей,
331
00:32:07,850 --> 00:32:09,850
объединившихся вместе для выживания и прибыли,
332
00:32:09,960 --> 00:32:13,110
- это победа и денежные выплаты.
333
00:32:16,850 --> 00:32:18,200
Неужели?
334
00:32:20,280 --> 00:32:21,620
Прекрасно.
335
00:32:22,740 --> 00:32:26,570
Соберите немедленно совет.
336
00:32:40,790 --> 00:32:42,070
Да?
337
00:32:48,020 --> 00:32:49,410
Вы...
338
00:32:52,390 --> 00:32:56,500
Извините, репортёр
Чжан Су Чжин покинула офис?
339
00:32:57,430 --> 00:33:00,110
Должно быть, вы не в курсе.
340
00:33:33,270 --> 00:33:36,840
Я же сказала, что ищу это...
И ещё я сказала, что сама позвоню!
341
00:33:42,400 --> 00:33:43,400
Чжэ Иль?
342
00:34:16,280 --> 00:34:18,690
Я стала посмешищем.
343
00:34:20,200 --> 00:34:25,030
Наверное,
должна быть довольна, что меня не уволили.
344
00:34:26,560 --> 00:34:28,270
Я потеряла гарантированную программу.
345
00:34:30,900 --> 00:34:32,060
Мне очень жаль.
346
00:34:32,770 --> 00:34:38,220
Ты действовала согласно моим
смешным требованиям... Я понимаю.
347
00:34:39,530 --> 00:34:41,770
Я приняла решение.
348
00:34:43,100 --> 00:34:44,520
Не пытайся успокаивать меня.
349
00:34:45,250 --> 00:34:46,570
Успокаивать?
350
00:34:47,930 --> 00:34:49,020
Даже не думаю.
351
00:34:49,850 --> 00:34:54,800
Потому что знаю, что скоро
Чжан Су Чжин вернёт своё законное место.
352
00:34:56,400 --> 00:34:57,570
Кто знает.
353
00:34:59,430 --> 00:35:01,400
Это не так-то просто.
354
00:35:02,920 --> 00:35:06,000
Я получила предложения от других компаний
и сейчас думаю над ними.
355
00:35:06,990 --> 00:35:08,590
И прежде всего,
356
00:35:08,980 --> 00:35:13,550
я думаю над тем,
как вернутся обратно к президенту Кану.
357
00:35:14,960 --> 00:35:16,440
Вот о чём я думаю.
358
00:35:19,120 --> 00:35:22,110
Ты одного мнения со мной?
359
00:35:24,620 --> 00:35:25,840
С тобой?
360
00:35:27,080 --> 00:35:29,720
Честно говоря, разве
ты не была до этого на моей стороне?
361
00:35:33,170 --> 00:35:35,170
Здесь нет сторон.
362
00:35:36,610 --> 00:35:38,720
Я всегда была только на своей стороне.
363
00:35:40,200 --> 00:35:41,830
И наперёд,
364
00:35:42,920 --> 00:35:45,950
даже если ты придёшь ко мне и
будешь плакаться о своих проблемах,
365
00:35:47,650 --> 00:35:49,950
у меня не будет
возможности позаботиться о тебе.
366
00:35:51,160 --> 00:35:53,650
Так что позаботься о себе сам.
367
00:35:54,450 --> 00:35:56,290
Если б это была не ты,
368
00:35:57,140 --> 00:35:59,140
мне пришлось бы тяжко.
369
00:36:01,440 --> 00:36:05,100
Я сделаю всё, что ты попросишь.
370
00:36:14,300 --> 00:36:16,080
Ну и что с того?
371
00:36:16,510 --> 00:36:18,020
Я Чжан Су Чжин.
372
00:36:19,190 --> 00:36:21,000
Меня нелегко уничтожить.
373
00:36:22,120 --> 00:36:25,020
Вероятнее всего они будут подгонять
материал, который я не восстановила.
374
00:36:26,580 --> 00:36:28,120
Теперь иди.
375
00:36:31,390 --> 00:36:35,040
Хорошо. Скоро я уезжаю в Сеул.
376
00:36:35,950 --> 00:36:37,950
- Увидимся там.
- Ладно.
377
00:36:41,350 --> 00:36:42,180
A.
378
00:36:43,240 --> 00:36:47,050
Твоя замена...
она в полном замешательстве.
379
00:36:47,720 --> 00:36:50,890
Держу пари,
что зрители потребуют вернуть прежнего ведущего.
380
00:37:06,980 --> 00:37:10,570
Отметим наш переезд в Сеул, FF-лига!
381
00:37:10,590 --> 00:37:13,470
За FF-лгу!
382
00:37:18,810 --> 00:37:21,240
Посейдон, ты стал сильнее!
383
00:37:21,360 --> 00:37:23,740
Он почти сбил меня таким высоким пинком!
384
00:37:25,320 --> 00:37:28,810
Берегись. В следующий
раз я пойду на всё ради победы.
385
00:37:30,380 --> 00:37:32,020
Сейчас я тебя не боюсь.
386
00:37:32,900 --> 00:37:34,250
Я тоже.
387
00:37:34,310 --> 00:37:36,500
Давай иногда поборемся.
388
00:37:37,790 --> 00:37:38,840
Только послушайте их.
389
00:37:39,070 --> 00:37:41,930
Я дал вам перерыв на время,
а вы уже размечтались, что сильнее меня.
390
00:37:42,210 --> 00:37:44,680
Будь честным, сдрейфил?
391
00:37:44,980 --> 00:37:48,190
А по-моему, мы можем победить коллективно.
392
00:37:48,380 --> 00:37:49,170
Что думаешь?
393
00:37:49,190 --> 00:37:50,360
Ну...
394
00:37:50,690 --> 00:37:52,880
Пора прекращать давать
старшим бойцам поблажки.
395
00:37:52,920 --> 00:37:55,700
Из-за того, что я намеренно
проигрываю, они думают, что круче всех?
396
00:37:57,100 --> 00:37:57,960
Что?!
397
00:37:58,000 --> 00:37:59,230
Специально проигрываешь?
398
00:37:59,810 --> 00:38:02,420
Выходит, до сего момента ты игрался со мной?
399
00:38:04,390 --> 00:38:06,990
И я один ни о чём не догадывался.
400
00:38:10,510 --> 00:38:11,810
Отлично.
401
00:38:12,160 --> 00:38:15,710
Я приму все ваши вызовы.
Выходите наружу.
402
00:38:16,990 --> 00:38:19,500
Не заводись так. Мы что, головорезы?
403
00:38:19,540 --> 00:38:20,650
Бои на улице?
404
00:38:20,880 --> 00:38:23,780
Наркотики у фармацевта,
лечение у доктора,
405
00:38:23,780 --> 00:38:25,780
а бои на ринге.
406
00:38:25,790 --> 00:38:27,230
В точку!
407
00:38:29,180 --> 00:38:30,390
А я пойду.
408
00:38:30,770 --> 00:38:32,710
Хён. Хён.
409
00:38:34,780 --> 00:38:37,450
Ачжума, где здесь туалет?
410
00:38:39,780 --> 00:38:42,470
- Он вышел из-под контроля.
- Подшутил над нами.
411
00:38:44,090 --> 00:38:46,750
Спасибо. За то, что работали над собой.
412
00:38:47,560 --> 00:38:51,090
Ведь настоящие мастера, те,
которые делают своим поклонникам приятное.
413
00:38:57,790 --> 00:38:59,820
Вместе, файтинг!
414
00:39:00,370 --> 00:39:02,420
Вперёд!
415
00:39:16,950 --> 00:39:18,900
Встречался с репортёром Чжан?
416
00:39:21,680 --> 00:39:23,090
Как ты узнала?
417
00:39:23,480 --> 00:39:26,640
Когда бы ты ни приехал в Сеул,
первым делом едешь к ней.
418
00:39:30,000 --> 00:39:31,270
Да.
419
00:39:32,880 --> 00:39:36,410
У неё... неприятности.
420
00:39:37,390 --> 00:39:39,300
Сняли с программы?
421
00:39:40,160 --> 00:39:41,460
Да.
422
00:39:42,230 --> 00:39:44,580
Всё из-за меня.
423
00:39:48,350 --> 00:39:51,380
У тебя до сих пор есть к ней чувства?
424
00:39:56,410 --> 00:39:59,850
Я говорил раньше, что всё не так.
425
00:40:00,370 --> 00:40:02,660
Но видимо, ты страдаешь.
426
00:40:03,890 --> 00:40:09,790
Даже между мужчиной и женщиной
существуют верность и привязанность.
427
00:40:33,250 --> 00:40:35,000
Со Ён, ты напряжённо поработала.
428
00:40:35,010 --> 00:40:35,960
Чжэ Иль.
429
00:40:36,200 --> 00:40:37,430
Подожди.
430
00:40:51,360 --> 00:40:52,520
Что это?
431
00:40:53,630 --> 00:40:55,370
Я купила.
432
00:41:00,160 --> 00:41:01,250
Это Ванька-встанька.
433
00:41:01,250 --> 00:41:03,860
Он подходит тебе.
434
00:41:04,740 --> 00:41:07,470
Это поощрение за то,
что ты вынужден биться головой об стену.
435
00:41:11,700 --> 00:41:15,340
Нам Чжэ Иль упал! А, какой позор!
436
00:41:15,900 --> 00:41:21,130
Но Нам Чжэ Иль снова встаёт,
прямо как Ванька-встанька! Невообразимо!
437
00:41:26,090 --> 00:41:27,650
Пришёл?
438
00:41:28,620 --> 00:41:32,010
Я пойду в офис, нужно позаботиться о вещах.
439
00:41:33,160 --> 00:41:35,120
Я с тобой, помогу.
440
00:41:36,730 --> 00:41:38,150
Что вы тут делали?
441
00:41:38,420 --> 00:41:40,730
Вы кажетесь неразлучными в последние дни.
442
00:41:41,200 --> 00:41:43,280
Ты и впрямь страшный ревнивец.
443
00:41:43,300 --> 00:41:46,920
Почему бы тебе не пойти
поработать с квитанциями и побарабанить на калькуляторе?
444
00:41:48,190 --> 00:41:49,610
Сделайте всё побыстрее.
445
00:41:49,800 --> 00:41:51,780
Я вас подожду и пока не лягу.
446
00:42:09,880 --> 00:42:11,840
Чжан Соку следует насторожиться.
447
00:42:12,910 --> 00:42:14,650
И мне тоже.
448
00:42:15,350 --> 00:42:17,640
Потому что я у него всегда на втором месте.
449
00:42:18,350 --> 00:42:19,680
Ты о чём?
450
00:42:19,870 --> 00:42:25,790
Чжан Сок сказал, что Со Ён у него
на первом месте, а я - на втором.
451
00:42:26,630 --> 00:42:27,850
Да ладно?
452
00:42:27,880 --> 00:42:29,750
Это заставляет чувствовать себя лучше.
453
00:42:30,660 --> 00:42:34,040
А у тебя на каком месте я?
454
00:42:35,940 --> 00:42:36,780
Что?
455
00:42:36,890 --> 00:42:38,660
Я вхожу в первую пятерку?
456
00:42:41,570 --> 00:42:44,120
Это значит нет?
457
00:42:44,840 --> 00:42:45,790
Нет,
458
00:42:46,470 --> 00:42:48,170
я об этом не задумывался.
459
00:42:48,230 --> 00:42:50,050
Вот и подумай.
460
00:42:51,660 --> 00:42:53,840
Что за детские вопросы?
461
00:42:53,930 --> 00:42:55,810
Живо отвечай.
462
00:42:57,690 --> 00:42:59,240
На первом месте для меня...
463
00:43:00,590 --> 00:43:02,120
Чжан Сок?
464
00:43:04,200 --> 00:43:05,850
Я знала.
465
00:43:06,480 --> 00:43:08,130
А на втором...
466
00:43:09,860 --> 00:43:11,810
Нет второго места.
467
00:43:12,060 --> 00:43:14,480
Ты такой ограниченный.
468
00:43:14,900 --> 00:43:18,400
Я бы ответила, что на втором месте
- я, пусть это и не так значительно.
469
00:43:19,290 --> 00:43:20,640
Твоё место - первое.
470
00:43:21,700 --> 00:43:23,820
Разве может быть два первых места?
471
00:43:24,080 --> 00:43:25,940
Поделите первое место.
472
00:43:27,690 --> 00:43:29,830
Только ты способен так ответить.
473
00:43:30,130 --> 00:43:31,800
Это правда.
474
00:43:31,860 --> 00:43:36,790
Мне сложно выбирать между тобой и Чжан Соком,
кто из вас на первом месте.
475
00:43:37,030 --> 00:43:39,800
Так как вы оба важны для меня.
476
00:43:41,280 --> 00:43:42,910
А меня не спросишь?
477
00:43:43,500 --> 00:43:45,250
Какое место занимает агент Нам?
478
00:43:47,910 --> 00:43:49,260
И какое?
479
00:43:53,090 --> 00:43:54,450
Всегда на последнем?
480
00:44:05,490 --> 00:44:06,880
Ю Чжу?
481
00:44:07,220 --> 00:44:08,740
Почему так поздно?
482
00:44:09,650 --> 00:44:11,260
Что-то с мамой?
483
00:44:12,360 --> 00:44:13,240
Что?
484
00:44:22,430 --> 00:44:23,290
Мама.
485
00:44:23,340 --> 00:44:24,280
Чжэ Иль.
486
00:44:24,290 --> 00:44:25,080
Оппа.
487
00:44:25,910 --> 00:44:27,740
Что вы тут делаете?
488
00:44:28,770 --> 00:44:31,420
Я выписалась несколько дней назад.
489
00:44:32,390 --> 00:44:34,930
Почему ты сразу не позвонила?
490
00:44:35,160 --> 00:44:38,330
Это я попросила,
хотела сделать сюрприз.
491
00:44:39,890 --> 00:44:41,540
Здравствуйте, мама.
492
00:44:42,040 --> 00:44:43,850
Как поживаешь, Со Ён?
493
00:44:43,890 --> 00:44:49,180
С багажом вам надо было
предупредить нас, мы б вышли.
494
00:44:49,650 --> 00:44:51,050
Почему вы не заходите?
495
00:44:51,230 --> 00:44:52,920
Спасибо, Со Ён.
496
00:44:54,280 --> 00:44:55,670
Давай.
497
00:44:56,130 --> 00:44:57,360
Пойдёмте внутрь.
498
00:45:04,730 --> 00:45:08,960
Простите, что вместе со своим сыном я не имела
возможности приехать раньше и обратиться к вам.
499
00:45:10,320 --> 00:45:15,370
Ничего страшного,
вообще-то агент Нам оказал нам огромную помощь.
500
00:45:16,200 --> 00:45:18,610
В любом случае,
вы ведь лежали в клинике.
501
00:45:18,660 --> 00:45:21,300
Продолжительная поездка,
должно быть, тяжела для вас.
502
00:45:21,380 --> 00:45:25,890
Она была настолько благодарна Со Ён за визит...
503
00:45:25,890 --> 00:45:27,990
что захотела немедленно приехать.
504
00:45:30,490 --> 00:45:31,730
Чжан Сок.
505
00:45:32,030 --> 00:45:34,590
Поздоровайся, это мама агента Нама.
506
00:45:35,750 --> 00:45:37,320
Здравствуйте.
507
00:45:38,180 --> 00:45:41,560
Это боец, который работает вместе с Чжэ Илем?
508
00:45:42,120 --> 00:45:44,240
Вы очень привлекательны.
509
00:45:46,720 --> 00:45:48,260
Рада нашей встрече.
510
00:45:48,650 --> 00:45:49,390
Я тоже.
511
00:45:52,330 --> 00:45:53,090
Садись.
512
00:45:53,090 --> 00:45:54,750
Угощайся зелёным желе из чечевицы.
513
00:45:54,870 --> 00:45:57,000
Не поверишь, какое оно вкусное.
Минуту.
514
00:45:57,550 --> 00:46:01,120
Это любимое блюдо оппы,
и мама приготовила его сразу же как выписалась.
515
00:46:01,140 --> 00:46:04,260
Надо же, это ведь трудоёмкая ручная работа.
516
00:46:04,510 --> 00:46:08,700
Наш Чжэ Иль просит и просит
об этом каждую осень.
517
00:46:09,470 --> 00:46:10,920
Пробуйте.
518
00:46:25,950 --> 00:46:26,890
Что скажешь?
519
00:46:27,170 --> 00:46:30,140
Тает во рту. Очень вкусно.
520
00:46:30,610 --> 00:46:34,140
Я и раньше это пробовала,
но такого вкусного ещё не попадалось.
521
00:46:34,260 --> 00:46:36,030
Мама, ваша ручная работа - это искусство.
522
00:46:36,230 --> 00:46:37,490
Спасибо.
523
00:46:37,790 --> 00:46:38,950
Мама, вы тоже попробуйте.
524
00:46:39,090 --> 00:46:41,350
Я дома наелась.
525
00:46:41,470 --> 00:46:43,110
Всё равно, поешьте немного.
526
00:46:43,120 --> 00:46:43,700
О, Боже.
527
00:46:48,300 --> 00:46:50,770
Из твоих рук это намного вкуснее.
528
00:46:50,870 --> 00:46:53,020
Правда? Хотите ещё?
529
00:46:53,020 --> 00:46:54,840
Правда.
530
00:46:54,840 --> 00:46:56,690
Это действительно объедение.
531
00:46:57,210 --> 00:46:59,130
Надо было больше принести.
532
00:46:59,230 --> 00:47:00,860
В следующий раз привезу больше.
533
00:47:00,980 --> 00:47:01,830
Хорошо.
534
00:47:01,860 --> 00:47:04,190
В следующий раз, по-моему,
надо приехать обучиться у вас.
535
00:47:04,310 --> 00:47:05,390
Правда, тётушка?
536
00:47:05,610 --> 00:47:08,020
Точно, точно.
537
00:47:11,930 --> 00:47:14,850
Нам пора идти.
538
00:47:16,160 --> 00:47:16,950
Так быстро?
539
00:47:17,320 --> 00:47:20,300
Куда вы пойдёте так поздно?
540
00:47:22,120 --> 00:47:25,220
Да, мама, лучше остановись в отеле и переночуй.
541
00:47:25,400 --> 00:47:26,720
О каком отеле ты говоришь?
542
00:47:26,720 --> 00:47:28,520
Вы должны спать в комнате сына, рядом с ним.
543
00:47:28,640 --> 00:47:31,910
Да, уже поздно, вам следует остаться.
544
00:47:37,310 --> 00:47:39,390
Пойду отдохну.
545
00:47:49,840 --> 00:47:51,460
Ты хочешь, чтоб она спала с нами?
546
00:47:51,580 --> 00:47:53,320
Потерпи, это всего лишь на одну ночь.
547
00:47:53,440 --> 00:47:55,430
Лучше скажи им пойти в отель.
548
00:47:55,750 --> 00:47:57,710
Прошло много времени с тех пор,
как они спали вместе под одной крышей.
549
00:47:57,710 --> 00:47:59,110
Ты должен понять.
550
00:48:00,260 --> 00:48:02,850
Со Ён, это правда трудно.
551
00:48:04,100 --> 00:48:05,750
Что здесь трудного?
552
00:48:05,760 --> 00:48:07,950
Мы же поможем матери и сыну,
которые давно не виделись.
553
00:48:08,050 --> 00:48:10,970
Выглядит так, будто это твоя свекровь.
554
00:48:11,760 --> 00:48:12,840
Чжан Сок.
555
00:48:13,130 --> 00:48:15,080
"Мама, ваша ручная работа - это искусство".
556
00:48:15,300 --> 00:48:17,150
"Мама, вы тоже попробуйте".
557
00:48:17,600 --> 00:48:20,040
Картина свекрови и невестки.
558
00:48:20,800 --> 00:48:22,170
В этом весь ты?
559
00:48:22,250 --> 00:48:24,670
Правильно, я всегда был таким.
560
00:48:27,810 --> 00:48:29,230
Я согласен.
561
00:48:32,370 --> 00:48:34,180
Но только на сегодня.
562
00:48:50,630 --> 00:48:51,680
Чжэ Иль,
563
00:48:53,030 --> 00:48:54,850
мне это не снится?
564
00:48:55,530 --> 00:48:56,570
О чём ты?
565
00:48:57,270 --> 00:48:59,740
Мы спим здесь,
566
00:49:00,750 --> 00:49:03,470
уложив молодого Чжан Сока на полу?
567
00:49:05,000 --> 00:49:06,330
Всё в порядке.
568
00:49:07,770 --> 00:49:09,570
Там тоже удобно.
569
00:49:10,600 --> 00:49:12,330
Это неправильно.
570
00:49:16,400 --> 00:49:18,060
Молодой Чжан Сок.
571
00:49:18,230 --> 00:49:21,490
Мы ляжем на полу,
давай ложись на кровать и спи здесь.
572
00:49:21,540 --> 00:49:23,900
Спортсмен должен спать удобно.
573
00:49:25,360 --> 00:49:28,850
Не нужно, мне удобнее, когда постель твёрже.
574
00:49:29,180 --> 00:49:30,590
Так что спите.
575
00:49:31,570 --> 00:49:35,380
Неважно, насколько ты молод,
кому понравится спать на жёстком полу?
576
00:49:38,390 --> 00:49:41,150
Такое внимание от молодого человека.
577
00:49:51,030 --> 00:49:52,940
Давай спать.
578
00:49:54,060 --> 00:49:55,800
Хорошо.
579
00:49:57,410 --> 00:50:02,580
Люди в этом доме такие хорошие,
580
00:50:02,580 --> 00:50:05,120
что я спокойна.
581
00:50:08,030 --> 00:50:09,160
Да.
582
00:50:11,750 --> 00:50:15,650
Присмотри, чтоб они иногда приезжали в деревню.
583
00:50:18,080 --> 00:50:21,100
Я приготовлю много хорошей еды.
584
00:50:25,410 --> 00:50:27,000
Хорошо.
585
00:50:30,740 --> 00:50:32,180
О тебе...
586
00:50:34,260 --> 00:50:36,310
я всегда сожалею.
587
00:50:42,930 --> 00:50:44,760
Что ещё?
588
00:50:45,940 --> 00:50:50,340
Я ничего не сделала для тебя как мать.
589
00:50:59,050 --> 00:51:00,410
Мама,
590
00:51:02,240 --> 00:51:04,160
до этого дня...
591
00:51:05,480 --> 00:51:08,980
я никогда не обижался на тебя.
592
00:51:16,920 --> 00:51:18,380
Пожалуйста, поспи.
593
00:51:19,720 --> 00:51:24,900
Чжан Сок, спокойной ночи.
594
00:51:26,660 --> 00:51:27,530
Да.
595
00:51:40,070 --> 00:51:41,270
Мама,
596
00:51:44,820 --> 00:51:49,250
будь жива и здорова.
597
00:52:10,140 --> 00:52:13,180
Пять, шесть, семь...
598
00:52:20,370 --> 00:52:22,100
Вам помочь?
599
00:52:22,840 --> 00:52:23,950
Размечтался.
600
00:52:24,820 --> 00:52:27,760
Почему я должен устраивать тебе такое веселье?
601
00:52:29,430 --> 00:52:31,930
Ты хоть знаешь, о чём я мечтал с трёх лет?
602
00:52:32,780 --> 00:52:35,040
Быть с распутницей пока считаю деньги.
603
00:52:37,410 --> 00:52:39,390
Я забыл, где я!
604
00:52:39,870 --> 00:52:43,540
Этот Кремень - золотая жила.
605
00:52:44,740 --> 00:52:46,480
Слушайте внимательно.
606
00:52:46,980 --> 00:52:50,380
Даже золотой рудник не деньги, если это похоронено.
607
00:52:51,260 --> 00:52:55,840
Голова, которая демонстрирует,
что золото - это золото, вот что важно!
608
00:52:57,270 --> 00:53:00,580
Помните, что заработок, который вы получили
в эти дни, пришёл от Чжэ Иля.
609
00:53:03,600 --> 00:53:05,200
Марихуана, ты здесь?
610
00:53:07,570 --> 00:53:09,160
Ты меня напугал.
611
00:53:09,350 --> 00:53:12,010
Тебе следовало позвонить,
если собирался зайти.
612
00:53:12,080 --> 00:53:16,810
Ты до сих пор касаешься короля Сечжона в клубе,
613
00:53:16,960 --> 00:53:18,860
что это за дыра?
614
00:53:19,020 --> 00:53:21,460
Ничего не изменилось за десять лет.
615
00:53:23,480 --> 00:53:27,800
В интерьере этого
офиса есть особая философия.
616
00:53:29,550 --> 00:53:30,460
Философия?
617
00:53:30,680 --> 00:53:31,790
А то.
618
00:53:32,030 --> 00:53:34,790
Это выглядит немного старо и дёшево,
619
00:53:34,910 --> 00:53:38,920
для того, чтобы простой люд
мог заходить сюда и чувствовать себя комфортно,
620
00:53:39,070 --> 00:53:41,940
и пока они не понимают этого,
621
00:53:42,010 --> 00:53:44,230
быстро высосать всё из них.
622
00:53:46,000 --> 00:53:47,460
Прекрасно.
623
00:53:48,160 --> 00:53:52,850
Пока наш президент не спит, заботясь о будущем.
624
00:53:53,670 --> 00:53:54,940
Что ты говоришь?
625
00:53:55,600 --> 00:53:57,340
Что вас беспокоит?
626
00:53:58,100 --> 00:54:02,350
В эти дни, благодаря Нам Чжэ Илю,
наш клуб пользуется спросом.
627
00:54:02,610 --> 00:54:05,850
А вы можете просто сидеть
и считать свои денежки в банке...
628
00:54:07,050 --> 00:54:12,640
Ты или настолько умный или дурак...
629
00:54:13,570 --> 00:54:15,480
Я часто не могу понять.
630
00:54:16,550 --> 00:54:19,800
Если вы не понимаете,
проще называть меня умным.
631
00:54:21,470 --> 00:54:24,110
Нам Чжэ Иль был успешен в Сеуле.
632
00:54:24,810 --> 00:54:27,600
- По-твоему, он останется здесь?
- Вы не соображаете? Я поеду в Сеул.
633
00:54:27,850 --> 00:54:30,650
А... не торопитесь.
634
00:54:30,940 --> 00:54:33,250
А что будет с нашим клубом?
635
00:54:34,100 --> 00:54:38,640
Если настанут тяжёлые времена для нас,
то вам будет трудно управлять этим офисом.
636
00:54:40,910 --> 00:54:41,860
И что с того?
637
00:54:42,760 --> 00:54:46,180
То, что бои проходят в Сеуле,
не влияет на мой бизнес. Я останусь здесь.
638
00:54:48,950 --> 00:54:50,580
Ты, неверная тварь!
639
00:55:04,710 --> 00:55:08,400
Будьте здоровы и приходите ещё.
640
00:55:08,430 --> 00:55:10,810
Да, путешествуйте осторожно.
641
00:55:12,470 --> 00:55:14,140
Чжан Сок, молодой человек...
642
00:55:15,480 --> 00:55:16,220
Да?
643
00:55:18,390 --> 00:55:22,270
Я слышала о тебе. Сожалею,
что вмешалась, не подумав о твоих чувствах.
644
00:55:23,150 --> 00:55:25,010
Ничего страшного.
645
00:55:26,200 --> 00:55:28,180
Я надеюсь, ты добьешься своего...
646
00:55:28,180 --> 00:55:31,170
Если будет совсем трудно, приезжай в деревню.
647
00:55:31,170 --> 00:55:33,760
Будешь мне вторым сыном.
648
00:55:43,200 --> 00:55:45,620
До встречи.
649
00:55:45,780 --> 00:55:48,570
- До свидания.
- До свидания.
650
00:55:52,420 --> 00:55:54,360
Присядем.
651
00:55:56,530 --> 00:56:00,810
Может, потому что она из деревни,
у неё чистое и доброе сердце.
652
00:56:01,030 --> 00:56:02,630
Точно.
653
00:56:14,290 --> 00:56:15,460
Агент Нам...
654
00:56:16,280 --> 00:56:20,170
Нехорошо забывать тех,
с кем начинали.
655
00:56:22,960 --> 00:56:28,350
Ни больше, ни меньше, а лига "Бойцовских
цветочков" зародилась в нашем клубе.
656
00:56:29,270 --> 00:56:31,580
Я прекрасно это помню.
657
00:56:32,110 --> 00:56:34,670
Даже если мы уедем в Сеул,
658
00:56:34,920 --> 00:56:39,000
я планирую устраивать здесь турниры
раз в месяц.
659
00:56:40,300 --> 00:56:41,060
Что?
660
00:56:42,230 --> 00:56:43,810
Всего раз в месяц?
661
00:56:47,580 --> 00:56:48,490
Извините.
662
00:56:50,350 --> 00:56:51,520
Да, управляющий?
663
00:56:53,270 --> 00:56:54,170
Да?
664
00:56:54,590 --> 00:56:55,840
Со следующей недели?
665
00:56:56,410 --> 00:56:58,530
Ваша косметика будет пользоваться огромным успехом.
666
00:56:59,090 --> 00:56:59,830
Да.
667
00:57:01,880 --> 00:57:05,190
Мы переезжаем в Сеул.
Думаю, нам нужно готовиться ко второму туру.
668
00:57:13,370 --> 00:57:15,630
[Сертификат семейных отношений]
669
00:57:17,820 --> 00:57:19,540
Мы заявляли об её исчезновении.
670
00:57:19,660 --> 00:57:25,140
Этот парень сказал,
что она жила в Канвондо 6 лет назад.
671
00:57:58,740 --> 00:57:59,820
Молодец.
672
00:58:01,510 --> 00:58:03,540
Возможно, твоя мама это увидит, как думаешь?
673
00:58:24,650 --> 00:58:29,150
"Цветочки"! "Цветочки"!
Показывают по CF!
674
00:58:29,410 --> 00:58:31,160
Пойдём быстрее!
675
00:58:48,190 --> 00:58:50,420
[Нет лосьона более признанного, чем пот.]
676
00:58:55,370 --> 00:58:57,960
[Косметика, которая знает цену вашим усилиям,]
677
00:58:58,080 --> 00:59:00,630
[и сотворить чудеса.]
678
00:59:13,710 --> 00:59:16,380
- Это ты так помогаешь?!
- Да.
679
00:59:16,770 --> 00:59:17,920
Да, да.
680
00:59:18,040 --> 00:59:19,540
Не могу поверить.
681
00:59:19,730 --> 00:59:23,220
Кто приглашает гостей
на новоселье и заставляет их работать?
682
00:59:23,600 --> 00:59:25,940
Если б не Ли Чжан Сок...
683
00:59:30,900 --> 00:59:33,590
Я неспособен приготовить
ничего, кроме рамэна.
684
00:59:35,950 --> 00:59:40,070
Вам надо было приказать уйти.
685
00:59:40,080 --> 00:59:41,920
Что твориться...
686
00:59:42,890 --> 00:59:46,590
На что ещё вы могли рассчитывать,
как не на приготовление еды?
687
00:59:47,890 --> 00:59:50,080
Ты действительно нечто.
688
00:59:52,030 --> 00:59:53,910
Когда все придут?
689
00:59:54,310 --> 00:59:56,740
Чжан Сок не придёт, даже если я позову его.
690
00:59:56,830 --> 00:59:58,880
Так что я просто повесил его здесь.
691
01:00:00,360 --> 01:00:01,870
Что насчёт семьи Со Ён?
692
01:00:03,070 --> 01:00:04,980
Со Ён в порядке,
693
01:00:05,360 --> 01:00:07,520
но главный тренер выглядит устрашающе.
694
01:00:07,640 --> 01:00:09,170
В самом деле?
695
01:00:09,410 --> 01:00:11,180
Это тренер твоего сына.
696
01:00:11,430 --> 01:00:14,750
Почему этот старик крутится около тебя?
697
01:00:16,690 --> 01:00:19,250
Что... у меня нет слов...
698
01:00:21,060 --> 01:00:23,310
А агент Нам?
699
01:00:24,120 --> 01:00:28,430
Вот запарил, я могу устроить несколько новоселий.
700
01:00:28,550 --> 01:00:31,160
Сегодня повеселимся втроём.
701
01:00:33,030 --> 01:00:34,880
Нет, подожди.
702
01:00:35,110 --> 01:00:38,340
Выходит, ты звал только меня?
703
01:00:40,450 --> 01:00:44,060
Сегодня госпожа Элис - очень важная персона.
704
01:00:46,390 --> 01:00:49,240
Звучит пугающе!
705
01:00:55,700 --> 01:00:57,650
Вы тоже здесь?
706
01:00:58,190 --> 01:01:00,930
Поздравляю.
707
01:01:00,990 --> 01:01:02,520
Поздравляем!
708
01:01:02,520 --> 01:01:03,710
Э, э, э!
709
01:01:04,380 --> 01:01:06,320
Как вы узнали?
710
01:01:08,410 --> 01:01:11,730
Мы знаем, что ты огорчишься,
если б мы не пришли.
711
01:01:12,440 --> 01:01:14,710
Нет, я б не огорчился.
712
01:01:15,750 --> 01:01:19,150
Так как у тебя теперь много гостей, мы пойдём.
713
01:01:20,670 --> 01:01:21,710
Пошли.
714
01:01:22,100 --> 01:01:22,980
Да.
715
01:01:24,380 --> 01:01:26,320
Менеджер О! Менеджер О!
716
01:01:26,530 --> 01:01:28,050
Менеджер О! Менеджер О!
717
01:01:28,460 --> 01:01:30,670
Э-Э-Элис...
718
01:01:38,900 --> 01:01:42,090
Надо было вам сунуться и разрушить всё!
719
01:01:42,790 --> 01:01:45,430
Это не проблема.
720
01:01:46,130 --> 01:01:48,120
А что это тогда?
721
01:01:48,410 --> 01:01:50,570
Хотите меня свести с ума?
722
01:01:51,640 --> 01:01:55,320
Президент Пхэк ведет себя подозрительно.
723
01:01:58,290 --> 01:01:59,720
Президент Пхэк?
724
01:02:00,760 --> 01:02:01,640
Да.
725
01:02:03,220 --> 01:02:06,680
Ходят слухи, что он собрался в Сеул...
726
01:02:06,930 --> 01:02:09,210
чтобы проводить турниры у себя в клубе.
727
01:02:09,330 --> 01:02:10,110
А?
728
01:02:10,270 --> 01:02:13,400
Президент известен тем,
что обманывает людей в самом конце.
729
01:02:15,910 --> 01:02:17,510
Агент Нам в курсе?
730
01:02:18,990 --> 01:02:21,290
Я не знаю, как сказать ему.
731
01:02:22,370 --> 01:02:24,030
Вот, что я думаю.
732
01:02:24,100 --> 01:02:29,360
Если вы подозреваете в чём президента,
733
01:02:29,600 --> 01:02:31,200
нанесите удар?
734
01:02:31,420 --> 01:02:32,250
Эй!
735
01:02:32,900 --> 01:02:34,520
Я больше не при делах.
736
01:02:36,220 --> 01:02:38,130
Когда ты стал таким?
737
01:02:38,540 --> 01:02:40,490
Это же для Кремня.
738
01:02:40,950 --> 01:02:42,950
Я сказал нет.
739
01:02:45,790 --> 01:02:48,470
Если я так сделаю, то не смогу
больше наблюдать за ним.
740
01:03:15,860 --> 01:03:19,990
- Сейчас, мы начинаем...
- Нам не нужны пустые разговоры.
741
01:03:21,870 --> 01:03:22,800
Президент.
742
01:03:22,950 --> 01:03:26,100
Как вы собираетесь нести
ответственность за последний провал?
743
01:03:26,220 --> 01:03:29,070
Тренер, пожалуйста, соблюдайте протокол.
744
01:03:29,570 --> 01:03:31,800
Президент Кан должен исполнить своё обещание
745
01:03:31,900 --> 01:03:34,810
рассмотрения предыдущих процедур?
746
01:03:34,990 --> 01:03:38,390
После всех этих больших перемен,
какое значение имеет, с чего мы начинали?
747
01:03:38,600 --> 01:03:42,940
Общественность уже склоняется к нашим
противникам против лицензирования.
748
01:03:43,410 --> 01:03:45,380
Для Объединенной ассоциации это не причина.
749
01:03:45,500 --> 01:03:46,600
Кроме того,
750
01:03:47,260 --> 01:03:49,600
я больше не доверяю президенту Кану.
751
01:03:50,250 --> 01:03:54,710
Наша Школа Passion выйдет из Объединенной ассоциации.
752
01:04:03,960 --> 01:04:04,950
Отлично.
753
01:04:06,200 --> 01:04:08,400
Те, кто хочет отделиться,
сделайте это прямо сейчас.
754
01:04:09,200 --> 01:04:10,170
Однако,
755
01:04:10,670 --> 01:04:13,190
те, кто покинет это собрание,
756
01:04:14,260 --> 01:04:16,020
будет рассматриваться как противник.
757
01:04:17,400 --> 01:04:20,040
С этого момента моим врагам
758
01:04:20,840 --> 01:04:23,780
не будет житья в этой отрасли.
759
01:04:35,910 --> 01:04:36,910
Господа,
760
01:04:37,690 --> 01:04:40,780
вы думаете, что я проиграл прошлый бой,
761
01:04:42,460 --> 01:04:44,080
но это лишь маскировка.
762
01:04:45,120 --> 01:04:47,980
Позволяя Нам Чжэ Илю соревноваться в Сеуле,
763
01:04:48,780 --> 01:04:53,680
я тем самым планирую балансировать боевой рынок этой страны.
764
01:04:54,790 --> 01:04:59,930
На этом турнире был не спонтанный
провал, а запланированный успех.
765
01:05:01,830 --> 01:05:03,260
Господа,
766
01:05:03,830 --> 01:05:08,810
сегодня я ставлю своё имя и положение на обещание.
767
01:05:10,880 --> 01:05:12,430
В течение 1 месяца
768
01:05:13,810 --> 01:05:15,960
FF-лига Нам Чжэ Иля
769
01:05:17,730 --> 01:05:19,630
сойдёт с дистанции.
770
01:05:22,640 --> 01:05:25,170
Если я не выполню данное обещание,
771
01:05:26,820 --> 01:05:28,630
я, Кан Гён Тхэк,
772
01:05:30,450 --> 01:05:35,700
уйду с поста президента ЕБКА К-1.
773
01:05:41,920 --> 01:05:46,030
Если ещё кто-то хочет уйти,
уходите сейчас.
774
01:05:50,370 --> 01:05:52,650
Президент, я тоже был шокирован.
775
01:05:52,890 --> 01:05:55,100
У вас есть запасной план...
776
01:05:55,680 --> 01:05:59,160
Я сказал это, не имея какого-либо плана.
777
01:06:00,320 --> 01:06:01,490
Но
778
01:06:01,680 --> 01:06:03,900
тогда этот план...
779
01:06:07,420 --> 01:06:08,930
Да, президент?
780
01:06:09,470 --> 01:06:11,780
Впусти гостей, которые пришли ранее.
781
01:06:12,130 --> 01:06:13,080
Хорошо.
782
01:06:25,630 --> 01:06:28,080
Как прошло ваше собрание?
783
01:06:29,540 --> 01:06:30,660
Всё в порядке.
784
01:06:33,790 --> 01:06:35,510
Это...
785
01:06:36,030 --> 01:06:38,230
Родной город Нам Чжэ Иля.
786
01:06:39,910 --> 01:06:44,690
FF-лига начала в нашем клубе.
787
01:06:48,650 --> 01:06:50,810
Мы решили строить бизнес вместе,
788
01:06:50,900 --> 01:06:53,640
так что вы должны получше
управлять административной работой.
789
01:06:54,270 --> 01:06:56,550
Я больше не допущу ошибок.
790
01:06:58,240 --> 01:06:59,610
Да, президент.
791
01:07:20,240 --> 01:07:22,360
Да, это агент Нам.
792
01:07:23,770 --> 01:07:28,960
Поздравляю с первой победой.
Это было действительно изумительно.
793
01:07:32,550 --> 01:07:35,680
Не думал, что у вас есть свободное время на сарказм.
794
01:07:36,120 --> 01:07:37,560
Нет, это не так.
795
01:07:38,170 --> 01:07:40,120
В любом случае, через наше противостояние...
796
01:07:40,500 --> 01:07:43,220
вы сделали вклад в развитие К-1.
797
01:07:45,490 --> 01:07:46,490
Спасибо.
798
01:07:47,070 --> 01:07:49,380
Я продолжу вкладывать ещё больше.
799
01:07:50,440 --> 01:07:54,070
В будущем вы будете делать вклады для меня.
800
01:07:56,600 --> 01:07:57,950
Сомневаюсь.
801
01:07:59,720 --> 01:08:01,720
Нет? Время покажет.
802
01:08:03,060 --> 01:08:05,110
Вы, случайно, не следите за интернет-новостями?
803
01:08:05,470 --> 01:08:10,310
Я здесь в Пусане, как только прочитаете
интернет-новости, перезвоните.
804
01:08:22,350 --> 01:08:26,130
[FF-лига скупила все свои билеты!
Связь с организованной преступностью!]
805
01:08:26,160 --> 01:08:27,850
[...насильственная продажа...]
806
01:08:27,970 --> 01:08:29,780
[...организованная преступность...]
807
01:08:41,230 --> 01:08:44,220
Агент Нам, вы видели, что в Интернете?
808
01:09:04,400 --> 01:09:07,520
Переводчик - Anjik777
Редактор - Лариса
809
01:09:07,520 --> 01:09:13,170
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
810
01:09:13,370 --> 01:09:15,520
Благодарим за ансаб WITH S2
811
01:09:15,640 --> 01:09:17,430
Timer: blog234