1
00:00:00,014 --> 00:00:03,999
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
2
00:00:00,014 --> 00:00:03,999
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
3
00:00:05,661 --> 00:00:09,132
Ман До Пхиль, какие планы на бой?
4
00:00:09,659 --> 00:00:11,389
Я закончу матч нокаутом ...
5
00:00:12,949 --> 00:00:14,921
В первом же раунде.
6
00:00:18,866 --> 00:00:20,203
Эй, придурок.
7
00:00:20,325 --> 00:00:22,986
Где это ты научился так тявкать?
8
00:00:24,029 --> 00:00:27,501
Да это я тебя вырублю
в первом раунде, ты, ублюдок!
9
00:00:29,041 --> 00:00:32,499
Карманник, да и ведет себя впридачу , как головорез.
10
00:00:32,621 --> 00:00:34,086
Что? Ты ублюдок?
11
00:00:34,249 --> 00:00:35,930
Ты маленький...
12
00:00:39,196 --> 00:00:40,768
Отпусти!
13
00:00:40,904 --> 00:00:41,730
Держите его сзади.
14
00:00:41,812 --> 00:00:42,760
Отпусти!
15
00:00:42,801 --> 00:00:44,181
Какого черта ты делаешь?!
16
00:00:49,359 --> 00:00:50,511
Ты ублюдок!
17
00:00:50,768 --> 00:00:51,893
Пусти!
18
00:00:52,151 --> 00:00:54,007
Ты мелкий ублюдок!
19
00:00:59,195 --> 00:01:01,452
Мечта
Раунд 7
20
00:01:10,121 --> 00:01:11,883
Тебя, правда, никто не держал.
21
00:01:11,965 --> 00:01:14,662
Почему вы не дали мне его?
Зачем держали меня сзади?
22
00:01:14,743 --> 00:01:16,979
Ты нарушил общественный порядок
и это все, что ты хочешь сказать?
23
00:01:21,991 --> 00:01:23,278
Не беспокойтесь.
24
00:01:24,471 --> 00:01:25,596
Ты поступил правильно.
25
00:01:26,626 --> 00:01:27,941
Что?
26
00:01:28,147 --> 00:01:31,210
Я волновался, что он будет нервничать сегодня,
27
00:01:31,372 --> 00:01:35,926
а он произвел сильное впечатление на журналистов и людей.
28
00:01:36,617 --> 00:01:40,186
Теперь всем любопытно, что это за парень такой,
и они будут ждать твоего появления.
29
00:01:40,512 --> 00:01:43,053
Правда, если ты сбиваешь дух борьбы,
30
00:01:43,207 --> 00:01:45,306
то ты будешь повержен.
31
00:01:45,409 --> 00:01:48,733
Почему ты постоянно так делаешь?
Что за детская выходка?
32
00:01:48,836 --> 00:01:51,197
Даже если ты не можешь удержать его,
зачем тогда поощряешь?
33
00:01:51,313 --> 00:01:55,737
Со Ён, это то, что называют спортивным маркетингом.
34
00:01:56,225 --> 00:01:58,959
Ты же давно в спорте,
так что должна хорошо знать об этом.
35
00:01:59,357 --> 00:02:02,835
За рубежом есть борцы, которые ради пиара сделают все.
36
00:02:02,963 --> 00:02:05,636
Все это сводится к довольно шумному маркетингу.
37
00:02:05,739 --> 00:02:09,358
Истинная ценность бойца проявляется на ринге.
38
00:02:09,589 --> 00:02:11,733
Не имеет значения, какую шумиху вы произведете, если
проиграете на ринге.
39
00:02:11,810 --> 00:02:14,787
Тогда что? Ты хочешь сказать, что я проиграю?
40
00:02:14,928 --> 00:02:17,025
Что это за команда такая?
41
00:02:18,691 --> 00:02:20,607
{\a6}(*прозвище Чжан Сока)
42
00:02:18,693 --> 00:02:20,619
Эй, Кремень*!
43
00:02:20,837 --> 00:02:23,108
Эта пресс-конференция была убийственна, а?
44
00:02:23,622 --> 00:02:25,816
Где бы ты ни был, везде наводишь шум.
45
00:02:26,201 --> 00:02:28,936
Эй, Сок, твой менеджер здесь.
46
00:02:29,206 --> 00:02:31,259
Эй, Пятнистый и Упитанный,
47
00:02:31,336 --> 00:02:34,031
это ваша гостиная, или что?
48
00:02:34,211 --> 00:02:36,662
Почему вы продолжаете появляться, как стикеры?
49
00:02:37,021 --> 00:02:39,087
Ты грубый, ты...
50
00:02:40,319 --> 00:02:44,031
Это не "стикеры". Это... что это?
51
00:02:46,159 --> 00:02:47,173
Сталкер.
52
00:02:48,713 --> 00:02:53,205
Сэр, если Вы будете продолжать давить на нашего бойца,
53
00:02:53,551 --> 00:02:55,245
мы, и вправду, можем заявить на Вас.
54
00:02:55,348 --> 00:02:56,952
Что, заявить?
55
00:02:57,273 --> 00:03:00,666
Кто тот, кто проводит матч с чемпионом?
56
00:03:00,846 --> 00:03:04,927
Да и Вы стижете купоны с него,
так что Вам ли говорить.
57
00:03:05,043 --> 00:03:07,173
Вы, ребята, звери какие-то.
58
00:03:07,250 --> 00:03:09,219
Я уже сыт этим по горло.
59
00:03:09,411 --> 00:03:11,542
Если не хотите стать "грушами", уйдите.
60
00:03:11,696 --> 00:03:13,672
Почему ты становишься таким, Кремень?
61
00:03:14,224 --> 00:03:19,063
Особенно к людям, которые
пришли с планом победы, а?
62
00:03:28,292 --> 00:03:29,563
Итак, ты говоришь...
63
00:03:30,651 --> 00:03:33,885
что он должен вколоть это себе
в бедро и идти на бой.
64
00:03:34,005 --> 00:03:35,061
Правильно.
65
00:03:35,265 --> 00:03:37,403
Это не официальное сражение все-таки...
66
00:03:37,820 --> 00:03:39,958
И, этот... как же его... а! Допинг-тест!
67
00:03:40,098 --> 00:03:41,727
Они не будут его делать.
68
00:03:41,994 --> 00:03:43,827
Если он получит эти уколы,
69
00:03:43,916 --> 00:03:48,306
Его бедро снизу как будто одеревенеет
и он не будет чувствовать боль.
70
00:03:48,382 --> 00:03:51,323
Как бы то ни было, наша\N исследовательская команда
71
00:03:51,590 --> 00:03:55,038
потратила 3 дня и 3 ночи,
чтобы придти к этой стратегии.
72
00:03:56,184 --> 00:03:57,749
Этот Ман До Пхиль,
73
00:03:58,029 --> 00:04:00,078
Я слышал, что его лов-кик* очень тяжелый.
74
00:04:00,180 --> 00:04:01,897
Удар снизу. Лоу-кик.
75
00:04:02,826 --> 00:04:05,117
Точно, лов-кик.
76
00:04:05,461 --> 00:04:08,693
Так что, давайте принимем меры предосторожности.
77
00:04:11,854 --> 00:04:14,272
Какая интересная идея.
78
00:04:14,870 --> 00:04:17,351
Но, это было бы трудно - приобрести такое без разрешения.
79
00:04:17,771 --> 00:04:19,133
Где ты взял это?
80
00:04:19,285 --> 00:04:21,998
Сейчас то мы понимаем друг друга, хм?
81
00:04:22,189 --> 00:04:25,854
Это вы не сможете даже купить.
82
00:04:26,337 --> 00:04:31,538
Баль Дэ и я проникли в ветеринарную клинику и...
83
00:04:31,640 --> 00:04:32,556
Ачжэ!
84
00:04:33,549 --> 00:04:34,821
Ветеринарную клинику?
85
00:04:34,923 --> 00:04:36,310
Я что, собака?
86
00:04:37,913 --> 00:04:40,344
Ну, вряд ли ты чем-то отличаешься...
87
00:04:41,311 --> 00:04:43,544
У Кан Ки Чхана нет доказательств.
88
00:04:43,684 --> 00:04:47,361
Стероиды... Я взял на себя ответственность, и ушел в отставку.
89
00:04:47,552 --> 00:04:52,306
Пока такие убийцы как ты, работают в этой области,
будущее спортсменов в опасности.
90
00:04:52,828 --> 00:04:56,149
Ты хочешь сказать, что накачать наркотиками
Кан Ки Чхана была не твоей идеей,
91
00:04:56,404 --> 00:04:58,542
а моей?
92
00:05:02,364 --> 00:05:03,687
Убирайся отсюда сейчас же.
93
00:05:03,776 --> 00:05:06,512
Вы выглядете немного взволнованным...
Почему бы Вам не присесть?
94
00:05:06,522 --> 00:05:08,103
Убирайся отсюда немедленно!!
95
00:05:13,809 --> 00:05:14,955
Отлично.
96
00:05:21,661 --> 00:05:24,297
Ман До Пхиль, а что думаете Вы по этому поводу?
97
00:05:24,806 --> 00:05:29,094
Сейчас Ваш противник использует тот же зал,
которым Вы пользовались раньше...
98
00:05:30,952 --> 00:05:32,674
- Эй, придурок...
- Тетя.
99
00:05:32,789 --> 00:05:37,192
- Я дома.
- Где ты научился так тявкать? Как ты сказал...
100
00:05:44,657 --> 00:05:45,471
Заходи.
101
00:05:45,560 --> 00:05:47,431
У вас, ребята, был тяжелый день.
102
00:05:47,545 --> 00:05:50,268
Вы разобрались с журналистами?
103
00:05:50,370 --> 00:05:52,177
Разобрались?! Ни черта мы с ними не разобрались!
104
00:05:52,254 --> 00:05:54,379
Тише. Ты здесь будущий зять.
105
00:05:54,506 --> 00:05:59,774
Я тоже это видела. Как ты мог вызвать такой
переполох? Я очень переживала.
106
00:05:59,851 --> 00:06:01,212
Папа тоже это видел?
107
00:06:01,441 --> 00:06:05,833
Он лежит уже весь день.
Не думаю, что он смотрел.
108
00:06:07,601 --> 00:06:09,128
Идите отдохните.
109
00:06:10,338 --> 00:06:14,437
Нет, я сначала хотел поздороваться с твоим отцом,
и только потом идти наверх.
110
00:06:16,829 --> 00:06:18,229
Эй, Ли Чжан Сок.
111
00:06:18,827 --> 00:06:19,794
Ммм?
112
00:06:20,227 --> 00:06:21,920
Спокойной ночи.
113
00:06:22,559 --> 00:06:26,758
Ха? А, да, тебе тоже.
114
00:06:39,734 --> 00:06:42,215
Пап, мы вернулись.
115
00:06:46,144 --> 00:06:47,734
У Вас был длинный день.
116
00:06:48,714 --> 00:06:51,259
У нас была хорошая пресс-конференция.
117
00:06:52,023 --> 00:06:54,219
Я знаю, что Вы думаете,
118
00:06:54,511 --> 00:07:00,747
но Вы должны придти на бой
завтра поддержать Чжан Сока.
119
00:07:04,858 --> 00:07:07,950
Просто идите и хорошо сделайте свою работу.
120
00:07:08,128 --> 00:07:09,795
Пап.
121
00:07:11,615 --> 00:07:14,224
Вы должно быть устали. Идите отдохните.
122
00:07:23,289 --> 00:07:24,384
Агент Нам.
123
00:07:29,245 --> 00:07:33,266
Держите завтра полотенце.
124
00:07:34,017 --> 00:07:38,899
И не упустите шанс бросить его.
125
00:07:40,337 --> 00:07:44,918
Это наша последняя возможность
защитить Чжан Сока.
126
00:07:49,956 --> 00:07:51,165
Обещайте мне,
127
00:07:51,954 --> 00:07:54,410
даже если Чжан Сок будет упорен,
Вы бросите полотенце.
128
00:07:58,248 --> 00:08:00,004
Мы надеемся, что обойдемся без этого.
129
00:08:01,315 --> 00:08:02,931
Обещайте мне.
130
00:08:06,252 --> 00:08:07,640
Хорошо.
131
00:08:32,855 --> 00:08:35,057
Спи уже.
132
00:08:37,678 --> 00:08:39,389
Агент Нам.
133
00:08:41,591 --> 00:08:43,665
Думаете, я смогу выиграть?
134
00:08:48,030 --> 00:08:51,051
Ты умрешь, но "сделаешь" его раньше.
135
00:08:51,560 --> 00:08:52,807
А что такое?
136
00:08:56,599 --> 00:08:59,806
Он не ударил меня на пресс-конференции.
137
00:09:00,141 --> 00:09:02,686
Но сейчас, в ночь перед матчем,
138
00:09:03,221 --> 00:09:04,811
Я немного нервничаю.
139
00:09:10,614 --> 00:09:13,973
Я думаю. Ты ж тоже человек.
140
00:09:14,139 --> 00:09:17,893
Пф, а Вы что, думали,
что я какой-нибудь робот?
141
00:09:20,374 --> 00:09:24,396
Когда меня бьют, мне больно, и я чувствую, что умираю.
142
00:09:25,923 --> 00:09:29,703
Люди говорят, что у меня высокий болевой порог,
143
00:09:30,161 --> 00:09:33,828
но на самом деле, я просто, стиснув зубы, терплю.
144
00:09:37,009 --> 00:09:38,701
Почему ты терпишь?
145
00:09:40,178 --> 00:09:43,102
Чтобы парень, который бьет меня, не радовался.
146
00:09:45,329 --> 00:09:47,607
Даже если я избит до полусмерти,
147
00:09:47,862 --> 00:09:49,554
если я держусь, значит мне не больно,
148
00:09:49,732 --> 00:09:52,214
а парень, с каждым ударом, теряет стимул.
149
00:09:55,624 --> 00:09:57,800
Как ты узнал об этом?
150
00:09:58,627 --> 00:10:00,192
Просто...
151
00:10:01,350 --> 00:10:04,034
Когда я был ребенком, видел как его били.
152
00:10:04,378 --> 00:10:06,401
Тогда я и решил.
153
00:10:13,769 --> 00:10:17,614
Лучше бы я не говорил ничего. Так смущает!
154
00:10:18,556 --> 00:10:19,599
Это секрет.
155
00:10:19,726 --> 00:10:21,661
Не рассказывайте никому.
156
00:10:21,928 --> 00:10:23,735
Особенно, Со Ён.
157
00:10:27,299 --> 00:10:29,017
Хорошо.
158
00:10:29,259 --> 00:10:31,206
Спокойной ночи.
159
00:10:33,866 --> 00:10:38,129
Когда Со Ён сказала мне так,
у меня поднялось настроение.
160
00:10:39,210 --> 00:10:41,196
Вам тоже спокойной ночи.
161
00:11:15,650 --> 00:11:18,313
Эй, почему бы тебе не съесть еще?
162
00:11:18,899 --> 00:11:20,744
Мне гораздо лучше, если я ем немного.
163
00:11:22,513 --> 00:11:24,714
Все еще чувствуешь себя неловко?
164
00:11:24,956 --> 00:11:28,651
Нет, я больше не чувствую никакой привязанности.
165
00:11:31,692 --> 00:11:35,154
Ты понимаешь, что наша главная цель не победа?
166
00:11:35,357 --> 00:11:36,261
Да.
167
00:11:37,203 --> 00:11:39,787
Я уже обсуждал это в подробностях с тренером Ли.
168
00:11:40,232 --> 00:11:43,032
После того, как он устанет от череды ударов снизу,
169
00:11:43,210 --> 00:11:44,992
Я сломаю ему челюсть в третьем раунде.
170
00:11:47,575 --> 00:11:49,098
Я верю в тебя.
171
00:12:04,993 --> 00:12:06,889
Как ты себя чувствуешь?
172
00:12:07,500 --> 00:12:09,651
Знаешь... все в порядке.
173
00:12:18,080 --> 00:12:19,620
Как спалось?
174
00:12:20,604 --> 00:12:24,714
Я видел сон, но он был паршивым.
175
00:12:25,096 --> 00:12:28,621
Всего один? Тогда я должен мечтать о том,
что сбудется именно мой сон.
176
00:12:28,773 --> 00:12:31,652
Мне приснилось, что мы выиграли с техническим
нокаутом в третьем раунде.
177
00:12:31,767 --> 00:12:32,950
Правда?
178
00:12:33,116 --> 00:12:38,486
Конечно. Это было так здорово.
Хотелось бы, чтобы это было не просто сон.
179
00:12:52,933 --> 00:12:55,605
Ли Чжан Сок! Чемпион!
180
00:12:55,745 --> 00:12:58,125
Ли Чжан Сок! Чемпион!
181
00:13:00,683 --> 00:13:04,238
Я же вам говорил, куда бы мы ни пошли,
эти психопаты преследуют нас.
182
00:13:05,205 --> 00:13:06,173
Эй, Сок.
183
00:13:06,783 --> 00:13:08,069
Это твоя машина.
184
00:13:08,247 --> 00:13:10,372
Чё думаешь? Круто, правда?
185
00:13:10,436 --> 00:13:15,876
Я приготовил лед и кофе... мм...
это как движущийся отель.
186
00:13:16,500 --> 00:13:19,847
Ну, давай садись, чемпион.
187
00:13:20,292 --> 00:13:21,730
Я не поеду в этом,
188
00:13:21,857 --> 00:13:24,759
так почему б вам не убрать этот "отель", а?
189
00:13:26,630 --> 00:13:31,351
Ты... ммм... Ты не слишком жесток
к искренним порывам отца?
190
00:13:35,787 --> 00:13:40,228
Ты, правда, хочешь, чтобы Чжан Сок выиграл сегодня?
191
00:13:40,470 --> 00:13:42,137
Конечно!
192
00:13:43,626 --> 00:13:49,487
Тогда сегодня, просто держитесь подальше от нас, пожалуйста.
193
00:13:50,072 --> 00:13:53,801
Что за мегасерьезный тон?
194
00:13:54,043 --> 00:13:55,885
В самом деле! Вы заходите слишком далеко.
195
00:13:56,000 --> 00:13:58,036
Мы не преграждаем вам дорогу.
196
00:13:58,112 --> 00:14:01,535
Мы пытаемся, насколько это возможно в наших силах,
поддержать его, чтобы он выиграл...
197
00:14:02,082 --> 00:14:05,238
Закрой свой рот. Или хочешь, чтобы я заставила его замолчать?
198
00:14:07,121 --> 00:14:09,552
Поехали. Мы опаздываем.
199
00:14:14,973 --> 00:14:18,854
Сейчас, сейчас, сейчас. Мы тоже поедем. Давайте, давайте.
200
00:14:23,512 --> 00:14:26,120
Ли Чжан Сок! Чемпион!
201
00:14:26,262 --> 00:14:29,545
Ли Чжан Сок! Чемпион!
202
00:15:01,298 --> 00:15:02,520
{\a6}[Ли Чжан Сок]
203
00:15:04,174 --> 00:15:06,771
{\a6}[Чемпион Ман До Пхиль]
204
00:15:11,186 --> 00:15:13,871
А, Президент, Вы здесь.
205
00:15:14,177 --> 00:15:17,551
Это Ким До Ён - спортивный комментатор
и комментатор Ким.
206
00:15:17,602 --> 00:15:19,384
- Здравствуйте.
- Да, спасибо.
207
00:15:19,447 --> 00:15:22,336
Благодаря Вам, бой становится грандиозным. Спасибо.
208
00:15:22,399 --> 00:15:23,697
Я рассчитываю на хороший бой.
209
00:15:23,748 --> 00:15:25,145
- Вы можете на него рассчитывать.
- Я вижу.
210
00:15:25,196 --> 00:15:27,003
Обозреватель Чжан, хорошей работы.
211
00:15:37,728 --> 00:15:39,331
Не нервничай.
212
00:15:39,471 --> 00:15:41,227
Просто делай так, как тебя учили.
213
00:15:41,482 --> 00:15:45,660
Но... Вы правда видели сон, где я выиграл?
214
00:15:46,856 --> 00:15:48,638
Я же уже говорил.
215
00:15:50,788 --> 00:15:53,804
Кому ты собираешься посвятить сегодняшнюю победу?
216
00:15:59,328 --> 00:16:01,555
Эй, эй, мне. Посвяти ее мне.
217
00:16:01,682 --> 00:16:05,309
Потому что, если ты выиграешь, я буду
разминать тебя, хоть сто, или тысячу раз.
218
00:16:05,372 --> 00:16:08,590
Ооо. Мое желание победить тут же исчезло!
219
00:16:08,679 --> 00:16:10,931
Ты маленький поганец, что ты сказал...
220
00:16:13,260 --> 00:16:14,303
Хорошо.
221
00:16:14,558 --> 00:16:18,339
Тогда, ребята, я посвящаю эту победу всем.
222
00:16:18,454 --> 00:16:21,648
Агенту Нам, главному тренеру, всей нашей семье.
223
00:16:22,017 --> 00:16:23,875
Эх, ребенок.
224
00:16:24,155 --> 00:16:27,107
Даже если это пустые слова,
я думал ты посвятишь это одному мне.
225
00:16:28,115 --> 00:16:29,222
Ох, хорошо!
226
00:16:29,337 --> 00:16:33,053
Я посвящу ее только Вам! Вы хороший человек.
Да и мечтали об этом всю жизнь.
227
00:16:33,498 --> 00:16:35,649
Ладно уж. Спасибо.
228
00:16:35,865 --> 00:16:36,959
Пфф.
229
00:16:41,584 --> 00:16:42,984
Агент Нам.
230
00:16:51,610 --> 00:16:54,117
Я надеюсь, тебе не придется бросать его.
231
00:17:15,998 --> 00:17:18,276
Ты добился своего большого матча.
232
00:17:23,039 --> 00:17:24,655
Я чувствую себя уверенно.
233
00:17:24,833 --> 00:17:28,383
И я не хожу по пятам за бесполезным парнем.
234
00:17:29,872 --> 00:17:31,575
Ты должен быть на этом бою.
235
00:17:34,247 --> 00:17:35,698
Спасибо.
236
00:17:35,952 --> 00:17:38,472
Я постараюсь не запятнать свою репутацию.
237
00:17:38,815 --> 00:17:42,334
Я не дам Вам сбить меня с ног,
я стану только сильнее.
238
00:17:43,250 --> 00:17:46,826
Кажется, ты просто надеешься на чудо.
239
00:17:47,475 --> 00:17:48,531
Проснись.
240
00:17:48,785 --> 00:17:51,330
Потому что сегодняшний бой станет твой могилой.
241
00:17:52,864 --> 00:17:53,907
Возможно, сэр.
242
00:17:54,442 --> 00:17:59,366
Станет ли это моей могилой или, напротив,
удачей обернется, мне остается лишь смотреть и ждать.
243
00:18:01,059 --> 00:18:02,491
Дерзишь парень.
244
00:18:03,522 --> 00:18:07,810
Из-за тебя некоторые трудяги погибнут.
245
00:18:08,841 --> 00:18:11,221
Не Вы ли говорили мне раньше о том,
246
00:18:11,564 --> 00:18:13,623
что каким бы незначительным не был мой враг,
247
00:18:13,724 --> 00:18:16,409
не игнорировать и не избегать его?
248
00:18:17,058 --> 00:18:21,143
Ведь позже все совершённое тобой, к тебе же и вернется.
249
00:18:38,339 --> 00:18:40,464
Настроение и правда хорошое. Хм?
250
00:18:42,042 --> 00:18:43,213
Босс.
251
00:18:43,617 --> 00:18:45,259
О, отлично, отлично.
252
00:18:45,691 --> 00:18:47,078
Сколько сделано ставок?
253
00:18:47,167 --> 00:18:50,158
Как минимум 800, босс.
254
00:18:51,545 --> 00:18:53,454
А сколько поставили на Сока?
255
00:18:53,568 --> 00:18:56,905
Включая четырех нас, всего шесть.
256
00:18:58,547 --> 00:18:59,260
Шесть человек?
257
00:18:59,374 --> 00:19:00,609
Да, босс.
258
00:19:00,774 --> 00:19:02,925
Но нас только четверо.
259
00:19:03,294 --> 00:19:05,050
Кто же еще? Произошла утечка информации?
260
00:19:05,523 --> 00:19:07,368
Бьюсь об заклад, слишком мало, приятель.
261
00:19:07,457 --> 00:19:09,659
Я тоже немного вложу, но позже.
262
00:19:09,735 --> 00:19:13,667
О, вы напугали меня. Вы должны были сказать раньше.
263
00:19:15,237 --> 00:19:17,298
Если Кремень выиграет,
264
00:19:17,540 --> 00:19:19,321
мы сорвем большой куш.
265
00:19:20,479 --> 00:19:23,992
Я... ставлю все, что у меня есть.
266
00:19:25,430 --> 00:19:27,336
Я буду свободен.
267
00:19:33,992 --> 00:19:35,200
Погоди секунду.
268
00:19:38,157 --> 00:19:39,671
Первым в голубом углу,
269
00:19:39,824 --> 00:19:41,313
№1 в Пусане,
270
00:19:41,491 --> 00:19:43,604
Бросивший вызов Кремень,
271
00:19:43,693 --> 00:19:47,001
Ли Чжан Сок... поапплодируем ему!
272
00:20:09,121 --> 00:20:12,340
Ли Чжан Сок! Ли Чжан Сок!
273
00:20:16,438 --> 00:20:19,155
Ли Чжан Сок! Ли Чжан Сок!
274
00:20:19,753 --> 00:20:22,095
Ли Чжан Сок выходит на ринг.
275
00:20:22,184 --> 00:20:26,052
Ли Чжан Сок прошел до полуфинала на
новом любительском телепроекте,
276
00:20:26,172 --> 00:20:28,699
но о нем, как о бойце, мы пока знаем очень мало.
277
00:20:28,788 --> 00:20:33,626
Да, по своей силе и темпераменту, он похож на бойцовского петушка,
278
00:20:33,690 --> 00:20:37,825
но у него еще очень мало опыта.
279
00:20:47,681 --> 00:20:52,369
Как выглядит Ли Чжан Сок?
280
00:20:52,484 --> 00:20:58,198
Ли Чжан Сок уже зарекомендовал себя,
как дикий мустанг прерий.
281
00:20:58,274 --> 00:21:00,299
{\a6}И в красном углу ринга...
282
00:20:58,274 --> 00:21:00,299
- Полудикий мустанг.
- Еще неотёсанный.
283
00:21:00,337 --> 00:21:02,602
{\a6}Действующий чемпион,
284
00:21:00,337 --> 00:21:02,602
- Да, да.
- Но он, без сомнения, талантливый боец.
285
00:21:02,653 --> 00:21:04,678
{\a6}Ман До Пхиль! Поапплодируем ему!
286
00:21:02,653 --> 00:21:04,678
- Но все же Вы сказали, что он неотёсаный?
- Да.
287
00:21:04,703 --> 00:21:05,912
Понятно.
288
00:21:08,992 --> 00:21:11,155
Сейчас звучат апплодисменты Ман До Пхилю.
289
00:21:11,219 --> 00:21:14,909
По своей силе он не имеет равных.
На данный момент он действующий чемпион Кореи!
290
00:21:14,972 --> 00:21:19,095
Невозможно говорить о корейских
К-1 боях, не упомянув его имени.
291
00:21:19,159 --> 00:21:22,264
- Да, да.
- Этот боец представляет Корею, человек, знающий свое дело.
292
00:21:22,327 --> 00:21:26,263
Я удивлен. Не слишком ли легкий противник у Ман До Пхиля сегодня?
293
00:21:26,327 --> 00:21:28,159
Да, Ман До Пхиль очень силен,
294
00:21:28,210 --> 00:21:31,761
и выглядит очень странно то, что он сделал все,
чтобы быть сегодня на этом ринге.
295
00:21:31,824 --> 00:21:40,147
Да, но не в таких ли случаях боец должен
помнить об осторожности?
296
00:21:40,211 --> 00:21:42,157
- Конечно.
- Да.
297
00:21:45,370 --> 00:21:46,286
Давай.
298
00:21:48,360 --> 00:21:51,643
Эй, держи перчатки и защищай себя от ударов снизу, понял?
299
00:21:52,674 --> 00:21:56,240
Кремень. Давай сделаем его и уйдем. Да?
300
00:21:58,925 --> 00:22:02,017
Просто делай как мы учили, ладно? Как мы учили.
301
00:22:02,526 --> 00:22:03,850
Давай, сделай это!
302
00:22:11,259 --> 00:22:12,137
Секунданты - за ринг!
303
00:22:12,200 --> 00:22:14,440
Кремень, давай!
304
00:22:15,522 --> 00:22:16,363
Кремень, давай!
305
00:22:16,414 --> 00:22:18,768
Раунд 1!!
306
00:22:23,515 --> 00:22:24,902
Бой!
307
00:22:28,455 --> 00:22:29,715
Раунд 1 начался.
308
00:22:29,766 --> 00:22:32,387
Чемпион Кореи и полуфиналист любительского проекта.
309
00:22:32,769 --> 00:22:35,009
Сильный удар, он уклонился вправо!
310
00:22:35,200 --> 00:22:37,005
О, боец Ли Чжан Сок,
311
00:22:37,123 --> 00:22:39,286
его схема нападения изначально слишком размытая.
312
00:22:39,337 --> 00:22:42,137
- Осторожнее с нижним ударом!!
- Лоу-кик.
313
00:22:42,188 --> 00:22:45,378
- Ман До Пхиль сделал это.
- Действительно.
314
00:22:45,496 --> 00:22:47,157
И снова, ложный удар!
315
00:22:48,353 --> 00:22:53,290
- Ли Чжан Сок уже выглядит измученным.
- Да.
316
00:22:54,766 --> 00:22:55,711
Он плохо выглядит.
317
00:22:55,787 --> 00:22:57,492
И он принимает на себя все ложные удары,
318
00:22:57,568 --> 00:22:59,859
- Борись, Ли Чжан Сок.
- Подними свои перчатки!
319
00:22:59,999 --> 00:23:01,615
И еще раз, удар!
320
00:23:01,691 --> 00:23:02,710
Удар снизу... два!
321
00:23:02,786 --> 00:23:03,766
Двойной удар снизу!
322
00:23:03,817 --> 00:23:04,644
Да...
323
00:23:04,707 --> 00:23:06,439
Это отличительная черта Ман До Пхиля
324
00:23:06,503 --> 00:23:08,195
- Сочетание высокой и низкой комбинации.
- Не нападай!
325
00:23:08,259 --> 00:23:11,249
С помощью такого удара и лоу-кика создается великолепная чистая комбинация.
326
00:23:11,313 --> 00:23:13,069
- Еще один удар снизу!
- Не нападай!
327
00:23:13,133 --> 00:23:14,545
Уворачивайся, уворачивайся, уворачивайся!
328
00:23:14,622 --> 00:23:16,941
- Эти бойцы уже встречались и знают друг друга.
- Да.
329
00:23:16,992 --> 00:23:20,020
Прежде, чем они вышли сюда, они были...
330
00:24:07,344 --> 00:24:10,016
Оппа, оппа! Оппа, ты в порядке?!
331
00:24:10,067 --> 00:24:14,699
Боже мой, этот Ман До Пхиль
уродливая змея, я просто...
332
00:24:14,954 --> 00:24:15,806
Садись!
333
00:24:16,074 --> 00:24:16,939
Давай.
334
00:24:21,168 --> 00:24:22,186
Давай.
335
00:24:23,496 --> 00:24:25,227
Давай, сюда.
336
00:24:26,372 --> 00:24:28,726
Эй, мы же сказали не нападать, о чем ты думал?!
337
00:24:30,521 --> 00:24:33,880
Я сделал несколько ударов, чтобы проверить,
насколько слабы его удары.
338
00:24:34,453 --> 00:24:36,960
Kак насчет смены тактики?
339
00:24:37,049 --> 00:24:40,116
Если ты хочешь уложить его в третьем раунде,
ты не должен постоянно принимать удары.
340
00:24:41,706 --> 00:24:42,708
Эй, Кремень.
341
00:24:42,828 --> 00:24:46,529
У тебя еще будет возможность. А?
342
00:24:50,053 --> 00:24:51,211
Эй, Ман До Пхиль,
343
00:24:51,351 --> 00:24:54,214
даже если противник нападает на тебя,
ты не должен отвечать так безрассудно. Понял?
344
00:24:54,316 --> 00:24:55,461
Тебе пора дать отдохнуть ногам.
345
00:24:55,525 --> 00:24:57,090
И сохраняй бдительность, понял?
346
00:24:57,230 --> 00:24:58,337
Борись.
347
00:25:02,151 --> 00:25:03,729
Сынок, ты в порядке?
348
00:25:04,734 --> 00:25:06,070
Отстань!
349
00:25:08,119 --> 00:25:09,379
Секунданты - за ринг! Секунданты - за ринг.
350
00:25:09,430 --> 00:25:10,397
Борись.
351
00:25:11,288 --> 00:25:12,102
Давай.
352
00:25:12,229 --> 00:25:14,253
Раунд 2!!
353
00:25:14,456 --> 00:25:16,073
- Оппа борись!
- Борись!
354
00:25:16,149 --> 00:25:17,345
Просто прикончи его!
355
00:25:17,396 --> 00:25:18,478
И, начали!
356
00:25:18,554 --> 00:25:19,827
- Борись!
- Борись!
357
00:25:19,903 --> 00:25:21,842
Раунд 2!
358
00:25:29,210 --> 00:25:33,408
С самого начала Ли Чжан Сок делает слишком размашистые удары.
359
00:25:33,472 --> 00:25:38,015
Да, если он продолжит и дальше так,
ему будет трудно идти в ногу с Ман До Пхилем.
360
00:25:38,091 --> 00:25:38,778
Правильно?
361
00:25:38,842 --> 00:25:42,369
Он должен отсчитывать шаги Ман До Пхиля
для того, чтобы ударить его.
362
00:25:42,445 --> 00:25:43,921
Да, это так.
363
00:25:54,041 --> 00:25:55,326
Сильный удар снизу!
364
00:25:59,736 --> 00:26:00,551
Ay!
365
00:26:00,805 --> 00:26:03,045
Давай, вставай. Все в порядке, все хорошо!
366
00:26:15,704 --> 00:26:16,671
Бой!
367
00:26:23,558 --> 00:26:24,512
Разнимаю.
368
00:26:25,212 --> 00:26:27,923
Ли Чжан Сок ожил.
Он хочет продолжить.
369
00:26:27,999 --> 00:26:32,616
Ли Чжан Сок просчитал шаги Ман До Пхиля
370
00:26:29,772 --> 00:26:32,412
{\a6}Ли Чжан Сок, предупреждение.
371
00:26:33,112 --> 00:26:34,601
Ман До Пхиль в изумлении.
372
00:26:34,703 --> 00:26:36,039
Да, Ман До Пхиль слегка опешил?
373
00:26:36,128 --> 00:26:37,872
Неудержимый Ли Чжан Сок...
374
00:26:40,582 --> 00:26:41,422
Бой!
375
00:27:10,227 --> 00:27:13,550
Чжан Сок, Чжан Сок...
376
00:27:13,690 --> 00:27:15,802
Чжан Сок, Чжан Сок, соберись. Ты можешь выиграть, ты можешь!
377
00:27:15,891 --> 00:27:20,583
Количество комбинаций и атак на
Ман До Пхиля было около 5, или 6?
378
00:27:20,660 --> 00:27:21,296
Точно.
379
00:27:21,372 --> 00:27:25,394
Атаки Ли Чжан Сока и
Ман До Пхиля сильно отличаются.
380
00:27:25,483 --> 00:27:26,539
Да.
381
00:27:28,969 --> 00:27:29,797
Брейк!
382
00:27:30,064 --> 00:27:32,528
Стоп! Стоп!
383
00:27:54,057 --> 00:27:57,035
Мы же сказали тебе прекратить атаки снизу
и найти свой шанс! О чем ты думал?
384
00:27:57,468 --> 00:28:00,725
Вы видели это? Как я сбил его с ног
с одного удара!
385
00:28:01,387 --> 00:28:03,458
Ты просто застал его врасплох.
386
00:28:03,547 --> 00:28:06,524
Пожалуйста, просто делай, как мы учили. Жди.
387
00:28:09,158 --> 00:28:09,973
Эй, Ман До Пхиль,
388
00:28:10,062 --> 00:28:11,233
что ты делаешь?
389
00:28:11,385 --> 00:28:12,951
Войди в свой темп.
390
00:28:13,027 --> 00:28:16,407
Будь начеку сверху и делай лоу-кики, понял?
391
00:28:16,789 --> 00:28:18,761
Сосредоточься, понял?
392
00:28:34,813 --> 00:28:36,531
Думаешь, сможешь продержаться?
393
00:28:36,735 --> 00:28:38,466
Я же сказал вам, это не проблема.
394
00:28:38,758 --> 00:28:40,756
Если он сделает ошибку,
395
00:28:41,049 --> 00:28:43,657
он никогда не повторит ее снова,
он не наступает на одни и те же грабли дважды.
396
00:28:45,175 --> 00:28:46,944
Это последний раунд.
397
00:28:47,949 --> 00:28:49,349
Что бы ты ни делал, не упусти свой шанс.
398
00:28:49,426 --> 00:28:50,482
Понял?
399
00:28:53,510 --> 00:28:54,554
Ты можешь сделать это.
400
00:28:54,668 --> 00:28:56,084
Ты можешь, понял?
401
00:28:57,076 --> 00:28:58,451
Агент Нам.
402
00:29:00,041 --> 00:29:03,846
Если вдруг наш план не сработает,
403
00:29:04,203 --> 00:29:06,060
ни за что не бросайте полотенце.
404
00:29:06,327 --> 00:29:07,650
Поняли?
405
00:29:09,737 --> 00:29:11,290
Отвечайте!
406
00:29:17,959 --> 00:29:19,117
Я понял.
407
00:29:22,489 --> 00:29:23,583
Сок.
408
00:29:25,377 --> 00:29:26,752
Тебе очень больно?
409
00:29:27,858 --> 00:29:30,759
Секунданты - за ринг.
Секунданты - за ринг.
410
00:29:30,912 --> 00:29:32,375
Секунданты - за ринг.
411
00:29:36,307 --> 00:29:37,729
Теперь прикончи его!
412
00:29:38,200 --> 00:29:39,243
Эй, борись!
413
00:29:39,307 --> 00:29:42,259
- Борись!
- Выйграй, оппа!
414
00:29:46,408 --> 00:29:49,288
Последний раунд!!
415
00:30:08,303 --> 00:30:11,332
Ли Чжан Сок снова продолжает принимать
на себя удары снизу. Снова!
416
00:30:12,477 --> 00:30:14,793
- Ох, нокдаун!
- Нокдаун!
417
00:30:14,882 --> 00:30:19,096
Ман До Пхиль делает блестящий апперкот.
Удивительная техника.
418
00:30:19,173 --> 00:30:22,507
Мне любопытно, сможет ли Ли Чжан Сок продержаться до конца.
419
00:30:22,583 --> 00:30:26,070
Это очень сложно - подняться, после того,
как тебя сбили с ног во второй половине матча.
Но Ли Чжан Сок довольно крепкий.
420
00:30:26,134 --> 00:30:27,444
Да, это так.
421
00:30:27,584 --> 00:30:28,915
Восемь!
422
00:30:32,669 --> 00:30:33,751
Бой!
423
00:30:43,874 --> 00:30:45,657
С этого момента, Ман До Пхиль,
424
00:30:45,721 --> 00:30:49,258
боец Ман До Пхиль делает все, что мы уже можем предвидеть.
425
00:30:51,065 --> 00:30:52,376
Похоже, он старается изо всех сил.
426
00:30:52,440 --> 00:30:54,975
Да, Ли Чжан Сок все же не может удержаться на ногах.
427
00:30:55,051 --> 00:30:56,731
Оппа, как ты?
428
00:30:57,889 --> 00:30:59,747
Неожиданно.
429
00:30:59,887 --> 00:31:02,254
Смотрите, смотрите на его шаги.
430
00:31:10,366 --> 00:31:11,626
Ман До Пхиль приближается.
431
00:31:11,766 --> 00:31:13,103
Снова падение.
432
00:31:13,162 --> 00:31:16,280
А, Ли Чжан Сок тщательно готовился для этой схватки
433
00:31:13,207 --> 00:31:14,885
{\a6}Нокдаун! Нокдаун!
434
00:31:16,331 --> 00:31:16,700
Да.
435
00:31:16,764 --> 00:31:20,143
Но похоже Ман До Пхиль уже знал об этом.
436
00:31:20,202 --> 00:31:20,946
{\a6}Два!
437
00:31:20,202 --> 00:31:23,685
Да, Ли Чжан Сок выглядел так, как будто что-то планировал.
438
00:31:22,031 --> 00:31:23,316
{\a6}Три!
439
00:31:23,749 --> 00:31:24,932
Четыре!
440
00:31:26,854 --> 00:31:27,993
Не может быть!
441
00:31:28,960 --> 00:31:30,271
Пять!
442
00:31:30,856 --> 00:31:32,243
Шесть!
443
00:31:32,778 --> 00:31:34,317
Семь!
444
00:31:34,903 --> 00:31:36,455
Восемь!
445
00:31:48,006 --> 00:31:49,685
Готовы? Бой!
446
00:31:49,799 --> 00:31:50,792
Бой!
447
00:32:09,383 --> 00:32:12,817
Если вдруг наш план не сработает,
448
00:32:12,970 --> 00:32:16,138
ни за что не бросайте полотенце.
Поняли?
449
00:32:23,766 --> 00:32:25,103
Борись!
450
00:32:29,265 --> 00:32:30,652
И снова!
451
00:32:31,034 --> 00:32:32,281
Ащщ...
452
00:32:34,941 --> 00:32:37,079
Подними руки и защищай свою шею!
453
00:33:07,865 --> 00:33:10,117
А Вы что, думали,
что я какой-нибудь робот?
454
00:33:10,308 --> 00:33:14,106
Когда меня бьют, мне больно и я чувствую, что умираю.
455
00:33:23,621 --> 00:33:25,695
Как и следовало ожидать, когда противник проигрывает,
456
00:33:25,848 --> 00:33:30,671
Ман До Пхиль, будет пытаться нокаутировать тебя.
457
00:33:30,875 --> 00:33:33,983
Потом, когда вы будете близко друг к другу.
458
00:34:00,650 --> 00:34:02,928
Вы не выглядите счастливым.
459
00:34:03,844 --> 00:34:08,560
Вы выиграли, но, может,
Вы так и не достигли своей цели?
460
00:34:09,031 --> 00:34:10,532
А как ты думаешь?
461
00:34:11,041 --> 00:34:14,806
Я должен был уничтожить его как бойца?
462
00:34:15,341 --> 00:34:17,593
Разве это не то, чего Вы хотели?
463
00:34:17,962 --> 00:34:19,833
Но в решающий момент,
464
00:34:19,947 --> 00:34:22,047
Нам Чжэ Иль бросил полотенце.
465
00:34:26,842 --> 00:34:27,911
Тогда,
466
00:34:29,132 --> 00:34:31,385
это значит, что Нам Чжэ Иль выиграл?
467
00:34:31,843 --> 00:34:33,077
Ну, сейчас,
468
00:34:33,421 --> 00:34:34,910
он не выиграл,
469
00:34:34,986 --> 00:34:37,847
но хорошо защитил себя и сыграл вничью.
470
00:34:39,120 --> 00:34:41,398
Думай, что хочешь.
471
00:34:44,897 --> 00:34:46,764
Что Вы будете делать дальше?
472
00:34:46,942 --> 00:34:48,927
Будете продолжать преследовать его?
473
00:34:50,543 --> 00:34:51,892
Зачем тебе знать об этом?
474
00:34:52,338 --> 00:34:54,934
Не думай обо мне так плохо.
475
00:34:55,214 --> 00:34:56,692
Как я уже сказал на пресс-конференции,
476
00:34:57,010 --> 00:35:03,373
этот матч нужен просто, чтобы популяризировать бои K-1.
477
00:35:04,429 --> 00:35:06,758
Разве нужны притворства между нами, профессионалами?
478
00:35:06,911 --> 00:35:08,653
Вы думаете, я не знаю?
479
00:35:10,091 --> 00:35:13,527
Ты думаешь, что хорошо меня знаешь?
480
00:35:13,896 --> 00:35:16,199
Также хорошо, как Вы знаете меня.
481
00:35:19,649 --> 00:35:21,876
Тогда, позволь спросить кое-что.
482
00:35:23,085 --> 00:35:26,953
Как ты думаешь, я проживаю свою жизнь правильно?
483
00:35:27,844 --> 00:35:32,177
Вам все равно, что думает о Вашей жизни весь мир,
484
00:35:32,394 --> 00:35:36,249
но Вы живете так, потому что знаете как жить правильно.
485
00:35:38,400 --> 00:35:40,420
Ты ошибаешься.
486
00:35:47,177 --> 00:35:55,412
Я никогда, ни разу в жизни не задумывался над тем, правильна ли моя жизнь.
487
00:35:56,850 --> 00:36:01,557
Я просто человек, который умеет жить.
488
00:36:02,282 --> 00:36:06,889
И когда у тебя есть такая способность, не имеет значение
правильно, или неправильно ты живешь.
489
00:36:07,258 --> 00:36:16,729
Когда ты умеешь жить, у тебя может быть семья, любовь, и дружба.
Или это все можно выбросить.
490
00:36:18,281 --> 00:36:19,771
Умение.
491
00:36:20,318 --> 00:36:24,161
Я думала это только практичность
и благородность.
492
00:36:24,861 --> 00:36:27,228
Я не понимала, насколько страшное это слово.
493
00:36:30,039 --> 00:36:31,311
Видишь?
494
00:36:32,100 --> 00:36:35,778
Ты даже не знаешь моих взглядов на жизнь.
495
00:36:35,969 --> 00:36:37,139
Так что,
496
00:36:37,610 --> 00:36:40,518
не суди обо мне так легко.
497
00:36:49,821 --> 00:36:51,776
Мне любопытно.
498
00:36:52,959 --> 00:36:55,835
Почему Вы поступаете именно так?
499
00:37:00,085 --> 00:37:04,509
Звучит так, как будто ты собираешься
снять документальный фильм об этом.
500
00:37:04,738 --> 00:37:06,939
Я спрашиваю Вас серьезно.
501
00:37:11,482 --> 00:37:14,014
Тогда, я отвечу тебе серьезно.
502
00:37:24,627 --> 00:37:26,829
Знаешь, мой отец
503
00:37:29,374 --> 00:37:32,059
соответствовал всем общемировым стандартам:
504
00:37:32,517 --> 00:37:37,682
добросовестный и с характером, всеми уважаем,
505
00:37:39,934 --> 00:37:42,416
но все это не имело смысла без умения жить.
506
00:37:44,838 --> 00:37:47,103
Он умер несчастным.
507
00:37:49,241 --> 00:37:52,473
Он скончался, так и не добившись того, о чем желал.
508
00:37:53,389 --> 00:37:55,565
Я, видя как он умирает,
509
00:37:56,897 --> 00:38:00,040
понял одну важную вещь:
510
00:38:02,318 --> 00:38:05,194
Я не хочу жить, как он.
511
00:38:07,653 --> 00:38:09,638
Отрицательный пример.
512
00:38:12,679 --> 00:38:14,092
В конечном итоге,
513
00:38:14,639 --> 00:38:17,375
смерть отца нанесла вам душевную травму?
514
00:38:14,640 --> 00:38:22,343
515
00:38:20,421 --> 00:38:21,974
Травма?
516
00:38:25,015 --> 00:38:26,440
Нет.
517
00:38:31,065 --> 00:38:33,903
Просто я сделал вывод из его жизни.
518
00:38:46,361 --> 00:38:47,952
Я пойду.
519
00:38:48,359 --> 00:38:51,602
Мне интересно.
520
00:38:52,035 --> 00:38:54,809
Твои отношения с Нам Чжэ Илем в прошлом?
521
00:38:55,559 --> 00:38:59,250
Я думал, ты с ним ради выгоды.
522
00:39:00,688 --> 00:39:02,855
Но есть что-то еще?
523
00:39:05,705 --> 00:39:07,170
Ну, думаю...
524
00:39:07,921 --> 00:39:10,593
Из своей жизни я еще не делала никаких выводов,
525
00:39:11,140 --> 00:39:13,660
Я не так хорошо себя знаю.
526
00:39:14,920 --> 00:39:16,154
Отдыхайте.
527
00:39:35,521 --> 00:39:36,781
Ты в порядке?
528
00:39:38,600 --> 00:39:42,224
Ээх, я хотел посвятить эту победу тебе...
529
00:39:55,757 --> 00:39:58,849
Я почти сделал его! Так почему Вы бросили полотенце?!
530
00:39:59,040 --> 00:40:02,313
Разве я не говорил Вам не бросать
полотенце, что бы ни случилось!?
531
00:40:02,632 --> 00:40:04,515
Или Вы скажете, что этого не было?!
532
00:40:17,177 --> 00:40:21,681
Хорошо. Если бы он не бросил полотенце,
ты мог бы победить.
533
00:40:22,000 --> 00:40:25,523
Но твоя челюсть вряд ли б выжила.
534
00:40:26,146 --> 00:40:28,437
Mан До Пхиль уже узнал наши...
535
00:40:28,513 --> 00:40:31,886
Да, конечно! Я был на один удар впереди его!
536
00:40:33,237 --> 00:40:37,042
Ащщ. Я терпел такие мучения, чтобы победить его...
537
00:40:37,564 --> 00:40:40,147
И Вы всё испортили!
538
00:40:42,527 --> 00:40:45,571
Ладно. Извини.
539
00:40:46,882 --> 00:40:50,292
И это все, что Вы хотите сказать?! Извини?!
540
00:40:50,394 --> 00:40:52,774
Вы уволены, уволены.
541
00:40:52,876 --> 00:40:54,833
Черт с ним, с этим договором!
542
00:40:55,037 --> 00:40:56,527
Эй, Ли Чжан Сок.
543
00:41:11,676 --> 00:41:14,992
Почему ты такая с агентом Нам?!
544
00:41:15,081 --> 00:41:17,117
Он тут даже не главный, так второй.
545
00:41:17,320 --> 00:41:18,758
Эй, Ли Чжан Сок.
546
00:41:19,738 --> 00:41:23,756
Неважно, сколько тебе лет,
так говорить нельзя.
547
00:41:24,265 --> 00:41:29,088
Мой отец попросил агента Нам взять на матч полотенце.
548
00:41:31,493 --> 00:41:33,056
Главный тренер?
549
00:41:33,171 --> 00:41:37,854
Точно. Как ты и сказал, он второй.
550
00:41:37,981 --> 00:41:40,564
Почему ты думаешь мой отец оставил его?
551
00:41:42,626 --> 00:41:44,678
Откуда мне знать?
552
00:41:45,671 --> 00:41:50,722
Потому что он решил, что агент Нам позаботится
о тебе лучше всего.
553
00:41:55,169 --> 00:41:56,938
Не смеши меня.
554
00:41:57,765 --> 00:42:01,672
Этот парень просто использует меня,
чтобы заработать денег.
555
00:42:01,812 --> 00:42:03,021
Если это правда, тогда
556
00:42:03,186 --> 00:42:06,589
он бы ни за что не бросил полотенце,
557
00:42:06,780 --> 00:42:08,981
если не был уверен в результате матча.
558
00:42:09,210 --> 00:42:13,295
В конце концов, он предпочел проиграть, чем видеть,
как с тобой может что-то случиться.
559
00:42:44,931 --> 00:42:47,845
Чжан Сок прав.
560
00:42:48,677 --> 00:42:53,131
Потому что его кулак возможно был на один удар впереди.
561
00:42:59,073 --> 00:43:03,413
Это правда. Кто знает, что могло произойти.
562
00:43:04,354 --> 00:43:09,203
Я думала, ты ни за что не бросишь полотенце.
563
00:43:10,796 --> 00:43:13,417
Я знаю, он, правда, тебе нравится.
564
00:43:17,299 --> 00:43:21,487
Нет. С чего ты взяла?
565
00:43:22,289 --> 00:43:24,770
Кому может понравится это чудовище?
566
00:43:27,684 --> 00:43:33,833
Но хоть я и не могу найти в нем ничего хорошего,
567
00:43:34,711 --> 00:43:37,587
иногда мое сердце разбивается.
568
00:43:38,948 --> 00:43:41,315
Как будто вижу себя в детстве
569
00:43:50,397 --> 00:43:53,858
За все это я благодарен тебе.
570
00:43:55,729 --> 00:43:58,592
Так ты правда... уйдешь?
571
00:44:00,972 --> 00:44:04,939
А ты в свою очередь убедись, что этот ребенок станет чемпионом.
572
00:44:05,117 --> 00:44:07,318
Так он сможет жить новой жизнью.
573
00:44:17,218 --> 00:44:20,043
Становиться частью семьи, а потом уходить...
574
00:44:20,743 --> 00:44:22,996
Я хочу, чтобы ты остался.
575
00:44:25,464 --> 00:44:27,551
Спасибо за помощь
576
00:44:28,696 --> 00:44:30,465
в последнем бою.
577
00:44:39,462 --> 00:44:43,508
Спасибо. За то, что приняла меня в вашу семью,
хоть и ненадолго.
578
00:44:48,085 --> 00:44:49,498
Я не забуду этого.
579
00:45:17,566 --> 00:45:19,832
Чем занимаетесь, чё не спите?
580
00:45:26,220 --> 00:45:27,932
Я спросил, что Вы делаете?
581
00:45:28,835 --> 00:45:30,795
Ты уволил меня.
582
00:45:31,482 --> 00:45:33,302
Я буду искать другого спортсмена.
583
00:45:34,167 --> 00:45:37,730
И что, Вы собираете вещи, чтобы уйти?
584
00:45:38,141 --> 00:45:39,184
Точно.
585
00:45:39,566 --> 00:45:44,822
Вознаграждение за матч и деньги от спонсоров
я передал главному тренеру,
586
00:45:45,038 --> 00:45:46,705
позаботишься о них.
587
00:45:47,494 --> 00:45:49,705
Что Вы сейчас пытаетесь сделать?
588
00:45:51,283 --> 00:45:53,383
Просто потому, что я один раз Вас уволил,
Вы собираетесь уйти?
589
00:45:53,637 --> 00:45:56,272
Мало ли что скажешь, когда расстроен?!
590
00:45:56,450 --> 00:46:00,728
Кто заманил меня на этот матч?
591
00:46:01,186 --> 00:46:03,947
И сейчас Вы собираетесь бросить меня и улететь
куда-нибудь подальше?
592
00:46:07,600 --> 00:46:10,845
У тебя есть талант.
593
00:46:11,749 --> 00:46:15,338
Главный тренер и Со Ён сделают из тебя чемпиона.
594
00:46:15,567 --> 00:46:17,221
Вы думаете, я дурак?
595
00:46:17,966 --> 00:46:19,925
Какой толк быть просто талантливым?
596
00:46:20,116 --> 00:46:21,975
Должен быть кто-то, кто разбирается в бизнесе,
597
00:46:22,026 --> 00:46:24,571
если я пойду на матч, или буду участвовать в чемпионате!
598
00:46:33,467 --> 00:46:34,664
Вы не можете уйти.
599
00:46:35,007 --> 00:46:37,132
Сделайте меня чемпионом, а потом уже уходите.
600
00:46:38,634 --> 00:46:39,792
Что?
601
00:46:40,135 --> 00:46:41,769
Я не прав?
602
00:46:43,245 --> 00:46:44,657
Кремень,
603
00:46:46,286 --> 00:46:48,882
Если ты правда хочешь стать чемпионом,
604
00:46:49,557 --> 00:46:51,605
тебе лучше отпустить меня.
605
00:46:51,910 --> 00:46:54,939
Почему? Из-за Кан Гён Тхэка?
606
00:46:56,936 --> 00:46:59,367
Пытаетесь стать святым?
607
00:46:59,456 --> 00:47:03,039
Думаете, исчезнете, и
Кан Гён Тхэк оставит нас в покое?
608
00:47:03,166 --> 00:47:06,055
Вау, я прям восхищен.
609
00:47:07,442 --> 00:47:09,338
Что за сарказм?
610
00:47:09,936 --> 00:47:11,985
Смотрите сюда, господин агент Нам.
611
00:47:12,227 --> 00:47:15,315
Похоже, думаете, что Вы очень опытный,
раз плавали в большой воде,
612
00:47:15,506 --> 00:47:17,771
жизнь других людей не сильно отличается.
613
00:47:19,705 --> 00:47:21,385
Когда ступаешь на тропу войны.
614
00:47:21,512 --> 00:47:26,024
Даже карманники борются до последнего, пока противник
не будет окончательно повержен!
615
00:47:26,584 --> 00:47:30,783
Кроме того Кан Гён Тхэк уже враг этой семьи.
616
00:47:30,961 --> 00:47:32,234
Так что уйдете Вы, или нет,
617
00:47:32,297 --> 00:47:34,672
Кан Гён Тхэк все равно
попытается уничтожить нас до конца.
618
00:47:34,774 --> 00:47:38,872
Пока мои бои не закончатся!
Пока двери этого спортивного центра не закроются!
619
00:47:41,798 --> 00:47:45,779
А Вы один хотите уцелеть
и скакать, как последний трус?
620
00:47:51,480 --> 00:47:52,486
Вы не можете уйти.
621
00:47:52,613 --> 00:47:54,674
Даже если я умру, мы умрем вместе!
622
00:47:58,010 --> 00:48:02,222
Хорошо, буду честен.
623
00:48:03,215 --> 00:48:06,755
Я должен был подняться на ноги и жить снова.
624
00:48:07,213 --> 00:48:10,572
И снова добиться успеха.
625
00:48:10,928 --> 00:48:15,090
И тогда я встретил тебя.
626
00:48:16,454 --> 00:48:18,363
Я подумал, что мы сможем добиться чего-то вместе.
627
00:48:18,961 --> 00:48:22,613
Но когда я увидел твой бой сегодня,
628
00:48:23,059 --> 00:48:25,439
Я понял, что ошибся в тебе...
629
00:48:25,897 --> 00:48:30,507
Я понял, что ты никогда не сможешь стать чемпионом.
630
00:48:30,977 --> 00:48:32,619
Так что я ухожу.
631
00:48:33,688 --> 00:48:34,960
Достаточно?
632
00:48:38,158 --> 00:48:39,927
Трус.
633
00:48:41,263 --> 00:48:45,844
Ради спасения себя... Вы говорили, что
раньше использовали "грязные" методы.
634
00:48:51,730 --> 00:48:54,224
Разве я не предупреждал тебя не говорить так безрассудно?
635
00:48:55,254 --> 00:48:57,290
Что это делает жизнь труднее?
636
00:49:08,991 --> 00:49:10,493
Зачем вы так?
637
00:49:10,938 --> 00:49:13,865
Уходите. Оба.
638
00:49:14,349 --> 00:49:18,891
Это что, приют, откуда вы можете просто уйти, осмотревшись?
639
00:49:22,193 --> 00:49:25,222
Если вы пришли вместе,
уйдете вы тоже вместе.
640
00:49:43,934 --> 00:49:47,344
Ооо, знаете Вы, как провести человека через ад.
641
00:49:48,032 --> 00:49:49,597
Через ад?
642
00:49:50,424 --> 00:49:52,595
Я единственный, кто прошел через него.
643
00:49:52,684 --> 00:49:55,102
На следующий день, как я познакомился
с Пак Чжон Чхолем, ты сломал ему челюсть, а?
644
00:49:55,229 --> 00:49:57,889
Я не потребовал возмещения ущерба
и просто отпустил тебя.
645
00:49:58,016 --> 00:50:00,650
Я тренировал тебя бесплатно.
646
00:50:00,777 --> 00:50:04,674
И я... правда, не хотел говорить этого,
это такая мелочь,
647
00:50:04,890 --> 00:50:09,140
но я еще и отказался от кровати из-за такого поганца,
а сам спал в мешке на полу?
648
00:50:09,267 --> 00:50:12,232
И вдобавок ко всему я приносил тебе воду?
649
00:50:12,360 --> 00:50:15,438
Какое унижение для моей гордости.
650
00:50:15,642 --> 00:50:18,416
Ох, действительно, я единственный кто прошел через ад, пацан!
651
00:50:18,556 --> 00:50:20,757
Пф, Вы смешны.
652
00:50:20,859 --> 00:50:22,462
Говоришь, что делали это для меня?
653
00:50:22,552 --> 00:50:27,027
Заставили уйти с хорошей работы, потащили на турнир,
на котором меня избили до полусмерти.
654
00:50:27,180 --> 00:50:30,438
Я сказал, что не хочу драться, а Вы
угрожали, что объявите меня в розыск.
655
00:50:30,629 --> 00:50:33,352
А спортивный зал в Сеуле...
656
00:50:33,504 --> 00:50:35,992
они не примут меня обратно благодаря Вам.
657
00:50:36,119 --> 00:50:37,939
Вы пришли туда со мной, как с тренировочной собакой!
658
00:50:38,486 --> 00:50:41,031
Я - единственный кто прошел через ад,
хотите еще со мной поспорить?
659
00:50:41,349 --> 00:50:43,246
Ух, твой клюв, я бы его...
660
00:50:44,022 --> 00:50:48,333
Отлично, отлично, скажем так: мы оба прошли через ад, да?
661
00:50:48,460 --> 00:50:51,196
Как бы то ни было мы больше
друг друга не увидим. Всё!
665
00:50:55,787 --> 00:50:57,759
Это моя судьба.
666
00:50:57,861 --> 00:51:00,304
Быть успешным, так не похоже на меня.
667
00:51:03,094 --> 00:51:05,168
Что это?
669
00:51:09,724 --> 00:51:12,460
Одолжите мне рубашку.
670
00:51:12,676 --> 00:51:14,381
Это все, что у меня есть.
671
00:51:14,496 --> 00:51:17,105
У Вас есть ключ от зала?
672
00:51:17,220 --> 00:51:19,689
Нас выгнали, а он был в комнате.
673
00:51:20,783 --> 00:51:23,265
674
00:52:38,632 --> 00:52:41,882
Я единственный, кто попросил Вас бросить полотенце.
675
00:52:42,072 --> 00:52:44,401
Я бы тоже его бросил в такой ситуации.
676
00:52:44,567 --> 00:52:46,310
У него был хороший бой.
677
00:52:46,501 --> 00:52:47,621
Пап.
678
00:52:47,812 --> 00:52:49,084
Ты видел?!
679
00:52:52,327 --> 00:52:54,084
Только одним глазком.
680
00:52:56,412 --> 00:52:58,308
Не только поэтому.
681
00:52:58,461 --> 00:53:00,608
Пожалуйста, давай просто покончим со всем этим?
682
00:53:00,761 --> 00:53:03,280
Вы держали его, и я, правда, мог уволить Вас.
683
00:53:04,285 --> 00:53:08,281
Почему вы не хотите жить мирно?
Вам здесь неудобно?
684
00:53:09,096 --> 00:53:12,125
Ты плохо с ним обращался, и здесь ему было тяжко?
685
00:53:12,328 --> 00:53:17,838
Я единственный, кто тут страдал.
Почему я должен был плохо с ним обращаться?
686
00:53:18,347 --> 00:53:19,836
И, агент Нам.
687
00:53:20,269 --> 00:53:22,882
Теперь я понял, это действительно нехорошо.
688
00:53:23,035 --> 00:53:26,878
Вы пришли сюда приставая к нам, и умоляя пустить вас,
но собираетесь уйти, когда Вам захочется?
689
00:53:26,954 --> 00:53:28,354
Просто дай мне еще минуту.
690
00:53:29,321 --> 00:53:31,484
Человек должен быть преданным, верным.
691
00:53:31,624 --> 00:53:33,736
Даже дети так не поступают.
692
00:53:34,143 --> 00:53:35,480
Не так ли, Ён Кван?
693
00:53:35,683 --> 00:53:37,872
Дядя, ты плохой.
694
00:53:40,124 --> 00:53:43,568
Мы говорили раньше, что волнуемся,
а ты еще и уходишь?
695
00:53:45,464 --> 00:53:47,691
Эх, не давите на него.
Пусть уходит.
696
00:53:58,177 --> 00:53:59,322
Главный тренер.
697
00:53:59,526 --> 00:54:01,129
Мне, действительно, очень жаль.
698
00:54:02,898 --> 00:54:04,285
Здесь...
699
00:54:06,886 --> 00:54:11,467
спонсорские контракты ресторана и мебельной компании.
700
00:54:11,785 --> 00:54:14,228
Позаботьтесь о них, пожалуйста.
701
00:54:15,335 --> 00:54:16,338
Агент Нам.
702
00:54:16,809 --> 00:54:18,730
Нет, ну, серьезно, зачем быть таким?
703
00:54:22,179 --> 00:54:23,553
Агент Нам...
704
00:54:24,139 --> 00:54:25,068
Что такое?
705
00:54:25,335 --> 00:54:28,725
Сейчас снаружи столько журналистов!
706
00:54:39,697 --> 00:54:41,771
[Уволенный агент и Плохой парень вместе]
707
00:54:49,027 --> 00:54:50,987
[Пак Бён Сам - Главный Тренер, воспитавший Чемпиона и
Безымянный Ученик встретились на ринге!!!]
708
00:54:52,603 --> 00:54:55,555
Да, он живет с нами и мы его кормим.
709
00:54:55,606 --> 00:54:58,112
Я готовлю бойца Ли Чжан Сока к бою.
710
00:54:58,303 --> 00:55:02,274
[Скромные Святые, ухаживающие за Ли Чжан Соком.]
711
00:55:02,604 --> 00:55:04,042
Так, так, так.
712
00:55:04,831 --> 00:55:06,664
За будущего чемпиона...
713
00:55:06,880 --> 00:55:07,504
Кампай!
714
00:55:07,593 --> 00:55:09,736
- Кампай!
- Кампай!
715
00:55:13,693 --> 00:55:14,330
Оппа,
716
00:55:14,393 --> 00:55:15,449
благодаря тебе,
717
00:55:15,526 --> 00:55:18,744
дела в компании отца и у ресторана семьи Соры наладились.
718
00:55:18,846 --> 00:55:21,963
Эй, я сделаю продажи сверхприбыльными!
719
00:55:22,103 --> 00:55:22,918
Оппа.
720
00:55:23,096 --> 00:55:26,519
Моя мама сказала приглашать семью из спортивного центра,
721
00:55:26,608 --> 00:55:28,237
когда они будут голодны.
722
00:55:28,313 --> 00:55:29,543
Правда?
723
00:55:30,141 --> 00:55:31,006
Не пожалей потом об этом, хорошо?
724
00:55:31,083 --> 00:55:33,322
Ахахаха, кроме тебя, Ачжосси.
725
00:55:33,424 --> 00:55:34,888
Что?
726
00:55:37,216 --> 00:55:38,922
Эм, Со Ён.
727
00:55:39,367 --> 00:55:42,658
Заверни мне одну штучку своими мягкими руками?
728
00:55:42,811 --> 00:55:43,803
Что?
729
00:55:44,542 --> 00:55:45,636
Эй.
730
00:55:49,952 --> 00:55:52,612
Ну давай, заверни ее для меня.
731
00:56:01,124 --> 00:56:02,193
Давай, ешь.
732
00:56:02,460 --> 00:56:04,012
Спасибо.
733
00:56:17,562 --> 00:56:18,758
Ты положила острого перца?
734
00:56:18,872 --> 00:56:20,349
У него сейчас, наверное, всё горит.
735
00:56:24,017 --> 00:56:25,226
Агент Нам.
736
00:56:25,417 --> 00:56:26,320
Да?
737
00:56:26,727 --> 00:56:28,013
Уделишь мне минутку?
738
00:56:35,071 --> 00:56:38,291
Ты же не бить меня привела,\N или что-то в этом духе?
739
00:56:54,367 --> 00:56:58,286
{\a6}[Офис агента Нам Чжэ Иля]
740
00:56:57,815 --> 00:56:59,584
Та Дам!
741
00:57:02,702 --> 00:57:06,774
Это же неслыханно, такой хороший агент, и без собственного офиса.
742
00:57:10,655 --> 00:57:12,017
Почему бы не пройти туда.
743
00:57:28,107 --> 00:57:29,749
Как тебе?
744
00:57:32,637 --> 00:57:34,979
[Президент Нам Чжэ Иль]
745
00:57:35,443 --> 00:57:37,097
Нравится?
746
00:57:44,808 --> 00:57:48,468
Только пожалуйста, не говори больше, что собираешься снова уйти.
747
00:57:52,044 --> 00:57:53,228
Как...
748
00:57:53,342 --> 00:57:54,958
Это все для меня...
749
00:57:56,205 --> 00:57:58,391
Я говорила тебе, ты член нашей семьи.
750
00:58:26,094 --> 00:58:27,632
Агент Нам!
751
00:58:34,211 --> 00:58:35,242
Поздравляем!
752
00:58:35,318 --> 00:58:37,851
Президент, пожалуйста, позаботьтесь о нашем оппе - Чжан Соке.
753
00:58:37,914 --> 00:58:38,830
Да, позаботьтесь о нем.
754
00:58:38,907 --> 00:58:40,141
Аплодисменты!
755
00:58:44,671 --> 00:58:45,855
Агент Нам.
756
00:58:46,275 --> 00:58:47,852
Сейчас, если мы живем, мы живем вместе,
757
00:58:48,018 --> 00:58:49,626
и если мы умрем, мы умрем вместе.
758
00:58:54,805 --> 00:58:56,383
Боритесь!
759
00:58:58,381 --> 00:59:00,003
Боритесь!
760
00:59:10,283 --> 00:59:12,714
[Неизвестный боксер, Ли Чжан Сок...]
761
00:59:12,841 --> 00:59:14,597
Мы уничтожены,
762
00:59:14,750 --> 00:59:16,786
а Кремень стал звездой.
763
00:59:17,715 --> 00:59:21,427
Я потерял все. Я себе даже рамен не могу позволить.
764
00:59:21,554 --> 00:59:23,565
Ачжэ, наши потери различаются!
765
00:59:23,717 --> 00:59:26,542
И разве я не говорил вам вколоть тот анестетик,
чего бы вам это не стоило?!
766
00:59:28,286 --> 00:59:29,991
Кто тебя просил делать такую большую ставку?
767
00:59:30,475 --> 00:59:33,912
А кто соблазнил меня джэкпотом при выигрыше Кремня?
768
00:59:41,408 --> 00:59:42,642
Да, босс.
769
00:59:42,897 --> 00:59:45,455
Баль Дэ, какого черта ты сейчас делаешь?
770
00:59:45,544 --> 00:59:49,056
Почему ты не ищешь бойцов для клуба?!
771
00:59:49,603 --> 00:59:54,838
Хорошо босс. Я готовлюсь представить некоторых.
772
00:59:55,143 --> 00:59:56,785
Быстрее, черт возьми!
773
01:00:05,065 --> 01:00:06,350
Парни, вы что делаете?
774
01:00:07,776 --> 01:00:10,359
За эти дни наша кожа стала сухой из-за пота.
775
01:00:10,461 --> 01:00:12,319
Её необходимо увлажнять.
776
01:00:13,197 --> 01:00:15,456
А то могут морщины появиться.
777
01:00:16,500 --> 01:00:18,307
Правда что ли...
778
01:00:57,435 --> 01:01:00,476
О, этот аромат духов.
779
01:01:03,428 --> 01:01:05,095
Они Вам нравятся?
780
01:01:05,197 --> 01:01:07,505
Как это может не нравиться?
781
01:01:07,747 --> 01:01:09,300
Это не спорт,
782
01:01:09,440 --> 01:01:12,964
Вы это называете искусством, да?
783
01:01:14,046 --> 01:01:16,566
Да, это искусство. Искусство.
784
01:01:18,076 --> 01:01:20,405
Что с этим ачжосси?
785
01:01:20,787 --> 01:01:25,737
Ах! Ли Ён Чхоль. Я Ли Ён Чхоль.
786
01:01:26,348 --> 01:01:28,963
Президент, что Вы думаете?
787
01:01:29,230 --> 01:01:30,439
Выглядит неплохо.
788
01:01:31,978 --> 01:01:36,967
Они - лучшие цветы и наш Президент объездил
весь мир, чтобы собрать их.
789
01:01:37,605 --> 01:01:39,183
{\a6}[Ночной клуб "Колизей"
Главный менеджер: Пэк Чхон Ман]
790
01:01:38,891 --> 01:01:43,650
Но что это за место такое "Колизей"?
791
01:01:43,955 --> 01:01:49,656
Это клуб, но мы там проводим бои раз в неделю.
792
01:01:49,987 --> 01:01:51,246
Что?
793
01:01:51,590 --> 01:01:53,142
Клуб?
794
01:01:54,199 --> 01:01:56,069
{\a6}[Контракт]
795
01:02:02,028 --> 01:02:07,501
Этот парень выглядит как пылкий красавчик.
796
01:02:08,863 --> 01:02:12,223
Сделаем все возможное, чтобы женить его, да?
797
01:02:13,122 --> 01:02:18,657
Тогда, если мы получим реванш, Ваша компания будет спонсором.
798
01:02:19,242 --> 01:02:21,011
Отлично. Сделайте это.
799
01:02:21,495 --> 01:02:22,844
Благодарю Вас.
800
01:02:25,280 --> 01:02:27,838
Это пирожное такое вкусное, да?
801
01:02:29,021 --> 01:02:31,642
О чем ты говоришь, парень?
Ты должен поблагодарить его.
802
01:02:32,037 --> 01:02:33,119
Спасибо.
803
01:02:47,101 --> 01:02:50,028
Я вот думаю, с какой целью ты пришел сегодня?
804
01:02:51,962 --> 01:02:55,983
Ну почему обязательно с какой-то целью?
Я пришел просто поблагодарить тебя.
805
01:02:58,951 --> 01:03:00,160
Спасибо.
806
01:03:00,402 --> 01:03:01,636
Благодаря тебе,
807
01:03:02,311 --> 01:03:04,130
у нас появился энтузиазм.
808
01:03:05,976 --> 01:03:07,630
Жулик.
809
01:03:09,208 --> 01:03:11,982
Ты говорил, что будет какое-то чудо.
810
01:03:13,280 --> 01:03:19,802
Как знать? Может, если бы я не бросил полотенце,
чудо произошло бы позже.
811
01:03:20,731 --> 01:03:22,219
Я тоже задаюсь этим вопросом.
812
01:03:22,283 --> 01:03:24,624
Это был момент, когда могло произойти, что угодно.
813
01:03:25,121 --> 01:03:26,330
Почему ты сделал это?
814
01:03:28,267 --> 01:03:31,767
Не ты ли говорила о курице,
несущей золотые яйца?
815
01:03:32,416 --> 01:03:36,373
Я хотел оставить его в живых и потом
получать золотые яйца.
816
01:03:37,239 --> 01:03:40,768
Разве резать куриц не в твоем стиле?
817
01:03:41,277 --> 01:03:42,588
Ты изменился.
818
01:03:45,985 --> 01:03:50,917
Я знаю, ты ведешь ток-шоу "Звезда Качества".
819
01:03:52,431 --> 01:03:54,200
Есть ли у нас шанс туда попасть?
820
01:03:54,467 --> 01:03:55,956
На "Звезду Качества"?
821
01:03:58,501 --> 01:04:00,032
Ты шутишь?
822
01:04:00,146 --> 01:04:02,628
Туда отбираются только лучшие из лучших.
823
01:04:02,819 --> 01:04:06,102
Просто потому, что он блеснул проигрышем
с чемпионом на неофициальном бою,
824
01:04:06,178 --> 01:04:08,151
ты думаешь, он стал квалифицированным?
825
01:04:10,395 --> 01:04:14,544
Ты получила его первая на передачу,
а теперь хочешь отдать другим программам?
826
01:04:14,989 --> 01:04:17,153
Я больше не попадусь на твои слова.
827
01:04:17,343 --> 01:04:22,047
Я взяла вас на передачу, потому что хотела
помочь, а не потому, что мне понравился наш разговор,
828
01:04:22,137 --> 01:04:23,740
Ты разве не знал?
829
01:04:24,936 --> 01:04:26,132
Знал, конечно.
830
01:04:26,323 --> 01:04:28,626
Я прошу тебя сделать это не за какой-то пустяк.
831
01:04:29,377 --> 01:04:35,110
Я дам тебе сенсацию.
832
01:04:40,022 --> 01:04:41,295
О чем ты?
833
01:04:42,030 --> 01:04:45,886
Одна из самых любопытных вещей.
834
01:04:50,467 --> 01:04:52,826
Прошлое президента Кан Гён Тхэка.
835
01:05:21,128 --> 01:05:23,406
Поднять руки. Удар кулаком!
836
01:05:23,774 --> 01:05:25,238
Еще раз!
837
01:05:25,785 --> 01:05:26,689
Удар!
838
01:05:28,559 --> 01:05:29,705
Вы должны сочетать это.
839
01:05:29,806 --> 01:05:31,741
Раз, два, три, четыре.
840
01:05:31,817 --> 01:05:33,688
Еще раз, начали!
841
01:05:35,350 --> 01:05:37,399
Теперь давайте попробуем с хука. Начали.
842
01:05:37,539 --> 01:05:39,804
Раз, два, три, хук.
843
01:05:39,867 --> 01:05:41,242
Теперь два раза. Начали.
844
01:05:41,331 --> 01:05:43,062
Раз, два.
845
01:05:43,265 --> 01:05:44,832
- Поняли?
- Да.
846
01:05:44,972 --> 01:05:47,911
- Сделаем перерыв.
- Хорошо!
847
01:05:58,303 --> 01:06:01,497
[Сила ТВ Чжан Су Чжин]
848
01:06:03,227 --> 01:06:05,995
{\a6}[Кичжан Мэр Содействия, Чжан Сок]
849
01:06:04,392 --> 01:06:07,382
Наши бурые водоросли и ламинария Кичжана,
850
01:06:07,484 --> 01:06:09,877
где бы Вы ни жили, хоть на небесах,
851
01:06:09,953 --> 01:06:12,447
это все равно будет продуктом высшего качества, знаете об этом?
852
01:06:12,714 --> 01:06:13,885
Конечно.
853
01:06:14,038 --> 01:06:17,484
Родной город и водорослей и ламинарии - Кичжан...
854
01:06:17,599 --> 01:06:20,767
Родина Ли Чжан Сока, тоже Кичжан...
855
01:06:21,073 --> 01:06:24,445
Разве это не лучший пиар?
856
01:06:22,816 --> 01:06:24,903
{\a6}[Подается на Королевский стол, бурые водоросли Кичжана из Кичжана.]
857
01:06:25,298 --> 01:06:27,247
Мы будем благодарны.
858
01:06:28,062 --> 01:06:29,233
Одну минуту.
859
01:06:31,421 --> 01:06:32,847
Да, обозреватель Чжан..
860
01:06:33,139 --> 01:06:34,475
Ты договорилась?
861
01:06:34,984 --> 01:06:38,807
Ох, и трудно было убедить шефа нашей студии.
862
01:06:40,334 --> 01:06:43,846
Он сказал, что Чжан Сок находится не на том уровне,
чтобы быть выбранным.
863
01:06:44,189 --> 01:06:45,220
Да?
864
01:06:47,027 --> 01:06:50,658
Ну, этого следовало ожидать.
865
01:06:51,243 --> 01:06:56,460
Что? Я сказала, что было не легко,
но разве я говорила невозможно?
866
01:06:58,089 --> 01:07:00,359
Я Чжан Су Чжин.
867
01:07:00,970 --> 01:07:03,120
Я все сделала. Он будет в эфире "Звезды Качества".
868
01:07:05,309 --> 01:07:06,403
Правда?
869
01:07:07,485 --> 01:07:09,109
Спасибо тебе большое!
870
01:07:09,211 --> 01:07:11,591
Но помни свое обещание.
871
01:07:11,705 --> 01:07:13,754
Конечно. Разумеется.
872
01:07:13,868 --> 01:07:14,696
Хорошо.
873
01:07:15,815 --> 01:07:17,304
- Извините, еще минуту.
- Да.
874
01:07:21,263 --> 01:07:22,650
Кремень.
875
01:07:23,274 --> 01:07:24,190
А?
876
01:07:27,982 --> 01:07:29,471
Поехали купим костюм.
877
01:07:29,975 --> 01:07:31,222
Костюм? Зачем?
878
01:07:31,438 --> 01:07:33,423
Мы едем в Сеул.
879
01:07:34,492 --> 01:07:36,388
Зачем в Сеул?
880
01:07:36,948 --> 01:07:39,290
Ты появишься на телевидении, приятель.
881
01:07:39,875 --> 01:07:40,915
Телевидении?
882
01:07:42,111 --> 01:07:43,269
На каком телевидении?
883
01:07:43,511 --> 01:07:49,199
Корейская программа для знаменитых спортсменов,
ток-шоу "Звезда Качества", приятель, "Звезда Качества".
884
01:07:50,281 --> 01:07:51,461
Это правда?
885
01:07:51,550 --> 01:07:55,279
Если он появится на этом шоу, только вопрос времени,
когда он появится и на других каналах.
886
01:07:57,073 --> 01:07:57,976
Правда?
887
01:07:58,205 --> 01:07:59,325
Серьезно, агент Нам?
888
01:07:59,669 --> 01:08:01,336
Конечно, негодник!
889
01:08:03,084 --> 01:08:06,202
Кремень, давай попытаемся, а? А?
890
01:08:06,303 --> 01:08:07,690
Борись!
892
01:08:10,004 --> 01:08:13,032
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
893
01:08:14,152 --> 01:08:17,015
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС\N(http://alliance-fansub.ru/)
898
01:08:35,235 --> 01:08:36,482
Просто подожди немного.
899
01:08:36,749 --> 01:08:39,969
Твое лицо будет на всех каналах.
900
01:08:40,160 --> 01:08:40,834
Ох!
901
01:08:41,152 --> 01:08:47,493
Не хотите ли сказать несколько слов, тем, кому Вы благодарны
за все, чего Вы добились?
902
01:08:47,633 --> 01:08:49,045
Со Ён, я люблю тебя.
903
01:08:49,134 --> 01:08:51,794
Мама агента Нам в больнице.
904
01:08:51,972 --> 01:08:53,079
А что насчет Со Ён?
905
01:08:53,194 --> 01:08:54,886
Она ушла к пациенту.
906
01:08:55,014 --> 01:08:57,622
Она хотела взять немного овсянки и гарнира.
907
01:08:57,737 --> 01:09:00,384
Вау, этот агент Нам действительно такой странный.
908
01:09:00,702 --> 01:09:01,898
Мам.
909
01:09:02,382 --> 01:09:05,444
Прости мам. Спасибо.
910
00:00:05,826 --> 00:00:12,535
{\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...\N(http://alliance-fansub.ru/)
911
00:00:17,535 --> 00:00:21,535
{\a6}Перевод: Shurka :)
912
00:00:25,535 --> 00:00:28,535
{\a6}Редактор: Ponedelka
913
00:03:58,029 --> 00:04:01,078
{\a6}извращенная версия "Low kick" - удар снизу*
914
00:07:29,245 --> 00:07:39,266
{\a6}выбросить на ринг белое полотенце - символ поражения
915
00:11:43,210 --> 00:11:47,098
{\a6}бой в кикбоксинге длится 3 раунда*
916
01:08:34,001 --> 01:08:35,032
МЕЧТА
917
01:08:22,001 --> 01:08:27,032
За ансаб благодарим WITH S2