1 00:00:00,014 --> 00:00:03,999 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 2 00:00:00,014 --> 00:00:03,999 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 3 00:00:05,661 --> 00:00:09,132 Ман До Пхиль, какие планы на бой? 4 00:00:09,659 --> 00:00:11,389 Я закончу матч нокаутом ... 5 00:00:12,949 --> 00:00:14,921 В первом же раунде. 6 00:00:18,866 --> 00:00:20,203 Эй, придурок. 7 00:00:20,325 --> 00:00:22,986 Где это ты научился так тявкать? 8 00:00:24,029 --> 00:00:27,501 Да это я тебя вырублю в первом раунде, ты, ублюдок! 9 00:00:29,041 --> 00:00:32,499 Карманник, да и ведет себя впридачу , как головорез. 10 00:00:32,621 --> 00:00:34,086 Что? Ты ублюдок? 11 00:00:34,249 --> 00:00:35,930 Ты маленький... 12 00:00:39,196 --> 00:00:40,768 Отпусти! 13 00:00:40,904 --> 00:00:41,730 Держите его сзади. 14 00:00:41,812 --> 00:00:42,760 Отпусти! 15 00:00:42,801 --> 00:00:44,181 Какого черта ты делаешь?! 16 00:00:49,359 --> 00:00:50,511 Ты ублюдок! 17 00:00:50,768 --> 00:00:51,893 Пусти! 18 00:00:52,151 --> 00:00:54,007 Ты мелкий ублюдок! 19 00:00:59,195 --> 00:01:01,452 Мечта Раунд 7 20 00:01:10,121 --> 00:01:11,883 Тебя, правда, никто не держал. 21 00:01:11,965 --> 00:01:14,662 Почему вы не дали мне его? Зачем держали меня сзади? 22 00:01:14,743 --> 00:01:16,979 Ты нарушил общественный порядок и это все, что ты хочешь сказать? 23 00:01:21,991 --> 00:01:23,278 Не беспокойтесь. 24 00:01:24,471 --> 00:01:25,596 Ты поступил правильно. 25 00:01:26,626 --> 00:01:27,941 Что? 26 00:01:28,147 --> 00:01:31,210 Я волновался, что он будет нервничать сегодня, 27 00:01:31,372 --> 00:01:35,926 а он произвел сильное впечатление на журналистов и людей. 28 00:01:36,617 --> 00:01:40,186 Теперь всем любопытно, что это за парень такой, и они будут ждать твоего появления. 29 00:01:40,512 --> 00:01:43,053 Правда, если ты сбиваешь дух борьбы, 30 00:01:43,207 --> 00:01:45,306 то ты будешь повержен. 31 00:01:45,409 --> 00:01:48,733 Почему ты постоянно так делаешь? Что за детская выходка? 32 00:01:48,836 --> 00:01:51,197 Даже если ты не можешь удержать его, зачем тогда поощряешь? 33 00:01:51,313 --> 00:01:55,737 Со Ён, это то, что называют спортивным маркетингом. 34 00:01:56,225 --> 00:01:58,959 Ты же давно в спорте, так что должна хорошо знать об этом. 35 00:01:59,357 --> 00:02:02,835 За рубежом есть борцы, которые ради пиара сделают все. 36 00:02:02,963 --> 00:02:05,636 Все это сводится к довольно шумному маркетингу. 37 00:02:05,739 --> 00:02:09,358 Истинная ценность бойца проявляется на ринге. 38 00:02:09,589 --> 00:02:11,733 Не имеет значения, какую шумиху вы произведете, если проиграете на ринге. 39 00:02:11,810 --> 00:02:14,787 Тогда что? Ты хочешь сказать, что я проиграю? 40 00:02:14,928 --> 00:02:17,025 Что это за команда такая? 41 00:02:18,691 --> 00:02:20,607 {\a6}(*прозвище Чжан Сока) 42 00:02:18,693 --> 00:02:20,619 Эй, Кремень*! 43 00:02:20,837 --> 00:02:23,108 Эта пресс-конференция была убийственна, а? 44 00:02:23,622 --> 00:02:25,816 Где бы ты ни был, везде наводишь шум. 45 00:02:26,201 --> 00:02:28,936 Эй, Сок, твой менеджер здесь. 46 00:02:29,206 --> 00:02:31,259 Эй, Пятнистый и Упитанный, 47 00:02:31,336 --> 00:02:34,031 это ваша гостиная, или что? 48 00:02:34,211 --> 00:02:36,662 Почему вы продолжаете появляться, как стикеры? 49 00:02:37,021 --> 00:02:39,087 Ты грубый, ты... 50 00:02:40,319 --> 00:02:44,031 Это не "стикеры". Это... что это? 51 00:02:46,159 --> 00:02:47,173 Сталкер. 52 00:02:48,713 --> 00:02:53,205 Сэр, если Вы будете продолжать давить на нашего бойца, 53 00:02:53,551 --> 00:02:55,245 мы, и вправду, можем заявить на Вас. 54 00:02:55,348 --> 00:02:56,952 Что, заявить? 55 00:02:57,273 --> 00:03:00,666 Кто тот, кто проводит матч с чемпионом? 56 00:03:00,846 --> 00:03:04,927 Да и Вы стижете купоны с него, так что Вам ли говорить. 57 00:03:05,043 --> 00:03:07,173 Вы, ребята, звери какие-то. 58 00:03:07,250 --> 00:03:09,219 Я уже сыт этим по горло. 59 00:03:09,411 --> 00:03:11,542 Если не хотите стать "грушами", уйдите. 60 00:03:11,696 --> 00:03:13,672 Почему ты становишься таким, Кремень? 61 00:03:14,224 --> 00:03:19,063 Особенно к людям, которые пришли с планом победы, а? 62 00:03:28,292 --> 00:03:29,563 Итак, ты говоришь... 63 00:03:30,651 --> 00:03:33,885 что он должен вколоть это себе в бедро и идти на бой. 64 00:03:34,005 --> 00:03:35,061 Правильно. 65 00:03:35,265 --> 00:03:37,403 Это не официальное сражение все-таки... 66 00:03:37,820 --> 00:03:39,958 И, этот... как же его... а! Допинг-тест! 67 00:03:40,098 --> 00:03:41,727 Они не будут его делать. 68 00:03:41,994 --> 00:03:43,827 Если он получит эти уколы, 69 00:03:43,916 --> 00:03:48,306 Его бедро снизу как будто одеревенеет и он не будет чувствовать боль. 70 00:03:48,382 --> 00:03:51,323 Как бы то ни было, наша\N исследовательская команда 71 00:03:51,590 --> 00:03:55,038 потратила 3 дня и 3 ночи, чтобы придти к этой стратегии. 72 00:03:56,184 --> 00:03:57,749 Этот Ман До Пхиль, 73 00:03:58,029 --> 00:04:00,078 Я слышал, что его лов-кик* очень тяжелый. 74 00:04:00,180 --> 00:04:01,897 Удар снизу. Лоу-кик. 75 00:04:02,826 --> 00:04:05,117 Точно, лов-кик. 76 00:04:05,461 --> 00:04:08,693 Так что, давайте принимем меры предосторожности. 77 00:04:11,854 --> 00:04:14,272 Какая интересная идея. 78 00:04:14,870 --> 00:04:17,351 Но, это было бы трудно - приобрести такое без разрешения. 79 00:04:17,771 --> 00:04:19,133 Где ты взял это? 80 00:04:19,285 --> 00:04:21,998 Сейчас то мы понимаем друг друга, хм? 81 00:04:22,189 --> 00:04:25,854 Это вы не сможете даже купить. 82 00:04:26,337 --> 00:04:31,538 Баль Дэ и я проникли в ветеринарную клинику и... 83 00:04:31,640 --> 00:04:32,556 Ачжэ! 84 00:04:33,549 --> 00:04:34,821 Ветеринарную клинику? 85 00:04:34,923 --> 00:04:36,310 Я что, собака? 86 00:04:37,913 --> 00:04:40,344 Ну, вряд ли ты чем-то отличаешься... 87 00:04:41,311 --> 00:04:43,544 У Кан Ки Чхана нет доказательств. 88 00:04:43,684 --> 00:04:47,361 Стероиды... Я взял на себя ответственность, и ушел в отставку. 89 00:04:47,552 --> 00:04:52,306 Пока такие убийцы как ты, работают в этой области, будущее спортсменов в опасности. 90 00:04:52,828 --> 00:04:56,149 Ты хочешь сказать, что накачать наркотиками Кан Ки Чхана была не твоей идеей, 91 00:04:56,404 --> 00:04:58,542 а моей? 92 00:05:02,364 --> 00:05:03,687 Убирайся отсюда сейчас же. 93 00:05:03,776 --> 00:05:06,512 Вы выглядете немного взволнованным... Почему бы Вам не присесть? 94 00:05:06,522 --> 00:05:08,103 Убирайся отсюда немедленно!! 95 00:05:13,809 --> 00:05:14,955 Отлично. 96 00:05:21,661 --> 00:05:24,297 Ман До Пхиль, а что думаете Вы по этому поводу? 97 00:05:24,806 --> 00:05:29,094 Сейчас Ваш противник использует тот же зал, которым Вы пользовались раньше... 98 00:05:30,952 --> 00:05:32,674 - Эй, придурок... - Тетя. 99 00:05:32,789 --> 00:05:37,192 - Я дома. - Где ты научился так тявкать? Как ты сказал... 100 00:05:44,657 --> 00:05:45,471 Заходи. 101 00:05:45,560 --> 00:05:47,431 У вас, ребята, был тяжелый день. 102 00:05:47,545 --> 00:05:50,268 Вы разобрались с журналистами? 103 00:05:50,370 --> 00:05:52,177 Разобрались?! Ни черта мы с ними не разобрались! 104 00:05:52,254 --> 00:05:54,379 Тише. Ты здесь будущий зять. 105 00:05:54,506 --> 00:05:59,774 Я тоже это видела. Как ты мог вызвать такой переполох? Я очень переживала. 106 00:05:59,851 --> 00:06:01,212 Папа тоже это видел? 107 00:06:01,441 --> 00:06:05,833 Он лежит уже весь день. Не думаю, что он смотрел. 108 00:06:07,601 --> 00:06:09,128 Идите отдохните. 109 00:06:10,338 --> 00:06:14,437 Нет, я сначала хотел поздороваться с твоим отцом, и только потом идти наверх. 110 00:06:16,829 --> 00:06:18,229 Эй, Ли Чжан Сок. 111 00:06:18,827 --> 00:06:19,794 Ммм? 112 00:06:20,227 --> 00:06:21,920 Спокойной ночи. 113 00:06:22,559 --> 00:06:26,758 Ха? А, да, тебе тоже. 114 00:06:39,734 --> 00:06:42,215 Пап, мы вернулись. 115 00:06:46,144 --> 00:06:47,734 У Вас был длинный день. 116 00:06:48,714 --> 00:06:51,259 У нас была хорошая пресс-конференция. 117 00:06:52,023 --> 00:06:54,219 Я знаю, что Вы думаете, 118 00:06:54,511 --> 00:07:00,747 но Вы должны придти на бой завтра поддержать Чжан Сока. 119 00:07:04,858 --> 00:07:07,950 Просто идите и хорошо сделайте свою работу. 120 00:07:08,128 --> 00:07:09,795 Пап. 121 00:07:11,615 --> 00:07:14,224 Вы должно быть устали. Идите отдохните. 122 00:07:23,289 --> 00:07:24,384 Агент Нам. 123 00:07:29,245 --> 00:07:33,266 Держите завтра полотенце. 124 00:07:34,017 --> 00:07:38,899 И не упустите шанс бросить его. 125 00:07:40,337 --> 00:07:44,918 Это наша последняя возможность защитить Чжан Сока. 126 00:07:49,956 --> 00:07:51,165 Обещайте мне, 127 00:07:51,954 --> 00:07:54,410 даже если Чжан Сок будет упорен, Вы бросите полотенце. 128 00:07:58,248 --> 00:08:00,004 Мы надеемся, что обойдемся без этого. 129 00:08:01,315 --> 00:08:02,931 Обещайте мне. 130 00:08:06,252 --> 00:08:07,640 Хорошо. 131 00:08:32,855 --> 00:08:35,057 Спи уже. 132 00:08:37,678 --> 00:08:39,389 Агент Нам. 133 00:08:41,591 --> 00:08:43,665 Думаете, я смогу выиграть? 134 00:08:48,030 --> 00:08:51,051 Ты умрешь, но "сделаешь" его раньше. 135 00:08:51,560 --> 00:08:52,807 А что такое? 136 00:08:56,599 --> 00:08:59,806 Он не ударил меня на пресс-конференции. 137 00:09:00,141 --> 00:09:02,686 Но сейчас, в ночь перед матчем, 138 00:09:03,221 --> 00:09:04,811 Я немного нервничаю. 139 00:09:10,614 --> 00:09:13,973 Я думаю. Ты ж тоже человек. 140 00:09:14,139 --> 00:09:17,893 Пф, а Вы что, думали, что я какой-нибудь робот? 141 00:09:20,374 --> 00:09:24,396 Когда меня бьют, мне больно, и я чувствую, что умираю. 142 00:09:25,923 --> 00:09:29,703 Люди говорят, что у меня высокий болевой порог, 143 00:09:30,161 --> 00:09:33,828 но на самом деле, я просто, стиснув зубы, терплю. 144 00:09:37,009 --> 00:09:38,701 Почему ты терпишь? 145 00:09:40,178 --> 00:09:43,102 Чтобы парень, который бьет меня, не радовался. 146 00:09:45,329 --> 00:09:47,607 Даже если я избит до полусмерти, 147 00:09:47,862 --> 00:09:49,554 если я держусь, значит мне не больно, 148 00:09:49,732 --> 00:09:52,214 а парень, с каждым ударом, теряет стимул. 149 00:09:55,624 --> 00:09:57,800 Как ты узнал об этом? 150 00:09:58,627 --> 00:10:00,192 Просто... 151 00:10:01,350 --> 00:10:04,034 Когда я был ребенком, видел как его били. 152 00:10:04,378 --> 00:10:06,401 Тогда я и решил. 153 00:10:13,769 --> 00:10:17,614 Лучше бы я не говорил ничего. Так смущает! 154 00:10:18,556 --> 00:10:19,599 Это секрет. 155 00:10:19,726 --> 00:10:21,661 Не рассказывайте никому. 156 00:10:21,928 --> 00:10:23,735 Особенно, Со Ён. 157 00:10:27,299 --> 00:10:29,017 Хорошо. 158 00:10:29,259 --> 00:10:31,206 Спокойной ночи. 159 00:10:33,866 --> 00:10:38,129 Когда Со Ён сказала мне так, у меня поднялось настроение. 160 00:10:39,210 --> 00:10:41,196 Вам тоже спокойной ночи. 161 00:11:15,650 --> 00:11:18,313 Эй, почему бы тебе не съесть еще? 162 00:11:18,899 --> 00:11:20,744 Мне гораздо лучше, если я ем немного. 163 00:11:22,513 --> 00:11:24,714 Все еще чувствуешь себя неловко? 164 00:11:24,956 --> 00:11:28,651 Нет, я больше не чувствую никакой привязанности. 165 00:11:31,692 --> 00:11:35,154 Ты понимаешь, что наша главная цель не победа? 166 00:11:35,357 --> 00:11:36,261 Да. 167 00:11:37,203 --> 00:11:39,787 Я уже обсуждал это в подробностях с тренером Ли. 168 00:11:40,232 --> 00:11:43,032 После того, как он устанет от череды ударов снизу, 169 00:11:43,210 --> 00:11:44,992 Я сломаю ему челюсть в третьем раунде. 170 00:11:47,575 --> 00:11:49,098 Я верю в тебя. 171 00:12:04,993 --> 00:12:06,889 Как ты себя чувствуешь? 172 00:12:07,500 --> 00:12:09,651 Знаешь... все в порядке. 173 00:12:18,080 --> 00:12:19,620 Как спалось? 174 00:12:20,604 --> 00:12:24,714 Я видел сон, но он был паршивым. 175 00:12:25,096 --> 00:12:28,621 Всего один? Тогда я должен мечтать о том, что сбудется именно мой сон. 176 00:12:28,773 --> 00:12:31,652 Мне приснилось, что мы выиграли с техническим нокаутом в третьем раунде. 177 00:12:31,767 --> 00:12:32,950 Правда? 178 00:12:33,116 --> 00:12:38,486 Конечно. Это было так здорово. Хотелось бы, чтобы это было не просто сон. 179 00:12:52,933 --> 00:12:55,605 Ли Чжан Сок! Чемпион! 180 00:12:55,745 --> 00:12:58,125 Ли Чжан Сок! Чемпион! 181 00:13:00,683 --> 00:13:04,238 Я же вам говорил, куда бы мы ни пошли, эти психопаты преследуют нас. 182 00:13:05,205 --> 00:13:06,173 Эй, Сок. 183 00:13:06,783 --> 00:13:08,069 Это твоя машина. 184 00:13:08,247 --> 00:13:10,372 Чё думаешь? Круто, правда? 185 00:13:10,436 --> 00:13:15,876 Я приготовил лед и кофе... мм... это как движущийся отель. 186 00:13:16,500 --> 00:13:19,847 Ну, давай садись, чемпион. 187 00:13:20,292 --> 00:13:21,730 Я не поеду в этом, 188 00:13:21,857 --> 00:13:24,759 так почему б вам не убрать этот "отель", а? 189 00:13:26,630 --> 00:13:31,351 Ты... ммм... Ты не слишком жесток к искренним порывам отца? 190 00:13:35,787 --> 00:13:40,228 Ты, правда, хочешь, чтобы Чжан Сок выиграл сегодня? 191 00:13:40,470 --> 00:13:42,137 Конечно! 192 00:13:43,626 --> 00:13:49,487 Тогда сегодня, просто держитесь подальше от нас, пожалуйста. 193 00:13:50,072 --> 00:13:53,801 Что за мегасерьезный тон? 194 00:13:54,043 --> 00:13:55,885 В самом деле! Вы заходите слишком далеко. 195 00:13:56,000 --> 00:13:58,036 Мы не преграждаем вам дорогу. 196 00:13:58,112 --> 00:14:01,535 Мы пытаемся, насколько это возможно в наших силах, поддержать его, чтобы он выиграл... 197 00:14:02,082 --> 00:14:05,238 Закрой свой рот. Или хочешь, чтобы я заставила его замолчать? 198 00:14:07,121 --> 00:14:09,552 Поехали. Мы опаздываем. 199 00:14:14,973 --> 00:14:18,854 Сейчас, сейчас, сейчас. Мы тоже поедем. Давайте, давайте. 200 00:14:23,512 --> 00:14:26,120 Ли Чжан Сок! Чемпион! 201 00:14:26,262 --> 00:14:29,545 Ли Чжан Сок! Чемпион! 202 00:15:01,298 --> 00:15:02,520 {\a6}[Ли Чжан Сок] 203 00:15:04,174 --> 00:15:06,771 {\a6}[Чемпион Ман До Пхиль] 204 00:15:11,186 --> 00:15:13,871 А, Президент, Вы здесь. 205 00:15:14,177 --> 00:15:17,551 Это Ким До Ён - спортивный комментатор и комментатор Ким. 206 00:15:17,602 --> 00:15:19,384 - Здравствуйте. - Да, спасибо. 207 00:15:19,447 --> 00:15:22,336 Благодаря Вам, бой становится грандиозным. Спасибо. 208 00:15:22,399 --> 00:15:23,697 Я рассчитываю на хороший бой. 209 00:15:23,748 --> 00:15:25,145 - Вы можете на него рассчитывать. - Я вижу. 210 00:15:25,196 --> 00:15:27,003 Обозреватель Чжан, хорошей работы. 211 00:15:37,728 --> 00:15:39,331 Не нервничай. 212 00:15:39,471 --> 00:15:41,227 Просто делай так, как тебя учили. 213 00:15:41,482 --> 00:15:45,660 Но... Вы правда видели сон, где я выиграл? 214 00:15:46,856 --> 00:15:48,638 Я же уже говорил. 215 00:15:50,788 --> 00:15:53,804 Кому ты собираешься посвятить сегодняшнюю победу? 216 00:15:59,328 --> 00:16:01,555 Эй, эй, мне. Посвяти ее мне. 217 00:16:01,682 --> 00:16:05,309 Потому что, если ты выиграешь, я буду разминать тебя, хоть сто, или тысячу раз. 218 00:16:05,372 --> 00:16:08,590 Ооо. Мое желание победить тут же исчезло! 219 00:16:08,679 --> 00:16:10,931 Ты маленький поганец, что ты сказал... 220 00:16:13,260 --> 00:16:14,303 Хорошо. 221 00:16:14,558 --> 00:16:18,339 Тогда, ребята, я посвящаю эту победу всем. 222 00:16:18,454 --> 00:16:21,648 Агенту Нам, главному тренеру, всей нашей семье. 223 00:16:22,017 --> 00:16:23,875 Эх, ребенок. 224 00:16:24,155 --> 00:16:27,107 Даже если это пустые слова, я думал ты посвятишь это одному мне. 225 00:16:28,115 --> 00:16:29,222 Ох, хорошо! 226 00:16:29,337 --> 00:16:33,053 Я посвящу ее только Вам! Вы хороший человек. Да и мечтали об этом всю жизнь. 227 00:16:33,498 --> 00:16:35,649 Ладно уж. Спасибо. 228 00:16:35,865 --> 00:16:36,959 Пфф. 229 00:16:41,584 --> 00:16:42,984 Агент Нам. 230 00:16:51,610 --> 00:16:54,117 Я надеюсь, тебе не придется бросать его. 231 00:17:15,998 --> 00:17:18,276 Ты добился своего большого матча. 232 00:17:23,039 --> 00:17:24,655 Я чувствую себя уверенно. 233 00:17:24,833 --> 00:17:28,383 И я не хожу по пятам за бесполезным парнем. 234 00:17:29,872 --> 00:17:31,575 Ты должен быть на этом бою. 235 00:17:34,247 --> 00:17:35,698 Спасибо. 236 00:17:35,952 --> 00:17:38,472 Я постараюсь не запятнать свою репутацию. 237 00:17:38,815 --> 00:17:42,334 Я не дам Вам сбить меня с ног, я стану только сильнее. 238 00:17:43,250 --> 00:17:46,826 Кажется, ты просто надеешься на чудо. 239 00:17:47,475 --> 00:17:48,531 Проснись. 240 00:17:48,785 --> 00:17:51,330 Потому что сегодняшний бой станет твой могилой. 241 00:17:52,864 --> 00:17:53,907 Возможно, сэр. 242 00:17:54,442 --> 00:17:59,366 Станет ли это моей могилой или, напротив, удачей обернется, мне остается лишь смотреть и ждать. 243 00:18:01,059 --> 00:18:02,491 Дерзишь парень. 244 00:18:03,522 --> 00:18:07,810 Из-за тебя некоторые трудяги погибнут. 245 00:18:08,841 --> 00:18:11,221 Не Вы ли говорили мне раньше о том, 246 00:18:11,564 --> 00:18:13,623 что каким бы незначительным не был мой враг, 247 00:18:13,724 --> 00:18:16,409 не игнорировать и не избегать его? 248 00:18:17,058 --> 00:18:21,143 Ведь позже все совершённое тобой, к тебе же и вернется. 249 00:18:38,339 --> 00:18:40,464 Настроение и правда хорошое. Хм? 250 00:18:42,042 --> 00:18:43,213 Босс. 251 00:18:43,617 --> 00:18:45,259 О, отлично, отлично. 252 00:18:45,691 --> 00:18:47,078 Сколько сделано ставок? 253 00:18:47,167 --> 00:18:50,158 Как минимум 800, босс. 254 00:18:51,545 --> 00:18:53,454 А сколько поставили на Сока? 255 00:18:53,568 --> 00:18:56,905 Включая четырех нас, всего шесть. 256 00:18:58,547 --> 00:18:59,260 Шесть человек? 257 00:18:59,374 --> 00:19:00,609 Да, босс. 258 00:19:00,774 --> 00:19:02,925 Но нас только четверо. 259 00:19:03,294 --> 00:19:05,050 Кто же еще? Произошла утечка информации? 260 00:19:05,523 --> 00:19:07,368 Бьюсь об заклад, слишком мало, приятель. 261 00:19:07,457 --> 00:19:09,659 Я тоже немного вложу, но позже. 262 00:19:09,735 --> 00:19:13,667 О, вы напугали меня. Вы должны были сказать раньше. 263 00:19:15,237 --> 00:19:17,298 Если Кремень выиграет, 264 00:19:17,540 --> 00:19:19,321 мы сорвем большой куш. 265 00:19:20,479 --> 00:19:23,992 Я... ставлю все, что у меня есть. 266 00:19:25,430 --> 00:19:27,336 Я буду свободен. 267 00:19:33,992 --> 00:19:35,200 Погоди секунду. 268 00:19:38,157 --> 00:19:39,671 Первым в голубом углу, 269 00:19:39,824 --> 00:19:41,313 №1 в Пусане, 270 00:19:41,491 --> 00:19:43,604 Бросивший вызов Кремень, 271 00:19:43,693 --> 00:19:47,001 Ли Чжан Сок... поапплодируем ему! 272 00:20:09,121 --> 00:20:12,340 Ли Чжан Сок! Ли Чжан Сок! 273 00:20:16,438 --> 00:20:19,155 Ли Чжан Сок! Ли Чжан Сок! 274 00:20:19,753 --> 00:20:22,095 Ли Чжан Сок выходит на ринг. 275 00:20:22,184 --> 00:20:26,052 Ли Чжан Сок прошел до полуфинала на новом любительском телепроекте, 276 00:20:26,172 --> 00:20:28,699 но о нем, как о бойце, мы пока знаем очень мало. 277 00:20:28,788 --> 00:20:33,626 Да, по своей силе и темпераменту, он похож на бойцовского петушка, 278 00:20:33,690 --> 00:20:37,825 но у него еще очень мало опыта. 279 00:20:47,681 --> 00:20:52,369 Как выглядит Ли Чжан Сок? 280 00:20:52,484 --> 00:20:58,198 Ли Чжан Сок уже зарекомендовал себя, как дикий мустанг прерий. 281 00:20:58,274 --> 00:21:00,299 {\a6}И в красном углу ринга... 282 00:20:58,274 --> 00:21:00,299 - Полудикий мустанг. - Еще неотёсанный. 283 00:21:00,337 --> 00:21:02,602 {\a6}Действующий чемпион, 284 00:21:00,337 --> 00:21:02,602 - Да, да. - Но он, без сомнения, талантливый боец. 285 00:21:02,653 --> 00:21:04,678 {\a6}Ман До Пхиль! Поапплодируем ему! 286 00:21:02,653 --> 00:21:04,678 - Но все же Вы сказали, что он неотёсаный? - Да. 287 00:21:04,703 --> 00:21:05,912 Понятно. 288 00:21:08,992 --> 00:21:11,155 Сейчас звучат апплодисменты Ман До Пхилю. 289 00:21:11,219 --> 00:21:14,909 По своей силе он не имеет равных. На данный момент он действующий чемпион Кореи! 290 00:21:14,972 --> 00:21:19,095 Невозможно говорить о корейских К-1 боях, не упомянув его имени. 291 00:21:19,159 --> 00:21:22,264 - Да, да. - Этот боец представляет Корею, человек, знающий свое дело. 292 00:21:22,327 --> 00:21:26,263 Я удивлен. Не слишком ли легкий противник у Ман До Пхиля сегодня? 293 00:21:26,327 --> 00:21:28,159 Да, Ман До Пхиль очень силен, 294 00:21:28,210 --> 00:21:31,761 и выглядит очень странно то, что он сделал все, чтобы быть сегодня на этом ринге. 295 00:21:31,824 --> 00:21:40,147 Да, но не в таких ли случаях боец должен помнить об осторожности? 296 00:21:40,211 --> 00:21:42,157 - Конечно. - Да. 297 00:21:45,370 --> 00:21:46,286 Давай. 298 00:21:48,360 --> 00:21:51,643 Эй, держи перчатки и защищай себя от ударов снизу, понял? 299 00:21:52,674 --> 00:21:56,240 Кремень. Давай сделаем его и уйдем. Да? 300 00:21:58,925 --> 00:22:02,017 Просто делай как мы учили, ладно? Как мы учили. 301 00:22:02,526 --> 00:22:03,850 Давай, сделай это! 302 00:22:11,259 --> 00:22:12,137 Секунданты - за ринг! 303 00:22:12,200 --> 00:22:14,440 Кремень, давай! 304 00:22:15,522 --> 00:22:16,363 Кремень, давай! 305 00:22:16,414 --> 00:22:18,768 Раунд 1!! 306 00:22:23,515 --> 00:22:24,902 Бой! 307 00:22:28,455 --> 00:22:29,715 Раунд 1 начался. 308 00:22:29,766 --> 00:22:32,387 Чемпион Кореи и полуфиналист любительского проекта. 309 00:22:32,769 --> 00:22:35,009 Сильный удар, он уклонился вправо! 310 00:22:35,200 --> 00:22:37,005 О, боец Ли Чжан Сок, 311 00:22:37,123 --> 00:22:39,286 его схема нападения изначально слишком размытая. 312 00:22:39,337 --> 00:22:42,137 - Осторожнее с нижним ударом!! - Лоу-кик. 313 00:22:42,188 --> 00:22:45,378 - Ман До Пхиль сделал это. - Действительно. 314 00:22:45,496 --> 00:22:47,157 И снова, ложный удар! 315 00:22:48,353 --> 00:22:53,290 - Ли Чжан Сок уже выглядит измученным. - Да. 316 00:22:54,766 --> 00:22:55,711 Он плохо выглядит. 317 00:22:55,787 --> 00:22:57,492 И он принимает на себя все ложные удары, 318 00:22:57,568 --> 00:22:59,859 - Борись, Ли Чжан Сок. - Подними свои перчатки! 319 00:22:59,999 --> 00:23:01,615 И еще раз, удар! 320 00:23:01,691 --> 00:23:02,710 Удар снизу... два! 321 00:23:02,786 --> 00:23:03,766 Двойной удар снизу! 322 00:23:03,817 --> 00:23:04,644 Да... 323 00:23:04,707 --> 00:23:06,439 Это отличительная черта Ман До Пхиля 324 00:23:06,503 --> 00:23:08,195 - Сочетание высокой и низкой комбинации. - Не нападай! 325 00:23:08,259 --> 00:23:11,249 С помощью такого удара и лоу-кика создается великолепная чистая комбинация. 326 00:23:11,313 --> 00:23:13,069 - Еще один удар снизу! - Не нападай! 327 00:23:13,133 --> 00:23:14,545 Уворачивайся, уворачивайся, уворачивайся! 328 00:23:14,622 --> 00:23:16,941 - Эти бойцы уже встречались и знают друг друга. - Да. 329 00:23:16,992 --> 00:23:20,020 Прежде, чем они вышли сюда, они были... 330 00:24:07,344 --> 00:24:10,016 Оппа, оппа! Оппа, ты в порядке?! 331 00:24:10,067 --> 00:24:14,699 Боже мой, этот Ман До Пхиль уродливая змея, я просто... 332 00:24:14,954 --> 00:24:15,806 Садись! 333 00:24:16,074 --> 00:24:16,939 Давай. 334 00:24:21,168 --> 00:24:22,186 Давай. 335 00:24:23,496 --> 00:24:25,227 Давай, сюда. 336 00:24:26,372 --> 00:24:28,726 Эй, мы же сказали не нападать, о чем ты думал?! 337 00:24:30,521 --> 00:24:33,880 Я сделал несколько ударов, чтобы проверить, насколько слабы его удары. 338 00:24:34,453 --> 00:24:36,960 Kак насчет смены тактики? 339 00:24:37,049 --> 00:24:40,116 Если ты хочешь уложить его в третьем раунде, ты не должен постоянно принимать удары. 340 00:24:41,706 --> 00:24:42,708 Эй, Кремень. 341 00:24:42,828 --> 00:24:46,529 У тебя еще будет возможность. А? 342 00:24:50,053 --> 00:24:51,211 Эй, Ман До Пхиль, 343 00:24:51,351 --> 00:24:54,214 даже если противник нападает на тебя, ты не должен отвечать так безрассудно. Понял? 344 00:24:54,316 --> 00:24:55,461 Тебе пора дать отдохнуть ногам. 345 00:24:55,525 --> 00:24:57,090 И сохраняй бдительность, понял? 346 00:24:57,230 --> 00:24:58,337 Борись. 347 00:25:02,151 --> 00:25:03,729 Сынок, ты в порядке? 348 00:25:04,734 --> 00:25:06,070 Отстань! 349 00:25:08,119 --> 00:25:09,379 Секунданты - за ринг! Секунданты - за ринг. 350 00:25:09,430 --> 00:25:10,397 Борись. 351 00:25:11,288 --> 00:25:12,102 Давай. 352 00:25:12,229 --> 00:25:14,253 Раунд 2!! 353 00:25:14,456 --> 00:25:16,073 - Оппа борись! - Борись! 354 00:25:16,149 --> 00:25:17,345 Просто прикончи его! 355 00:25:17,396 --> 00:25:18,478 И, начали! 356 00:25:18,554 --> 00:25:19,827 - Борись! - Борись! 357 00:25:19,903 --> 00:25:21,842 Раунд 2! 358 00:25:29,210 --> 00:25:33,408 С самого начала Ли Чжан Сок делает слишком размашистые удары. 359 00:25:33,472 --> 00:25:38,015 Да, если он продолжит и дальше так, ему будет трудно идти в ногу с Ман До Пхилем. 360 00:25:38,091 --> 00:25:38,778 Правильно? 361 00:25:38,842 --> 00:25:42,369 Он должен отсчитывать шаги Ман До Пхиля для того, чтобы ударить его. 362 00:25:42,445 --> 00:25:43,921 Да, это так. 363 00:25:54,041 --> 00:25:55,326 Сильный удар снизу! 364 00:25:59,736 --> 00:26:00,551 Ay! 365 00:26:00,805 --> 00:26:03,045 Давай, вставай. Все в порядке, все хорошо! 366 00:26:15,704 --> 00:26:16,671 Бой! 367 00:26:23,558 --> 00:26:24,512 Разнимаю. 368 00:26:25,212 --> 00:26:27,923 Ли Чжан Сок ожил. Он хочет продолжить. 369 00:26:27,999 --> 00:26:32,616 Ли Чжан Сок просчитал шаги Ман До Пхиля 370 00:26:29,772 --> 00:26:32,412 {\a6}Ли Чжан Сок, предупреждение. 371 00:26:33,112 --> 00:26:34,601 Ман До Пхиль в изумлении. 372 00:26:34,703 --> 00:26:36,039 Да, Ман До Пхиль слегка опешил? 373 00:26:36,128 --> 00:26:37,872 Неудержимый Ли Чжан Сок... 374 00:26:40,582 --> 00:26:41,422 Бой! 375 00:27:10,227 --> 00:27:13,550 Чжан Сок, Чжан Сок... 376 00:27:13,690 --> 00:27:15,802 Чжан Сок, Чжан Сок, соберись. Ты можешь выиграть, ты можешь! 377 00:27:15,891 --> 00:27:20,583 Количество комбинаций и атак на Ман До Пхиля было около 5, или 6? 378 00:27:20,660 --> 00:27:21,296 Точно. 379 00:27:21,372 --> 00:27:25,394 Атаки Ли Чжан Сока и Ман До Пхиля сильно отличаются. 380 00:27:25,483 --> 00:27:26,539 Да. 381 00:27:28,969 --> 00:27:29,797 Брейк! 382 00:27:30,064 --> 00:27:32,528 Стоп! Стоп! 383 00:27:54,057 --> 00:27:57,035 Мы же сказали тебе прекратить атаки снизу и найти свой шанс! О чем ты думал? 384 00:27:57,468 --> 00:28:00,725 Вы видели это? Как я сбил его с ног с одного удара! 385 00:28:01,387 --> 00:28:03,458 Ты просто застал его врасплох. 386 00:28:03,547 --> 00:28:06,524 Пожалуйста, просто делай, как мы учили. Жди. 387 00:28:09,158 --> 00:28:09,973 Эй, Ман До Пхиль, 388 00:28:10,062 --> 00:28:11,233 что ты делаешь? 389 00:28:11,385 --> 00:28:12,951 Войди в свой темп. 390 00:28:13,027 --> 00:28:16,407 Будь начеку сверху и делай лоу-кики, понял? 391 00:28:16,789 --> 00:28:18,761 Сосредоточься, понял? 392 00:28:34,813 --> 00:28:36,531 Думаешь, сможешь продержаться? 393 00:28:36,735 --> 00:28:38,466 Я же сказал вам, это не проблема. 394 00:28:38,758 --> 00:28:40,756 Если он сделает ошибку, 395 00:28:41,049 --> 00:28:43,657 он никогда не повторит ее снова, он не наступает на одни и те же грабли дважды. 396 00:28:45,175 --> 00:28:46,944 Это последний раунд. 397 00:28:47,949 --> 00:28:49,349 Что бы ты ни делал, не упусти свой шанс. 398 00:28:49,426 --> 00:28:50,482 Понял? 399 00:28:53,510 --> 00:28:54,554 Ты можешь сделать это. 400 00:28:54,668 --> 00:28:56,084 Ты можешь, понял? 401 00:28:57,076 --> 00:28:58,451 Агент Нам. 402 00:29:00,041 --> 00:29:03,846 Если вдруг наш план не сработает, 403 00:29:04,203 --> 00:29:06,060 ни за что не бросайте полотенце. 404 00:29:06,327 --> 00:29:07,650 Поняли? 405 00:29:09,737 --> 00:29:11,290 Отвечайте! 406 00:29:17,959 --> 00:29:19,117 Я понял. 407 00:29:22,489 --> 00:29:23,583 Сок. 408 00:29:25,377 --> 00:29:26,752 Тебе очень больно? 409 00:29:27,858 --> 00:29:30,759 Секунданты - за ринг. Секунданты - за ринг. 410 00:29:30,912 --> 00:29:32,375 Секунданты - за ринг. 411 00:29:36,307 --> 00:29:37,729 Теперь прикончи его! 412 00:29:38,200 --> 00:29:39,243 Эй, борись! 413 00:29:39,307 --> 00:29:42,259 - Борись! - Выйграй, оппа! 414 00:29:46,408 --> 00:29:49,288 Последний раунд!! 415 00:30:08,303 --> 00:30:11,332 Ли Чжан Сок снова продолжает принимать на себя удары снизу. Снова! 416 00:30:12,477 --> 00:30:14,793 - Ох, нокдаун! - Нокдаун! 417 00:30:14,882 --> 00:30:19,096 Ман До Пхиль делает блестящий апперкот. Удивительная техника. 418 00:30:19,173 --> 00:30:22,507 Мне любопытно, сможет ли Ли Чжан Сок продержаться до конца. 419 00:30:22,583 --> 00:30:26,070 Это очень сложно - подняться, после того, как тебя сбили с ног во второй половине матча. Но Ли Чжан Сок довольно крепкий. 420 00:30:26,134 --> 00:30:27,444 Да, это так. 421 00:30:27,584 --> 00:30:28,915 Восемь! 422 00:30:32,669 --> 00:30:33,751 Бой! 423 00:30:43,874 --> 00:30:45,657 С этого момента, Ман До Пхиль, 424 00:30:45,721 --> 00:30:49,258 боец Ман До Пхиль делает все, что мы уже можем предвидеть. 425 00:30:51,065 --> 00:30:52,376 Похоже, он старается изо всех сил. 426 00:30:52,440 --> 00:30:54,975 Да, Ли Чжан Сок все же не может удержаться на ногах. 427 00:30:55,051 --> 00:30:56,731 Оппа, как ты? 428 00:30:57,889 --> 00:30:59,747 Неожиданно. 429 00:30:59,887 --> 00:31:02,254 Смотрите, смотрите на его шаги. 430 00:31:10,366 --> 00:31:11,626 Ман До Пхиль приближается. 431 00:31:11,766 --> 00:31:13,103 Снова падение. 432 00:31:13,162 --> 00:31:16,280 А, Ли Чжан Сок тщательно готовился для этой схватки 433 00:31:13,207 --> 00:31:14,885 {\a6}Нокдаун! Нокдаун! 434 00:31:16,331 --> 00:31:16,700 Да. 435 00:31:16,764 --> 00:31:20,143 Но похоже Ман До Пхиль уже знал об этом. 436 00:31:20,202 --> 00:31:20,946 {\a6}Два! 437 00:31:20,202 --> 00:31:23,685 Да, Ли Чжан Сок выглядел так, как будто что-то планировал. 438 00:31:22,031 --> 00:31:23,316 {\a6}Три! 439 00:31:23,749 --> 00:31:24,932 Четыре! 440 00:31:26,854 --> 00:31:27,993 Не может быть! 441 00:31:28,960 --> 00:31:30,271 Пять! 442 00:31:30,856 --> 00:31:32,243 Шесть! 443 00:31:32,778 --> 00:31:34,317 Семь! 444 00:31:34,903 --> 00:31:36,455 Восемь! 445 00:31:48,006 --> 00:31:49,685 Готовы? Бой! 446 00:31:49,799 --> 00:31:50,792 Бой! 447 00:32:09,383 --> 00:32:12,817 Если вдруг наш план не сработает, 448 00:32:12,970 --> 00:32:16,138 ни за что не бросайте полотенце. Поняли? 449 00:32:23,766 --> 00:32:25,103 Борись! 450 00:32:29,265 --> 00:32:30,652 И снова! 451 00:32:31,034 --> 00:32:32,281 Ащщ... 452 00:32:34,941 --> 00:32:37,079 Подними руки и защищай свою шею! 453 00:33:07,865 --> 00:33:10,117 А Вы что, думали, что я какой-нибудь робот? 454 00:33:10,308 --> 00:33:14,106 Когда меня бьют, мне больно и я чувствую, что умираю. 455 00:33:23,621 --> 00:33:25,695 Как и следовало ожидать, когда противник проигрывает, 456 00:33:25,848 --> 00:33:30,671 Ман До Пхиль, будет пытаться нокаутировать тебя. 457 00:33:30,875 --> 00:33:33,983 Потом, когда вы будете близко друг к другу. 458 00:34:00,650 --> 00:34:02,928 Вы не выглядите счастливым. 459 00:34:03,844 --> 00:34:08,560 Вы выиграли, но, может, Вы так и не достигли своей цели? 460 00:34:09,031 --> 00:34:10,532 А как ты думаешь? 461 00:34:11,041 --> 00:34:14,806 Я должен был уничтожить его как бойца? 462 00:34:15,341 --> 00:34:17,593 Разве это не то, чего Вы хотели? 463 00:34:17,962 --> 00:34:19,833 Но в решающий момент, 464 00:34:19,947 --> 00:34:22,047 Нам Чжэ Иль бросил полотенце. 465 00:34:26,842 --> 00:34:27,911 Тогда, 466 00:34:29,132 --> 00:34:31,385 это значит, что Нам Чжэ Иль выиграл? 467 00:34:31,843 --> 00:34:33,077 Ну, сейчас, 468 00:34:33,421 --> 00:34:34,910 он не выиграл, 469 00:34:34,986 --> 00:34:37,847 но хорошо защитил себя и сыграл вничью. 470 00:34:39,120 --> 00:34:41,398 Думай, что хочешь. 471 00:34:44,897 --> 00:34:46,764 Что Вы будете делать дальше? 472 00:34:46,942 --> 00:34:48,927 Будете продолжать преследовать его? 473 00:34:50,543 --> 00:34:51,892 Зачем тебе знать об этом? 474 00:34:52,338 --> 00:34:54,934 Не думай обо мне так плохо. 475 00:34:55,214 --> 00:34:56,692 Как я уже сказал на пресс-конференции, 476 00:34:57,010 --> 00:35:03,373 этот матч нужен просто, чтобы популяризировать бои K-1. 477 00:35:04,429 --> 00:35:06,758 Разве нужны притворства между нами, профессионалами? 478 00:35:06,911 --> 00:35:08,653 Вы думаете, я не знаю? 479 00:35:10,091 --> 00:35:13,527 Ты думаешь, что хорошо меня знаешь? 480 00:35:13,896 --> 00:35:16,199 Также хорошо, как Вы знаете меня. 481 00:35:19,649 --> 00:35:21,876 Тогда, позволь спросить кое-что. 482 00:35:23,085 --> 00:35:26,953 Как ты думаешь, я проживаю свою жизнь правильно? 483 00:35:27,844 --> 00:35:32,177 Вам все равно, что думает о Вашей жизни весь мир, 484 00:35:32,394 --> 00:35:36,249 но Вы живете так, потому что знаете как жить правильно. 485 00:35:38,400 --> 00:35:40,420 Ты ошибаешься. 486 00:35:47,177 --> 00:35:55,412 Я никогда, ни разу в жизни не задумывался над тем, правильна ли моя жизнь. 487 00:35:56,850 --> 00:36:01,557 Я просто человек, который умеет жить. 488 00:36:02,282 --> 00:36:06,889 И когда у тебя есть такая способность, не имеет значение правильно, или неправильно ты живешь. 489 00:36:07,258 --> 00:36:16,729 Когда ты умеешь жить, у тебя может быть семья, любовь, и дружба. Или это все можно выбросить. 490 00:36:18,281 --> 00:36:19,771 Умение. 491 00:36:20,318 --> 00:36:24,161 Я думала это только практичность и благородность. 492 00:36:24,861 --> 00:36:27,228 Я не понимала, насколько страшное это слово. 493 00:36:30,039 --> 00:36:31,311 Видишь? 494 00:36:32,100 --> 00:36:35,778 Ты даже не знаешь моих взглядов на жизнь. 495 00:36:35,969 --> 00:36:37,139 Так что, 496 00:36:37,610 --> 00:36:40,518 не суди обо мне так легко. 497 00:36:49,821 --> 00:36:51,776 Мне любопытно. 498 00:36:52,959 --> 00:36:55,835 Почему Вы поступаете именно так? 499 00:37:00,085 --> 00:37:04,509 Звучит так, как будто ты собираешься снять документальный фильм об этом. 500 00:37:04,738 --> 00:37:06,939 Я спрашиваю Вас серьезно. 501 00:37:11,482 --> 00:37:14,014 Тогда, я отвечу тебе серьезно. 502 00:37:24,627 --> 00:37:26,829 Знаешь, мой отец 503 00:37:29,374 --> 00:37:32,059 соответствовал всем общемировым стандартам: 504 00:37:32,517 --> 00:37:37,682 добросовестный и с характером, всеми уважаем, 505 00:37:39,934 --> 00:37:42,416 но все это не имело смысла без умения жить. 506 00:37:44,838 --> 00:37:47,103 Он умер несчастным. 507 00:37:49,241 --> 00:37:52,473 Он скончался, так и не добившись того, о чем желал. 508 00:37:53,389 --> 00:37:55,565 Я, видя как он умирает, 509 00:37:56,897 --> 00:38:00,040 понял одну важную вещь: 510 00:38:02,318 --> 00:38:05,194 Я не хочу жить, как он. 511 00:38:07,653 --> 00:38:09,638 Отрицательный пример. 512 00:38:12,679 --> 00:38:14,092 В конечном итоге, 513 00:38:14,639 --> 00:38:17,375 смерть отца нанесла вам душевную травму? 514 00:38:14,640 --> 00:38:22,343 515 00:38:20,421 --> 00:38:21,974 Травма? 516 00:38:25,015 --> 00:38:26,440 Нет. 517 00:38:31,065 --> 00:38:33,903 Просто я сделал вывод из его жизни. 518 00:38:46,361 --> 00:38:47,952 Я пойду. 519 00:38:48,359 --> 00:38:51,602 Мне интересно. 520 00:38:52,035 --> 00:38:54,809 Твои отношения с Нам Чжэ Илем в прошлом? 521 00:38:55,559 --> 00:38:59,250 Я думал, ты с ним ради выгоды. 522 00:39:00,688 --> 00:39:02,855 Но есть что-то еще? 523 00:39:05,705 --> 00:39:07,170 Ну, думаю... 524 00:39:07,921 --> 00:39:10,593 Из своей жизни я еще не делала никаких выводов, 525 00:39:11,140 --> 00:39:13,660 Я не так хорошо себя знаю. 526 00:39:14,920 --> 00:39:16,154 Отдыхайте. 527 00:39:35,521 --> 00:39:36,781 Ты в порядке? 528 00:39:38,600 --> 00:39:42,224 Ээх, я хотел посвятить эту победу тебе... 529 00:39:55,757 --> 00:39:58,849 Я почти сделал его! Так почему Вы бросили полотенце?! 530 00:39:59,040 --> 00:40:02,313 Разве я не говорил Вам не бросать полотенце, что бы ни случилось!? 531 00:40:02,632 --> 00:40:04,515 Или Вы скажете, что этого не было?! 532 00:40:17,177 --> 00:40:21,681 Хорошо. Если бы он не бросил полотенце, ты мог бы победить. 533 00:40:22,000 --> 00:40:25,523 Но твоя челюсть вряд ли б выжила. 534 00:40:26,146 --> 00:40:28,437 Mан До Пхиль уже узнал наши... 535 00:40:28,513 --> 00:40:31,886 Да, конечно! Я был на один удар впереди его! 536 00:40:33,237 --> 00:40:37,042 Ащщ. Я терпел такие мучения, чтобы победить его... 537 00:40:37,564 --> 00:40:40,147 И Вы всё испортили! 538 00:40:42,527 --> 00:40:45,571 Ладно. Извини. 539 00:40:46,882 --> 00:40:50,292 И это все, что Вы хотите сказать?! Извини?! 540 00:40:50,394 --> 00:40:52,774 Вы уволены, уволены. 541 00:40:52,876 --> 00:40:54,833 Черт с ним, с этим договором! 542 00:40:55,037 --> 00:40:56,527 Эй, Ли Чжан Сок. 543 00:41:11,676 --> 00:41:14,992 Почему ты такая с агентом Нам?! 544 00:41:15,081 --> 00:41:17,117 Он тут даже не главный, так второй. 545 00:41:17,320 --> 00:41:18,758 Эй, Ли Чжан Сок. 546 00:41:19,738 --> 00:41:23,756 Неважно, сколько тебе лет, так говорить нельзя. 547 00:41:24,265 --> 00:41:29,088 Мой отец попросил агента Нам взять на матч полотенце. 548 00:41:31,493 --> 00:41:33,056 Главный тренер? 549 00:41:33,171 --> 00:41:37,854 Точно. Как ты и сказал, он второй. 550 00:41:37,981 --> 00:41:40,564 Почему ты думаешь мой отец оставил его? 551 00:41:42,626 --> 00:41:44,678 Откуда мне знать? 552 00:41:45,671 --> 00:41:50,722 Потому что он решил, что агент Нам позаботится о тебе лучше всего. 553 00:41:55,169 --> 00:41:56,938 Не смеши меня. 554 00:41:57,765 --> 00:42:01,672 Этот парень просто использует меня, чтобы заработать денег. 555 00:42:01,812 --> 00:42:03,021 Если это правда, тогда 556 00:42:03,186 --> 00:42:06,589 он бы ни за что не бросил полотенце, 557 00:42:06,780 --> 00:42:08,981 если не был уверен в результате матча. 558 00:42:09,210 --> 00:42:13,295 В конце концов, он предпочел проиграть, чем видеть, как с тобой может что-то случиться. 559 00:42:44,931 --> 00:42:47,845 Чжан Сок прав. 560 00:42:48,677 --> 00:42:53,131 Потому что его кулак возможно был на один удар впереди. 561 00:42:59,073 --> 00:43:03,413 Это правда. Кто знает, что могло произойти. 562 00:43:04,354 --> 00:43:09,203 Я думала, ты ни за что не бросишь полотенце. 563 00:43:10,796 --> 00:43:13,417 Я знаю, он, правда, тебе нравится. 564 00:43:17,299 --> 00:43:21,487 Нет. С чего ты взяла? 565 00:43:22,289 --> 00:43:24,770 Кому может понравится это чудовище? 566 00:43:27,684 --> 00:43:33,833 Но хоть я и не могу найти в нем ничего хорошего, 567 00:43:34,711 --> 00:43:37,587 иногда мое сердце разбивается. 568 00:43:38,948 --> 00:43:41,315 Как будто вижу себя в детстве 569 00:43:50,397 --> 00:43:53,858 За все это я благодарен тебе. 570 00:43:55,729 --> 00:43:58,592 Так ты правда... уйдешь? 571 00:44:00,972 --> 00:44:04,939 А ты в свою очередь убедись, что этот ребенок станет чемпионом. 572 00:44:05,117 --> 00:44:07,318 Так он сможет жить новой жизнью. 573 00:44:17,218 --> 00:44:20,043 Становиться частью семьи, а потом уходить... 574 00:44:20,743 --> 00:44:22,996 Я хочу, чтобы ты остался. 575 00:44:25,464 --> 00:44:27,551 Спасибо за помощь 576 00:44:28,696 --> 00:44:30,465 в последнем бою. 577 00:44:39,462 --> 00:44:43,508 Спасибо. За то, что приняла меня в вашу семью, хоть и ненадолго. 578 00:44:48,085 --> 00:44:49,498 Я не забуду этого. 579 00:45:17,566 --> 00:45:19,832 Чем занимаетесь, чё не спите? 580 00:45:26,220 --> 00:45:27,932 Я спросил, что Вы делаете? 581 00:45:28,835 --> 00:45:30,795 Ты уволил меня. 582 00:45:31,482 --> 00:45:33,302 Я буду искать другого спортсмена. 583 00:45:34,167 --> 00:45:37,730 И что, Вы собираете вещи, чтобы уйти? 584 00:45:38,141 --> 00:45:39,184 Точно. 585 00:45:39,566 --> 00:45:44,822 Вознаграждение за матч и деньги от спонсоров я передал главному тренеру, 586 00:45:45,038 --> 00:45:46,705 позаботишься о них. 587 00:45:47,494 --> 00:45:49,705 Что Вы сейчас пытаетесь сделать? 588 00:45:51,283 --> 00:45:53,383 Просто потому, что я один раз Вас уволил, Вы собираетесь уйти? 589 00:45:53,637 --> 00:45:56,272 Мало ли что скажешь, когда расстроен?! 590 00:45:56,450 --> 00:46:00,728 Кто заманил меня на этот матч? 591 00:46:01,186 --> 00:46:03,947 И сейчас Вы собираетесь бросить меня и улететь куда-нибудь подальше? 592 00:46:07,600 --> 00:46:10,845 У тебя есть талант. 593 00:46:11,749 --> 00:46:15,338 Главный тренер и Со Ён сделают из тебя чемпиона. 594 00:46:15,567 --> 00:46:17,221 Вы думаете, я дурак? 595 00:46:17,966 --> 00:46:19,925 Какой толк быть просто талантливым? 596 00:46:20,116 --> 00:46:21,975 Должен быть кто-то, кто разбирается в бизнесе, 597 00:46:22,026 --> 00:46:24,571 если я пойду на матч, или буду участвовать в чемпионате! 598 00:46:33,467 --> 00:46:34,664 Вы не можете уйти. 599 00:46:35,007 --> 00:46:37,132 Сделайте меня чемпионом, а потом уже уходите. 600 00:46:38,634 --> 00:46:39,792 Что? 601 00:46:40,135 --> 00:46:41,769 Я не прав? 602 00:46:43,245 --> 00:46:44,657 Кремень, 603 00:46:46,286 --> 00:46:48,882 Если ты правда хочешь стать чемпионом, 604 00:46:49,557 --> 00:46:51,605 тебе лучше отпустить меня. 605 00:46:51,910 --> 00:46:54,939 Почему? Из-за Кан Гён Тхэка? 606 00:46:56,936 --> 00:46:59,367 Пытаетесь стать святым? 607 00:46:59,456 --> 00:47:03,039 Думаете, исчезнете, и Кан Гён Тхэк оставит нас в покое? 608 00:47:03,166 --> 00:47:06,055 Вау, я прям восхищен. 609 00:47:07,442 --> 00:47:09,338 Что за сарказм? 610 00:47:09,936 --> 00:47:11,985 Смотрите сюда, господин агент Нам. 611 00:47:12,227 --> 00:47:15,315 Похоже, думаете, что Вы очень опытный, раз плавали в большой воде, 612 00:47:15,506 --> 00:47:17,771 жизнь других людей не сильно отличается. 613 00:47:19,705 --> 00:47:21,385 Когда ступаешь на тропу войны. 614 00:47:21,512 --> 00:47:26,024 Даже карманники борются до последнего, пока противник не будет окончательно повержен! 615 00:47:26,584 --> 00:47:30,783 Кроме того Кан Гён Тхэк уже враг этой семьи. 616 00:47:30,961 --> 00:47:32,234 Так что уйдете Вы, или нет, 617 00:47:32,297 --> 00:47:34,672 Кан Гён Тхэк все равно попытается уничтожить нас до конца. 618 00:47:34,774 --> 00:47:38,872 Пока мои бои не закончатся! Пока двери этого спортивного центра не закроются! 619 00:47:41,798 --> 00:47:45,779 А Вы один хотите уцелеть и скакать, как последний трус? 620 00:47:51,480 --> 00:47:52,486 Вы не можете уйти. 621 00:47:52,613 --> 00:47:54,674 Даже если я умру, мы умрем вместе! 622 00:47:58,010 --> 00:48:02,222 Хорошо, буду честен. 623 00:48:03,215 --> 00:48:06,755 Я должен был подняться на ноги и жить снова. 624 00:48:07,213 --> 00:48:10,572 И снова добиться успеха. 625 00:48:10,928 --> 00:48:15,090 И тогда я встретил тебя. 626 00:48:16,454 --> 00:48:18,363 Я подумал, что мы сможем добиться чего-то вместе. 627 00:48:18,961 --> 00:48:22,613 Но когда я увидел твой бой сегодня, 628 00:48:23,059 --> 00:48:25,439 Я понял, что ошибся в тебе... 629 00:48:25,897 --> 00:48:30,507 Я понял, что ты никогда не сможешь стать чемпионом. 630 00:48:30,977 --> 00:48:32,619 Так что я ухожу. 631 00:48:33,688 --> 00:48:34,960 Достаточно? 632 00:48:38,158 --> 00:48:39,927 Трус. 633 00:48:41,263 --> 00:48:45,844 Ради спасения себя... Вы говорили, что раньше использовали "грязные" методы. 634 00:48:51,730 --> 00:48:54,224 Разве я не предупреждал тебя не говорить так безрассудно? 635 00:48:55,254 --> 00:48:57,290 Что это делает жизнь труднее? 636 00:49:08,991 --> 00:49:10,493 Зачем вы так? 637 00:49:10,938 --> 00:49:13,865 Уходите. Оба. 638 00:49:14,349 --> 00:49:18,891 Это что, приют, откуда вы можете просто уйти, осмотревшись? 639 00:49:22,193 --> 00:49:25,222 Если вы пришли вместе, уйдете вы тоже вместе. 640 00:49:43,934 --> 00:49:47,344 Ооо, знаете Вы, как провести человека через ад. 641 00:49:48,032 --> 00:49:49,597 Через ад? 642 00:49:50,424 --> 00:49:52,595 Я единственный, кто прошел через него. 643 00:49:52,684 --> 00:49:55,102 На следующий день, как я познакомился с Пак Чжон Чхолем, ты сломал ему челюсть, а? 644 00:49:55,229 --> 00:49:57,889 Я не потребовал возмещения ущерба и просто отпустил тебя. 645 00:49:58,016 --> 00:50:00,650 Я тренировал тебя бесплатно. 646 00:50:00,777 --> 00:50:04,674 И я... правда, не хотел говорить этого, это такая мелочь, 647 00:50:04,890 --> 00:50:09,140 но я еще и отказался от кровати из-за такого поганца, а сам спал в мешке на полу? 648 00:50:09,267 --> 00:50:12,232 И вдобавок ко всему я приносил тебе воду? 649 00:50:12,360 --> 00:50:15,438 Какое унижение для моей гордости. 650 00:50:15,642 --> 00:50:18,416 Ох, действительно, я единственный кто прошел через ад, пацан! 651 00:50:18,556 --> 00:50:20,757 Пф, Вы смешны. 652 00:50:20,859 --> 00:50:22,462 Говоришь, что делали это для меня? 653 00:50:22,552 --> 00:50:27,027 Заставили уйти с хорошей работы, потащили на турнир, на котором меня избили до полусмерти. 654 00:50:27,180 --> 00:50:30,438 Я сказал, что не хочу драться, а Вы угрожали, что объявите меня в розыск. 655 00:50:30,629 --> 00:50:33,352 А спортивный зал в Сеуле... 656 00:50:33,504 --> 00:50:35,992 они не примут меня обратно благодаря Вам. 657 00:50:36,119 --> 00:50:37,939 Вы пришли туда со мной, как с тренировочной собакой! 658 00:50:38,486 --> 00:50:41,031 Я - единственный кто прошел через ад, хотите еще со мной поспорить? 659 00:50:41,349 --> 00:50:43,246 Ух, твой клюв, я бы его... 660 00:50:44,022 --> 00:50:48,333 Отлично, отлично, скажем так: мы оба прошли через ад, да? 661 00:50:48,460 --> 00:50:51,196 Как бы то ни было мы больше друг друга не увидим. Всё! 665 00:50:55,787 --> 00:50:57,759 Это моя судьба. 666 00:50:57,861 --> 00:51:00,304 Быть успешным, так не похоже на меня. 667 00:51:03,094 --> 00:51:05,168 Что это? 669 00:51:09,724 --> 00:51:12,460 Одолжите мне рубашку. 670 00:51:12,676 --> 00:51:14,381 Это все, что у меня есть. 671 00:51:14,496 --> 00:51:17,105 У Вас есть ключ от зала? 672 00:51:17,220 --> 00:51:19,689 Нас выгнали, а он был в комнате. 673 00:51:20,783 --> 00:51:23,265 674 00:52:38,632 --> 00:52:41,882 Я единственный, кто попросил Вас бросить полотенце. 675 00:52:42,072 --> 00:52:44,401 Я бы тоже его бросил в такой ситуации. 676 00:52:44,567 --> 00:52:46,310 У него был хороший бой. 677 00:52:46,501 --> 00:52:47,621 Пап. 678 00:52:47,812 --> 00:52:49,084 Ты видел?! 679 00:52:52,327 --> 00:52:54,084 Только одним глазком. 680 00:52:56,412 --> 00:52:58,308 Не только поэтому. 681 00:52:58,461 --> 00:53:00,608 Пожалуйста, давай просто покончим со всем этим? 682 00:53:00,761 --> 00:53:03,280 Вы держали его, и я, правда, мог уволить Вас. 683 00:53:04,285 --> 00:53:08,281 Почему вы не хотите жить мирно? Вам здесь неудобно? 684 00:53:09,096 --> 00:53:12,125 Ты плохо с ним обращался, и здесь ему было тяжко? 685 00:53:12,328 --> 00:53:17,838 Я единственный, кто тут страдал. Почему я должен был плохо с ним обращаться? 686 00:53:18,347 --> 00:53:19,836 И, агент Нам. 687 00:53:20,269 --> 00:53:22,882 Теперь я понял, это действительно нехорошо. 688 00:53:23,035 --> 00:53:26,878 Вы пришли сюда приставая к нам, и умоляя пустить вас, но собираетесь уйти, когда Вам захочется? 689 00:53:26,954 --> 00:53:28,354 Просто дай мне еще минуту. 690 00:53:29,321 --> 00:53:31,484 Человек должен быть преданным, верным. 691 00:53:31,624 --> 00:53:33,736 Даже дети так не поступают. 692 00:53:34,143 --> 00:53:35,480 Не так ли, Ён Кван? 693 00:53:35,683 --> 00:53:37,872 Дядя, ты плохой. 694 00:53:40,124 --> 00:53:43,568 Мы говорили раньше, что волнуемся, а ты еще и уходишь? 695 00:53:45,464 --> 00:53:47,691 Эх, не давите на него. Пусть уходит. 696 00:53:58,177 --> 00:53:59,322 Главный тренер. 697 00:53:59,526 --> 00:54:01,129 Мне, действительно, очень жаль. 698 00:54:02,898 --> 00:54:04,285 Здесь... 699 00:54:06,886 --> 00:54:11,467 спонсорские контракты ресторана и мебельной компании. 700 00:54:11,785 --> 00:54:14,228 Позаботьтесь о них, пожалуйста. 701 00:54:15,335 --> 00:54:16,338 Агент Нам. 702 00:54:16,809 --> 00:54:18,730 Нет, ну, серьезно, зачем быть таким? 703 00:54:22,179 --> 00:54:23,553 Агент Нам... 704 00:54:24,139 --> 00:54:25,068 Что такое? 705 00:54:25,335 --> 00:54:28,725 Сейчас снаружи столько журналистов! 706 00:54:39,697 --> 00:54:41,771 [Уволенный агент и Плохой парень вместе] 707 00:54:49,027 --> 00:54:50,987 [Пак Бён Сам - Главный Тренер, воспитавший Чемпиона и Безымянный Ученик встретились на ринге!!!] 708 00:54:52,603 --> 00:54:55,555 Да, он живет с нами и мы его кормим. 709 00:54:55,606 --> 00:54:58,112 Я готовлю бойца Ли Чжан Сока к бою. 710 00:54:58,303 --> 00:55:02,274 [Скромные Святые, ухаживающие за Ли Чжан Соком.] 711 00:55:02,604 --> 00:55:04,042 Так, так, так. 712 00:55:04,831 --> 00:55:06,664 За будущего чемпиона... 713 00:55:06,880 --> 00:55:07,504 Кампай! 714 00:55:07,593 --> 00:55:09,736 - Кампай! - Кампай! 715 00:55:13,693 --> 00:55:14,330 Оппа, 716 00:55:14,393 --> 00:55:15,449 благодаря тебе, 717 00:55:15,526 --> 00:55:18,744 дела в компании отца и у ресторана семьи Соры наладились. 718 00:55:18,846 --> 00:55:21,963 Эй, я сделаю продажи сверхприбыльными! 719 00:55:22,103 --> 00:55:22,918 Оппа. 720 00:55:23,096 --> 00:55:26,519 Моя мама сказала приглашать семью из спортивного центра, 721 00:55:26,608 --> 00:55:28,237 когда они будут голодны. 722 00:55:28,313 --> 00:55:29,543 Правда? 723 00:55:30,141 --> 00:55:31,006 Не пожалей потом об этом, хорошо? 724 00:55:31,083 --> 00:55:33,322 Ахахаха, кроме тебя, Ачжосси. 725 00:55:33,424 --> 00:55:34,888 Что? 726 00:55:37,216 --> 00:55:38,922 Эм, Со Ён. 727 00:55:39,367 --> 00:55:42,658 Заверни мне одну штучку своими мягкими руками? 728 00:55:42,811 --> 00:55:43,803 Что? 729 00:55:44,542 --> 00:55:45,636 Эй. 730 00:55:49,952 --> 00:55:52,612 Ну давай, заверни ее для меня. 731 00:56:01,124 --> 00:56:02,193 Давай, ешь. 732 00:56:02,460 --> 00:56:04,012 Спасибо. 733 00:56:17,562 --> 00:56:18,758 Ты положила острого перца? 734 00:56:18,872 --> 00:56:20,349 У него сейчас, наверное, всё горит. 735 00:56:24,017 --> 00:56:25,226 Агент Нам. 736 00:56:25,417 --> 00:56:26,320 Да? 737 00:56:26,727 --> 00:56:28,013 Уделишь мне минутку? 738 00:56:35,071 --> 00:56:38,291 Ты же не бить меня привела,\N или что-то в этом духе? 739 00:56:54,367 --> 00:56:58,286 {\a6}[Офис агента Нам Чжэ Иля] 740 00:56:57,815 --> 00:56:59,584 Та Дам! 741 00:57:02,702 --> 00:57:06,774 Это же неслыханно, такой хороший агент, и без собственного офиса. 742 00:57:10,655 --> 00:57:12,017 Почему бы не пройти туда. 743 00:57:28,107 --> 00:57:29,749 Как тебе? 744 00:57:32,637 --> 00:57:34,979 [Президент Нам Чжэ Иль] 745 00:57:35,443 --> 00:57:37,097 Нравится? 746 00:57:44,808 --> 00:57:48,468 Только пожалуйста, не говори больше, что собираешься снова уйти. 747 00:57:52,044 --> 00:57:53,228 Как... 748 00:57:53,342 --> 00:57:54,958 Это все для меня... 749 00:57:56,205 --> 00:57:58,391 Я говорила тебе, ты член нашей семьи. 750 00:58:26,094 --> 00:58:27,632 Агент Нам! 751 00:58:34,211 --> 00:58:35,242 Поздравляем! 752 00:58:35,318 --> 00:58:37,851 Президент, пожалуйста, позаботьтесь о нашем оппе - Чжан Соке. 753 00:58:37,914 --> 00:58:38,830 Да, позаботьтесь о нем. 754 00:58:38,907 --> 00:58:40,141 Аплодисменты! 755 00:58:44,671 --> 00:58:45,855 Агент Нам. 756 00:58:46,275 --> 00:58:47,852 Сейчас, если мы живем, мы живем вместе, 757 00:58:48,018 --> 00:58:49,626 и если мы умрем, мы умрем вместе. 758 00:58:54,805 --> 00:58:56,383 Боритесь! 759 00:58:58,381 --> 00:59:00,003 Боритесь! 760 00:59:10,283 --> 00:59:12,714 [Неизвестный боксер, Ли Чжан Сок...] 761 00:59:12,841 --> 00:59:14,597 Мы уничтожены, 762 00:59:14,750 --> 00:59:16,786 а Кремень стал звездой. 763 00:59:17,715 --> 00:59:21,427 Я потерял все. Я себе даже рамен не могу позволить. 764 00:59:21,554 --> 00:59:23,565 Ачжэ, наши потери различаются! 765 00:59:23,717 --> 00:59:26,542 И разве я не говорил вам вколоть тот анестетик, чего бы вам это не стоило?! 766 00:59:28,286 --> 00:59:29,991 Кто тебя просил делать такую большую ставку? 767 00:59:30,475 --> 00:59:33,912 А кто соблазнил меня джэкпотом при выигрыше Кремня? 768 00:59:41,408 --> 00:59:42,642 Да, босс. 769 00:59:42,897 --> 00:59:45,455 Баль Дэ, какого черта ты сейчас делаешь? 770 00:59:45,544 --> 00:59:49,056 Почему ты не ищешь бойцов для клуба?! 771 00:59:49,603 --> 00:59:54,838 Хорошо босс. Я готовлюсь представить некоторых. 772 00:59:55,143 --> 00:59:56,785 Быстрее, черт возьми! 773 01:00:05,065 --> 01:00:06,350 Парни, вы что делаете? 774 01:00:07,776 --> 01:00:10,359 За эти дни наша кожа стала сухой из-за пота. 775 01:00:10,461 --> 01:00:12,319 Её необходимо увлажнять. 776 01:00:13,197 --> 01:00:15,456 А то могут морщины появиться. 777 01:00:16,500 --> 01:00:18,307 Правда что ли... 778 01:00:57,435 --> 01:01:00,476 О, этот аромат духов. 779 01:01:03,428 --> 01:01:05,095 Они Вам нравятся? 780 01:01:05,197 --> 01:01:07,505 Как это может не нравиться? 781 01:01:07,747 --> 01:01:09,300 Это не спорт, 782 01:01:09,440 --> 01:01:12,964 Вы это называете искусством, да? 783 01:01:14,046 --> 01:01:16,566 Да, это искусство. Искусство. 784 01:01:18,076 --> 01:01:20,405 Что с этим ачжосси? 785 01:01:20,787 --> 01:01:25,737 Ах! Ли Ён Чхоль. Я Ли Ён Чхоль. 786 01:01:26,348 --> 01:01:28,963 Президент, что Вы думаете? 787 01:01:29,230 --> 01:01:30,439 Выглядит неплохо. 788 01:01:31,978 --> 01:01:36,967 Они - лучшие цветы и наш Президент объездил весь мир, чтобы собрать их. 789 01:01:37,605 --> 01:01:39,183 {\a6}[Ночной клуб "Колизей" Главный менеджер: Пэк Чхон Ман] 790 01:01:38,891 --> 01:01:43,650 Но что это за место такое "Колизей"? 791 01:01:43,955 --> 01:01:49,656 Это клуб, но мы там проводим бои раз в неделю. 792 01:01:49,987 --> 01:01:51,246 Что? 793 01:01:51,590 --> 01:01:53,142 Клуб? 794 01:01:54,199 --> 01:01:56,069 {\a6}[Контракт] 795 01:02:02,028 --> 01:02:07,501 Этот парень выглядит как пылкий красавчик. 796 01:02:08,863 --> 01:02:12,223 Сделаем все возможное, чтобы женить его, да? 797 01:02:13,122 --> 01:02:18,657 Тогда, если мы получим реванш, Ваша компания будет спонсором. 798 01:02:19,242 --> 01:02:21,011 Отлично. Сделайте это. 799 01:02:21,495 --> 01:02:22,844 Благодарю Вас. 800 01:02:25,280 --> 01:02:27,838 Это пирожное такое вкусное, да? 801 01:02:29,021 --> 01:02:31,642 О чем ты говоришь, парень? Ты должен поблагодарить его. 802 01:02:32,037 --> 01:02:33,119 Спасибо. 803 01:02:47,101 --> 01:02:50,028 Я вот думаю, с какой целью ты пришел сегодня? 804 01:02:51,962 --> 01:02:55,983 Ну почему обязательно с какой-то целью? Я пришел просто поблагодарить тебя. 805 01:02:58,951 --> 01:03:00,160 Спасибо. 806 01:03:00,402 --> 01:03:01,636 Благодаря тебе, 807 01:03:02,311 --> 01:03:04,130 у нас появился энтузиазм. 808 01:03:05,976 --> 01:03:07,630 Жулик. 809 01:03:09,208 --> 01:03:11,982 Ты говорил, что будет какое-то чудо. 810 01:03:13,280 --> 01:03:19,802 Как знать? Может, если бы я не бросил полотенце, чудо произошло бы позже. 811 01:03:20,731 --> 01:03:22,219 Я тоже задаюсь этим вопросом. 812 01:03:22,283 --> 01:03:24,624 Это был момент, когда могло произойти, что угодно. 813 01:03:25,121 --> 01:03:26,330 Почему ты сделал это? 814 01:03:28,267 --> 01:03:31,767 Не ты ли говорила о курице, несущей золотые яйца? 815 01:03:32,416 --> 01:03:36,373 Я хотел оставить его в живых и потом получать золотые яйца. 816 01:03:37,239 --> 01:03:40,768 Разве резать куриц не в твоем стиле? 817 01:03:41,277 --> 01:03:42,588 Ты изменился. 818 01:03:45,985 --> 01:03:50,917 Я знаю, ты ведешь ток-шоу "Звезда Качества". 819 01:03:52,431 --> 01:03:54,200 Есть ли у нас шанс туда попасть? 820 01:03:54,467 --> 01:03:55,956 На "Звезду Качества"? 821 01:03:58,501 --> 01:04:00,032 Ты шутишь? 822 01:04:00,146 --> 01:04:02,628 Туда отбираются только лучшие из лучших. 823 01:04:02,819 --> 01:04:06,102 Просто потому, что он блеснул проигрышем с чемпионом на неофициальном бою, 824 01:04:06,178 --> 01:04:08,151 ты думаешь, он стал квалифицированным? 825 01:04:10,395 --> 01:04:14,544 Ты получила его первая на передачу, а теперь хочешь отдать другим программам? 826 01:04:14,989 --> 01:04:17,153 Я больше не попадусь на твои слова. 827 01:04:17,343 --> 01:04:22,047 Я взяла вас на передачу, потому что хотела помочь, а не потому, что мне понравился наш разговор, 828 01:04:22,137 --> 01:04:23,740 Ты разве не знал? 829 01:04:24,936 --> 01:04:26,132 Знал, конечно. 830 01:04:26,323 --> 01:04:28,626 Я прошу тебя сделать это не за какой-то пустяк. 831 01:04:29,377 --> 01:04:35,110 Я дам тебе сенсацию. 832 01:04:40,022 --> 01:04:41,295 О чем ты? 833 01:04:42,030 --> 01:04:45,886 Одна из самых любопытных вещей. 834 01:04:50,467 --> 01:04:52,826 Прошлое президента Кан Гён Тхэка. 835 01:05:21,128 --> 01:05:23,406 Поднять руки. Удар кулаком! 836 01:05:23,774 --> 01:05:25,238 Еще раз! 837 01:05:25,785 --> 01:05:26,689 Удар! 838 01:05:28,559 --> 01:05:29,705 Вы должны сочетать это. 839 01:05:29,806 --> 01:05:31,741 Раз, два, три, четыре. 840 01:05:31,817 --> 01:05:33,688 Еще раз, начали! 841 01:05:35,350 --> 01:05:37,399 Теперь давайте попробуем с хука. Начали. 842 01:05:37,539 --> 01:05:39,804 Раз, два, три, хук. 843 01:05:39,867 --> 01:05:41,242 Теперь два раза. Начали. 844 01:05:41,331 --> 01:05:43,062 Раз, два. 845 01:05:43,265 --> 01:05:44,832 - Поняли? - Да. 846 01:05:44,972 --> 01:05:47,911 - Сделаем перерыв. - Хорошо! 847 01:05:58,303 --> 01:06:01,497 [Сила ТВ Чжан Су Чжин] 848 01:06:03,227 --> 01:06:05,995 {\a6}[Кичжан Мэр Содействия, Чжан Сок] 849 01:06:04,392 --> 01:06:07,382 Наши бурые водоросли и ламинария Кичжана, 850 01:06:07,484 --> 01:06:09,877 где бы Вы ни жили, хоть на небесах, 851 01:06:09,953 --> 01:06:12,447 это все равно будет продуктом высшего качества, знаете об этом? 852 01:06:12,714 --> 01:06:13,885 Конечно. 853 01:06:14,038 --> 01:06:17,484 Родной город и водорослей и ламинарии - Кичжан... 854 01:06:17,599 --> 01:06:20,767 Родина Ли Чжан Сока, тоже Кичжан... 855 01:06:21,073 --> 01:06:24,445 Разве это не лучший пиар? 856 01:06:22,816 --> 01:06:24,903 {\a6}[Подается на Королевский стол, бурые водоросли Кичжана из Кичжана.] 857 01:06:25,298 --> 01:06:27,247 Мы будем благодарны. 858 01:06:28,062 --> 01:06:29,233 Одну минуту. 859 01:06:31,421 --> 01:06:32,847 Да, обозреватель Чжан.. 860 01:06:33,139 --> 01:06:34,475 Ты договорилась? 861 01:06:34,984 --> 01:06:38,807 Ох, и трудно было убедить шефа нашей студии. 862 01:06:40,334 --> 01:06:43,846 Он сказал, что Чжан Сок находится не на том уровне, чтобы быть выбранным. 863 01:06:44,189 --> 01:06:45,220 Да? 864 01:06:47,027 --> 01:06:50,658 Ну, этого следовало ожидать. 865 01:06:51,243 --> 01:06:56,460 Что? Я сказала, что было не легко, но разве я говорила невозможно? 866 01:06:58,089 --> 01:07:00,359 Я Чжан Су Чжин. 867 01:07:00,970 --> 01:07:03,120 Я все сделала. Он будет в эфире "Звезды Качества". 868 01:07:05,309 --> 01:07:06,403 Правда? 869 01:07:07,485 --> 01:07:09,109 Спасибо тебе большое! 870 01:07:09,211 --> 01:07:11,591 Но помни свое обещание. 871 01:07:11,705 --> 01:07:13,754 Конечно. Разумеется. 872 01:07:13,868 --> 01:07:14,696 Хорошо. 873 01:07:15,815 --> 01:07:17,304 - Извините, еще минуту. - Да. 874 01:07:21,263 --> 01:07:22,650 Кремень. 875 01:07:23,274 --> 01:07:24,190 А? 876 01:07:27,982 --> 01:07:29,471 Поехали купим костюм. 877 01:07:29,975 --> 01:07:31,222 Костюм? Зачем? 878 01:07:31,438 --> 01:07:33,423 Мы едем в Сеул. 879 01:07:34,492 --> 01:07:36,388 Зачем в Сеул? 880 01:07:36,948 --> 01:07:39,290 Ты появишься на телевидении, приятель. 881 01:07:39,875 --> 01:07:40,915 Телевидении? 882 01:07:42,111 --> 01:07:43,269 На каком телевидении? 883 01:07:43,511 --> 01:07:49,199 Корейская программа для знаменитых спортсменов, ток-шоу "Звезда Качества", приятель, "Звезда Качества". 884 01:07:50,281 --> 01:07:51,461 Это правда? 885 01:07:51,550 --> 01:07:55,279 Если он появится на этом шоу, только вопрос времени, когда он появится и на других каналах. 886 01:07:57,073 --> 01:07:57,976 Правда? 887 01:07:58,205 --> 01:07:59,325 Серьезно, агент Нам? 888 01:07:59,669 --> 01:08:01,336 Конечно, негодник! 889 01:08:03,084 --> 01:08:06,202 Кремень, давай попытаемся, а? А? 890 01:08:06,303 --> 01:08:07,690 Борись! 892 01:08:10,004 --> 01:08:13,032 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. 893 01:08:14,152 --> 01:08:17,015 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС\N(http://alliance-fansub.ru/) 898 01:08:35,235 --> 01:08:36,482 Просто подожди немного. 899 01:08:36,749 --> 01:08:39,969 Твое лицо будет на всех каналах. 900 01:08:40,160 --> 01:08:40,834 Ох! 901 01:08:41,152 --> 01:08:47,493 Не хотите ли сказать несколько слов, тем, кому Вы благодарны за все, чего Вы добились? 902 01:08:47,633 --> 01:08:49,045 Со Ён, я люблю тебя. 903 01:08:49,134 --> 01:08:51,794 Мама агента Нам в больнице. 904 01:08:51,972 --> 01:08:53,079 А что насчет Со Ён? 905 01:08:53,194 --> 01:08:54,886 Она ушла к пациенту. 906 01:08:55,014 --> 01:08:57,622 Она хотела взять немного овсянки и гарнира. 907 01:08:57,737 --> 01:09:00,384 Вау, этот агент Нам действительно такой странный. 908 01:09:00,702 --> 01:09:01,898 Мам. 909 01:09:02,382 --> 01:09:05,444 Прости мам. Спасибо. 910 00:00:05,826 --> 00:00:12,535 {\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...\N(http://alliance-fansub.ru/) 911 00:00:17,535 --> 00:00:21,535 {\a6}Перевод: Shurka :) 912 00:00:25,535 --> 00:00:28,535 {\a6}Редактор: Ponedelka 913 00:03:58,029 --> 00:04:01,078 {\a6}извращенная версия "Low kick" - удар снизу* 914 00:07:29,245 --> 00:07:39,266 {\a6}выбросить на ринг белое полотенце - символ поражения 915 00:11:43,210 --> 00:11:47,098 {\a6}бой в кикбоксинге длится 3 раунда* 916 01:08:34,001 --> 01:08:35,032 МЕЧТА 917 01:08:22,001 --> 01:08:27,032 За ансаб благодарим WITH S2