1 00:00:00,530 --> 00:00:03,530 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 2 00:00:00,530 --> 00:00:03,530 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 3 00:00:06,470 --> 00:00:07,810 Со Ён... 4 00:00:26,430 --> 00:00:28,150 Где Чжан Сок?! 5 00:00:32,100 --> 00:00:33,540 Вот сопляк. 6 00:00:33,950 --> 00:00:35,870 Спарринг без разрешения?! 7 00:00:37,930 --> 00:00:39,240 Мне жаль. 8 00:00:39,920 --> 00:00:42,860 Говорят, агент должен опробовать на себе парочку ударов, 9 00:00:43,320 --> 00:00:44,590 вот я и попросил его. 10 00:00:44,850 --> 00:00:46,070 Псих... 11 00:00:47,390 --> 00:00:50,460 Выкинешь такой трюк ещё раз и можешь выметаться! 12 00:00:51,750 --> 00:00:52,660 Понял. 13 00:01:04,130 --> 00:01:05,620 Эй, хватит ныть. 14 00:01:05,650 --> 00:01:09,000 Если бы я не сдержался, ты б уже дуба дал. 15 00:01:09,360 --> 00:01:10,900 Брось мне снова вызов, 16 00:01:10,920 --> 00:01:12,780 и похороны тебе обеспечены. 17 00:01:12,800 --> 00:01:17,630 Ты... только попробуй, и я убью тебя. 18 00:01:31,460 --> 00:01:33,600 Не спится? 19 00:01:36,940 --> 00:01:37,930 Странно. 20 00:01:39,630 --> 00:01:41,530 Кто-то уходит. 21 00:01:42,060 --> 00:01:43,780 Кто-то приходит. 22 00:01:46,610 --> 00:01:48,500 Это спасение для моего отца. 23 00:01:49,570 --> 00:01:52,880 Должно быть, мама молится за него на небесах. 24 00:01:54,340 --> 00:01:56,240 Наверное. 25 00:01:58,680 --> 00:02:00,180 Спасибо за всё. 26 00:02:02,300 --> 00:02:04,810 Ты действительно поддержал нас. 27 00:02:12,560 --> 00:02:14,190 И тебе спасибо. 28 00:02:15,120 --> 00:02:18,720 Благодаря тебе... меня не забили до смерти. 29 00:02:22,590 --> 00:02:24,940 А, мне стало любопытно. 30 00:02:26,510 --> 00:02:29,710 Рекорд Понхвана по числу страйк-аутов среди 14-летних. 31 00:02:29,960 --> 00:02:32,904 ERA=1.35 более трёх лет. 32 00:02:29,960 --> 00:02:33,190 {\a6}[Прим.: ERA - показатель качества подачи питчера] 33 00:02:33,350 --> 00:02:38,190 Чемпионат мира по бейсболу среди молодёжи 1994 г. Победная серия питчера и MVP. 34 00:02:33,350 --> 00:02:38,190 {\a6}[Прим.: MVP - самый ценный игрок] 35 00:02:38,470 --> 00:02:41,960 Выбор Драконов Чхунпхуна в первом раунде драфта. 36 00:02:42,170 --> 00:02:43,400 Прозвище... 37 00:02:43,610 --> 00:02:46,240 Находка №1, Нам Чжэ Иль. 38 00:02:47,080 --> 00:02:48,450 Откуда ты... 39 00:02:48,480 --> 00:02:50,500 Я любила бейсбол. 40 00:02:50,530 --> 00:02:53,580 Даже главой фанклуба до старших классов была, 41 00:02:53,600 --> 00:02:55,745 поэтому запомнила статистику ведущих игроков. 42 00:02:56,000 --> 00:03:01,645 {\a6}[Прим.: Статистика - статистика достижений в бейсболе, включая средний уровень ударов и подач] 43 00:02:58,855 --> 00:03:01,710 Столько времени прошло, вот я тебя сразу и не узнала. 44 00:03:03,260 --> 00:03:05,610 Что же могло заставить тебя уйти, 45 00:03:06,160 --> 00:03:08,870 когда ты готовился в профессионалы? 46 00:03:25,840 --> 00:03:27,220 Милый, 47 00:03:27,620 --> 00:03:30,820 я положила красный женьшень в твою сумку. 48 00:03:31,510 --> 00:03:33,690 Не забудь принять, ладно? 49 00:03:35,540 --> 00:03:36,880 Дорогая, ты у меня самая лучшая. 50 00:03:36,900 --> 00:03:38,580 Ещё бы. 51 00:03:38,900 --> 00:03:40,180 Иди сюда. 52 00:03:40,200 --> 00:03:40,880 Чего?.. 53 00:03:40,900 --> 00:03:42,280 Расслабься. Мы тихонько. 54 00:03:42,300 --> 00:03:43,230 Перестань! 55 00:03:43,260 --> 00:03:44,930 - Разве можно... - Все спят. 56 00:03:44,960 --> 00:03:45,760 Успокойся. 57 00:03:46,100 --> 00:03:47,390 Это не... 58 00:03:47,830 --> 00:03:49,610 Говорю ж, успокойся. 59 00:03:49,970 --> 00:03:52,760 Блин, и как прикажете спать в таком шуме?! 60 00:03:53,780 --> 00:03:55,500 Вы чего делаете?! 61 00:04:03,467 --> 00:04:05,309 {\a6} Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 62 00:04:03,467 --> 00:04:05,309 МЕЧТА Раунд 5 63 00:04:05,930 --> 00:04:08,730 {\a6}Перевод с английского: ksilnew Редакция: Marissa 64 00:04:09,070 --> 00:04:12,810 {\a6}За ансаб благодарим WITH S2 65 00:04:09,590 --> 00:04:12,180 Выше. До упора. 66 00:04:15,200 --> 00:04:17,620 Я столько сделал, чтобы достичь этого, а ты сбегаешь, поджав хвост?! 67 00:04:17,720 --> 00:04:19,845 Ты тренируешься здесь, чтобы стать чемпионом и завоевать свою награду! 68 00:04:19,880 --> 00:04:22,700 А ещё, чтобы принести мне успех и дать им смысл в жизни! 69 00:04:22,800 --> 00:04:23,750 Семь. 70 00:04:30,420 --> 00:04:32,130 Да, я знаю... и очень сожалею. 71 00:04:32,230 --> 00:04:34,270 Именно поэтому и хочу улизнуть незаметно! 72 00:04:34,370 --> 00:04:36,560 Ты не можешь уйти. Ты должен выдержать! 73 00:04:59,910 --> 00:05:01,500 Высокий удар! 74 00:05:02,820 --> 00:05:03,950 Высокий удар! 75 00:05:04,050 --> 00:05:05,320 Ещё раз! 76 00:05:12,100 --> 00:05:13,600 Делай как надо. Снова. 77 00:05:20,200 --> 00:05:22,660 Тоже мне спаситель нашёлся! Да кто ты вообще такой? 78 00:05:23,630 --> 00:05:24,730 Точно. 79 00:05:24,830 --> 00:05:26,940 Хочу хоть разок побывать спасителем. 80 00:05:27,970 --> 00:05:29,840 И как собираешься это сделать? 81 00:05:30,360 --> 00:05:31,400 Деньги. 82 00:05:31,630 --> 00:05:33,290 Деньги с неба. 83 00:06:17,230 --> 00:06:20,340 Кажется, пока рановато устраивать бой. 84 00:06:21,650 --> 00:06:24,850 Я подыщу что-нибудь подходящее для завершения программы тренировок. 85 00:06:25,160 --> 00:06:28,000 Ещё нужно найти спонсоров. 86 00:06:28,100 --> 00:06:30,300 Ага, раз уж он пережил курс интенсивной подготовки, 87 00:06:30,400 --> 00:06:31,820 пора показать его людям. 88 00:06:31,920 --> 00:06:33,800 Если он победит, то станет увереннее, 89 00:06:33,900 --> 00:06:35,680 а если проиграет, всего лишь проголодается. 90 00:06:35,780 --> 00:06:38,270 Если ты проиграешь, знай, что я тебе подсыплю яду. 91 00:06:38,370 --> 00:06:41,000 Откуда столько злобы? 92 00:06:41,100 --> 00:06:43,350 Если хочешь, чтоб я была доброй, тогда делай всё по-человечески. 93 00:06:44,890 --> 00:06:46,200 Я скоро вернусь. 94 00:06:46,730 --> 00:06:47,715 Счастливо. 95 00:06:47,750 --> 00:06:50,650 Кстати, тогда и для меня подыщите спонсоров! 96 00:06:51,100 --> 00:06:51,770 Ага. 97 00:06:51,870 --> 00:06:53,000 Начинайте спарринг. 98 00:06:55,220 --> 00:06:56,580 Постой. 99 00:06:59,650 --> 00:07:02,910 Ты же не расстроился из-за моего вчерашнего вопроса? 100 00:07:15,310 --> 00:07:18,170 Да уж. Тот ещё фрукт. 101 00:07:27,590 --> 00:07:29,000 Обозреватель Чжан! 102 00:07:32,450 --> 00:07:33,680 Какими судьбами? 103 00:07:41,130 --> 00:07:43,120 Выходит, он всё-таки согласился? 104 00:07:43,860 --> 00:07:45,280 И как успехи? 105 00:07:47,710 --> 00:07:48,980 Поэтому я и приехал. 106 00:07:49,080 --> 00:07:50,760 Проверить результаты его тренировок. 107 00:07:51,420 --> 00:07:52,750 Бой? 108 00:07:55,530 --> 00:07:56,690 Уже? 109 00:07:57,110 --> 00:07:59,800 Даже если он превосходный боксёр... 110 00:07:59,900 --> 00:08:02,450 Многие терпят неудачу даже после 10 лет тренировок... 111 00:08:02,550 --> 00:08:04,180 И только потому, что он прошёл интенсивную подготовку... 112 00:08:06,150 --> 00:08:08,520 Просто... тест. 113 00:08:09,470 --> 00:08:10,770 Сомневаюсь. 114 00:08:11,190 --> 00:08:14,360 Не слишком ли рано потрошишь рыбу, чтобы нажиться на икре? 115 00:08:14,850 --> 00:08:17,160 Почему бы не подождать? 116 00:08:18,770 --> 00:08:22,890 К тому времени президент Кан уже обоснуется в лиге. 117 00:08:23,130 --> 00:08:24,670 Думаешь, он примет нас? 118 00:08:26,030 --> 00:08:28,190 Поэтому для начала мы должны сделать себе имя. 119 00:08:28,460 --> 00:08:30,660 Почему бы тебе не попросить президента Кана? 120 00:08:30,695 --> 00:08:32,550 По старой памяти он мог бы помочь тебе. 121 00:08:36,190 --> 00:08:39,890 Скорее он захочет меня убить, если узнает, что я остался в боксе. 122 00:08:42,240 --> 00:08:43,950 Неужели нет выхода? 123 00:08:44,570 --> 00:08:45,920 Не знаю. 124 00:08:46,520 --> 00:08:48,120 Давай подумаем. 125 00:08:49,290 --> 00:08:51,890 Есть ли смысл кусать старого хозяина? 126 00:08:52,270 --> 00:08:55,320 Что же произошло с некогда успешным Нам Чжэ Илем? 127 00:09:04,720 --> 00:09:06,790 Я играл в бейсбол, поэтому знаю всё не понаслышке. 128 00:09:07,150 --> 00:09:08,680 Видишь ли, мяч падает, 129 00:09:08,950 --> 00:09:11,810 чтобы снова отскочить вверх. 130 00:09:28,020 --> 00:09:30,350 Почему бы тебе не попросить президента Кана? 131 00:09:30,630 --> 00:09:32,740 По старой памяти он мог бы помочь тебе. 132 00:09:33,740 --> 00:09:36,070 Если бы ты незамедлительно сделал то, что тебе велели, 133 00:09:36,090 --> 00:09:37,970 вернувшись обратно, 134 00:09:37,990 --> 00:09:41,320 был бы абсолютным победителем. 135 00:09:42,210 --> 00:09:46,600 Своей блестящей молодостью ты обязан мне. 136 00:10:03,310 --> 00:10:05,570 Знаешь ли ты, чего им стоило принять тебя? 137 00:10:05,670 --> 00:10:06,990 Ты не можешь уйти. 138 00:10:07,090 --> 00:10:08,350 Держись до конца! 139 00:10:08,450 --> 00:10:10,570 Тренируйся, чтобы стать чемпионом и завоевать свою награду! 140 00:10:10,670 --> 00:10:13,790 А ещё, чтобы принести мне успех и дать им смысл в жизни! 141 00:10:47,590 --> 00:10:48,700 Братан! 142 00:10:48,800 --> 00:10:50,520 Разве это не сокрушительная победа? 143 00:10:50,620 --> 00:10:53,410 По выходным здесь постоянно проходят боксёрские бои. 144 00:10:53,510 --> 00:10:56,250 По будням - полно зрителей, желающих поглазеть на драки. 145 00:10:56,350 --> 00:10:58,770 Покой нам только снится. 146 00:11:16,070 --> 00:11:19,380 [Боксёр Ли Чжан Сок] 147 00:11:19,660 --> 00:11:21,900 Господин, разве вы не помните его? 148 00:11:22,000 --> 00:11:24,190 Он работал здесь раньше. 149 00:11:25,220 --> 00:11:28,230 И даже дошёл до 4-го тура операции "Новобранец". 150 00:11:30,900 --> 00:11:33,280 Парень, которого менты загребли. 151 00:11:33,315 --> 00:11:34,430 Кремень? 152 00:11:36,890 --> 00:11:39,645 Дело молодое... 153 00:11:39,680 --> 00:11:44,210 Теперь мы действуем сообща, он полностью посвятил себя тренировкам. 154 00:11:44,700 --> 00:11:46,220 Неужели? 155 00:11:47,790 --> 00:11:49,065 Прекрасно. 156 00:11:49,100 --> 00:11:52,760 Думаю, его мордашка понравится нашему президенту. 157 00:11:53,990 --> 00:11:55,300 Спасибо. 158 00:11:57,690 --> 00:12:00,645 У этого парня есть всё, чтобы стать чемпионом. 159 00:12:00,680 --> 00:12:02,850 Если пустить это в эфир, вы станете популярнее в десятки... 160 00:12:02,885 --> 00:12:04,705 нет, в тысячи раз. 161 00:12:04,740 --> 00:12:07,585 Вот основные данные на боксёра. 162 00:12:07,620 --> 00:12:10,940 Если хотите, можете встретиться лично с ним, чтобы решить вопрос о спонсорстве. 163 00:12:13,500 --> 00:12:18,310 [Команда "Супер Стар кропорейшн" под официальным патронажем Каенна...] 164 00:12:18,345 --> 00:12:19,830 [Контракт] 165 00:12:32,300 --> 00:12:35,185 Большие вложения не обязательны. 166 00:12:35,220 --> 00:12:37,135 Считайте это небольшой инвестицией в будущее. 167 00:12:37,170 --> 00:12:40,560 Я же сказал, что они уже начали PR-компанию в главном офисе. 168 00:13:10,680 --> 00:13:12,715 Где же он? 169 00:13:12,750 --> 00:13:13,950 Думаешь, что-то случилось? 170 00:13:13,985 --> 00:13:16,145 Давай позвоним ему, точно, позвоним! 171 00:13:16,180 --> 00:13:19,500 Я чокнусь от вашей трескотни. Давай, давай, давай! 172 00:13:20,330 --> 00:13:21,170 Приветик! 173 00:13:21,470 --> 00:13:23,565 Оппа! 174 00:13:23,600 --> 00:13:24,315 Наконец-то! 175 00:13:24,350 --> 00:13:26,470 - Мы вернулись. - Оппа, тяжело тебе пришлось, да? 176 00:13:26,505 --> 00:13:28,520 - Здравствуйте. - Привет. 177 00:13:29,390 --> 00:13:30,700 Вы задержались. 178 00:13:30,735 --> 00:13:32,600 Как его дела? 179 00:13:34,380 --> 00:13:37,200 Сейчас он готов к пробной обкатке. 180 00:13:39,670 --> 00:13:42,380 Да я теперь любого на ринге вырублю! 181 00:13:42,415 --> 00:13:43,420 Сопляк. 182 00:13:44,270 --> 00:13:46,790 Ты нашёл спонсора и договорился о бое? 183 00:13:47,270 --> 00:13:50,680 Да, в общем, о бое я договорился, 184 00:13:51,080 --> 00:13:53,140 а вот спонсора так и не нашёл. 185 00:14:04,140 --> 00:14:06,260 Аполлон, ты чего так поздно? 186 00:14:06,490 --> 00:14:07,665 Аполлон? 187 00:14:07,700 --> 00:14:09,630 Аполлон мёртв и похоронен. 188 00:14:10,320 --> 00:14:12,080 Что толку иметь имя, 189 00:14:12,115 --> 00:14:13,840 если нет ни боя, ни спонсора? 190 00:14:14,130 --> 00:14:15,470 Ты чего? 191 00:14:16,000 --> 00:14:17,820 Вам такая жизнь по душе? 192 00:14:17,940 --> 00:14:19,590 А у нас есть выбор? (яп.) 193 00:14:19,660 --> 00:14:21,380 Я ни слова не понял. 194 00:14:21,415 --> 00:14:23,150 Скажи по-корейски! 195 00:14:23,280 --> 00:14:25,425 Он спросил, а есть ли у нас выбор? 196 00:14:25,460 --> 00:14:28,700 Сколько нам ещё ждать признания? 197 00:14:29,970 --> 00:14:32,250 Может, рассмотреть другие варианты? 198 00:14:33,480 --> 00:14:35,130 Я уже думал об этом... 199 00:14:35,165 --> 00:14:36,440 Секундочку. 200 00:14:36,970 --> 00:14:39,190 Хотите предать нашего нынешнего представителя? 201 00:14:39,830 --> 00:14:42,810 Если честно, от неё мало толку. 202 00:14:43,530 --> 00:14:45,820 Возможно, дело в том, что твои навыки далеко не на высоте? (яп.) 203 00:14:45,855 --> 00:14:47,370 Чё он мелет? 204 00:14:47,800 --> 00:14:49,120 А, ну... 205 00:14:49,310 --> 00:14:52,490 Спрашивает, может, дело в твоих навыках... 206 00:14:52,525 --> 00:14:53,330 Ах ты, мелкая сопля... 207 00:14:53,365 --> 00:14:54,365 Не драться! 208 00:14:54,400 --> 00:14:56,905 Мы же одна семья. 209 00:14:56,940 --> 00:14:59,410 Ты хоть запомни для начала, что я твой хён. 210 00:15:00,000 --> 00:15:01,230 Помню я. 211 00:15:02,180 --> 00:15:04,115 Эх, не бери в голову. 212 00:15:04,150 --> 00:15:06,160 Если хочешь уйти, так и уходи сам. 213 00:15:06,370 --> 00:15:08,095 Нечего других подбивать. 214 00:15:08,130 --> 00:15:10,500 Ах ты... ведь знаешь корейский. 215 00:15:12,150 --> 00:15:13,680 Ты что-нибудь надумал? 216 00:15:13,715 --> 00:15:14,900 Не-а. 217 00:15:15,160 --> 00:15:17,100 Я сделаю так, как ты скажешь, брат. 218 00:15:17,150 --> 00:15:18,590 Но ей сообщишь сам. 219 00:15:19,370 --> 00:15:20,850 Без проблем. 220 00:15:22,610 --> 00:15:25,400 Моя клумба цветёт и пахнет! 221 00:15:25,435 --> 00:15:26,990 Здрасьте. 222 00:15:27,260 --> 00:15:29,170 О чём речь? 223 00:15:29,610 --> 00:15:32,300 Если о ваших любовных похождениях, то я бы послушала. 224 00:15:33,210 --> 00:15:35,180 Нет, не совсем об этом... 225 00:15:38,190 --> 00:15:41,320 Мы говорили о поддержании формы. 226 00:15:41,340 --> 00:15:42,575 Так и знала. 227 00:15:42,610 --> 00:15:45,950 Вы слишком себя изматываете. 228 00:15:46,530 --> 00:15:48,655 Расслабьтесь немного. 229 00:15:48,690 --> 00:15:50,870 А то мускулы от напряжения расплавятся. 230 00:15:51,800 --> 00:15:52,720 Прекрати. 231 00:15:52,755 --> 00:15:53,960 Что? 232 00:15:54,440 --> 00:15:56,480 Аполлон, ты хочешь что-то сказать? 233 00:15:56,515 --> 00:15:57,980 Вовсе нет. 234 00:15:59,200 --> 00:16:01,710 Все помнят, какой сегодня день? 235 00:16:01,745 --> 00:16:04,185 Долгожданный день зарплаты. 236 00:16:04,220 --> 00:16:07,680 Наверно, вы были расстроены произошедшим, 237 00:16:07,715 --> 00:16:11,320 и наш президент решила немного побаловать вас в этом месяце. 238 00:16:11,355 --> 00:16:13,320 А теперь все вместе. 239 00:16:13,355 --> 00:16:16,630 Вперёд. 240 00:16:16,980 --> 00:16:18,155 Отлично. 241 00:16:18,190 --> 00:16:19,330 Давид. 242 00:16:20,100 --> 00:16:20,950 Посейдон. 243 00:16:20,985 --> 00:16:21,892 Спасибо. 244 00:16:21,927 --> 00:16:22,873 Ахиллес. 245 00:16:22,908 --> 00:16:24,019 Спасибо. 246 00:16:24,054 --> 00:16:25,130 Нарцисс. 247 00:16:25,520 --> 00:16:26,720 Аполлон. 248 00:16:30,380 --> 00:16:33,880 Мы будем упорно трудиться и стараться никогда не разочаровывать вас! 249 00:16:33,915 --> 00:16:35,270 Ты чего? 250 00:16:36,730 --> 00:16:38,110 Спасибо! 251 00:16:38,340 --> 00:16:40,715 Возможно, потому, что ты самый старший, 252 00:16:40,750 --> 00:16:42,715 мне всегда казалось, что ты очень благородный. 253 00:16:42,750 --> 00:16:45,900 Ну всё, бегите домой и хорошенько отдохните. 254 00:16:45,935 --> 00:16:46,757 Благодарствуем! 255 00:16:46,792 --> 00:16:47,821 Спасибо. 256 00:16:47,856 --> 00:16:48,815 Спасибочки! 257 00:16:48,850 --> 00:16:50,790 Расслабьтесь как следует! 258 00:16:54,510 --> 00:16:55,850 Президент, 259 00:16:56,270 --> 00:16:57,710 обошлось. 260 00:16:57,980 --> 00:16:59,805 А я уж думал - кранты. 261 00:16:59,840 --> 00:17:01,630 Похоже, после встречи с Кан Гён Тхэком 262 00:17:01,770 --> 00:17:04,270 они были настроены против нас. 263 00:17:04,690 --> 00:17:08,230 Он посмел сказать, что мои мальчики хороши только на подиуме? 264 00:17:09,390 --> 00:17:11,170 Какое же он дерьмо. 265 00:17:11,830 --> 00:17:12,915 Подожди и увидишь. 266 00:17:12,950 --> 00:17:16,440 Я ещё заставлю его пожалеть о своих словах. 267 00:17:24,360 --> 00:17:25,520 Извините. 268 00:17:25,920 --> 00:17:26,865 Да, господин. 269 00:17:26,900 --> 00:17:29,000 Вкусный коктейльчик. 270 00:17:29,035 --> 00:17:30,065 Спасибо. 271 00:17:30,100 --> 00:17:31,450 Повторите. 272 00:17:31,890 --> 00:17:33,250 Земляничный, верно? 273 00:17:33,285 --> 00:17:34,310 Да. 274 00:17:36,740 --> 00:17:39,240 Как можно в такое время попивать коктейли? 275 00:17:39,340 --> 00:17:42,960 Почему некогда агент крупой фирмы сейчас ни на что не годен? 276 00:17:43,200 --> 00:17:45,460 Давай-ка забудем о нашем контракте. 277 00:17:45,690 --> 00:17:46,770 Эй, парень, 278 00:17:47,900 --> 00:17:49,380 мы здесь как раз и сидим, чтоб спонсора заполучить. 279 00:17:49,415 --> 00:17:50,920 Каким же образом?! 280 00:17:50,955 --> 00:17:52,450 Подожди чуток. 281 00:17:52,590 --> 00:17:54,370 Оппа! 282 00:17:58,970 --> 00:18:01,000 Дядя, а вас кто звал? 283 00:18:01,035 --> 00:18:02,580 Оппа. 284 00:18:02,600 --> 00:18:03,390 Жарко. 285 00:18:03,640 --> 00:18:05,780 Скорее холодно. И я есть охота. 286 00:18:05,815 --> 00:18:07,885 Что-то случилось? 287 00:18:07,920 --> 00:18:10,270 А ты спроси у этого никчёмного дядечки. 288 00:18:11,690 --> 00:18:13,285 Да ладно. 289 00:18:13,320 --> 00:18:17,800 Вам ведь... нравится Чжан Сок? 290 00:18:19,030 --> 00:18:20,220 Да! 291 00:18:22,000 --> 00:18:25,610 Поздравляю, значит, вы его самые первые фанатки. 292 00:18:28,450 --> 00:18:30,420 Тогда ты - президент его фанклуба, 293 00:18:30,455 --> 00:18:31,540 а ты - вице-президент. 294 00:18:31,575 --> 00:18:32,850 Круто! 295 00:18:34,380 --> 00:18:36,450 Ладно, делайте, что хотите. 296 00:18:36,485 --> 00:18:38,270 Но я в этом цирке не участвую. 297 00:18:39,180 --> 00:18:40,660 Эй, президент и вице-президент, 298 00:18:41,320 --> 00:18:42,950 знаете, 299 00:18:44,540 --> 00:18:47,100 мне нужна ваша помощь. 300 00:18:47,135 --> 00:18:48,670 Какая? 301 00:18:56,480 --> 00:18:58,265 Папуля, 302 00:18:58,300 --> 00:19:00,220 ну помоги разок! 303 00:19:00,540 --> 00:19:02,305 Меня это не интересует. 304 00:19:02,340 --> 00:19:04,280 Я занят, не мешай мне. 305 00:19:04,315 --> 00:19:06,220 Он перспективный спортсмен. 306 00:19:06,255 --> 00:19:07,550 Ну помоги, а? 307 00:19:07,780 --> 00:19:09,415 Когда ты учился, 308 00:19:09,450 --> 00:19:11,785 президент фабрики помог тебе, 309 00:19:11,820 --> 00:19:13,940 и ты сказал, что добился успеха благодаря ему. 310 00:19:13,975 --> 00:19:16,915 Я могу помочь работнику с трудностями, 311 00:19:16,950 --> 00:19:21,300 который упорно трудится днём, а по ночам учится. 312 00:19:21,335 --> 00:19:23,530 Но парню, которого я и в глаза не видел, 313 00:19:23,565 --> 00:19:24,900 какого чёрта я должен помогать ему? 314 00:19:24,935 --> 00:19:25,925 Папа! 315 00:19:25,960 --> 00:19:28,365 Значит, ты так, да?! 316 00:19:28,400 --> 00:19:30,770 Тогда я ухожу из дома! 317 00:19:31,000 --> 00:19:32,095 Что ж это за гад? 318 00:19:32,130 --> 00:19:34,390 Парень, использующий тебя ради такой муры! 319 00:19:37,450 --> 00:19:39,570 Ты что надумала? А? 320 00:19:40,180 --> 00:19:43,230 Нет так нет. Зачем же разбивать сердца родителям? 321 00:19:46,600 --> 00:19:47,875 Я сожалею, господин. 322 00:19:47,910 --> 00:19:50,490 Я попросил её лишь слегка коснуться этой темы, 323 00:19:50,700 --> 00:19:52,760 но Ю Ри, похоже, переборщила. 324 00:19:53,440 --> 00:19:54,750 Простите меня. 325 00:19:55,810 --> 00:19:59,700 Да-да... Но кто вы? 326 00:19:59,735 --> 00:20:01,100 Ах да. 327 00:20:01,970 --> 00:20:06,350 Спортивный агент, Нам Чжэ Иль. 328 00:20:07,430 --> 00:20:08,510 Ю Ри, 329 00:20:09,100 --> 00:20:11,420 угрожать, пытаясь помочь другу, 330 00:20:11,455 --> 00:20:13,590 это ни в какие ворота. 331 00:20:14,670 --> 00:20:17,500 Иди домой. 332 00:20:18,430 --> 00:20:19,720 А я откланиваюсь. 333 00:20:23,070 --> 00:20:26,860 Однажды президент Кан сказал, что это беспроигрышный метод. 334 00:20:27,600 --> 00:20:28,850 Раз, 335 00:20:28,885 --> 00:20:29,842 два, 336 00:20:29,877 --> 00:20:31,388 три... 337 00:20:31,423 --> 00:20:32,900 Постойте. 338 00:20:44,240 --> 00:20:47,370 А бойцы-цветочки неплохо выглядели. 339 00:20:47,850 --> 00:20:49,970 Почему бы тебе не взять их под своё крыло? 340 00:20:51,750 --> 00:20:53,650 Я не мать Тереза. 341 00:20:53,685 --> 00:20:55,847 Мне нужен уже обработанный алмаз, 342 00:20:55,882 --> 00:20:58,010 а не просто неотёсанный камешек. 343 00:20:59,410 --> 00:21:03,430 Тем более, после образования новой лиги им будет некуда идти. 344 00:21:03,980 --> 00:21:06,500 Так что я в любом случае не опоздаю. 345 00:21:06,860 --> 00:21:10,320 Когда лига стартует, самым важным будут трансляции. 346 00:21:10,355 --> 00:21:13,510 Нынешний период вещания не будет урезан. 347 00:21:13,550 --> 00:21:15,794 Ты можешь прибрать к рукам эфирное телевидение 348 00:21:13,929 --> 00:21:15,729 {\a6}[Эфирное телевидение - обычное (не кабельное, не спутниковое)] 349 00:21:15,830 --> 00:21:18,170 и взорвать рынок. 350 00:21:23,840 --> 00:21:25,795 [Телевидение - прибыльность вещания] 351 00:21:25,830 --> 00:21:29,640 80 % прибыли американских и японских спортивных лиг 352 00:21:29,675 --> 00:21:33,210 поступает от телевизионной трансляции рекламы и спонсорства. 353 00:21:34,000 --> 00:21:36,345 Если брать кабельное и эфирное вещание, 354 00:21:36,380 --> 00:21:39,180 успех и провал спортивных лиг 355 00:21:39,215 --> 00:21:40,500 в конечном счёте основан на телевизионных трансляциях... 356 00:21:40,535 --> 00:21:42,850 Делай то, что считаешь нужным. 357 00:21:44,050 --> 00:21:45,700 А с вами приятно иметь дело. 358 00:21:55,100 --> 00:21:56,880 Бойцы ждут. 359 00:21:58,060 --> 00:22:00,100 Мы решили насладиться шоппингом. 360 00:22:00,480 --> 00:22:01,870 С нами не желаете? 361 00:22:07,250 --> 00:22:09,410 Формирование образа знаменитости. 362 00:22:10,090 --> 00:22:11,685 Мы должны стереть понятие, что борьба - 363 00:22:11,720 --> 00:22:13,280 спорт для бедных и голодных. 364 00:22:13,315 --> 00:22:16,100 За пределами спортзала... 365 00:22:16,990 --> 00:22:20,500 они должны всегда изображать джентльменов. 366 00:22:22,830 --> 00:22:25,430 Изысканные манеры и утончённый вкус 367 00:22:25,670 --> 00:22:27,800 они обязаны усвоить в первую очередь. 368 00:22:29,750 --> 00:22:32,160 Также им необходимо заучить вопросы и ответы на интервью. 369 00:22:32,840 --> 00:22:34,585 Лучшие спортсмены 370 00:22:34,620 --> 00:22:37,670 могут стать лучшими предметами роскоши. 371 00:22:38,090 --> 00:22:40,570 На ринге они сражаются как животные, 372 00:22:40,990 --> 00:22:44,570 но вне ринга они гламурные и роскошные. 373 00:22:44,760 --> 00:22:46,620 Эрудированный спортсмен. 374 00:22:47,230 --> 00:22:50,560 Вот, кто нужен корпорации "Супер Стар", 375 00:22:50,730 --> 00:22:52,630 - первоклассный спортсмен. 376 00:22:55,210 --> 00:22:57,950 Неплохо смотрятся. 377 00:22:58,430 --> 00:22:59,910 Что думаешь, чемпион? 378 00:23:00,080 --> 00:23:01,370 Тебе нравится? 379 00:23:02,830 --> 00:23:06,410 Обещаю завоевать звание чемпиона мира. 380 00:23:07,770 --> 00:23:09,290 Слушайте внимательно. 381 00:23:11,530 --> 00:23:13,900 Такие чемпионы мне не нужны. 382 00:23:14,500 --> 00:23:16,250 Пустая трата сил. 383 00:23:17,270 --> 00:23:22,240 Мне нужен величайший воин. 384 00:23:24,260 --> 00:23:25,860 Скучный чемпион, 385 00:23:25,970 --> 00:23:28,190 чемпион по очкам, 386 00:23:28,760 --> 00:23:31,600 чемпион, теряющий любовь зрителей даже при победе... 387 00:23:35,330 --> 00:23:37,550 Такой чемпионский пояс 388 00:23:38,630 --> 00:23:40,680 я выброшу на помойку. 389 00:23:42,480 --> 00:23:46,350 Мужчины, выступавшие в Колизее, были не королями, 390 00:23:46,480 --> 00:23:48,770 а величайшими воинами. 391 00:23:52,750 --> 00:23:54,520 Запомните навсегда. 392 00:23:54,600 --> 00:23:57,230 Воину, который в бою всё ставит на карту, 393 00:23:58,290 --> 00:24:00,530 я могу дать всё. 394 00:24:01,380 --> 00:24:04,870 Но если боксёр, даже будучи чемпионом, не воин, 395 00:24:08,130 --> 00:24:12,300 я выброшу его как ничего не стоящее барахло. 396 00:24:18,460 --> 00:24:20,750 Следующий - специально приглашённый в наш клуб, 397 00:24:20,785 --> 00:24:22,440 особо важный гость, 398 00:24:22,870 --> 00:24:24,550 участник операции "Новобранец", 399 00:24:24,585 --> 00:24:26,467 прошедший в четвёрку финалистов, 400 00:24:26,502 --> 00:24:28,350 кулак Пусана, 401 00:24:28,790 --> 00:24:30,270 боксёр Ли Чжан Сок! 402 00:24:30,305 --> 00:24:31,690 Премьерный матч! 403 00:24:38,470 --> 00:24:39,980 Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок! 404 00:24:40,015 --> 00:24:43,180 Ли Чжан Сок победит! 405 00:24:43,215 --> 00:24:45,320 Вперёд к победе! 406 00:24:52,670 --> 00:24:54,245 Не выкладывайся слишком сильно, 407 00:24:54,280 --> 00:24:56,540 помни, чему научился. 408 00:24:56,575 --> 00:24:58,437 Противник использует за основу боксирование, 409 00:24:58,472 --> 00:25:00,265 но он мастер неожиданных ходов, 410 00:25:00,300 --> 00:25:02,485 поэтому остерегайся ударов в голову и ниже пояса. 411 00:25:02,520 --> 00:25:04,670 Не молоти кулаками попусту. 412 00:25:04,705 --> 00:25:06,902 Постоянно двигайся, чтоб не припёрли к стенке. 413 00:25:06,937 --> 00:25:09,065 Блин, слишком много треплетесь. 414 00:25:09,100 --> 00:25:11,870 У меня уже уши вянут, а ведь бой ещё не начался. 415 00:25:14,110 --> 00:25:15,660 Есть только один исход. 416 00:25:16,460 --> 00:25:17,940 Победа в твою честь. 417 00:25:19,890 --> 00:25:20,990 Варежку закрой. 418 00:25:26,830 --> 00:25:28,515 Выход боксёров. 419 00:25:28,550 --> 00:25:31,680 В красном углу - 182 см, 420 00:25:31,715 --> 00:25:36,210 спортклуб A1, 421 00:25:36,245 --> 00:25:39,740 Ян Сон Док! 422 00:26:04,800 --> 00:26:05,440 Послушай, Баль Дэ. 423 00:26:05,820 --> 00:26:08,150 Мне любопытно, 424 00:26:09,250 --> 00:26:12,340 зачем хочешь попасть в боксёрский бизнес? 425 00:26:13,170 --> 00:26:16,110 Похож я на человека, который делает что-то просто так? 426 00:26:16,210 --> 00:26:18,050 Нет, потому и спрашиваю. 427 00:26:18,129 --> 00:26:20,745 {\a6}[Прим.: Баль Дэ - солома] 428 00:26:18,140 --> 00:26:20,810 Ты та соломинка, которая сосёт кровь других людей. 429 00:26:21,530 --> 00:26:23,620 Если б кто услышал такое, подумал бы, что я граф Дракула. 430 00:26:23,900 --> 00:26:29,950 Я, знаешь ли, что-то вроде санитара - сосу лишь испорченную кровь. 431 00:26:31,180 --> 00:26:34,540 Я хоть не ворую как некоторые. 432 00:26:35,670 --> 00:26:38,550 Если ещё раз сунешь нос не в своё дело, 433 00:26:38,585 --> 00:26:40,700 я тебе пасть порву. 434 00:26:45,850 --> 00:26:47,345 Почему не говоришь как есть? 435 00:26:47,380 --> 00:26:51,350 Что хочешь войти в боксёрский бизнес вместе с президентом Паком? 436 00:26:53,340 --> 00:26:57,230 Тебе не понять моих великих замыслов. 437 00:27:00,810 --> 00:27:02,420 Хочешь использовать бокс, 438 00:27:02,500 --> 00:27:04,334 чтобы запустить домашний бизнес, не так ли? 439 00:27:03,169 --> 00:27:06,569 {\a6}[Прим.: Домашний бизнес - место проведения незаконных азартных игр] 440 00:27:08,070 --> 00:27:09,870 Возможно, даже манипулировать результатами. 441 00:27:13,340 --> 00:27:15,950 Разве не говорил не лезть не в своё дело? 442 00:27:16,410 --> 00:27:17,890 Карасик, Мечерыб. 443 00:27:18,910 --> 00:27:20,180 Да, братан?! 444 00:27:20,260 --> 00:27:22,990 Пойдите-ка и расквасьте этому дяде нос. 445 00:27:23,930 --> 00:27:25,110 С удовольствием. 446 00:27:27,710 --> 00:27:29,995 Баль Дэ, ты не можешь. 447 00:27:30,030 --> 00:27:32,245 Я буду нем как рыба! 448 00:27:32,280 --> 00:27:33,945 Баль Дэ, я буду молчать! 449 00:27:33,980 --> 00:27:37,200 А я предупреждал. 450 00:27:37,235 --> 00:27:39,570 Давай на выход. 451 00:28:15,190 --> 00:28:16,670 Не туда! 452 00:28:22,960 --> 00:28:24,725 Ниже пояса! 453 00:28:24,760 --> 00:28:26,490 Бокс! Бокс! 454 00:28:40,590 --> 00:28:43,300 Уходи оттуда! Уклоняйся! 455 00:28:54,200 --> 00:28:56,250 Мы ж говорили остерегаться ударов ниже пояса! 456 00:29:02,650 --> 00:29:04,510 Это фол! 457 00:29:04,850 --> 00:29:06,990 Эй, судья! Мужик! 458 00:29:12,870 --> 00:29:14,420 Менеджер, 459 00:29:15,220 --> 00:29:17,320 это вообще что? 460 00:29:17,930 --> 00:29:19,770 Какой прок от симпатичной мордашки? 461 00:29:19,805 --> 00:29:21,340 Нужно умение! 462 00:29:21,590 --> 00:29:22,650 Я сожалею. 463 00:29:23,430 --> 00:29:26,860 Но они сказали, что он прошёл интенсивную подготовку. 464 00:29:31,180 --> 00:29:32,280 Баль Дэ, 465 00:29:32,510 --> 00:29:34,165 бой отстойный, 466 00:29:34,200 --> 00:29:35,900 и боксёр отстойный. 467 00:29:36,390 --> 00:29:38,250 Какой из этого бизнес получится? 468 00:29:38,630 --> 00:29:40,245 А вы погодите маленько. 469 00:29:40,280 --> 00:29:44,410 Я в активном поиске хорошего товара. 470 00:29:47,880 --> 00:29:50,860 Клуб Колизей, супер бой, результаты судейства. 471 00:29:50,970 --> 00:29:54,300 Судья О Сон Хо, 29 против 27. 472 00:29:54,335 --> 00:29:57,982 Судья Ли Кан Су, 28 против 26. 473 00:29:58,017 --> 00:30:01,298 Судья Ю Сон Ми, 30 против 28. 474 00:30:01,333 --> 00:30:04,580 И победитель - 475 00:30:04,730 --> 00:30:07,400 боксёр Ян Сон Док! 476 00:30:13,770 --> 00:30:15,095 Отлично! Хорошая работа! 477 00:30:15,130 --> 00:30:18,340 Судьи, что за херня? 478 00:30:25,640 --> 00:30:27,840 Ублюдок, ща получишь! 479 00:30:36,200 --> 00:30:38,130 Эй! Чжан Сок! 480 00:30:43,380 --> 00:30:44,730 Братан, 481 00:30:45,240 --> 00:30:48,690 а это не... Кремень? 482 00:30:48,725 --> 00:30:50,550 Чжан Сок! 483 00:31:00,740 --> 00:31:03,330 Эй! Эй! Чжан Сок! 484 00:31:03,365 --> 00:31:04,615 Отпустите! 485 00:31:04,650 --> 00:31:06,410 Я убью тебя! 486 00:31:08,360 --> 00:31:10,620 Ну чё? Получил, говнюк?! 487 00:31:23,320 --> 00:31:25,420 - Пошли! - Хватит! Хватит! 488 00:31:25,455 --> 00:31:26,530 Я сказала - прекрати! 489 00:31:26,565 --> 00:31:27,735 Пустите меня! 490 00:31:27,770 --> 00:31:28,500 Успокойся, парень! 491 00:31:28,535 --> 00:31:30,100 Пустите! 492 00:31:39,640 --> 00:31:41,590 Сопляк, убийцей стать хочешь?! 493 00:31:42,350 --> 00:31:44,420 Меня-то за что?! Тот парень - козёл! 494 00:31:44,510 --> 00:31:46,410 Это бойцовские приёмы! 495 00:31:46,670 --> 00:31:47,795 Мы предупреждали тебя! 496 00:31:47,830 --> 00:31:50,310 Ты проиграл, потому что попался на его уловки. 497 00:31:50,900 --> 00:31:52,380 Бойцовские приёмы? 498 00:31:52,620 --> 00:31:54,245 Значит, если я обворовываю и дурю людей, 499 00:31:54,280 --> 00:31:55,835 чтобы нажиться побольше, 500 00:31:55,870 --> 00:31:59,560 то могу хвастаться перед всеми, что мои приёмчики имеют успех?! 501 00:31:59,595 --> 00:32:01,060 Как можно сравнивать?! 502 00:32:01,080 --> 00:32:02,710 А в чём разница?! 503 00:32:03,560 --> 00:32:05,400 Что такое спортивное поведение? 504 00:32:05,610 --> 00:32:08,170 Разве это не честный бой без грязной игры? 505 00:32:09,000 --> 00:32:11,560 Может, я и туповат, но уж на это мозгов хватило. 506 00:32:11,860 --> 00:32:14,850 Вы же видели, что тот ублюдок умышленно фолил! 507 00:32:14,885 --> 00:32:17,150 Зачем тогда наезжаете на своего же бойца?! 508 00:32:20,220 --> 00:32:21,760 А вы... 509 00:32:22,950 --> 00:32:24,510 Чего молчите? 510 00:32:29,190 --> 00:32:31,330 Это всё подстава, да? 511 00:32:31,790 --> 00:32:34,000 В таком дерьме я не участвую! 512 00:32:37,260 --> 00:32:38,760 Во даёт... 513 00:32:39,480 --> 00:32:41,300 Пап, ты переборщил. 514 00:32:41,850 --> 00:32:44,470 Плохо, что он устроил драку, 515 00:32:44,600 --> 00:32:47,180 но чистейшая правда, что его противник вёл грязную игру. 516 00:32:56,750 --> 00:33:00,880 О, какой бой! Какой бой! 517 00:33:01,680 --> 00:33:04,210 О? Мы с вами частенько сталкиваемся. 518 00:33:04,245 --> 00:33:06,740 Вы разве не из Сеула? 519 00:33:08,120 --> 00:33:09,450 Что это? 520 00:33:09,530 --> 00:33:11,950 Зачем подливаете масло в огонь? 521 00:33:12,330 --> 00:33:15,800 Чжан Сок ушёл? 522 00:33:16,440 --> 00:33:19,800 Да, вышел ненадолго. 523 00:33:20,160 --> 00:33:21,540 Вы вообще кто? 524 00:33:23,420 --> 00:33:25,330 Этот человек - отец Чжан Сока... 525 00:33:25,710 --> 00:33:28,260 А, нет. Человек, который вырастил Чжан Сока. 526 00:33:28,295 --> 00:33:30,810 Что значит "вырастил"? 527 00:33:32,330 --> 00:33:33,750 Батя он ему. 528 00:33:35,530 --> 00:33:39,970 Ладно... Чжан Сок не пострадал, надеюсь? 529 00:33:40,780 --> 00:33:42,700 Пострадал? Вот тот парень пострадал... 530 00:33:43,400 --> 00:33:44,880 Ладненько... 531 00:33:45,240 --> 00:33:47,700 Я тут всё подсчитал. 532 00:33:47,735 --> 00:33:48,917 Сообщи им. 533 00:33:48,952 --> 00:33:50,100 Да, братан. 534 00:33:50,680 --> 00:33:52,800 У боксёра Ян Сон Дока сломана челюсть - 535 00:33:52,835 --> 00:33:54,185 4 недели на восстановление. 536 00:33:54,220 --> 00:33:55,820 У одного из сотрудников 4 выбитых зуба - 8 недель на восстановление. 537 00:33:55,855 --> 00:33:58,195 Итого - 12 недель. 538 00:33:58,230 --> 00:34:01,460 Попахивает тюрьмой. 539 00:34:02,390 --> 00:34:04,950 Долго же мне их уговаривать пришлось. 540 00:34:06,940 --> 00:34:10,430 Подождите. О чём это вы? 541 00:34:11,190 --> 00:34:13,355 Чжан Сок мне как племянник. 542 00:34:13,390 --> 00:34:15,620 Потому я воспользовался своими связями. 543 00:34:28,660 --> 00:34:30,370 Ну и непруха. 544 00:34:30,560 --> 00:34:32,265 Вот уж дудки, если ещё раз на это пойду. 545 00:34:32,300 --> 00:34:35,200 Правильно, это слишком грубый спорт. 546 00:34:35,410 --> 00:34:37,950 Я устрою тебя на работу в наше кафе, 547 00:34:37,985 --> 00:34:39,080 хотя бы безопасно. 548 00:34:39,100 --> 00:34:41,000 Что говоришь? 549 00:34:42,030 --> 00:34:45,140 Я так разочаровалась в тебе, оппа. 550 00:34:46,100 --> 00:34:47,410 Что я мог?! 551 00:34:47,490 --> 00:34:50,370 Раз уж достал меч из ножен, так дерись до конца. 552 00:34:50,405 --> 00:34:51,710 А это что было? 553 00:34:52,090 --> 00:34:54,540 А я угрожала папе, чтобы он проспонсировал тебя. 554 00:34:55,640 --> 00:34:58,275 Если б ты действительно постарался, даже при его жульничестве 555 00:34:58,310 --> 00:35:00,910 мог бы уложить его с одного удара! 556 00:35:01,720 --> 00:35:04,280 Слушай... тебя-то били когда-нибудь? 557 00:35:05,420 --> 00:35:08,720 Не учили, как надо с девушками разговаривать? 558 00:35:09,300 --> 00:35:10,310 Кремень! 559 00:35:11,260 --> 00:35:12,450 Добрый вечер. 560 00:35:12,700 --> 00:35:13,780 Чжан Сок. 561 00:35:14,080 --> 00:35:15,220 Поздравляю. 562 00:35:15,670 --> 00:35:17,280 С чем?! 563 00:35:17,760 --> 00:35:21,890 Бой был тухловатым, 564 00:35:22,100 --> 00:35:25,280 зато какой финал! 565 00:35:25,660 --> 00:35:28,900 Хозяин клуба был в восторге. 566 00:35:29,320 --> 00:35:33,110 Зрители тоже жаждут новых боёв с тобой. 567 00:35:33,320 --> 00:35:34,865 Фиг вам, а не бои! 568 00:35:34,900 --> 00:35:36,715 За это ж немалые деньги платят. 569 00:35:36,750 --> 00:35:39,290 Ага, чтоб вы всё бабло забирали? 570 00:35:39,460 --> 00:35:40,655 По-вашему, я псих? 571 00:35:40,690 --> 00:35:43,420 Вот уж этого я не знаю, 572 00:35:43,630 --> 00:35:45,740 но расстаться со мной у тебя не получится. 573 00:35:46,020 --> 00:35:46,990 Почему? 574 00:35:47,210 --> 00:35:49,700 Мы заключили договор с твоим агентом. 575 00:35:51,420 --> 00:35:52,390 Что? 576 00:36:12,030 --> 00:36:14,500 Я тут поразмыслил... 577 00:36:14,535 --> 00:36:16,970 А не растим ли мы бешеного пса? 578 00:36:17,260 --> 00:36:19,185 Бешеных псов надо усыплять, 579 00:36:19,220 --> 00:36:21,500 иначе он может укусить хозяина. 580 00:36:21,750 --> 00:36:23,340 Может, откажемся от него? 581 00:36:24,710 --> 00:36:26,680 Даже мне уже страшно. 582 00:36:26,715 --> 00:36:28,690 Хотя не думаю, что он совсем псих. 583 00:36:29,540 --> 00:36:30,735 Может, он и хорош, 584 00:36:30,770 --> 00:36:32,590 но ставит под угрозу имидж нашего клуба. 585 00:36:32,625 --> 00:36:34,435 Эх, стыд какой. 586 00:36:34,470 --> 00:36:36,550 Но я придумаю, как возместить... 587 00:36:36,570 --> 00:36:37,430 Нет. 588 00:36:37,810 --> 00:36:39,360 Я считаю иначе. 589 00:36:40,160 --> 00:36:43,470 На сей раз папа должен первым извиниться и вернуть его. 590 00:36:44,160 --> 00:36:45,100 Что? 591 00:36:45,540 --> 00:36:48,590 Знаешь же, что Чжан Соку тяжело в жизни пришлось. 592 00:36:49,100 --> 00:36:52,250 И сам заставил его поверить в честную игру. 593 00:36:52,650 --> 00:36:54,200 Но вышло по-другому. 594 00:36:55,280 --> 00:36:59,320 Огромное разочарование проиграть бой из-за судейской предвзятости. 595 00:37:01,330 --> 00:37:03,700 Тебе стоит извиниться. 596 00:37:05,440 --> 00:37:07,210 Всегда побеждать невозможно. 597 00:37:07,245 --> 00:37:08,980 Проигрыш - обычное дело. 598 00:37:09,015 --> 00:37:10,330 Нужно пережить это. 599 00:37:10,560 --> 00:37:12,170 Важнее другое. 600 00:37:12,190 --> 00:37:15,260 Он считает, что мы предали его. 601 00:37:16,040 --> 00:37:18,690 Отругать за начатую заварушку - одно, 602 00:37:18,840 --> 00:37:22,100 совсем другое, что мы не поддержали его, когда он в этом нуждался. 603 00:37:24,510 --> 00:37:27,240 А ты верно говоришь. 604 00:37:27,900 --> 00:37:28,970 В конце концов... 605 00:37:29,120 --> 00:37:31,240 если мужа избили, 606 00:37:31,510 --> 00:37:34,010 и даже собственная жена не поддерживает его... 607 00:37:34,050 --> 00:37:35,710 Я бы тоже обиделся. 608 00:37:36,550 --> 00:37:38,450 Мы много потеряем, если откажемся от него. 609 00:37:38,485 --> 00:37:40,300 У него впечатляющий удар, 610 00:37:40,335 --> 00:37:41,930 он всё схватывает на лету 611 00:37:42,180 --> 00:37:44,570 и стремится к победе. 612 00:37:45,320 --> 00:37:47,350 Пап, ты ведь согласен со мной? 613 00:37:48,510 --> 00:37:51,410 Ты должен первым извиниться. 614 00:37:52,170 --> 00:37:53,530 Мы же одна команда. 615 00:37:56,360 --> 00:37:57,850 Верно, деверь! 616 00:37:57,885 --> 00:38:00,240 На сей раз ты уступишь. 617 00:38:00,510 --> 00:38:01,455 Что? 618 00:38:01,490 --> 00:38:04,240 Кто-то только что про имидж клуба говорил. 619 00:38:04,600 --> 00:38:05,800 А сам-то? 620 00:38:18,860 --> 00:38:20,520 Бойцовские приёмы? 621 00:38:20,730 --> 00:38:22,350 Значит, если я обворовываю и дурю людей, 622 00:38:22,385 --> 00:38:23,970 чтобы нажиться побольше, 623 00:38:24,070 --> 00:38:27,820 то могу хвастаться перед всеми, что мои приёмчики имеют успех?! 624 00:38:30,550 --> 00:38:32,240 Что такое спортивное поведение? 625 00:38:32,600 --> 00:38:35,250 Разве это не честный бой без грязной игры? 626 00:38:36,350 --> 00:38:38,420 Может, я и туповат, но уж на это мозгов хватило. 627 00:38:40,160 --> 00:38:42,950 Вы же видели, что тот ублюдок умышленно фолил! 628 00:38:42,970 --> 00:38:45,320 Зачем тогда наезжаете на своего же бойца?! 629 00:39:09,030 --> 00:39:11,425 Как мог продать меня Баль Дэ?! 630 00:39:11,460 --> 00:39:13,710 Типа я уже не нужен?! 631 00:39:14,980 --> 00:39:17,980 Конечно. Ты так отметелил того парня, 632 00:39:18,015 --> 00:39:19,550 снова в тюрьму захотел? 633 00:39:19,700 --> 00:39:22,030 И слушай, сопляк, не продавал я тебя! 634 00:39:22,090 --> 00:39:23,190 Просто мы в долгу перед ним. 635 00:39:23,630 --> 00:39:25,265 Какая разница?! 636 00:39:25,300 --> 00:39:26,865 Сам же кашу заварил! 637 00:39:26,900 --> 00:39:29,200 Отлично! Уж такой я! 638 00:39:29,410 --> 00:39:30,835 Я сваливаю, 639 00:39:30,870 --> 00:39:33,650 и на этот раз ты мне не помешаешь. 640 00:39:34,240 --> 00:39:35,660 А ну стой! 641 00:39:45,180 --> 00:39:46,500 Что? 642 00:39:46,770 --> 00:39:48,360 Собираешься сообщить об уходе? 643 00:39:51,830 --> 00:39:52,930 Да. 644 00:39:54,260 --> 00:39:55,240 Хорошо. 645 00:39:56,000 --> 00:39:57,405 Можешь идти, 646 00:39:57,440 --> 00:39:59,300 но прежде - выслушай мои извинения. 647 00:40:08,250 --> 00:40:09,380 Извини. 648 00:40:17,360 --> 00:40:19,280 Я не подумал о твоих чувствах. 649 00:40:22,270 --> 00:40:23,280 Но... 650 00:40:25,080 --> 00:40:26,445 я просто хотел, чтобы ты понял, 651 00:40:26,480 --> 00:40:29,250 что путь наверх не всегда прост. 652 00:40:30,290 --> 00:40:32,360 Если скажешь, что не смог добраться до вершины, 653 00:40:32,395 --> 00:40:34,252 увязнув в грязи, 654 00:40:34,287 --> 00:40:36,110 никто тебя не поймёт. 655 00:40:37,760 --> 00:40:39,370 Ты должен достичь вершины, 656 00:40:39,470 --> 00:40:42,690 преодолев трудности, только тогда добьёшься уважения. 657 00:40:48,620 --> 00:40:50,590 Это всё, что я хотел сказать. 658 00:40:54,800 --> 00:40:55,940 Прощай. 659 00:41:14,890 --> 00:41:16,600 Куда намылился? 660 00:41:17,600 --> 00:41:18,840 Ли Чжан Сок, 661 00:41:19,040 --> 00:41:21,500 тренер извинился перед тобой. 662 00:41:22,060 --> 00:41:24,600 Разве мужчине пристало так долго обижаться? 663 00:41:25,280 --> 00:41:26,420 И ты... 664 00:41:26,820 --> 00:41:28,860 не можешь уйти без моего разрешения. 665 00:41:29,600 --> 00:41:31,800 Сказал ведь, что собираешься посвятить мне свою победу? 666 00:41:32,560 --> 00:41:33,850 Выполняй обещание. 667 00:41:37,770 --> 00:41:39,670 Мне сейчас не до шуток. 668 00:41:42,740 --> 00:41:44,940 Я вообще-то не шучу. 669 00:41:46,890 --> 00:41:48,560 Мы прибрались в комнате наверху. 670 00:41:49,300 --> 00:41:51,270 С сегодняшнего дня можете оба спать там. 671 00:42:23,870 --> 00:42:25,160 Чжан Сок... 672 00:42:26,030 --> 00:42:27,150 Чего? 673 00:42:27,230 --> 00:42:29,350 Я оставлю под дверью сменное бельё. 674 00:42:29,385 --> 00:42:31,450 Переоденься. 675 00:42:51,700 --> 00:42:54,450 Ты чего? Я же стесняюсь. 676 00:42:54,540 --> 00:42:57,540 А что такого? Я тебе как старшая сестра. 677 00:42:58,290 --> 00:43:00,230 Уходи уже. 678 00:43:02,750 --> 00:43:05,600 Какой стеснительный малый. 679 00:43:24,660 --> 00:43:29,490 Президент предложил по 5 000 вон за каждый бой, 680 00:43:29,525 --> 00:43:31,140 так что постарайтесь. 681 00:43:31,260 --> 00:43:33,910 Считайте меня своим партнёром. 682 00:43:34,180 --> 00:43:36,000 Можете не торопиться с возвратом долга. 683 00:43:46,930 --> 00:43:47,840 Откуда бабло? 684 00:43:48,700 --> 00:43:50,310 Эти деньги ты получил за сегодняшнее. 685 00:43:50,950 --> 00:43:53,830 Эй, раз уж это твой первый заработок, 686 00:43:53,890 --> 00:43:55,100 может, отдашь его тренеру? 687 00:43:55,250 --> 00:43:57,235 Ты спятил? 688 00:43:57,270 --> 00:43:59,220 Подели деньги на троих. 689 00:44:02,000 --> 00:44:03,540 Ну и жадюга... 690 00:44:04,100 --> 00:44:05,380 Подавись! 691 00:44:06,060 --> 00:44:07,180 Спасибо. 692 00:44:09,830 --> 00:44:10,930 Выметайся. 693 00:44:12,860 --> 00:44:14,490 Я сказал - выметайся. 694 00:44:15,040 --> 00:44:16,975 Куда? 695 00:44:17,010 --> 00:44:18,875 Это не твоё место. 696 00:44:18,910 --> 00:44:21,355 Спортсмен должен спать в комфорте. 697 00:44:21,390 --> 00:44:23,800 Уж явно не на пару с агентом. 698 00:44:24,770 --> 00:44:26,020 А не оборзел ли ты? 699 00:44:26,040 --> 00:44:28,350 Ты в таких вещах не разбираешься! 700 00:44:28,385 --> 00:44:30,545 Не разбираюсь, значит? 701 00:44:30,580 --> 00:44:32,270 Если проиграю бой из-за больной спины, 702 00:44:32,305 --> 00:44:33,940 возьмёшь на себя ответственность? 703 00:44:57,520 --> 00:45:00,200 С утра мне всегда пить хочется, 704 00:45:00,235 --> 00:45:02,300 принеси-ка водички. 705 00:45:02,335 --> 00:45:03,720 Чтоб тебя... 706 00:45:16,970 --> 00:45:18,220 Хорошо. 707 00:45:26,260 --> 00:45:27,830 Сопля голландская. 708 00:45:30,580 --> 00:45:32,890 Чёрт знает что! 709 00:45:35,980 --> 00:45:37,140 Что? 710 00:45:39,410 --> 00:45:40,315 Знаете, 711 00:45:40,350 --> 00:45:42,430 раз уж выделили нам комнату, почему бы не дать вторую кровать? 712 00:45:42,465 --> 00:45:44,800 Или две комнаты. Двое мужчин в комнате... 713 00:45:44,835 --> 00:45:46,120 Что говоришь? 714 00:45:46,330 --> 00:45:47,980 Это тебе не отель. 715 00:45:48,420 --> 00:45:51,700 Радуйся, что мы тебе бесплатно дали крышу над головой. 716 00:45:52,020 --> 00:45:53,135 Если недоволен, 717 00:45:53,170 --> 00:45:55,240 можешь спать в собачьей конуре. 718 00:46:04,680 --> 00:46:06,840 Ну и нахалка... 719 00:46:08,470 --> 00:46:09,720 Что ты сказал? 720 00:46:13,040 --> 00:46:14,200 Спокойной ночи. 721 00:46:20,720 --> 00:46:23,700 [Одним кулаком...] 722 00:46:28,560 --> 00:46:30,440 [...завоюем весь мир!] 723 00:46:32,660 --> 00:46:33,940 Хорошо! 724 00:46:33,975 --> 00:46:35,185 Раз, два! 725 00:46:35,220 --> 00:46:36,595 Раз, два! Раз, два! 726 00:46:36,630 --> 00:46:37,970 Удар! 727 00:47:38,620 --> 00:47:41,980 Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок, станет лучшим Ли Чжан Сок! 728 00:47:42,015 --> 00:47:43,385 Вперёд к победе, Ли Чжан Сок! 729 00:47:43,420 --> 00:47:45,880 Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок, станет лучшим Ли Чжан Сок! 730 00:47:45,915 --> 00:47:47,950 Ли Чжан Сок, вперёд! 731 00:47:48,160 --> 00:47:51,920 Раньше он выступал в тяжёлом весе. 732 00:47:51,955 --> 00:47:54,750 Прощупай его, и победа у тебя в кармане. 733 00:47:54,785 --> 00:47:57,262 Ну в самом деле. У меня своя стратегия. 734 00:47:57,297 --> 00:47:59,740 Ты и боксёр, и тренер в одном лице? 735 00:48:00,080 --> 00:48:02,560 Мотай на ус, чтоб не получилось как в прошлый раз. 736 00:48:03,380 --> 00:48:04,550 Кремень! 737 00:48:04,860 --> 00:48:07,150 Тебе-то чего? 738 00:48:08,000 --> 00:48:09,460 Делай как знаешь. 739 00:48:10,050 --> 00:48:12,600 Предлагаю начать верить друг в друга. 740 00:48:19,640 --> 00:48:22,705 Секунданты, за ринг. 741 00:48:19,640 --> 00:48:22,690 {\a6}[Секундант - помощник тренера, даёт советы боксёру и оказывает помощь между раундами] 742 00:48:22,960 --> 00:48:24,510 Что ты говоришь? 743 00:48:24,930 --> 00:48:26,125 Верь в него. 744 00:48:26,160 --> 00:48:27,965 Он знает, что облажался в прошлый раз. 745 00:48:28,000 --> 00:48:30,200 Уверен, теперь у него есть план. 746 00:48:30,235 --> 00:48:31,960 Повернись. 747 00:48:38,730 --> 00:48:40,515 Удачи. 748 00:48:40,550 --> 00:48:41,980 Я буду твоим личным менеджером. 749 00:48:42,015 --> 00:48:43,830 Сгинь! 750 00:48:44,250 --> 00:48:45,520 Удачи. 751 00:48:47,870 --> 00:48:50,095 Раунд 1! 752 00:48:50,130 --> 00:48:52,320 Бокс! 753 00:49:02,650 --> 00:49:04,100 Сопляк, что с тобой? 754 00:49:04,130 --> 00:49:05,590 Подними перчатки! 755 00:49:07,560 --> 00:49:08,820 Подними перчатки! 756 00:49:08,855 --> 00:49:10,272 Подними! 757 00:49:10,307 --> 00:49:11,690 Вот сопляк! 758 00:49:33,360 --> 00:49:34,635 Нокаут! 759 00:49:34,670 --> 00:49:37,190 Нокаут! Ли Чжан Сок побеждает нокаутом! 760 00:49:41,450 --> 00:49:43,900 Я ж говорил! Я ж говорил, что заработаем на нём! 761 00:49:56,690 --> 00:49:57,980 Кремень! 762 00:50:25,940 --> 00:50:27,420 Я сдержал своё обещание. 763 00:50:46,110 --> 00:50:48,200 Твой сын - стоящий товар! 764 00:50:48,235 --> 00:50:49,825 Мой сын. 765 00:50:49,860 --> 00:50:51,535 А эта девушка, с которой он только что целовался, 766 00:50:51,570 --> 00:50:53,430 невестка твоя, что ли? 767 00:50:54,280 --> 00:50:56,250 У него губа не дура. 768 00:51:07,810 --> 00:51:09,520 Ему не жить! 769 00:51:16,130 --> 00:51:18,690 Почему не можешь поступать по-человечески? 770 00:51:19,110 --> 00:51:21,020 Даже если не хотел прощупывать его, 771 00:51:21,050 --> 00:51:23,770 мог бы дать противнику время оценить себя. 772 00:51:23,805 --> 00:51:25,460 Не нуди. 773 00:51:26,790 --> 00:51:28,495 Ты молодец. 774 00:51:28,530 --> 00:51:30,180 Придерживайся своего стиля. 775 00:51:32,110 --> 00:51:34,410 На сей раз ты вызвал целую бурю. 776 00:51:34,560 --> 00:51:36,900 Думаешь, справишься? 777 00:51:37,360 --> 00:51:39,100 Где Чжан Сок?! 778 00:51:40,300 --> 00:51:41,760 Сопляк, считаешь, что можешь... 779 00:51:41,795 --> 00:51:42,602 Проваливай! 780 00:51:42,637 --> 00:51:43,923 Ладно. 781 00:51:43,958 --> 00:51:45,210 Мелкий... 782 00:51:46,460 --> 00:51:48,190 Это ж надо быть таким... 783 00:51:49,060 --> 00:51:49,885 Можете ударить меня. 784 00:51:49,920 --> 00:51:51,640 Я даже промолчу. 785 00:51:54,540 --> 00:51:56,000 Это ж надо... 786 00:51:56,490 --> 00:51:59,160 Ладно, и так получит... 787 00:51:59,280 --> 00:52:00,585 Сопляк, 788 00:52:00,620 --> 00:52:03,160 так и знай, что Со Ён тебя прибьёт. 789 00:52:06,800 --> 00:52:08,220 Секунду. 790 00:52:08,255 --> 00:52:09,440 Тренер! 791 00:52:09,990 --> 00:52:11,650 Даже смерти буду рад... 792 00:52:11,685 --> 00:52:12,195 Тренер! 793 00:52:12,230 --> 00:52:13,470 Ты счастлив? 794 00:52:13,570 --> 00:52:14,395 А то! 795 00:52:14,430 --> 00:52:16,900 Я победил и получил поцелуй. 796 00:52:18,210 --> 00:52:19,820 Лучше продолжай побеждать. 797 00:52:19,855 --> 00:52:20,920 Что так? 798 00:52:21,230 --> 00:52:22,380 Ревнуешь? 799 00:52:26,310 --> 00:52:28,330 Человек так устроен. 800 00:52:28,850 --> 00:52:32,410 Чем больше отдаётся чувствам, тем больше страдает. 801 00:52:33,600 --> 00:52:35,160 Позже будет тяжелее. 802 00:52:35,970 --> 00:52:39,255 Когда сближаешься с кем-то, 803 00:52:39,290 --> 00:52:41,340 раскрываешь ему свои слабые места. 804 00:52:43,480 --> 00:52:45,620 Слышал про Ахиллесову пяту? 805 00:52:48,100 --> 00:52:51,290 Не завидую я тебе, ты столько запариваешься. 806 00:52:51,520 --> 00:52:53,730 Как можно жить, заглядывая так далеко вперёд? 807 00:52:54,760 --> 00:52:56,465 Зачем тогда ешь? 808 00:52:56,500 --> 00:52:58,170 Всё равно ж обратно выйдет. 809 00:52:58,400 --> 00:53:00,095 И с чего взял, что я буду страдать? 810 00:53:00,130 --> 00:53:01,120 У меня нет слабых мест. 811 00:53:01,155 --> 00:53:02,360 Я идеален. 812 00:53:03,420 --> 00:53:05,240 Молокосос. 813 00:53:29,500 --> 00:53:32,650 Неслабо тебе вмазали за нарушение дистанции, да? 814 00:53:34,050 --> 00:53:36,930 Я б даже счастлива была, если бы ко мне дистанцию нарушили! 815 00:53:37,030 --> 00:53:38,240 Вот видите? 816 00:53:39,190 --> 00:53:41,180 Мало получил? 817 00:53:42,850 --> 00:53:44,860 Ладно вам, хватит. 818 00:53:45,560 --> 00:53:47,890 Мы все постарались на славу. 819 00:53:48,310 --> 00:53:50,370 Однако, помните. 820 00:53:50,620 --> 00:53:53,160 Бои в клубах отличаются от официальных матчей. 821 00:53:53,460 --> 00:53:56,520 Эти бои проходят нелегально, 822 00:53:56,555 --> 00:53:58,140 так что считайте их тренировкой. 823 00:53:58,370 --> 00:53:59,570 А ты... 824 00:54:00,910 --> 00:54:03,220 не смей задирать нос, даже если и победил. 825 00:54:05,100 --> 00:54:06,240 Да. 826 00:54:06,730 --> 00:54:07,740 Но... 827 00:54:08,190 --> 00:54:09,860 приятное чувство, да? 828 00:54:12,930 --> 00:54:14,650 Давайте поднимем тост. 829 00:54:14,920 --> 00:54:16,680 Кремень, поздравляем тебя с победой! 830 00:54:16,715 --> 00:54:19,100 До дна! 831 00:54:32,910 --> 00:54:35,700 Со Ён... 832 00:54:37,820 --> 00:54:39,540 Мне любопытно стало. 833 00:54:42,670 --> 00:54:43,880 Возможно... 834 00:54:45,040 --> 00:54:46,370 это был твой первый поцелуй? 835 00:55:07,030 --> 00:55:09,230 По-любому первый поцелуй. 836 00:55:09,380 --> 00:55:10,860 Согласен, агент Нам? 837 00:55:12,180 --> 00:55:14,190 Похоже на то. 838 00:55:15,630 --> 00:55:18,190 А ты знаешь в этом толк. 839 00:55:19,100 --> 00:55:21,150 Вовсе нет. 840 00:55:21,700 --> 00:55:24,330 Первый поцелуй, конечно, важен, 841 00:55:25,340 --> 00:55:27,780 но есть более важные вещи. 842 00:55:31,400 --> 00:55:32,830 Что это значит? 843 00:55:33,830 --> 00:55:35,500 Подумай сам... 844 00:55:36,260 --> 00:55:39,030 Ты бы хотел быть парнем, с которым у неё был первый поцелуй, 845 00:55:39,060 --> 00:55:42,680 или парнем, с которым был последний поцелуй? 846 00:55:50,420 --> 00:55:52,500 Давай спать. 847 00:55:55,360 --> 00:55:58,850 Тогда я буду тем, кто последний её поцелует. 848 00:56:01,240 --> 00:56:03,310 Думаешь, доживёшь до того времени? 849 00:56:03,950 --> 00:56:05,500 Забудь. 850 00:56:06,720 --> 00:56:07,865 Подожди и увидишь. 851 00:56:07,900 --> 00:56:10,190 Я буду первым и последним. 852 00:56:14,620 --> 00:56:18,000 Что ты в ней нашёл? 853 00:56:18,260 --> 00:56:20,600 У неё замашки как у парня. 854 00:56:21,330 --> 00:56:23,800 Она симпатичная. 855 00:56:24,440 --> 00:56:25,710 И... 856 00:56:26,280 --> 00:56:27,740 я знаю. 857 00:56:29,200 --> 00:56:31,170 Она такая лишь внешне. 858 00:56:32,500 --> 00:56:33,920 Она тёплая. 859 00:56:35,470 --> 00:56:36,930 Как мама. 860 00:56:51,000 --> 00:56:52,800 Я думал, что ты никогда не видел мать. 861 00:57:02,430 --> 00:57:04,130 Во сне... 862 00:57:05,230 --> 00:57:07,300 иногда я видел её. 863 00:57:11,090 --> 00:57:12,970 Когда прославлюсь 864 00:57:13,780 --> 00:57:15,580 и заработаю много денег, 865 00:57:16,740 --> 00:57:18,460 обязательно найду её. 866 00:57:26,780 --> 00:57:30,940 Правильно. Найди её. 867 00:57:52,850 --> 00:57:54,190 Бокс! 868 00:58:52,300 --> 00:58:53,640 Супер! 869 00:58:56,370 --> 00:58:57,585 Хватит дурачиться. 870 00:58:57,620 --> 00:58:59,760 Дурачься сколько влезет. Ты молодец. 871 00:59:08,270 --> 00:59:09,330 Что это? 872 00:59:09,980 --> 00:59:12,100 Бонус от владельца клуба. 873 00:59:12,120 --> 00:59:13,685 Около 20 000 вон. 874 00:59:13,720 --> 00:59:17,620 Я взял 10 000, чтобы купить подержанное авто. 875 00:59:18,830 --> 00:59:20,225 Кто разрешил? 876 00:59:20,260 --> 00:59:21,780 Верни назад. 877 00:59:21,815 --> 00:59:23,300 Зачем ты так? 878 00:59:23,420 --> 00:59:25,830 Сказал же, что буду твоим менеджером. 879 00:59:25,865 --> 00:59:28,400 И водителем по совместительству. 880 00:59:29,270 --> 00:59:31,170 Могу поручения выполнять. 881 00:59:32,740 --> 00:59:33,990 Извините меня, отец. 882 00:59:34,260 --> 00:59:36,000 Какой ещё отец?! 883 00:59:37,100 --> 00:59:39,585 Ты всё ещё носишь мою фамилию. 884 00:59:39,620 --> 00:59:42,140 Скоро я это исправлю. Так что вали. 885 00:59:43,810 --> 00:59:44,930 В общем... 886 00:59:45,140 --> 00:59:46,685 Такие вещи 887 00:59:46,720 --> 00:59:49,140 вы должны обсуждать со мной. 888 00:59:50,670 --> 00:59:52,460 Да я ж сыну своему помочь хочу. 889 00:59:52,495 --> 00:59:54,250 Что тут обсуждать? 890 00:59:54,430 --> 00:59:57,080 Между прочим, господин Нам, 891 00:59:57,120 --> 00:59:59,750 я слышал, что вы возите нашего чемпиона 892 00:59:59,785 --> 01:00:02,710 на каком-то драндулете. 893 01:00:03,980 --> 01:00:05,500 А если в аварию попадёте? 894 01:00:05,970 --> 01:00:08,630 Раз уж это касается безопасности Чжан Сока, 895 01:00:08,665 --> 01:00:09,980 я вынужден вмешаться. 896 01:00:10,015 --> 01:00:11,900 Значит, решено. 897 01:00:13,950 --> 01:00:17,120 За что этот дядька на мою шею? 898 01:00:20,130 --> 01:00:21,630 Позволь спросить одну вещь. 899 01:00:21,970 --> 01:00:25,490 Ли Ён Чхоль... он действительно твой отец? 900 01:00:26,540 --> 01:00:29,150 Нет! Сколько ещё повторять? 901 01:00:29,550 --> 01:00:31,520 Ты его рожу-то видел? 902 01:00:32,620 --> 01:00:33,880 У них даже телосложение 903 01:00:33,915 --> 01:00:35,885 совершенно разное. 904 01:00:35,920 --> 01:00:38,400 Рисовый побег не может вырасти из ячменного семени. 905 01:00:41,150 --> 01:00:43,410 Долго нам ещё здесь торчать? 906 01:00:43,480 --> 01:00:45,110 Может, свалим уже, а? 907 01:00:48,510 --> 01:00:50,360 Я бы и сам непрочь. 908 01:00:51,690 --> 01:00:54,310 Думаю, теперь тебе прямая дорога в Сеул. 909 01:01:03,650 --> 01:01:06,400 Меня пригласили оценить этот клуб. 910 01:01:06,530 --> 01:01:08,710 Я просмотрела запись боя. 911 01:01:09,430 --> 01:01:10,950 Он горел огнём. 912 01:01:11,570 --> 01:01:14,490 На такой товар у меня глаз намётан. 913 01:01:15,900 --> 01:01:17,330 Как Сеул? 914 01:01:17,365 --> 01:01:18,760 Президент Кан? 915 01:01:20,410 --> 01:01:23,210 Похоже, он создаёт новую империю, 916 01:01:23,780 --> 01:01:25,645 но я об этом мало что знаю. 917 01:01:25,680 --> 01:01:28,430 Поскольку рядом с ним есть превосходный тактик, столь же хороший как Нам Чжэ Иль. 918 01:01:28,670 --> 01:01:30,320 И красивая при этом. 919 01:01:32,840 --> 01:01:34,620 Джессика из Штатов? 920 01:01:35,060 --> 01:01:36,390 Знаешь о ней? 921 01:01:37,220 --> 01:01:39,950 Я их и познакомил. 922 01:01:41,390 --> 01:01:42,790 Понятно. 923 01:01:46,210 --> 01:01:52,780 Может, мне помочь своему старому другу вновь подскочить вверх как мячику? 924 01:01:57,090 --> 01:01:58,660 Зачем тебе это? 925 01:01:59,530 --> 01:02:01,585 Недавно ты унизила меня 926 01:02:01,620 --> 01:02:03,590 и растоптала всякую привязанность. 927 01:02:05,240 --> 01:02:07,760 Рысь, упав со скалы, 928 01:02:08,060 --> 01:02:09,690 становится тигром. 929 01:02:09,840 --> 01:02:11,130 Не нужна моя помощь? 930 01:02:12,230 --> 01:02:14,300 Будь честной. 931 01:02:14,410 --> 01:02:16,860 Ты думаешь, что из этого выйдет интересный сценарий, так ведь? 932 01:02:17,580 --> 01:02:19,980 Что получится, если побитая собака 933 01:02:20,080 --> 01:02:22,470 вернётся мстить? 934 01:02:22,980 --> 01:02:24,630 Я прав? 935 01:02:26,200 --> 01:02:28,320 Да, что-то в этом роде. 936 01:02:31,320 --> 01:02:33,560 Прекрасно, но... 937 01:02:34,640 --> 01:02:36,930 Ты можешь рассказать ему о бойце, 938 01:02:37,250 --> 01:02:39,430 но моё имя не упоминай. 939 01:02:39,790 --> 01:02:41,840 Иначе всё усложнится. 940 01:02:42,810 --> 01:02:46,100 К тому же мой товар ещё нуждается в улучшении. 941 01:02:48,110 --> 01:02:50,690 Хорошо. Как скажешь. 942 01:02:50,725 --> 01:02:51,920 Спасибо. 943 01:02:53,230 --> 01:02:54,500 Я пойду. 944 01:02:55,260 --> 01:02:56,660 Чжэ Иль. 945 01:02:59,560 --> 01:03:00,950 Сегодняшней ночью 946 01:03:01,170 --> 01:03:02,560 составить тебе компанию? 947 01:03:08,530 --> 01:03:09,760 Обозреватель Чжан, 948 01:03:10,820 --> 01:03:13,660 ты когда-нибудь думала: 949 01:03:13,695 --> 01:03:16,500 "Этот мужчина будет моим последним мужчиной". 950 01:03:18,250 --> 01:03:19,670 Не знаю. 951 01:03:22,570 --> 01:03:24,750 Тогда будем общаться только по работе. 952 01:03:25,680 --> 01:03:27,500 Увидимся. 953 01:03:36,960 --> 01:03:38,915 А сейчас новости бокса. 954 01:03:38,950 --> 01:03:43,785 Сейчас растёт популярность боксёрских клубов. 955 01:03:43,820 --> 01:03:48,520 Говорят, что уровень их бойцов ничуть не хуже уровня настоящих боксёров. 956 01:03:49,150 --> 01:03:52,200 Я хотела бы представить вам виновника произошедшей лихорадки. 957 01:03:52,235 --> 01:03:53,530 Давайте посмотрим. 958 01:03:58,420 --> 01:04:00,325 Самое забавное, 959 01:04:00,360 --> 01:04:02,230 что агент парня... 960 01:04:02,265 --> 01:04:04,900 Нам Чжэ Иль. 961 01:04:23,270 --> 01:04:25,960 Значит, решил 962 01:04:26,190 --> 01:04:28,840 отомстить мне. 963 01:04:31,550 --> 01:04:32,990 Забавно. 964 01:04:33,450 --> 01:04:36,370 Да, это забавно. 965 01:04:36,820 --> 01:04:38,510 Что собираешься делать? 966 01:04:39,510 --> 01:04:42,280 Раз яд на него не действует, 967 01:04:44,500 --> 01:04:46,850 его надо задушить. 968 01:04:48,480 --> 01:04:51,760 Почему бы тебе не оставить его в покое? 969 01:04:52,200 --> 01:04:53,485 Если наступишь на червя, 970 01:04:53,520 --> 01:04:55,610 разве твои ботинки не запачкаются? 971 01:04:56,860 --> 01:04:59,000 Даже если мои ботинки немного запачкаются, 972 01:05:00,360 --> 01:05:02,830 я буду рад увидеть его предсмертные конвульсии. 973 01:05:04,480 --> 01:05:06,110 Как жестоко. 974 01:05:07,380 --> 01:05:09,940 Я сам научил его этому. 975 01:05:10,350 --> 01:05:12,530 Либо ты с нами, 976 01:05:13,330 --> 01:05:16,210 либо мы раздавим тебя, 977 01:05:17,500 --> 01:05:19,300 не дав ни единого шанса. 978 01:05:20,210 --> 01:05:23,700 Разве он позволит этому произойти? 979 01:05:31,200 --> 01:05:33,310 Похоже, ты наслаждаешься игрой. 980 01:05:34,200 --> 01:05:37,120 Только не жди, что она будет честной. 981 01:05:38,580 --> 01:05:40,340 Это было бы слишком скучно. 982 01:05:56,850 --> 01:06:03,860 Этот бой - не проверка твоих способностей, а проверка твоей психологической готовности стать чемпионом. 983 01:06:04,700 --> 01:06:07,710 Я готов и морально, и физически. 984 01:06:09,440 --> 01:06:10,610 Хорошо. 985 01:06:12,200 --> 01:06:14,120 Твой соперник - новичок. 986 01:06:17,990 --> 01:06:19,690 Ли Чжан Сок. 987 01:06:22,330 --> 01:06:23,730 Знаком с ним, да? 988 01:06:26,990 --> 01:06:28,200 Да. 989 01:06:32,580 --> 01:06:34,930 Позаботься, чтобы больше он никогда не смог выйти на ринг. 990 01:06:38,340 --> 01:06:39,970 Ни боец, 991 01:06:43,800 --> 01:06:45,510 ни его агент, 992 01:06:50,570 --> 01:06:52,690 ни его тренер, никто из них. 993 01:07:18,950 --> 01:07:20,900 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 994 01:07:20,935 --> 01:07:22,850 Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 995 01:07:22,885 --> 01:07:25,265 Перевод с английского: ksilnew 996 01:07:25,300 --> 01:07:27,290 Редакция: Marissa 997 01:07:29,560 --> 01:07:31,645 Координатор: Kim 998 01:07:31,680 --> 01:07:33,640 За ансаб благодарим WITH S2 999 01:07:35,630 --> 01:07:38,030 Чжан Сок, ты станешь чемпионом. 1000 01:07:38,065 --> 01:07:40,395 После боёв с Ман До Пхилем 1001 01:07:40,430 --> 01:07:43,250 уже три боксёра никогда не смогут выйти на ринг. 1002 01:07:43,285 --> 01:07:46,620 Раздавить Нам Чжэ Иля на глазах у всей страны, 1003 01:07:46,655 --> 01:07:48,120 разве вы не этого хотите, президент? 1004 01:07:48,155 --> 01:07:49,645 Что за дела? 1005 01:07:49,680 --> 01:07:51,745 Где ваш боевой дух? 1006 01:07:51,780 --> 01:07:56,200 Гордишься тем, что вырос на улице, сопляк?! 1007 01:07:56,550 --> 01:07:58,165 Добейся цели. 1008 01:07:58,200 --> 01:08:00,215 Стань чемпионом. 1009 01:08:00,250 --> 01:08:01,885 Я изменю твою жизнь. 1010 01:08:01,920 --> 01:08:04,400 Ты начнёшь всё с чистого листа. 1011 01:08:06,660 --> 01:08:09,950 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.