1
00:00:00,530 --> 00:00:03,530
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
2
00:00:00,530 --> 00:00:03,530
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
3
00:00:06,470 --> 00:00:07,810
Со Ён...
4
00:00:26,430 --> 00:00:28,150
Где Чжан Сок?!
5
00:00:32,100 --> 00:00:33,540
Вот сопляк.
6
00:00:33,950 --> 00:00:35,870
Спарринг без разрешения?!
7
00:00:37,930 --> 00:00:39,240
Мне жаль.
8
00:00:39,920 --> 00:00:42,860
Говорят, агент должен опробовать
на себе парочку ударов,
9
00:00:43,320 --> 00:00:44,590
вот я и попросил его.
10
00:00:44,850 --> 00:00:46,070
Псих...
11
00:00:47,390 --> 00:00:50,460
Выкинешь такой трюк ещё раз и можешь выметаться!
12
00:00:51,750 --> 00:00:52,660
Понял.
13
00:01:04,130 --> 00:01:05,620
Эй, хватит ныть.
14
00:01:05,650 --> 00:01:09,000
Если бы я не сдержался, ты б уже дуба дал.
15
00:01:09,360 --> 00:01:10,900
Брось мне снова вызов,
16
00:01:10,920 --> 00:01:12,780
и похороны тебе обеспечены.
17
00:01:12,800 --> 00:01:17,630
Ты... только попробуй, и я убью тебя.
18
00:01:31,460 --> 00:01:33,600
Не спится?
19
00:01:36,940 --> 00:01:37,930
Странно.
20
00:01:39,630 --> 00:01:41,530
Кто-то уходит.
21
00:01:42,060 --> 00:01:43,780
Кто-то приходит.
22
00:01:46,610 --> 00:01:48,500
Это спасение для моего отца.
23
00:01:49,570 --> 00:01:52,880
Должно быть, мама молится за него на небесах.
24
00:01:54,340 --> 00:01:56,240
Наверное.
25
00:01:58,680 --> 00:02:00,180
Спасибо за всё.
26
00:02:02,300 --> 00:02:04,810
Ты действительно поддержал нас.
27
00:02:12,560 --> 00:02:14,190
И тебе спасибо.
28
00:02:15,120 --> 00:02:18,720
Благодаря тебе...
меня не забили до смерти.
29
00:02:22,590 --> 00:02:24,940
А, мне стало любопытно.
30
00:02:26,510 --> 00:02:29,710
Рекорд Понхвана по числу страйк-аутов среди 14-летних.
31
00:02:29,960 --> 00:02:32,904
ERA=1.35 более трёх лет.
32
00:02:29,960 --> 00:02:33,190
{\a6}[Прим.: ERA - показатель качества подачи питчера]
33
00:02:33,350 --> 00:02:38,190
Чемпионат мира по бейсболу среди молодёжи 1994 г.
Победная серия питчера и MVP.
34
00:02:33,350 --> 00:02:38,190
{\a6}[Прим.: MVP - самый ценный игрок]
35
00:02:38,470 --> 00:02:41,960
Выбор Драконов Чхунпхуна в первом раунде драфта.
36
00:02:42,170 --> 00:02:43,400
Прозвище...
37
00:02:43,610 --> 00:02:46,240
Находка №1, Нам Чжэ Иль.
38
00:02:47,080 --> 00:02:48,450
Откуда ты...
39
00:02:48,480 --> 00:02:50,500
Я любила бейсбол.
40
00:02:50,530 --> 00:02:53,580
Даже главой фанклуба до старших классов была,
41
00:02:53,600 --> 00:02:55,745
поэтому запомнила статистику ведущих игроков.
42
00:02:56,000 --> 00:03:01,645
{\a6}[Прим.: Статистика - статистика достижений
в бейсболе, включая средний уровень ударов и подач]
43
00:02:58,855 --> 00:03:01,710
Столько времени прошло,
вот я тебя сразу и не узнала.
44
00:03:03,260 --> 00:03:05,610
Что же могло заставить тебя уйти,
45
00:03:06,160 --> 00:03:08,870
когда ты готовился в профессионалы?
46
00:03:25,840 --> 00:03:27,220
Милый,
47
00:03:27,620 --> 00:03:30,820
я положила красный женьшень в твою сумку.
48
00:03:31,510 --> 00:03:33,690
Не забудь принять, ладно?
49
00:03:35,540 --> 00:03:36,880
Дорогая, ты у меня самая лучшая.
50
00:03:36,900 --> 00:03:38,580
Ещё бы.
51
00:03:38,900 --> 00:03:40,180
Иди сюда.
52
00:03:40,200 --> 00:03:40,880
Чего?..
53
00:03:40,900 --> 00:03:42,280
Расслабься. Мы тихонько.
54
00:03:42,300 --> 00:03:43,230
Перестань!
55
00:03:43,260 --> 00:03:44,930
- Разве можно...
- Все спят.
56
00:03:44,960 --> 00:03:45,760
Успокойся.
57
00:03:46,100 --> 00:03:47,390
Это не...
58
00:03:47,830 --> 00:03:49,610
Говорю ж, успокойся.
59
00:03:49,970 --> 00:03:52,760
Блин, и как прикажете спать в таком шуме?!
60
00:03:53,780 --> 00:03:55,500
Вы чего делаете?!
61
00:04:03,467 --> 00:04:05,309
{\a6} Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
62
00:04:03,467 --> 00:04:05,309
МЕЧТА
Раунд 5
63
00:04:05,930 --> 00:04:08,730
{\a6}Перевод с английского: ksilnew
Редакция: Marissa
64
00:04:09,070 --> 00:04:12,810
{\a6}За ансаб благодарим WITH S2
65
00:04:09,590 --> 00:04:12,180
Выше. До упора.
66
00:04:15,200 --> 00:04:17,620
Я столько сделал, чтобы достичь этого,
а ты сбегаешь, поджав хвост?!
67
00:04:17,720 --> 00:04:19,845
Ты тренируешься здесь, чтобы стать
чемпионом и завоевать свою награду!
68
00:04:19,880 --> 00:04:22,700
А ещё, чтобы принести мне успех
и дать им смысл в жизни!
69
00:04:22,800 --> 00:04:23,750
Семь.
70
00:04:30,420 --> 00:04:32,130
Да, я знаю... и очень сожалею.
71
00:04:32,230 --> 00:04:34,270
Именно поэтому и хочу улизнуть незаметно!
72
00:04:34,370 --> 00:04:36,560
Ты не можешь уйти. Ты должен выдержать!
73
00:04:59,910 --> 00:05:01,500
Высокий удар!
74
00:05:02,820 --> 00:05:03,950
Высокий удар!
75
00:05:04,050 --> 00:05:05,320
Ещё раз!
76
00:05:12,100 --> 00:05:13,600
Делай как надо. Снова.
77
00:05:20,200 --> 00:05:22,660
Тоже мне спаситель нашёлся!
Да кто ты вообще такой?
78
00:05:23,630 --> 00:05:24,730
Точно.
79
00:05:24,830 --> 00:05:26,940
Хочу хоть разок побывать спасителем.
80
00:05:27,970 --> 00:05:29,840
И как собираешься это сделать?
81
00:05:30,360 --> 00:05:31,400
Деньги.
82
00:05:31,630 --> 00:05:33,290
Деньги с неба.
83
00:06:17,230 --> 00:06:20,340
Кажется, пока рановато устраивать бой.
84
00:06:21,650 --> 00:06:24,850
Я подыщу что-нибудь подходящее
для завершения программы тренировок.
85
00:06:25,160 --> 00:06:28,000
Ещё нужно найти спонсоров.
86
00:06:28,100 --> 00:06:30,300
Ага, раз уж он пережил курс
интенсивной подготовки,
87
00:06:30,400 --> 00:06:31,820
пора показать его людям.
88
00:06:31,920 --> 00:06:33,800
Если он победит, то станет увереннее,
89
00:06:33,900 --> 00:06:35,680
а если проиграет, всего лишь проголодается.
90
00:06:35,780 --> 00:06:38,270
Если ты проиграешь,
знай, что я тебе подсыплю яду.
91
00:06:38,370 --> 00:06:41,000
Откуда столько злобы?
92
00:06:41,100 --> 00:06:43,350
Если хочешь, чтоб я была доброй,
тогда делай всё по-человечески.
93
00:06:44,890 --> 00:06:46,200
Я скоро вернусь.
94
00:06:46,730 --> 00:06:47,715
Счастливо.
95
00:06:47,750 --> 00:06:50,650
Кстати, тогда и для меня подыщите спонсоров!
96
00:06:51,100 --> 00:06:51,770
Ага.
97
00:06:51,870 --> 00:06:53,000
Начинайте спарринг.
98
00:06:55,220 --> 00:06:56,580
Постой.
99
00:06:59,650 --> 00:07:02,910
Ты же не расстроился
из-за моего вчерашнего вопроса?
100
00:07:15,310 --> 00:07:18,170
Да уж. Тот ещё фрукт.
101
00:07:27,590 --> 00:07:29,000
Обозреватель Чжан!
102
00:07:32,450 --> 00:07:33,680
Какими судьбами?
103
00:07:41,130 --> 00:07:43,120
Выходит, он всё-таки согласился?
104
00:07:43,860 --> 00:07:45,280
И как успехи?
105
00:07:47,710 --> 00:07:48,980
Поэтому я и приехал.
106
00:07:49,080 --> 00:07:50,760
Проверить результаты его тренировок.
107
00:07:51,420 --> 00:07:52,750
Бой?
108
00:07:55,530 --> 00:07:56,690
Уже?
109
00:07:57,110 --> 00:07:59,800
Даже если он превосходный боксёр...
110
00:07:59,900 --> 00:08:02,450
Многие терпят неудачу
даже после 10 лет тренировок...
111
00:08:02,550 --> 00:08:04,180
И только потому, что он прошёл
интенсивную подготовку...
112
00:08:06,150 --> 00:08:08,520
Просто... тест.
113
00:08:09,470 --> 00:08:10,770
Сомневаюсь.
114
00:08:11,190 --> 00:08:14,360
Не слишком ли рано потрошишь рыбу,
чтобы нажиться на икре?
115
00:08:14,850 --> 00:08:17,160
Почему бы не подождать?
116
00:08:18,770 --> 00:08:22,890
К тому времени президент Кан уже обоснуется в лиге.
117
00:08:23,130 --> 00:08:24,670
Думаешь, он примет нас?
118
00:08:26,030 --> 00:08:28,190
Поэтому для начала мы должны сделать себе имя.
119
00:08:28,460 --> 00:08:30,660
Почему бы тебе не попросить президента Кана?
120
00:08:30,695 --> 00:08:32,550
По старой памяти он мог бы помочь тебе.
121
00:08:36,190 --> 00:08:39,890
Скорее он захочет меня убить,
если узнает, что я остался в боксе.
122
00:08:42,240 --> 00:08:43,950
Неужели нет выхода?
123
00:08:44,570 --> 00:08:45,920
Не знаю.
124
00:08:46,520 --> 00:08:48,120
Давай подумаем.
125
00:08:49,290 --> 00:08:51,890
Есть ли смысл кусать старого хозяина?
126
00:08:52,270 --> 00:08:55,320
Что же произошло с некогда успешным Нам Чжэ Илем?
127
00:09:04,720 --> 00:09:06,790
Я играл в бейсбол, поэтому знаю всё не понаслышке.
128
00:09:07,150 --> 00:09:08,680
Видишь ли, мяч падает,
129
00:09:08,950 --> 00:09:11,810
чтобы снова отскочить вверх.
130
00:09:28,020 --> 00:09:30,350
Почему бы тебе не попросить президента Кана?
131
00:09:30,630 --> 00:09:32,740
По старой памяти он мог бы помочь тебе.
132
00:09:33,740 --> 00:09:36,070
Если бы ты незамедлительно
сделал то, что тебе велели,
133
00:09:36,090 --> 00:09:37,970
вернувшись обратно,
134
00:09:37,990 --> 00:09:41,320
был бы абсолютным победителем.
135
00:09:42,210 --> 00:09:46,600
Своей блестящей молодостью ты обязан мне.
136
00:10:03,310 --> 00:10:05,570
Знаешь ли ты, чего им стоило
принять тебя?
137
00:10:05,670 --> 00:10:06,990
Ты не можешь уйти.
138
00:10:07,090 --> 00:10:08,350
Держись до конца!
139
00:10:08,450 --> 00:10:10,570
Тренируйся, чтобы стать чемпионом
и завоевать свою награду!
140
00:10:10,670 --> 00:10:13,790
А ещё, чтобы принести мне успех
и дать им смысл в жизни!
141
00:10:47,590 --> 00:10:48,700
Братан!
142
00:10:48,800 --> 00:10:50,520
Разве это не сокрушительная победа?
143
00:10:50,620 --> 00:10:53,410
По выходным здесь постоянно проходят боксёрские бои.
144
00:10:53,510 --> 00:10:56,250
По будням - полно зрителей, желающих
поглазеть на драки.
145
00:10:56,350 --> 00:10:58,770
Покой нам только снится.
146
00:11:16,070 --> 00:11:19,380
[Боксёр Ли Чжан Сок]
147
00:11:19,660 --> 00:11:21,900
Господин, разве вы не помните его?
148
00:11:22,000 --> 00:11:24,190
Он работал здесь раньше.
149
00:11:25,220 --> 00:11:28,230
И даже дошёл до 4-го тура операции "Новобранец".
150
00:11:30,900 --> 00:11:33,280
Парень, которого менты загребли.
151
00:11:33,315 --> 00:11:34,430
Кремень?
152
00:11:36,890 --> 00:11:39,645
Дело молодое...
153
00:11:39,680 --> 00:11:44,210
Теперь мы действуем сообща,
он полностью посвятил себя тренировкам.
154
00:11:44,700 --> 00:11:46,220
Неужели?
155
00:11:47,790 --> 00:11:49,065
Прекрасно.
156
00:11:49,100 --> 00:11:52,760
Думаю, его мордашка понравится нашему президенту.
157
00:11:53,990 --> 00:11:55,300
Спасибо.
158
00:11:57,690 --> 00:12:00,645
У этого парня есть всё, чтобы стать чемпионом.
159
00:12:00,680 --> 00:12:02,850
Если пустить это в эфир,
вы станете популярнее в десятки...
160
00:12:02,885 --> 00:12:04,705
нет, в тысячи раз.
161
00:12:04,740 --> 00:12:07,585
Вот основные данные на боксёра.
162
00:12:07,620 --> 00:12:10,940
Если хотите, можете встретиться лично с ним,
чтобы решить вопрос о спонсорстве.
163
00:12:13,500 --> 00:12:18,310
[Команда "Супер Стар кропорейшн"
под официальным патронажем Каенна...]
164
00:12:18,345 --> 00:12:19,830
[Контракт]
165
00:12:32,300 --> 00:12:35,185
Большие вложения не обязательны.
166
00:12:35,220 --> 00:12:37,135
Считайте это небольшой инвестицией в будущее.
167
00:12:37,170 --> 00:12:40,560
Я же сказал, что они уже начали
PR-компанию в главном офисе.
168
00:13:10,680 --> 00:13:12,715
Где же он?
169
00:13:12,750 --> 00:13:13,950
Думаешь, что-то случилось?
170
00:13:13,985 --> 00:13:16,145
Давай позвоним ему, точно, позвоним!
171
00:13:16,180 --> 00:13:19,500
Я чокнусь от вашей трескотни.
Давай, давай, давай!
172
00:13:20,330 --> 00:13:21,170
Приветик!
173
00:13:21,470 --> 00:13:23,565
Оппа!
174
00:13:23,600 --> 00:13:24,315
Наконец-то!
175
00:13:24,350 --> 00:13:26,470
- Мы вернулись.
- Оппа, тяжело тебе пришлось, да?
176
00:13:26,505 --> 00:13:28,520
- Здравствуйте.
- Привет.
177
00:13:29,390 --> 00:13:30,700
Вы задержались.
178
00:13:30,735 --> 00:13:32,600
Как его дела?
179
00:13:34,380 --> 00:13:37,200
Сейчас он готов к пробной обкатке.
180
00:13:39,670 --> 00:13:42,380
Да я теперь любого на ринге вырублю!
181
00:13:42,415 --> 00:13:43,420
Сопляк.
182
00:13:44,270 --> 00:13:46,790
Ты нашёл спонсора и договорился о бое?
183
00:13:47,270 --> 00:13:50,680
Да, в общем, о бое я договорился,
184
00:13:51,080 --> 00:13:53,140
а вот спонсора так и не нашёл.
185
00:14:04,140 --> 00:14:06,260
Аполлон, ты чего так поздно?
186
00:14:06,490 --> 00:14:07,665
Аполлон?
187
00:14:07,700 --> 00:14:09,630
Аполлон мёртв и похоронен.
188
00:14:10,320 --> 00:14:12,080
Что толку иметь имя,
189
00:14:12,115 --> 00:14:13,840
если нет ни боя, ни спонсора?
190
00:14:14,130 --> 00:14:15,470
Ты чего?
191
00:14:16,000 --> 00:14:17,820
Вам такая жизнь по душе?
192
00:14:17,940 --> 00:14:19,590
А у нас есть выбор? (яп.)
193
00:14:19,660 --> 00:14:21,380
Я ни слова не понял.
194
00:14:21,415 --> 00:14:23,150
Скажи по-корейски!
195
00:14:23,280 --> 00:14:25,425
Он спросил, а есть ли у нас выбор?
196
00:14:25,460 --> 00:14:28,700
Сколько нам ещё ждать признания?
197
00:14:29,970 --> 00:14:32,250
Может, рассмотреть другие варианты?
198
00:14:33,480 --> 00:14:35,130
Я уже думал об этом...
199
00:14:35,165 --> 00:14:36,440
Секундочку.
200
00:14:36,970 --> 00:14:39,190
Хотите предать
нашего нынешнего представителя?
201
00:14:39,830 --> 00:14:42,810
Если честно, от неё мало толку.
202
00:14:43,530 --> 00:14:45,820
Возможно, дело в том, что твои навыки
далеко не на высоте? (яп.)
203
00:14:45,855 --> 00:14:47,370
Чё он мелет?
204
00:14:47,800 --> 00:14:49,120
А, ну...
205
00:14:49,310 --> 00:14:52,490
Спрашивает, может, дело в твоих навыках...
206
00:14:52,525 --> 00:14:53,330
Ах ты, мелкая сопля...
207
00:14:53,365 --> 00:14:54,365
Не драться!
208
00:14:54,400 --> 00:14:56,905
Мы же одна семья.
209
00:14:56,940 --> 00:14:59,410
Ты хоть запомни для начала, что я твой хён.
210
00:15:00,000 --> 00:15:01,230
Помню я.
211
00:15:02,180 --> 00:15:04,115
Эх, не бери в голову.
212
00:15:04,150 --> 00:15:06,160
Если хочешь уйти, так и уходи сам.
213
00:15:06,370 --> 00:15:08,095
Нечего других подбивать.
214
00:15:08,130 --> 00:15:10,500
Ах ты... ведь знаешь корейский.
215
00:15:12,150 --> 00:15:13,680
Ты что-нибудь надумал?
216
00:15:13,715 --> 00:15:14,900
Не-а.
217
00:15:15,160 --> 00:15:17,100
Я сделаю так, как ты скажешь, брат.
218
00:15:17,150 --> 00:15:18,590
Но ей сообщишь сам.
219
00:15:19,370 --> 00:15:20,850
Без проблем.
220
00:15:22,610 --> 00:15:25,400
Моя клумба цветёт и пахнет!
221
00:15:25,435 --> 00:15:26,990
Здрасьте.
222
00:15:27,260 --> 00:15:29,170
О чём речь?
223
00:15:29,610 --> 00:15:32,300
Если о ваших любовных похождениях,
то я бы послушала.
224
00:15:33,210 --> 00:15:35,180
Нет, не совсем об этом...
225
00:15:38,190 --> 00:15:41,320
Мы говорили о поддержании формы.
226
00:15:41,340 --> 00:15:42,575
Так и знала.
227
00:15:42,610 --> 00:15:45,950
Вы слишком себя изматываете.
228
00:15:46,530 --> 00:15:48,655
Расслабьтесь немного.
229
00:15:48,690 --> 00:15:50,870
А то мускулы от напряжения расплавятся.
230
00:15:51,800 --> 00:15:52,720
Прекрати.
231
00:15:52,755 --> 00:15:53,960
Что?
232
00:15:54,440 --> 00:15:56,480
Аполлон, ты хочешь что-то сказать?
233
00:15:56,515 --> 00:15:57,980
Вовсе нет.
234
00:15:59,200 --> 00:16:01,710
Все помнят, какой сегодня день?
235
00:16:01,745 --> 00:16:04,185
Долгожданный день зарплаты.
236
00:16:04,220 --> 00:16:07,680
Наверно, вы были расстроены произошедшим,
237
00:16:07,715 --> 00:16:11,320
и наш президент решила немного побаловать
вас в этом месяце.
238
00:16:11,355 --> 00:16:13,320
А теперь все вместе.
239
00:16:13,355 --> 00:16:16,630
Вперёд.
240
00:16:16,980 --> 00:16:18,155
Отлично.
241
00:16:18,190 --> 00:16:19,330
Давид.
242
00:16:20,100 --> 00:16:20,950
Посейдон.
243
00:16:20,985 --> 00:16:21,892
Спасибо.
244
00:16:21,927 --> 00:16:22,873
Ахиллес.
245
00:16:22,908 --> 00:16:24,019
Спасибо.
246
00:16:24,054 --> 00:16:25,130
Нарцисс.
247
00:16:25,520 --> 00:16:26,720
Аполлон.
248
00:16:30,380 --> 00:16:33,880
Мы будем упорно трудиться и стараться
никогда не разочаровывать вас!
249
00:16:33,915 --> 00:16:35,270
Ты чего?
250
00:16:36,730 --> 00:16:38,110
Спасибо!
251
00:16:38,340 --> 00:16:40,715
Возможно, потому, что ты самый старший,
252
00:16:40,750 --> 00:16:42,715
мне всегда казалось,
что ты очень благородный.
253
00:16:42,750 --> 00:16:45,900
Ну всё, бегите домой и хорошенько отдохните.
254
00:16:45,935 --> 00:16:46,757
Благодарствуем!
255
00:16:46,792 --> 00:16:47,821
Спасибо.
256
00:16:47,856 --> 00:16:48,815
Спасибочки!
257
00:16:48,850 --> 00:16:50,790
Расслабьтесь как следует!
258
00:16:54,510 --> 00:16:55,850
Президент,
259
00:16:56,270 --> 00:16:57,710
обошлось.
260
00:16:57,980 --> 00:16:59,805
А я уж думал - кранты.
261
00:16:59,840 --> 00:17:01,630
Похоже, после встречи с Кан Гён Тхэком
262
00:17:01,770 --> 00:17:04,270
они были настроены против нас.
263
00:17:04,690 --> 00:17:08,230
Он посмел сказать, что мои мальчики
хороши только на подиуме?
264
00:17:09,390 --> 00:17:11,170
Какое же он дерьмо.
265
00:17:11,830 --> 00:17:12,915
Подожди и увидишь.
266
00:17:12,950 --> 00:17:16,440
Я ещё заставлю его пожалеть о своих словах.
267
00:17:24,360 --> 00:17:25,520
Извините.
268
00:17:25,920 --> 00:17:26,865
Да, господин.
269
00:17:26,900 --> 00:17:29,000
Вкусный коктейльчик.
270
00:17:29,035 --> 00:17:30,065
Спасибо.
271
00:17:30,100 --> 00:17:31,450
Повторите.
272
00:17:31,890 --> 00:17:33,250
Земляничный, верно?
273
00:17:33,285 --> 00:17:34,310
Да.
274
00:17:36,740 --> 00:17:39,240
Как можно в такое время попивать коктейли?
275
00:17:39,340 --> 00:17:42,960
Почему некогда агент крупой фирмы
сейчас ни на что не годен?
276
00:17:43,200 --> 00:17:45,460
Давай-ка забудем о нашем контракте.
277
00:17:45,690 --> 00:17:46,770
Эй, парень,
278
00:17:47,900 --> 00:17:49,380
мы здесь как раз и сидим, чтоб спонсора заполучить.
279
00:17:49,415 --> 00:17:50,920
Каким же образом?!
280
00:17:50,955 --> 00:17:52,450
Подожди чуток.
281
00:17:52,590 --> 00:17:54,370
Оппа!
282
00:17:58,970 --> 00:18:01,000
Дядя, а вас кто звал?
283
00:18:01,035 --> 00:18:02,580
Оппа.
284
00:18:02,600 --> 00:18:03,390
Жарко.
285
00:18:03,640 --> 00:18:05,780
Скорее холодно. И я есть охота.
286
00:18:05,815 --> 00:18:07,885
Что-то случилось?
287
00:18:07,920 --> 00:18:10,270
А ты спроси у этого никчёмного дядечки.
288
00:18:11,690 --> 00:18:13,285
Да ладно.
289
00:18:13,320 --> 00:18:17,800
Вам ведь... нравится Чжан Сок?
290
00:18:19,030 --> 00:18:20,220
Да!
291
00:18:22,000 --> 00:18:25,610
Поздравляю, значит,
вы его самые первые фанатки.
292
00:18:28,450 --> 00:18:30,420
Тогда ты - президент его фанклуба,
293
00:18:30,455 --> 00:18:31,540
а ты - вице-президент.
294
00:18:31,575 --> 00:18:32,850
Круто!
295
00:18:34,380 --> 00:18:36,450
Ладно, делайте, что хотите.
296
00:18:36,485 --> 00:18:38,270
Но я в этом цирке не участвую.
297
00:18:39,180 --> 00:18:40,660
Эй, президент и вице-президент,
298
00:18:41,320 --> 00:18:42,950
знаете,
299
00:18:44,540 --> 00:18:47,100
мне нужна ваша помощь.
300
00:18:47,135 --> 00:18:48,670
Какая?
301
00:18:56,480 --> 00:18:58,265
Папуля,
302
00:18:58,300 --> 00:19:00,220
ну помоги разок!
303
00:19:00,540 --> 00:19:02,305
Меня это не интересует.
304
00:19:02,340 --> 00:19:04,280
Я занят, не мешай мне.
305
00:19:04,315 --> 00:19:06,220
Он перспективный спортсмен.
306
00:19:06,255 --> 00:19:07,550
Ну помоги, а?
307
00:19:07,780 --> 00:19:09,415
Когда ты учился,
308
00:19:09,450 --> 00:19:11,785
президент фабрики помог тебе,
309
00:19:11,820 --> 00:19:13,940
и ты сказал, что добился успеха благодаря ему.
310
00:19:13,975 --> 00:19:16,915
Я могу помочь работнику с трудностями,
311
00:19:16,950 --> 00:19:21,300
который упорно трудится днём, а по ночам учится.
312
00:19:21,335 --> 00:19:23,530
Но парню, которого я и в глаза не видел,
313
00:19:23,565 --> 00:19:24,900
какого чёрта я должен помогать ему?
314
00:19:24,935 --> 00:19:25,925
Папа!
315
00:19:25,960 --> 00:19:28,365
Значит, ты так, да?!
316
00:19:28,400 --> 00:19:30,770
Тогда я ухожу из дома!
317
00:19:31,000 --> 00:19:32,095
Что ж это за гад?
318
00:19:32,130 --> 00:19:34,390
Парень, использующий тебя ради такой муры!
319
00:19:37,450 --> 00:19:39,570
Ты что надумала? А?
320
00:19:40,180 --> 00:19:43,230
Нет так нет.
Зачем же разбивать сердца родителям?
321
00:19:46,600 --> 00:19:47,875
Я сожалею, господин.
322
00:19:47,910 --> 00:19:50,490
Я попросил её лишь слегка коснуться этой темы,
323
00:19:50,700 --> 00:19:52,760
но Ю Ри, похоже, переборщила.
324
00:19:53,440 --> 00:19:54,750
Простите меня.
325
00:19:55,810 --> 00:19:59,700
Да-да... Но кто вы?
326
00:19:59,735 --> 00:20:01,100
Ах да.
327
00:20:01,970 --> 00:20:06,350
Спортивный агент, Нам Чжэ Иль.
328
00:20:07,430 --> 00:20:08,510
Ю Ри,
329
00:20:09,100 --> 00:20:11,420
угрожать, пытаясь помочь другу,
330
00:20:11,455 --> 00:20:13,590
это ни в какие ворота.
331
00:20:14,670 --> 00:20:17,500
Иди домой.
332
00:20:18,430 --> 00:20:19,720
А я откланиваюсь.
333
00:20:23,070 --> 00:20:26,860
Однажды президент Кан сказал,
что это беспроигрышный метод.
334
00:20:27,600 --> 00:20:28,850
Раз,
335
00:20:28,885 --> 00:20:29,842
два,
336
00:20:29,877 --> 00:20:31,388
три...
337
00:20:31,423 --> 00:20:32,900
Постойте.
338
00:20:44,240 --> 00:20:47,370
А бойцы-цветочки неплохо выглядели.
339
00:20:47,850 --> 00:20:49,970
Почему бы тебе не взять их под своё крыло?
340
00:20:51,750 --> 00:20:53,650
Я не мать Тереза.
341
00:20:53,685 --> 00:20:55,847
Мне нужен уже обработанный алмаз,
342
00:20:55,882 --> 00:20:58,010
а не просто неотёсанный камешек.
343
00:20:59,410 --> 00:21:03,430
Тем более, после образования новой лиги
им будет некуда идти.
344
00:21:03,980 --> 00:21:06,500
Так что я в любом случае не опоздаю.
345
00:21:06,860 --> 00:21:10,320
Когда лига стартует,
самым важным будут трансляции.
346
00:21:10,355 --> 00:21:13,510
Нынешний период вещания не будет урезан.
347
00:21:13,550 --> 00:21:15,794
Ты можешь прибрать к рукам эфирное телевидение
348
00:21:13,929 --> 00:21:15,729
{\a6}[Эфирное телевидение - обычное
(не кабельное, не спутниковое)]
349
00:21:15,830 --> 00:21:18,170
и взорвать рынок.
350
00:21:23,840 --> 00:21:25,795
[Телевидение - прибыльность вещания]
351
00:21:25,830 --> 00:21:29,640
80 % прибыли американских и японских спортивных лиг
352
00:21:29,675 --> 00:21:33,210
поступает от телевизионной
трансляции рекламы и спонсорства.
353
00:21:34,000 --> 00:21:36,345
Если брать кабельное и эфирное вещание,
354
00:21:36,380 --> 00:21:39,180
успех и провал спортивных лиг
355
00:21:39,215 --> 00:21:40,500
в конечном счёте основан
на телевизионных трансляциях...
356
00:21:40,535 --> 00:21:42,850
Делай то, что считаешь нужным.
357
00:21:44,050 --> 00:21:45,700
А с вами приятно иметь дело.
358
00:21:55,100 --> 00:21:56,880
Бойцы ждут.
359
00:21:58,060 --> 00:22:00,100
Мы решили насладиться шоппингом.
360
00:22:00,480 --> 00:22:01,870
С нами не желаете?
361
00:22:07,250 --> 00:22:09,410
Формирование образа знаменитости.
362
00:22:10,090 --> 00:22:11,685
Мы должны стереть понятие, что борьба -
363
00:22:11,720 --> 00:22:13,280
спорт для бедных и голодных.
364
00:22:13,315 --> 00:22:16,100
За пределами спортзала...
365
00:22:16,990 --> 00:22:20,500
они должны всегда изображать джентльменов.
366
00:22:22,830 --> 00:22:25,430
Изысканные манеры и утончённый вкус
367
00:22:25,670 --> 00:22:27,800
они обязаны усвоить в первую очередь.
368
00:22:29,750 --> 00:22:32,160
Также им необходимо заучить
вопросы и ответы на интервью.
369
00:22:32,840 --> 00:22:34,585
Лучшие спортсмены
370
00:22:34,620 --> 00:22:37,670
могут стать лучшими предметами роскоши.
371
00:22:38,090 --> 00:22:40,570
На ринге они сражаются как животные,
372
00:22:40,990 --> 00:22:44,570
но вне ринга они гламурные и роскошные.
373
00:22:44,760 --> 00:22:46,620
Эрудированный спортсмен.
374
00:22:47,230 --> 00:22:50,560
Вот, кто нужен корпорации "Супер Стар",
375
00:22:50,730 --> 00:22:52,630
- первоклассный спортсмен.
376
00:22:55,210 --> 00:22:57,950
Неплохо смотрятся.
377
00:22:58,430 --> 00:22:59,910
Что думаешь, чемпион?
378
00:23:00,080 --> 00:23:01,370
Тебе нравится?
379
00:23:02,830 --> 00:23:06,410
Обещаю завоевать звание чемпиона мира.
380
00:23:07,770 --> 00:23:09,290
Слушайте внимательно.
381
00:23:11,530 --> 00:23:13,900
Такие чемпионы мне не нужны.
382
00:23:14,500 --> 00:23:16,250
Пустая трата сил.
383
00:23:17,270 --> 00:23:22,240
Мне нужен величайший воин.
384
00:23:24,260 --> 00:23:25,860
Скучный чемпион,
385
00:23:25,970 --> 00:23:28,190
чемпион по очкам,
386
00:23:28,760 --> 00:23:31,600
чемпион, теряющий любовь зрителей даже при победе...
387
00:23:35,330 --> 00:23:37,550
Такой чемпионский пояс
388
00:23:38,630 --> 00:23:40,680
я выброшу на помойку.
389
00:23:42,480 --> 00:23:46,350
Мужчины, выступавшие в Колизее,
были не королями,
390
00:23:46,480 --> 00:23:48,770
а величайшими воинами.
391
00:23:52,750 --> 00:23:54,520
Запомните навсегда.
392
00:23:54,600 --> 00:23:57,230
Воину, который в бою всё ставит на карту,
393
00:23:58,290 --> 00:24:00,530
я могу дать всё.
394
00:24:01,380 --> 00:24:04,870
Но если боксёр, даже будучи чемпионом, не воин,
395
00:24:08,130 --> 00:24:12,300
я выброшу его как ничего не стоящее барахло.
396
00:24:18,460 --> 00:24:20,750
Следующий - специально приглашённый в наш клуб,
397
00:24:20,785 --> 00:24:22,440
особо важный гость,
398
00:24:22,870 --> 00:24:24,550
участник операции "Новобранец",
399
00:24:24,585 --> 00:24:26,467
прошедший в четвёрку финалистов,
400
00:24:26,502 --> 00:24:28,350
кулак Пусана,
401
00:24:28,790 --> 00:24:30,270
боксёр Ли Чжан Сок!
402
00:24:30,305 --> 00:24:31,690
Премьерный матч!
403
00:24:38,470 --> 00:24:39,980
Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок!
404
00:24:40,015 --> 00:24:43,180
Ли Чжан Сок победит!
405
00:24:43,215 --> 00:24:45,320
Вперёд к победе!
406
00:24:52,670 --> 00:24:54,245
Не выкладывайся слишком сильно,
407
00:24:54,280 --> 00:24:56,540
помни, чему научился.
408
00:24:56,575 --> 00:24:58,437
Противник использует за основу боксирование,
409
00:24:58,472 --> 00:25:00,265
но он мастер неожиданных ходов,
410
00:25:00,300 --> 00:25:02,485
поэтому остерегайся
ударов в голову и ниже пояса.
411
00:25:02,520 --> 00:25:04,670
Не молоти кулаками попусту.
412
00:25:04,705 --> 00:25:06,902
Постоянно двигайся, чтоб не припёрли к стенке.
413
00:25:06,937 --> 00:25:09,065
Блин, слишком много треплетесь.
414
00:25:09,100 --> 00:25:11,870
У меня уже уши вянут,
а ведь бой ещё не начался.
415
00:25:14,110 --> 00:25:15,660
Есть только один исход.
416
00:25:16,460 --> 00:25:17,940
Победа в твою честь.
417
00:25:19,890 --> 00:25:20,990
Варежку закрой.
418
00:25:26,830 --> 00:25:28,515
Выход боксёров.
419
00:25:28,550 --> 00:25:31,680
В красном углу - 182 см,
420
00:25:31,715 --> 00:25:36,210
спортклуб A1,
421
00:25:36,245 --> 00:25:39,740
Ян Сон Док!
422
00:26:04,800 --> 00:26:05,440
Послушай, Баль Дэ.
423
00:26:05,820 --> 00:26:08,150
Мне любопытно,
424
00:26:09,250 --> 00:26:12,340
зачем хочешь попасть в боксёрский бизнес?
425
00:26:13,170 --> 00:26:16,110
Похож я на человека,
который делает что-то просто так?
426
00:26:16,210 --> 00:26:18,050
Нет, потому и спрашиваю.
427
00:26:18,129 --> 00:26:20,745
{\a6}[Прим.: Баль Дэ - солома]
428
00:26:18,140 --> 00:26:20,810
Ты та соломинка, которая сосёт кровь других людей.
429
00:26:21,530 --> 00:26:23,620
Если б кто услышал такое, подумал бы,
что я граф Дракула.
430
00:26:23,900 --> 00:26:29,950
Я, знаешь ли, что-то вроде санитара
- сосу лишь испорченную кровь.
431
00:26:31,180 --> 00:26:34,540
Я хоть не ворую как некоторые.
432
00:26:35,670 --> 00:26:38,550
Если ещё раз сунешь нос не в своё дело,
433
00:26:38,585 --> 00:26:40,700
я тебе пасть порву.
434
00:26:45,850 --> 00:26:47,345
Почему не говоришь как есть?
435
00:26:47,380 --> 00:26:51,350
Что хочешь войти в боксёрский бизнес
вместе с президентом Паком?
436
00:26:53,340 --> 00:26:57,230
Тебе не понять моих великих замыслов.
437
00:27:00,810 --> 00:27:02,420
Хочешь использовать бокс,
438
00:27:02,500 --> 00:27:04,334
чтобы запустить домашний бизнес, не так ли?
439
00:27:03,169 --> 00:27:06,569
{\a6}[Прим.: Домашний бизнес - место проведения незаконных азартных игр]
440
00:27:08,070 --> 00:27:09,870
Возможно, даже манипулировать результатами.
441
00:27:13,340 --> 00:27:15,950
Разве не говорил не лезть не в своё дело?
442
00:27:16,410 --> 00:27:17,890
Карасик, Мечерыб.
443
00:27:18,910 --> 00:27:20,180
Да, братан?!
444
00:27:20,260 --> 00:27:22,990
Пойдите-ка и расквасьте этому дяде нос.
445
00:27:23,930 --> 00:27:25,110
С удовольствием.
446
00:27:27,710 --> 00:27:29,995
Баль Дэ, ты не можешь.
447
00:27:30,030 --> 00:27:32,245
Я буду нем как рыба!
448
00:27:32,280 --> 00:27:33,945
Баль Дэ, я буду молчать!
449
00:27:33,980 --> 00:27:37,200
А я предупреждал.
450
00:27:37,235 --> 00:27:39,570
Давай на выход.
451
00:28:15,190 --> 00:28:16,670
Не туда!
452
00:28:22,960 --> 00:28:24,725
Ниже пояса!
453
00:28:24,760 --> 00:28:26,490
Бокс! Бокс!
454
00:28:40,590 --> 00:28:43,300
Уходи оттуда! Уклоняйся!
455
00:28:54,200 --> 00:28:56,250
Мы ж говорили остерегаться ударов ниже пояса!
456
00:29:02,650 --> 00:29:04,510
Это фол!
457
00:29:04,850 --> 00:29:06,990
Эй, судья! Мужик!
458
00:29:12,870 --> 00:29:14,420
Менеджер,
459
00:29:15,220 --> 00:29:17,320
это вообще что?
460
00:29:17,930 --> 00:29:19,770
Какой прок от симпатичной мордашки?
461
00:29:19,805 --> 00:29:21,340
Нужно умение!
462
00:29:21,590 --> 00:29:22,650
Я сожалею.
463
00:29:23,430 --> 00:29:26,860
Но они сказали, что он прошёл
интенсивную подготовку.
464
00:29:31,180 --> 00:29:32,280
Баль Дэ,
465
00:29:32,510 --> 00:29:34,165
бой отстойный,
466
00:29:34,200 --> 00:29:35,900
и боксёр отстойный.
467
00:29:36,390 --> 00:29:38,250
Какой из этого бизнес получится?
468
00:29:38,630 --> 00:29:40,245
А вы погодите маленько.
469
00:29:40,280 --> 00:29:44,410
Я в активном поиске хорошего товара.
470
00:29:47,880 --> 00:29:50,860
Клуб Колизей, супер бой, результаты судейства.
471
00:29:50,970 --> 00:29:54,300
Судья О Сон Хо, 29 против 27.
472
00:29:54,335 --> 00:29:57,982
Судья Ли Кан Су, 28 против 26.
473
00:29:58,017 --> 00:30:01,298
Судья Ю Сон Ми, 30 против 28.
474
00:30:01,333 --> 00:30:04,580
И победитель -
475
00:30:04,730 --> 00:30:07,400
боксёр Ян Сон Док!
476
00:30:13,770 --> 00:30:15,095
Отлично! Хорошая работа!
477
00:30:15,130 --> 00:30:18,340
Судьи, что за херня?
478
00:30:25,640 --> 00:30:27,840
Ублюдок, ща получишь!
479
00:30:36,200 --> 00:30:38,130
Эй! Чжан Сок!
480
00:30:43,380 --> 00:30:44,730
Братан,
481
00:30:45,240 --> 00:30:48,690
а это не... Кремень?
482
00:30:48,725 --> 00:30:50,550
Чжан Сок!
483
00:31:00,740 --> 00:31:03,330
Эй! Эй! Чжан Сок!
484
00:31:03,365 --> 00:31:04,615
Отпустите!
485
00:31:04,650 --> 00:31:06,410
Я убью тебя!
486
00:31:08,360 --> 00:31:10,620
Ну чё? Получил, говнюк?!
487
00:31:23,320 --> 00:31:25,420
- Пошли!
- Хватит! Хватит!
488
00:31:25,455 --> 00:31:26,530
Я сказала - прекрати!
489
00:31:26,565 --> 00:31:27,735
Пустите меня!
490
00:31:27,770 --> 00:31:28,500
Успокойся, парень!
491
00:31:28,535 --> 00:31:30,100
Пустите!
492
00:31:39,640 --> 00:31:41,590
Сопляк, убийцей стать хочешь?!
493
00:31:42,350 --> 00:31:44,420
Меня-то за что?! Тот парень - козёл!
494
00:31:44,510 --> 00:31:46,410
Это бойцовские приёмы!
495
00:31:46,670 --> 00:31:47,795
Мы предупреждали тебя!
496
00:31:47,830 --> 00:31:50,310
Ты проиграл, потому что попался на его уловки.
497
00:31:50,900 --> 00:31:52,380
Бойцовские приёмы?
498
00:31:52,620 --> 00:31:54,245
Значит, если я обворовываю и дурю людей,
499
00:31:54,280 --> 00:31:55,835
чтобы нажиться побольше,
500
00:31:55,870 --> 00:31:59,560
то могу хвастаться перед всеми,
что мои приёмчики имеют успех?!
501
00:31:59,595 --> 00:32:01,060
Как можно сравнивать?!
502
00:32:01,080 --> 00:32:02,710
А в чём разница?!
503
00:32:03,560 --> 00:32:05,400
Что такое спортивное поведение?
504
00:32:05,610 --> 00:32:08,170
Разве это не честный бой без грязной игры?
505
00:32:09,000 --> 00:32:11,560
Может, я и туповат, но уж на это мозгов хватило.
506
00:32:11,860 --> 00:32:14,850
Вы же видели, что тот ублюдок умышленно фолил!
507
00:32:14,885 --> 00:32:17,150
Зачем тогда наезжаете на своего же бойца?!
508
00:32:20,220 --> 00:32:21,760
А вы...
509
00:32:22,950 --> 00:32:24,510
Чего молчите?
510
00:32:29,190 --> 00:32:31,330
Это всё подстава, да?
511
00:32:31,790 --> 00:32:34,000
В таком дерьме я не участвую!
512
00:32:37,260 --> 00:32:38,760
Во даёт...
513
00:32:39,480 --> 00:32:41,300
Пап, ты переборщил.
514
00:32:41,850 --> 00:32:44,470
Плохо, что он устроил драку,
515
00:32:44,600 --> 00:32:47,180
но чистейшая правда, что его
противник вёл грязную игру.
516
00:32:56,750 --> 00:33:00,880
О, какой бой! Какой бой!
517
00:33:01,680 --> 00:33:04,210
О? Мы с вами частенько сталкиваемся.
518
00:33:04,245 --> 00:33:06,740
Вы разве не из Сеула?
519
00:33:08,120 --> 00:33:09,450
Что это?
520
00:33:09,530 --> 00:33:11,950
Зачем подливаете масло в огонь?
521
00:33:12,330 --> 00:33:15,800
Чжан Сок ушёл?
522
00:33:16,440 --> 00:33:19,800
Да, вышел ненадолго.
523
00:33:20,160 --> 00:33:21,540
Вы вообще кто?
524
00:33:23,420 --> 00:33:25,330
Этот человек - отец Чжан Сока...
525
00:33:25,710 --> 00:33:28,260
А, нет. Человек, который вырастил Чжан Сока.
526
00:33:28,295 --> 00:33:30,810
Что значит "вырастил"?
527
00:33:32,330 --> 00:33:33,750
Батя он ему.
528
00:33:35,530 --> 00:33:39,970
Ладно... Чжан Сок не пострадал, надеюсь?
529
00:33:40,780 --> 00:33:42,700
Пострадал? Вот тот парень пострадал...
530
00:33:43,400 --> 00:33:44,880
Ладненько...
531
00:33:45,240 --> 00:33:47,700
Я тут всё подсчитал.
532
00:33:47,735 --> 00:33:48,917
Сообщи им.
533
00:33:48,952 --> 00:33:50,100
Да, братан.
534
00:33:50,680 --> 00:33:52,800
У боксёра Ян Сон Дока сломана челюсть -
535
00:33:52,835 --> 00:33:54,185
4 недели на восстановление.
536
00:33:54,220 --> 00:33:55,820
У одного из сотрудников 4 выбитых зуба -
8 недель на восстановление.
537
00:33:55,855 --> 00:33:58,195
Итого - 12 недель.
538
00:33:58,230 --> 00:34:01,460
Попахивает тюрьмой.
539
00:34:02,390 --> 00:34:04,950
Долго же мне их уговаривать пришлось.
540
00:34:06,940 --> 00:34:10,430
Подождите. О чём это вы?
541
00:34:11,190 --> 00:34:13,355
Чжан Сок мне как племянник.
542
00:34:13,390 --> 00:34:15,620
Потому я воспользовался своими связями.
543
00:34:28,660 --> 00:34:30,370
Ну и непруха.
544
00:34:30,560 --> 00:34:32,265
Вот уж дудки, если ещё раз на это пойду.
545
00:34:32,300 --> 00:34:35,200
Правильно, это слишком грубый спорт.
546
00:34:35,410 --> 00:34:37,950
Я устрою тебя на работу в наше кафе,
547
00:34:37,985 --> 00:34:39,080
хотя бы безопасно.
548
00:34:39,100 --> 00:34:41,000
Что говоришь?
549
00:34:42,030 --> 00:34:45,140
Я так разочаровалась в тебе, оппа.
550
00:34:46,100 --> 00:34:47,410
Что я мог?!
551
00:34:47,490 --> 00:34:50,370
Раз уж достал меч из ножен, так дерись до конца.
552
00:34:50,405 --> 00:34:51,710
А это что было?
553
00:34:52,090 --> 00:34:54,540
А я угрожала папе, чтобы он проспонсировал тебя.
554
00:34:55,640 --> 00:34:58,275
Если б ты действительно постарался,
даже при его жульничестве
555
00:34:58,310 --> 00:35:00,910
мог бы уложить его с одного удара!
556
00:35:01,720 --> 00:35:04,280
Слушай... тебя-то били когда-нибудь?
557
00:35:05,420 --> 00:35:08,720
Не учили, как надо с девушками разговаривать?
558
00:35:09,300 --> 00:35:10,310
Кремень!
559
00:35:11,260 --> 00:35:12,450
Добрый вечер.
560
00:35:12,700 --> 00:35:13,780
Чжан Сок.
561
00:35:14,080 --> 00:35:15,220
Поздравляю.
562
00:35:15,670 --> 00:35:17,280
С чем?!
563
00:35:17,760 --> 00:35:21,890
Бой был тухловатым,
564
00:35:22,100 --> 00:35:25,280
зато какой финал!
565
00:35:25,660 --> 00:35:28,900
Хозяин клуба был в восторге.
566
00:35:29,320 --> 00:35:33,110
Зрители тоже жаждут новых боёв с тобой.
567
00:35:33,320 --> 00:35:34,865
Фиг вам, а не бои!
568
00:35:34,900 --> 00:35:36,715
За это ж немалые деньги платят.
569
00:35:36,750 --> 00:35:39,290
Ага, чтоб вы всё бабло забирали?
570
00:35:39,460 --> 00:35:40,655
По-вашему, я псих?
571
00:35:40,690 --> 00:35:43,420
Вот уж этого я не знаю,
572
00:35:43,630 --> 00:35:45,740
но расстаться со мной у тебя не получится.
573
00:35:46,020 --> 00:35:46,990
Почему?
574
00:35:47,210 --> 00:35:49,700
Мы заключили договор с твоим агентом.
575
00:35:51,420 --> 00:35:52,390
Что?
576
00:36:12,030 --> 00:36:14,500
Я тут поразмыслил...
577
00:36:14,535 --> 00:36:16,970
А не растим ли мы бешеного пса?
578
00:36:17,260 --> 00:36:19,185
Бешеных псов надо усыплять,
579
00:36:19,220 --> 00:36:21,500
иначе он может укусить хозяина.
580
00:36:21,750 --> 00:36:23,340
Может, откажемся от него?
581
00:36:24,710 --> 00:36:26,680
Даже мне уже страшно.
582
00:36:26,715 --> 00:36:28,690
Хотя не думаю, что он совсем псих.
583
00:36:29,540 --> 00:36:30,735
Может, он и хорош,
584
00:36:30,770 --> 00:36:32,590
но ставит под угрозу имидж нашего клуба.
585
00:36:32,625 --> 00:36:34,435
Эх, стыд какой.
586
00:36:34,470 --> 00:36:36,550
Но я придумаю, как возместить...
587
00:36:36,570 --> 00:36:37,430
Нет.
588
00:36:37,810 --> 00:36:39,360
Я считаю иначе.
589
00:36:40,160 --> 00:36:43,470
На сей раз папа должен первым
извиниться и вернуть его.
590
00:36:44,160 --> 00:36:45,100
Что?
591
00:36:45,540 --> 00:36:48,590
Знаешь же, что Чжан Соку
тяжело в жизни пришлось.
592
00:36:49,100 --> 00:36:52,250
И сам заставил его поверить в честную игру.
593
00:36:52,650 --> 00:36:54,200
Но вышло по-другому.
594
00:36:55,280 --> 00:36:59,320
Огромное разочарование проиграть
бой из-за судейской предвзятости.
595
00:37:01,330 --> 00:37:03,700
Тебе стоит извиниться.
596
00:37:05,440 --> 00:37:07,210
Всегда побеждать невозможно.
597
00:37:07,245 --> 00:37:08,980
Проигрыш - обычное дело.
598
00:37:09,015 --> 00:37:10,330
Нужно пережить это.
599
00:37:10,560 --> 00:37:12,170
Важнее другое.
600
00:37:12,190 --> 00:37:15,260
Он считает, что мы предали его.
601
00:37:16,040 --> 00:37:18,690
Отругать за начатую заварушку - одно,
602
00:37:18,840 --> 00:37:22,100
совсем другое, что мы не поддержали его,
когда он в этом нуждался.
603
00:37:24,510 --> 00:37:27,240
А ты верно говоришь.
604
00:37:27,900 --> 00:37:28,970
В конце концов...
605
00:37:29,120 --> 00:37:31,240
если мужа избили,
606
00:37:31,510 --> 00:37:34,010
и даже собственная жена не поддерживает его...
607
00:37:34,050 --> 00:37:35,710
Я бы тоже обиделся.
608
00:37:36,550 --> 00:37:38,450
Мы много потеряем, если откажемся от него.
609
00:37:38,485 --> 00:37:40,300
У него впечатляющий удар,
610
00:37:40,335 --> 00:37:41,930
он всё схватывает на лету
611
00:37:42,180 --> 00:37:44,570
и стремится к победе.
612
00:37:45,320 --> 00:37:47,350
Пап, ты ведь согласен со мной?
613
00:37:48,510 --> 00:37:51,410
Ты должен первым извиниться.
614
00:37:52,170 --> 00:37:53,530
Мы же одна команда.
615
00:37:56,360 --> 00:37:57,850
Верно, деверь!
616
00:37:57,885 --> 00:38:00,240
На сей раз ты уступишь.
617
00:38:00,510 --> 00:38:01,455
Что?
618
00:38:01,490 --> 00:38:04,240
Кто-то только что про имидж клуба говорил.
619
00:38:04,600 --> 00:38:05,800
А сам-то?
620
00:38:18,860 --> 00:38:20,520
Бойцовские приёмы?
621
00:38:20,730 --> 00:38:22,350
Значит, если я обворовываю и дурю людей,
622
00:38:22,385 --> 00:38:23,970
чтобы нажиться побольше,
623
00:38:24,070 --> 00:38:27,820
то могу хвастаться перед всеми,
что мои приёмчики имеют успех?!
624
00:38:30,550 --> 00:38:32,240
Что такое спортивное поведение?
625
00:38:32,600 --> 00:38:35,250
Разве это не честный бой без грязной игры?
626
00:38:36,350 --> 00:38:38,420
Может, я и туповат, но уж на это мозгов хватило.
627
00:38:40,160 --> 00:38:42,950
Вы же видели, что тот ублюдок умышленно фолил!
628
00:38:42,970 --> 00:38:45,320
Зачем тогда наезжаете на своего же бойца?!
629
00:39:09,030 --> 00:39:11,425
Как мог продать меня Баль Дэ?!
630
00:39:11,460 --> 00:39:13,710
Типа я уже не нужен?!
631
00:39:14,980 --> 00:39:17,980
Конечно. Ты так отметелил того парня,
632
00:39:18,015 --> 00:39:19,550
снова в тюрьму захотел?
633
00:39:19,700 --> 00:39:22,030
И слушай, сопляк, не продавал я тебя!
634
00:39:22,090 --> 00:39:23,190
Просто мы в долгу перед ним.
635
00:39:23,630 --> 00:39:25,265
Какая разница?!
636
00:39:25,300 --> 00:39:26,865
Сам же кашу заварил!
637
00:39:26,900 --> 00:39:29,200
Отлично! Уж такой я!
638
00:39:29,410 --> 00:39:30,835
Я сваливаю,
639
00:39:30,870 --> 00:39:33,650
и на этот раз ты мне не помешаешь.
640
00:39:34,240 --> 00:39:35,660
А ну стой!
641
00:39:45,180 --> 00:39:46,500
Что?
642
00:39:46,770 --> 00:39:48,360
Собираешься сообщить об уходе?
643
00:39:51,830 --> 00:39:52,930
Да.
644
00:39:54,260 --> 00:39:55,240
Хорошо.
645
00:39:56,000 --> 00:39:57,405
Можешь идти,
646
00:39:57,440 --> 00:39:59,300
но прежде - выслушай мои извинения.
647
00:40:08,250 --> 00:40:09,380
Извини.
648
00:40:17,360 --> 00:40:19,280
Я не подумал о твоих чувствах.
649
00:40:22,270 --> 00:40:23,280
Но...
650
00:40:25,080 --> 00:40:26,445
я просто хотел, чтобы ты понял,
651
00:40:26,480 --> 00:40:29,250
что путь наверх не всегда прост.
652
00:40:30,290 --> 00:40:32,360
Если скажешь, что не смог добраться до вершины,
653
00:40:32,395 --> 00:40:34,252
увязнув в грязи,
654
00:40:34,287 --> 00:40:36,110
никто тебя не поймёт.
655
00:40:37,760 --> 00:40:39,370
Ты должен достичь вершины,
656
00:40:39,470 --> 00:40:42,690
преодолев трудности,
только тогда добьёшься уважения.
657
00:40:48,620 --> 00:40:50,590
Это всё, что я хотел сказать.
658
00:40:54,800 --> 00:40:55,940
Прощай.
659
00:41:14,890 --> 00:41:16,600
Куда намылился?
660
00:41:17,600 --> 00:41:18,840
Ли Чжан Сок,
661
00:41:19,040 --> 00:41:21,500
тренер извинился перед тобой.
662
00:41:22,060 --> 00:41:24,600
Разве мужчине пристало так долго обижаться?
663
00:41:25,280 --> 00:41:26,420
И ты...
664
00:41:26,820 --> 00:41:28,860
не можешь уйти без моего разрешения.
665
00:41:29,600 --> 00:41:31,800
Сказал ведь, что собираешься
посвятить мне свою победу?
666
00:41:32,560 --> 00:41:33,850
Выполняй обещание.
667
00:41:37,770 --> 00:41:39,670
Мне сейчас не до шуток.
668
00:41:42,740 --> 00:41:44,940
Я вообще-то не шучу.
669
00:41:46,890 --> 00:41:48,560
Мы прибрались в комнате наверху.
670
00:41:49,300 --> 00:41:51,270
С сегодняшнего дня можете оба спать там.
671
00:42:23,870 --> 00:42:25,160
Чжан Сок...
672
00:42:26,030 --> 00:42:27,150
Чего?
673
00:42:27,230 --> 00:42:29,350
Я оставлю под дверью сменное бельё.
674
00:42:29,385 --> 00:42:31,450
Переоденься.
675
00:42:51,700 --> 00:42:54,450
Ты чего? Я же стесняюсь.
676
00:42:54,540 --> 00:42:57,540
А что такого? Я тебе как старшая сестра.
677
00:42:58,290 --> 00:43:00,230
Уходи уже.
678
00:43:02,750 --> 00:43:05,600
Какой стеснительный малый.
679
00:43:24,660 --> 00:43:29,490
Президент предложил
по 5 000 вон за каждый бой,
680
00:43:29,525 --> 00:43:31,140
так что постарайтесь.
681
00:43:31,260 --> 00:43:33,910
Считайте меня своим партнёром.
682
00:43:34,180 --> 00:43:36,000
Можете не торопиться с возвратом долга.
683
00:43:46,930 --> 00:43:47,840
Откуда бабло?
684
00:43:48,700 --> 00:43:50,310
Эти деньги ты получил за сегодняшнее.
685
00:43:50,950 --> 00:43:53,830
Эй, раз уж это твой первый заработок,
686
00:43:53,890 --> 00:43:55,100
может, отдашь его тренеру?
687
00:43:55,250 --> 00:43:57,235
Ты спятил?
688
00:43:57,270 --> 00:43:59,220
Подели деньги на троих.
689
00:44:02,000 --> 00:44:03,540
Ну и жадюга...
690
00:44:04,100 --> 00:44:05,380
Подавись!
691
00:44:06,060 --> 00:44:07,180
Спасибо.
692
00:44:09,830 --> 00:44:10,930
Выметайся.
693
00:44:12,860 --> 00:44:14,490
Я сказал - выметайся.
694
00:44:15,040 --> 00:44:16,975
Куда?
695
00:44:17,010 --> 00:44:18,875
Это не твоё место.
696
00:44:18,910 --> 00:44:21,355
Спортсмен должен спать в комфорте.
697
00:44:21,390 --> 00:44:23,800
Уж явно не на пару с агентом.
698
00:44:24,770 --> 00:44:26,020
А не оборзел ли ты?
699
00:44:26,040 --> 00:44:28,350
Ты в таких вещах не разбираешься!
700
00:44:28,385 --> 00:44:30,545
Не разбираюсь, значит?
701
00:44:30,580 --> 00:44:32,270
Если проиграю бой из-за больной спины,
702
00:44:32,305 --> 00:44:33,940
возьмёшь на себя ответственность?
703
00:44:57,520 --> 00:45:00,200
С утра мне всегда пить хочется,
704
00:45:00,235 --> 00:45:02,300
принеси-ка водички.
705
00:45:02,335 --> 00:45:03,720
Чтоб тебя...
706
00:45:16,970 --> 00:45:18,220
Хорошо.
707
00:45:26,260 --> 00:45:27,830
Сопля голландская.
708
00:45:30,580 --> 00:45:32,890
Чёрт знает что!
709
00:45:35,980 --> 00:45:37,140
Что?
710
00:45:39,410 --> 00:45:40,315
Знаете,
711
00:45:40,350 --> 00:45:42,430
раз уж выделили нам комнату,
почему бы не дать вторую кровать?
712
00:45:42,465 --> 00:45:44,800
Или две комнаты. Двое мужчин в комнате...
713
00:45:44,835 --> 00:45:46,120
Что говоришь?
714
00:45:46,330 --> 00:45:47,980
Это тебе не отель.
715
00:45:48,420 --> 00:45:51,700
Радуйся, что мы тебе бесплатно
дали крышу над головой.
716
00:45:52,020 --> 00:45:53,135
Если недоволен,
717
00:45:53,170 --> 00:45:55,240
можешь спать в собачьей конуре.
718
00:46:04,680 --> 00:46:06,840
Ну и нахалка...
719
00:46:08,470 --> 00:46:09,720
Что ты сказал?
720
00:46:13,040 --> 00:46:14,200
Спокойной ночи.
721
00:46:20,720 --> 00:46:23,700
[Одним кулаком...]
722
00:46:28,560 --> 00:46:30,440
[...завоюем весь мир!]
723
00:46:32,660 --> 00:46:33,940
Хорошо!
724
00:46:33,975 --> 00:46:35,185
Раз, два!
725
00:46:35,220 --> 00:46:36,595
Раз, два! Раз, два!
726
00:46:36,630 --> 00:46:37,970
Удар!
727
00:47:38,620 --> 00:47:41,980
Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок,
станет лучшим Ли Чжан Сок!
728
00:47:42,015 --> 00:47:43,385
Вперёд к победе, Ли Чжан Сок!
729
00:47:43,420 --> 00:47:45,880
Ли Чжан Сок, Ли Чжан Сок,
станет лучшим Ли Чжан Сок!
730
00:47:45,915 --> 00:47:47,950
Ли Чжан Сок, вперёд!
731
00:47:48,160 --> 00:47:51,920
Раньше он выступал в тяжёлом весе.
732
00:47:51,955 --> 00:47:54,750
Прощупай его, и победа у тебя в кармане.
733
00:47:54,785 --> 00:47:57,262
Ну в самом деле. У меня своя стратегия.
734
00:47:57,297 --> 00:47:59,740
Ты и боксёр, и тренер в одном лице?
735
00:48:00,080 --> 00:48:02,560
Мотай на ус, чтоб не получилось как в прошлый раз.
736
00:48:03,380 --> 00:48:04,550
Кремень!
737
00:48:04,860 --> 00:48:07,150
Тебе-то чего?
738
00:48:08,000 --> 00:48:09,460
Делай как знаешь.
739
00:48:10,050 --> 00:48:12,600
Предлагаю начать верить друг в друга.
740
00:48:19,640 --> 00:48:22,705
Секунданты, за ринг.
741
00:48:19,640 --> 00:48:22,690
{\a6}[Секундант - помощник тренера, даёт советы
боксёру и оказывает помощь между раундами]
742
00:48:22,960 --> 00:48:24,510
Что ты говоришь?
743
00:48:24,930 --> 00:48:26,125
Верь в него.
744
00:48:26,160 --> 00:48:27,965
Он знает, что облажался в прошлый раз.
745
00:48:28,000 --> 00:48:30,200
Уверен, теперь у него есть план.
746
00:48:30,235 --> 00:48:31,960
Повернись.
747
00:48:38,730 --> 00:48:40,515
Удачи.
748
00:48:40,550 --> 00:48:41,980
Я буду твоим личным менеджером.
749
00:48:42,015 --> 00:48:43,830
Сгинь!
750
00:48:44,250 --> 00:48:45,520
Удачи.
751
00:48:47,870 --> 00:48:50,095
Раунд 1!
752
00:48:50,130 --> 00:48:52,320
Бокс!
753
00:49:02,650 --> 00:49:04,100
Сопляк, что с тобой?
754
00:49:04,130 --> 00:49:05,590
Подними перчатки!
755
00:49:07,560 --> 00:49:08,820
Подними перчатки!
756
00:49:08,855 --> 00:49:10,272
Подними!
757
00:49:10,307 --> 00:49:11,690
Вот сопляк!
758
00:49:33,360 --> 00:49:34,635
Нокаут!
759
00:49:34,670 --> 00:49:37,190
Нокаут! Ли Чжан Сок побеждает нокаутом!
760
00:49:41,450 --> 00:49:43,900
Я ж говорил! Я ж говорил, что заработаем на нём!
761
00:49:56,690 --> 00:49:57,980
Кремень!
762
00:50:25,940 --> 00:50:27,420
Я сдержал своё обещание.
763
00:50:46,110 --> 00:50:48,200
Твой сын - стоящий товар!
764
00:50:48,235 --> 00:50:49,825
Мой сын.
765
00:50:49,860 --> 00:50:51,535
А эта девушка, с которой он только что целовался,
766
00:50:51,570 --> 00:50:53,430
невестка твоя, что ли?
767
00:50:54,280 --> 00:50:56,250
У него губа не дура.
768
00:51:07,810 --> 00:51:09,520
Ему не жить!
769
00:51:16,130 --> 00:51:18,690
Почему не можешь поступать по-человечески?
770
00:51:19,110 --> 00:51:21,020
Даже если не хотел прощупывать его,
771
00:51:21,050 --> 00:51:23,770
мог бы дать противнику время оценить себя.
772
00:51:23,805 --> 00:51:25,460
Не нуди.
773
00:51:26,790 --> 00:51:28,495
Ты молодец.
774
00:51:28,530 --> 00:51:30,180
Придерживайся своего стиля.
775
00:51:32,110 --> 00:51:34,410
На сей раз ты вызвал целую бурю.
776
00:51:34,560 --> 00:51:36,900
Думаешь, справишься?
777
00:51:37,360 --> 00:51:39,100
Где Чжан Сок?!
778
00:51:40,300 --> 00:51:41,760
Сопляк, считаешь, что можешь...
779
00:51:41,795 --> 00:51:42,602
Проваливай!
780
00:51:42,637 --> 00:51:43,923
Ладно.
781
00:51:43,958 --> 00:51:45,210
Мелкий...
782
00:51:46,460 --> 00:51:48,190
Это ж надо быть таким...
783
00:51:49,060 --> 00:51:49,885
Можете ударить меня.
784
00:51:49,920 --> 00:51:51,640
Я даже промолчу.
785
00:51:54,540 --> 00:51:56,000
Это ж надо...
786
00:51:56,490 --> 00:51:59,160
Ладно, и так получит...
787
00:51:59,280 --> 00:52:00,585
Сопляк,
788
00:52:00,620 --> 00:52:03,160
так и знай, что Со Ён тебя прибьёт.
789
00:52:06,800 --> 00:52:08,220
Секунду.
790
00:52:08,255 --> 00:52:09,440
Тренер!
791
00:52:09,990 --> 00:52:11,650
Даже смерти буду рад...
792
00:52:11,685 --> 00:52:12,195
Тренер!
793
00:52:12,230 --> 00:52:13,470
Ты счастлив?
794
00:52:13,570 --> 00:52:14,395
А то!
795
00:52:14,430 --> 00:52:16,900
Я победил и получил поцелуй.
796
00:52:18,210 --> 00:52:19,820
Лучше продолжай побеждать.
797
00:52:19,855 --> 00:52:20,920
Что так?
798
00:52:21,230 --> 00:52:22,380
Ревнуешь?
799
00:52:26,310 --> 00:52:28,330
Человек так устроен.
800
00:52:28,850 --> 00:52:32,410
Чем больше отдаётся чувствам,
тем больше страдает.
801
00:52:33,600 --> 00:52:35,160
Позже будет тяжелее.
802
00:52:35,970 --> 00:52:39,255
Когда сближаешься с кем-то,
803
00:52:39,290 --> 00:52:41,340
раскрываешь ему свои слабые места.
804
00:52:43,480 --> 00:52:45,620
Слышал про Ахиллесову пяту?
805
00:52:48,100 --> 00:52:51,290
Не завидую я тебе, ты столько запариваешься.
806
00:52:51,520 --> 00:52:53,730
Как можно жить, заглядывая так далеко вперёд?
807
00:52:54,760 --> 00:52:56,465
Зачем тогда ешь?
808
00:52:56,500 --> 00:52:58,170
Всё равно ж обратно выйдет.
809
00:52:58,400 --> 00:53:00,095
И с чего взял, что я буду страдать?
810
00:53:00,130 --> 00:53:01,120
У меня нет слабых мест.
811
00:53:01,155 --> 00:53:02,360
Я идеален.
812
00:53:03,420 --> 00:53:05,240
Молокосос.
813
00:53:29,500 --> 00:53:32,650
Неслабо тебе вмазали за нарушение дистанции, да?
814
00:53:34,050 --> 00:53:36,930
Я б даже счастлива была,
если бы ко мне дистанцию нарушили!
815
00:53:37,030 --> 00:53:38,240
Вот видите?
816
00:53:39,190 --> 00:53:41,180
Мало получил?
817
00:53:42,850 --> 00:53:44,860
Ладно вам, хватит.
818
00:53:45,560 --> 00:53:47,890
Мы все постарались на славу.
819
00:53:48,310 --> 00:53:50,370
Однако, помните.
820
00:53:50,620 --> 00:53:53,160
Бои в клубах отличаются от официальных матчей.
821
00:53:53,460 --> 00:53:56,520
Эти бои проходят нелегально,
822
00:53:56,555 --> 00:53:58,140
так что считайте их тренировкой.
823
00:53:58,370 --> 00:53:59,570
А ты...
824
00:54:00,910 --> 00:54:03,220
не смей задирать нос, даже если и победил.
825
00:54:05,100 --> 00:54:06,240
Да.
826
00:54:06,730 --> 00:54:07,740
Но...
827
00:54:08,190 --> 00:54:09,860
приятное чувство, да?
828
00:54:12,930 --> 00:54:14,650
Давайте поднимем тост.
829
00:54:14,920 --> 00:54:16,680
Кремень, поздравляем тебя с победой!
830
00:54:16,715 --> 00:54:19,100
До дна!
831
00:54:32,910 --> 00:54:35,700
Со Ён...
832
00:54:37,820 --> 00:54:39,540
Мне любопытно стало.
833
00:54:42,670 --> 00:54:43,880
Возможно...
834
00:54:45,040 --> 00:54:46,370
это был твой первый поцелуй?
835
00:55:07,030 --> 00:55:09,230
По-любому первый поцелуй.
836
00:55:09,380 --> 00:55:10,860
Согласен, агент Нам?
837
00:55:12,180 --> 00:55:14,190
Похоже на то.
838
00:55:15,630 --> 00:55:18,190
А ты знаешь в этом толк.
839
00:55:19,100 --> 00:55:21,150
Вовсе нет.
840
00:55:21,700 --> 00:55:24,330
Первый поцелуй, конечно, важен,
841
00:55:25,340 --> 00:55:27,780
но есть более важные вещи.
842
00:55:31,400 --> 00:55:32,830
Что это значит?
843
00:55:33,830 --> 00:55:35,500
Подумай сам...
844
00:55:36,260 --> 00:55:39,030
Ты бы хотел быть парнем,
с которым у неё был первый поцелуй,
845
00:55:39,060 --> 00:55:42,680
или парнем, с которым был последний поцелуй?
846
00:55:50,420 --> 00:55:52,500
Давай спать.
847
00:55:55,360 --> 00:55:58,850
Тогда я буду тем, кто последний её поцелует.
848
00:56:01,240 --> 00:56:03,310
Думаешь, доживёшь до того времени?
849
00:56:03,950 --> 00:56:05,500
Забудь.
850
00:56:06,720 --> 00:56:07,865
Подожди и увидишь.
851
00:56:07,900 --> 00:56:10,190
Я буду первым и последним.
852
00:56:14,620 --> 00:56:18,000
Что ты в ней нашёл?
853
00:56:18,260 --> 00:56:20,600
У неё замашки как у парня.
854
00:56:21,330 --> 00:56:23,800
Она симпатичная.
855
00:56:24,440 --> 00:56:25,710
И...
856
00:56:26,280 --> 00:56:27,740
я знаю.
857
00:56:29,200 --> 00:56:31,170
Она такая лишь внешне.
858
00:56:32,500 --> 00:56:33,920
Она тёплая.
859
00:56:35,470 --> 00:56:36,930
Как мама.
860
00:56:51,000 --> 00:56:52,800
Я думал, что ты никогда не видел мать.
861
00:57:02,430 --> 00:57:04,130
Во сне...
862
00:57:05,230 --> 00:57:07,300
иногда я видел её.
863
00:57:11,090 --> 00:57:12,970
Когда прославлюсь
864
00:57:13,780 --> 00:57:15,580
и заработаю много денег,
865
00:57:16,740 --> 00:57:18,460
обязательно найду её.
866
00:57:26,780 --> 00:57:30,940
Правильно. Найди её.
867
00:57:52,850 --> 00:57:54,190
Бокс!
868
00:58:52,300 --> 00:58:53,640
Супер!
869
00:58:56,370 --> 00:58:57,585
Хватит дурачиться.
870
00:58:57,620 --> 00:58:59,760
Дурачься сколько влезет. Ты молодец.
871
00:59:08,270 --> 00:59:09,330
Что это?
872
00:59:09,980 --> 00:59:12,100
Бонус от владельца клуба.
873
00:59:12,120 --> 00:59:13,685
Около 20 000 вон.
874
00:59:13,720 --> 00:59:17,620
Я взял 10 000, чтобы купить подержанное авто.
875
00:59:18,830 --> 00:59:20,225
Кто разрешил?
876
00:59:20,260 --> 00:59:21,780
Верни назад.
877
00:59:21,815 --> 00:59:23,300
Зачем ты так?
878
00:59:23,420 --> 00:59:25,830
Сказал же, что буду твоим менеджером.
879
00:59:25,865 --> 00:59:28,400
И водителем по совместительству.
880
00:59:29,270 --> 00:59:31,170
Могу поручения выполнять.
881
00:59:32,740 --> 00:59:33,990
Извините меня, отец.
882
00:59:34,260 --> 00:59:36,000
Какой ещё отец?!
883
00:59:37,100 --> 00:59:39,585
Ты всё ещё носишь мою фамилию.
884
00:59:39,620 --> 00:59:42,140
Скоро я это исправлю. Так что вали.
885
00:59:43,810 --> 00:59:44,930
В общем...
886
00:59:45,140 --> 00:59:46,685
Такие вещи
887
00:59:46,720 --> 00:59:49,140
вы должны обсуждать со мной.
888
00:59:50,670 --> 00:59:52,460
Да я ж сыну своему помочь хочу.
889
00:59:52,495 --> 00:59:54,250
Что тут обсуждать?
890
00:59:54,430 --> 00:59:57,080
Между прочим, господин Нам,
891
00:59:57,120 --> 00:59:59,750
я слышал, что вы возите нашего чемпиона
892
00:59:59,785 --> 01:00:02,710
на каком-то драндулете.
893
01:00:03,980 --> 01:00:05,500
А если в аварию попадёте?
894
01:00:05,970 --> 01:00:08,630
Раз уж это касается безопасности Чжан Сока,
895
01:00:08,665 --> 01:00:09,980
я вынужден вмешаться.
896
01:00:10,015 --> 01:00:11,900
Значит, решено.
897
01:00:13,950 --> 01:00:17,120
За что этот дядька на мою шею?
898
01:00:20,130 --> 01:00:21,630
Позволь спросить одну вещь.
899
01:00:21,970 --> 01:00:25,490
Ли Ён Чхоль... он действительно твой отец?
900
01:00:26,540 --> 01:00:29,150
Нет! Сколько ещё повторять?
901
01:00:29,550 --> 01:00:31,520
Ты его рожу-то видел?
902
01:00:32,620 --> 01:00:33,880
У них даже телосложение
903
01:00:33,915 --> 01:00:35,885
совершенно разное.
904
01:00:35,920 --> 01:00:38,400
Рисовый побег не может вырасти из ячменного семени.
905
01:00:41,150 --> 01:00:43,410
Долго нам ещё здесь торчать?
906
01:00:43,480 --> 01:00:45,110
Может, свалим уже, а?
907
01:00:48,510 --> 01:00:50,360
Я бы и сам непрочь.
908
01:00:51,690 --> 01:00:54,310
Думаю, теперь тебе прямая дорога в Сеул.
909
01:01:03,650 --> 01:01:06,400
Меня пригласили оценить этот клуб.
910
01:01:06,530 --> 01:01:08,710
Я просмотрела запись боя.
911
01:01:09,430 --> 01:01:10,950
Он горел огнём.
912
01:01:11,570 --> 01:01:14,490
На такой товар у меня глаз намётан.
913
01:01:15,900 --> 01:01:17,330
Как Сеул?
914
01:01:17,365 --> 01:01:18,760
Президент Кан?
915
01:01:20,410 --> 01:01:23,210
Похоже, он создаёт новую империю,
916
01:01:23,780 --> 01:01:25,645
но я об этом мало что знаю.
917
01:01:25,680 --> 01:01:28,430
Поскольку рядом с ним есть превосходный тактик,
столь же хороший как Нам Чжэ Иль.
918
01:01:28,670 --> 01:01:30,320
И красивая при этом.
919
01:01:32,840 --> 01:01:34,620
Джессика из Штатов?
920
01:01:35,060 --> 01:01:36,390
Знаешь о ней?
921
01:01:37,220 --> 01:01:39,950
Я их и познакомил.
922
01:01:41,390 --> 01:01:42,790
Понятно.
923
01:01:46,210 --> 01:01:52,780
Может, мне помочь своему старому другу
вновь подскочить вверх как мячику?
924
01:01:57,090 --> 01:01:58,660
Зачем тебе это?
925
01:01:59,530 --> 01:02:01,585
Недавно ты унизила меня
926
01:02:01,620 --> 01:02:03,590
и растоптала всякую привязанность.
927
01:02:05,240 --> 01:02:07,760
Рысь, упав со скалы,
928
01:02:08,060 --> 01:02:09,690
становится тигром.
929
01:02:09,840 --> 01:02:11,130
Не нужна моя помощь?
930
01:02:12,230 --> 01:02:14,300
Будь честной.
931
01:02:14,410 --> 01:02:16,860
Ты думаешь, что из этого
выйдет интересный сценарий, так ведь?
932
01:02:17,580 --> 01:02:19,980
Что получится, если побитая собака
933
01:02:20,080 --> 01:02:22,470
вернётся мстить?
934
01:02:22,980 --> 01:02:24,630
Я прав?
935
01:02:26,200 --> 01:02:28,320
Да, что-то в этом роде.
936
01:02:31,320 --> 01:02:33,560
Прекрасно, но...
937
01:02:34,640 --> 01:02:36,930
Ты можешь рассказать ему о бойце,
938
01:02:37,250 --> 01:02:39,430
но моё имя не упоминай.
939
01:02:39,790 --> 01:02:41,840
Иначе всё усложнится.
940
01:02:42,810 --> 01:02:46,100
К тому же мой товар ещё нуждается в улучшении.
941
01:02:48,110 --> 01:02:50,690
Хорошо. Как скажешь.
942
01:02:50,725 --> 01:02:51,920
Спасибо.
943
01:02:53,230 --> 01:02:54,500
Я пойду.
944
01:02:55,260 --> 01:02:56,660
Чжэ Иль.
945
01:02:59,560 --> 01:03:00,950
Сегодняшней ночью
946
01:03:01,170 --> 01:03:02,560
составить тебе компанию?
947
01:03:08,530 --> 01:03:09,760
Обозреватель Чжан,
948
01:03:10,820 --> 01:03:13,660
ты когда-нибудь думала:
949
01:03:13,695 --> 01:03:16,500
"Этот мужчина будет моим последним мужчиной".
950
01:03:18,250 --> 01:03:19,670
Не знаю.
951
01:03:22,570 --> 01:03:24,750
Тогда будем общаться только по работе.
952
01:03:25,680 --> 01:03:27,500
Увидимся.
953
01:03:36,960 --> 01:03:38,915
А сейчас новости бокса.
954
01:03:38,950 --> 01:03:43,785
Сейчас растёт популярность боксёрских клубов.
955
01:03:43,820 --> 01:03:48,520
Говорят, что уровень их бойцов
ничуть не хуже уровня настоящих боксёров.
956
01:03:49,150 --> 01:03:52,200
Я хотела бы представить вам виновника
произошедшей лихорадки.
957
01:03:52,235 --> 01:03:53,530
Давайте посмотрим.
958
01:03:58,420 --> 01:04:00,325
Самое забавное,
959
01:04:00,360 --> 01:04:02,230
что агент парня...
960
01:04:02,265 --> 01:04:04,900
Нам Чжэ Иль.
961
01:04:23,270 --> 01:04:25,960
Значит, решил
962
01:04:26,190 --> 01:04:28,840
отомстить мне.
963
01:04:31,550 --> 01:04:32,990
Забавно.
964
01:04:33,450 --> 01:04:36,370
Да, это забавно.
965
01:04:36,820 --> 01:04:38,510
Что собираешься делать?
966
01:04:39,510 --> 01:04:42,280
Раз яд на него не действует,
967
01:04:44,500 --> 01:04:46,850
его надо задушить.
968
01:04:48,480 --> 01:04:51,760
Почему бы тебе не оставить его в покое?
969
01:04:52,200 --> 01:04:53,485
Если наступишь на червя,
970
01:04:53,520 --> 01:04:55,610
разве твои ботинки не запачкаются?
971
01:04:56,860 --> 01:04:59,000
Даже если мои ботинки немного запачкаются,
972
01:05:00,360 --> 01:05:02,830
я буду рад увидеть его предсмертные конвульсии.
973
01:05:04,480 --> 01:05:06,110
Как жестоко.
974
01:05:07,380 --> 01:05:09,940
Я сам научил его этому.
975
01:05:10,350 --> 01:05:12,530
Либо ты с нами,
976
01:05:13,330 --> 01:05:16,210
либо мы раздавим тебя,
977
01:05:17,500 --> 01:05:19,300
не дав ни единого шанса.
978
01:05:20,210 --> 01:05:23,700
Разве он позволит этому произойти?
979
01:05:31,200 --> 01:05:33,310
Похоже, ты наслаждаешься игрой.
980
01:05:34,200 --> 01:05:37,120
Только не жди, что она будет честной.
981
01:05:38,580 --> 01:05:40,340
Это было бы слишком скучно.
982
01:05:56,850 --> 01:06:03,860
Этот бой - не проверка твоих способностей,
а проверка твоей психологической
готовности стать чемпионом.
983
01:06:04,700 --> 01:06:07,710
Я готов и морально, и физически.
984
01:06:09,440 --> 01:06:10,610
Хорошо.
985
01:06:12,200 --> 01:06:14,120
Твой соперник - новичок.
986
01:06:17,990 --> 01:06:19,690
Ли Чжан Сок.
987
01:06:22,330 --> 01:06:23,730
Знаком с ним, да?
988
01:06:26,990 --> 01:06:28,200
Да.
989
01:06:32,580 --> 01:06:34,930
Позаботься, чтобы больше он никогда
не смог выйти на ринг.
990
01:06:38,340 --> 01:06:39,970
Ни боец,
991
01:06:43,800 --> 01:06:45,510
ни его агент,
992
01:06:50,570 --> 01:06:52,690
ни его тренер, никто из них.
993
01:07:18,950 --> 01:07:20,900
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс"
(http://alliance-fansub.ru/)
994
01:07:20,935 --> 01:07:22,850
Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
995
01:07:22,885 --> 01:07:25,265
Перевод с английского: ksilnew
996
01:07:25,300 --> 01:07:27,290
Редакция: Marissa
997
01:07:29,560 --> 01:07:31,645
Координатор: Kim
998
01:07:31,680 --> 01:07:33,640
За ансаб благодарим WITH S2
999
01:07:35,630 --> 01:07:38,030
Чжан Сок, ты станешь чемпионом.
1000
01:07:38,065 --> 01:07:40,395
После боёв с Ман До Пхилем
1001
01:07:40,430 --> 01:07:43,250
уже три боксёра никогда не смогут выйти на ринг.
1002
01:07:43,285 --> 01:07:46,620
Раздавить Нам Чжэ Иля на глазах у всей страны,
1003
01:07:46,655 --> 01:07:48,120
разве вы не этого хотите, президент?
1004
01:07:48,155 --> 01:07:49,645
Что за дела?
1005
01:07:49,680 --> 01:07:51,745
Где ваш боевой дух?
1006
01:07:51,780 --> 01:07:56,200
Гордишься тем, что вырос на улице, сопляк?!
1007
01:07:56,550 --> 01:07:58,165
Добейся цели.
1008
01:07:58,200 --> 01:08:00,215
Стань чемпионом.
1009
01:08:00,250 --> 01:08:01,885
Я изменю твою жизнь.
1010
01:08:01,920 --> 01:08:04,400
Ты начнёшь всё с чистого листа.
1011
01:08:06,660 --> 01:08:09,950
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.