1 00:00:00,039 --> 00:00:04,491 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 2 00:00:00,039 --> 00:00:04,491 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 3 00:00:07,039 --> 00:00:09,339 {\a6}Альянс + Diva&Co представляют... 4 00:00:07,039 --> 00:00:09,469 {\a6}МЕЧТА Раунд 4 5 00:00:08,444 --> 00:00:09,350 Приготовились! 6 00:00:09,755 --> 00:00:12,350 {\a6}Перевод с английского: Reshka Редакция: Marissa 7 00:00:12,355 --> 00:00:15,350 {\a6}Тайминг: wichitawx QC: Zamoro4ka 8 00:00:14,588 --> 00:00:16,045 Начали! 9 00:00:15,355 --> 00:00:17,350 {\a6}За ансаб благодарим WITH S2 10 00:00:17,096 --> 00:00:19,079 4, 3... 11 00:00:19,460 --> 00:00:20,642 Прямой удар. 12 00:00:21,246 --> 00:00:22,730 Ещё раз! 13 00:00:23,339 --> 00:00:25,348 Удар коленом, выдох! 14 00:00:25,414 --> 00:00:28,329 Вверх, вверх, вверх. 15 00:00:28,473 --> 00:00:29,971 Локоть в сторону. 16 00:00:31,231 --> 00:00:32,295 Поворот. 17 00:00:38,131 --> 00:00:39,379 Взмах ногой! 18 00:00:42,150 --> 00:00:44,133 Перерыв 5 минут! 19 00:00:53,909 --> 00:00:56,119 Оппа, вот, вытри пот. 20 00:00:56,224 --> 00:00:57,840 Возьми моё. 21 00:01:04,261 --> 00:01:06,891 Почему мне должны доставаться объедки?! 22 00:01:11,159 --> 00:01:15,467 Ой... Оппа, ты как цветок, покрытый росой! 23 00:01:16,898 --> 00:01:18,852 Какой ещё росой?! 24 00:01:19,601 --> 00:01:20,927 С каких пор роса так воняет?! 25 00:01:21,032 --> 00:01:22,017 Уйди. 26 00:01:39,532 --> 00:01:41,686 Твои взмахи слишком низкие. 27 00:01:42,106 --> 00:01:43,852 Растяжкой никогда не занимался? 28 00:01:44,023 --> 00:01:46,623 Ну... мне не приходилось драться ногами. 29 00:01:47,175 --> 00:01:48,738 Раздвинь-ка ноги. 30 00:01:50,422 --> 00:01:51,197 Зачем? 31 00:01:51,565 --> 00:01:54,795 Просто хочу помочь тебе. Давай, раздвигай. 32 00:01:59,182 --> 00:02:00,337 А теперь... 33 00:02:00,574 --> 00:02:02,968 Вдохни. 34 00:02:03,060 --> 00:02:07,184 1, 2, 3! 35 00:02:07,249 --> 00:02:10,007 Ай! Ты что делаешь! Стой! 36 00:02:10,230 --> 00:02:12,544 Ай! Пусти, пусти! 37 00:02:13,188 --> 00:02:14,790 Ай! Хватит! 38 00:02:14,895 --> 00:02:17,666 Хватит! 39 00:02:19,728 --> 00:02:21,186 Осторожно наклеить. 40 00:02:22,615 --> 00:02:24,992 Ай... блин... 41 00:02:25,058 --> 00:02:26,003 Жить будешь? 42 00:02:26,164 --> 00:02:28,165 Почему эта девчонка такая злая? 43 00:02:28,216 --> 00:02:31,156 А ты... перестань строить глазки, 44 00:02:31,181 --> 00:02:32,568 сосредоточься на упражнениях. 45 00:02:32,606 --> 00:02:34,273 На упражнениях, говоришь? 46 00:02:34,935 --> 00:02:36,729 Знаю, что надо тренироваться. 47 00:02:36,780 --> 00:02:38,303 Но когда мы начнём учиться всерьёз? 48 00:02:38,367 --> 00:02:39,792 Что мне нужно сделать? 49 00:02:40,186 --> 00:02:40,886 Слушай. 50 00:02:43,495 --> 00:02:45,531 Разве я пришёл бы сюда без плана? 51 00:02:45,633 --> 00:02:46,396 А? 52 00:02:51,059 --> 00:02:53,744 Прямо во рту тает. 53 00:02:54,062 --> 00:02:57,905 Такая вкуснотища, что и умереть не жалко. 54 00:03:01,446 --> 00:03:02,489 Чего? 55 00:03:02,680 --> 00:03:04,754 Господин Чжэ Иль, вы тоже попробуйте. 56 00:03:05,467 --> 00:03:07,681 Нет, спасибо. Я уже сыт. 57 00:03:13,207 --> 00:03:15,625 Вас обидели слова моего шурина? 58 00:03:18,235 --> 00:03:19,249 Я понимаю. 59 00:03:19,546 --> 00:03:25,094 Ведь в кино лучшие учителя всегда испытывают решимость учеников? 60 00:03:27,498 --> 00:03:28,821 Лучшие учителя? 61 00:03:29,521 --> 00:03:31,634 Честно говоря, я это не афишировал. 62 00:03:31,736 --> 00:03:35,871 Но если судить по силе, я получил 48 баллов в К-1. Ему до меня ещё... 63 00:03:36,189 --> 00:03:37,464 Да что вы? 64 00:03:37,642 --> 00:03:42,249 Да... В молодости он был силён как бык! 65 00:03:42,694 --> 00:03:45,035 Конечно, всё изменилось после травмы. 66 00:03:45,163 --> 00:03:52,508 Иными словами, звёздный талант сделал мне ручкой. 67 00:03:53,169 --> 00:03:55,040 Очень сочувствую. 68 00:04:00,184 --> 00:04:02,945 Я бы хотел попросить об одолжении. 69 00:04:04,587 --> 00:04:05,554 Да. 70 00:04:12,063 --> 00:04:14,774 Да. О чём? 71 00:04:15,244 --> 00:04:16,466 Э... ну... 72 00:04:18,707 --> 00:04:21,544 Обычно я не тренирую. 73 00:04:21,621 --> 00:04:25,044 Я занимаюсь тобой просто из жалости. 74 00:04:25,158 --> 00:04:26,265 И... 75 00:04:26,749 --> 00:04:31,250 Когда тут нет брата, считай меня тренером. 76 00:04:31,390 --> 00:04:33,821 Можешь звать меня тренер Ко. 77 00:04:34,572 --> 00:04:36,404 Ясно, с паршивой овцы... 78 00:04:39,420 --> 00:04:41,417 Ты что несёшь? 79 00:04:41,481 --> 00:04:43,186 Не хочешь учиться - вали! 80 00:04:44,561 --> 00:04:46,100 Хочу. 81 00:04:46,368 --> 00:04:47,335 Но... 82 00:04:47,971 --> 00:04:49,845 Тренер Ко, а опыт работы тренером у вас есть? 83 00:04:49,854 --> 00:04:51,495 Вот ещё... опыт работы. 84 00:04:53,034 --> 00:04:55,134 Нечего спрашивать о всякой ерунде! 85 00:04:55,325 --> 00:04:56,814 Покажи-ка свой удар. 86 00:04:57,806 --> 00:05:00,855 {\a6}[Джеб - короткий резкий удар прямой рукой в голову. Также используется название - прямой левой.] 87 00:04:57,806 --> 00:04:58,583 Джеб! 88 00:04:59,054 --> 00:04:59,855 Джеб! 89 00:05:00,148 --> 00:05:01,459 Левой, правой! 90 00:05:02,441 --> 00:05:03,574 Ногой. 91 00:05:05,482 --> 00:05:09,453 М-да, деревенский увалень во всей красе. 92 00:05:09,542 --> 00:05:11,692 Сразу видно, в боксе ты полный профан. 93 00:05:11,909 --> 00:05:14,344 Тебе здорово повезло, что попал в четвёрку на турнире. 94 00:05:15,476 --> 00:05:18,467 Малыш, смотри внимательно. 95 00:05:20,261 --> 00:05:21,025 Джеб! 96 00:05:21,203 --> 00:05:21,966 Джеб! 97 00:05:22,195 --> 00:05:22,912 {\a6}[Стрэт - прямой удар] 98 00:05:22,195 --> 00:05:22,912 Стрэт! 99 00:05:23,001 --> 00:05:24,095 С ноги! 100 00:05:24,973 --> 00:05:25,979 Видал? 101 00:05:26,513 --> 00:05:28,397 Ещё... об ударах. 102 00:05:28,473 --> 00:05:30,573 При ударе работает не только рука. 103 00:05:30,674 --> 00:05:35,465 Смотри - колено, бедро и живот, 104 00:05:35,630 --> 00:05:38,252 затем спина, плечо и удар. 105 00:05:38,493 --> 00:05:40,898 Такой удар намного сильнее, смотри. 106 00:05:41,051 --> 00:05:43,855 От колена! 107 00:05:49,085 --> 00:05:50,243 Усёк, а? 108 00:05:50,688 --> 00:05:52,877 Это называется ядерный удар. 109 00:05:53,030 --> 00:05:53,844 Попробуй. 110 00:06:14,123 --> 00:06:15,420 Не так уж и сложно. 111 00:06:15,510 --> 00:06:17,317 Что вы там делаете?! 112 00:06:23,337 --> 00:06:25,233 Кто разрешил учить его? 113 00:06:25,348 --> 00:06:27,727 Ты разве не спишь? 114 00:06:27,867 --> 00:06:30,209 С завтрашнего утра чтоб ноги вашей не было! 115 00:06:33,222 --> 00:06:34,266 Простите. 116 00:06:34,711 --> 00:06:36,556 Это я попросил помочь. 117 00:06:36,760 --> 00:06:40,895 Значит, таков был ваш план?! 118 00:06:41,629 --> 00:06:44,569 Я верну деньги, убирайтесь немедленно! 119 00:06:45,689 --> 00:06:48,437 Не, ну какой упрямец. 120 00:06:48,832 --> 00:06:49,913 Что? 121 00:06:50,372 --> 00:06:52,372 Когда я стану королём ринга, 122 00:06:52,512 --> 00:06:55,362 вы будете жалеть, что упустили такой талантище. 123 00:06:55,642 --> 00:06:57,182 Но будет уже поздно. 124 00:06:57,373 --> 00:06:58,976 Ах ты, мелочь пузатая. 125 00:06:59,192 --> 00:07:02,983 Единственное, на что ты способен, - махать кулаками в подворотне! 126 00:07:06,310 --> 00:07:07,481 Приведи Со Ён. 127 00:07:07,723 --> 00:07:08,817 Чего? 128 00:07:10,663 --> 00:07:12,406 А... да, тренер. 129 00:07:24,188 --> 00:07:26,580 Не, ну как я могу с ней драться? 130 00:07:30,907 --> 00:07:31,937 Начали! 131 00:07:40,661 --> 00:07:42,391 Это тебе не шуточки. 132 00:07:42,442 --> 00:07:44,567 Тебя могут увезти на скорой. 133 00:07:44,889 --> 00:07:47,021 Да ну... правда, что ли? 134 00:07:47,829 --> 00:07:48,885 Да ладно... 135 00:07:53,949 --> 00:07:55,171 Ай... ну... 136 00:08:02,335 --> 00:08:03,251 Хватит! 137 00:08:10,003 --> 00:08:11,658 Сдаётесь? 138 00:08:18,737 --> 00:08:21,512 Я не дерусь с женщинами! 139 00:08:22,135 --> 00:08:23,179 Дурак. 140 00:08:41,608 --> 00:08:43,517 Надо было закрыть глаза и врезать ей! 141 00:08:43,580 --> 00:08:44,853 О чём только думал? 142 00:08:44,993 --> 00:08:47,210 Она хитрая стервочка. 143 00:08:47,529 --> 00:08:50,163 Подловила меня на том, что не дерусь с женщинами! 144 00:08:50,226 --> 00:08:52,008 Ты считаешь её женщиной? 145 00:08:52,250 --> 00:08:53,433 Ну... это... 146 00:08:55,024 --> 00:08:56,538 Она ж красивая? 147 00:08:59,237 --> 00:09:01,872 Братан, я есть хочу. Пойдём перекусим. 148 00:09:01,986 --> 00:09:05,346 Ради этого шанса я выложил все свои деньги! 149 00:09:05,829 --> 00:09:08,791 И ещё. Обращайся ко мне уважительно. 150 00:09:09,008 --> 00:09:12,469 Ещё раз назовёшь меня братаном - пасть порву. 151 00:09:13,576 --> 00:09:15,358 А ты с характером. 152 00:09:16,694 --> 00:09:18,420 Вот гадёныш... 153 00:09:33,763 --> 00:09:34,578 Что случилось? 154 00:09:34,705 --> 00:09:36,029 А что могло случиться? 155 00:09:36,728 --> 00:09:38,345 Пришёл забрать должок. 156 00:09:40,371 --> 00:09:41,758 Дай сюда! 157 00:09:46,097 --> 00:09:48,057 У меня всего один пакет рамёна. 158 00:09:50,008 --> 00:09:51,942 А яйцо чего не положил? 159 00:09:52,095 --> 00:09:53,125 Или сожрал уже? 160 00:09:53,240 --> 00:09:54,602 У меня даже риса нет. 161 00:10:00,701 --> 00:10:01,592 Есть будешь? 162 00:10:03,042 --> 00:10:04,684 Кушай-кушай. 163 00:10:05,447 --> 00:10:09,826 Не слишком ли часто мы встречаемся? 164 00:10:10,755 --> 00:10:12,346 Похоже на то. 165 00:10:13,746 --> 00:10:16,169 С сегодняшнего дня я собираюсь ночевать здесь, 166 00:10:16,233 --> 00:10:17,009 так что, дядя, проваливай. 167 00:10:17,060 --> 00:10:18,307 Ч-чего? 168 00:10:19,020 --> 00:10:20,331 П-проваливать? 169 00:10:20,382 --> 00:10:22,596 Если не собираешься возвращать деньги, 170 00:10:22,634 --> 00:10:24,912 расплачивайся жильём! 171 00:10:25,535 --> 00:10:26,943 Я же говорил, 172 00:10:27,134 --> 00:10:30,328 что не просил тебя о помощи. 173 00:10:32,822 --> 00:10:37,044 Простите за беспокойство. 174 00:10:37,247 --> 00:10:38,176 Что? 175 00:10:39,767 --> 00:10:42,236 В такой убогой комнатушке 176 00:10:42,350 --> 00:10:43,254 втроём? 177 00:10:43,356 --> 00:10:46,079 Какое втроём? Тебе, дядя, придётся свалить! 178 00:12:21,413 --> 00:12:22,784 Это приглашение. 179 00:12:23,166 --> 00:12:25,647 Скоро в Корее будет проходить чемпионат мира. 180 00:12:25,736 --> 00:12:30,050 Если придёшь, я исполню твоё желание и включу в состав участников. 181 00:12:31,399 --> 00:12:34,409 К тому же, вам скоро в армию. 182 00:12:34,498 --> 00:12:37,705 Сможете ли вы вернуться в профессиональный бокс после этого? 183 00:12:37,947 --> 00:12:40,339 Чтобы получить отсрочку, 184 00:12:40,416 --> 00:12:43,519 наша компания может обеспечить вам место в институте. 185 00:12:50,403 --> 00:12:52,579 Втяни живот, давай. 186 00:12:53,025 --> 00:12:53,960 Живот. 187 00:12:56,403 --> 00:12:59,407 Эй, Но Чхоль Чжун! Засранец... 188 00:13:01,697 --> 00:13:04,522 Мерзавец! Это твоя библиотека?! 189 00:13:04,815 --> 00:13:06,317 Собирай вещички, живо. 190 00:13:13,672 --> 00:13:16,224 Забрал Но Чхоль Чжуна? 191 00:13:16,733 --> 00:13:20,996 Да. Я не знал, что Но Чхоль Чжун сын Но Пан Сика. 192 00:13:21,187 --> 00:13:25,905 Пятикратного чемпиона 80-х, Но Пан Сика? 193 00:13:26,058 --> 00:13:29,112 Да. После потери чемпионского титула 194 00:13:29,290 --> 00:13:32,040 его оболгали, и он жил как изгой, презираемый обществом. 195 00:13:32,104 --> 00:13:33,885 Похоже, это сильно на него повлияло. 196 00:13:34,216 --> 00:13:37,283 Единственное, что его поддерживало в жизни - вера, что Чхоль Чжун станет юристом. 197 00:13:37,907 --> 00:13:40,058 Но сын унаследовал бойцовский дух отца. 198 00:13:40,109 --> 00:13:45,072 Отец против и хочет, чтобы сын отказался от бокса. 199 00:13:45,810 --> 00:13:46,625 Да. 200 00:13:47,210 --> 00:13:48,864 Этот Но Пан Сик, чем он занимается? 201 00:13:49,017 --> 00:13:51,044 Он водитель деревенского автобуса. 202 00:13:57,776 --> 00:14:00,346 Водитель деревенского автобуса... 203 00:14:00,912 --> 00:14:02,248 Что будем делать? 204 00:14:02,986 --> 00:14:06,130 Как что? Конечно, расставим всё по местам. 205 00:14:06,486 --> 00:14:07,949 Что там с Ман До Пхилем? 206 00:14:08,089 --> 00:14:09,376 Как вы указали, мы действовали исподтишка. 207 00:14:09,465 --> 00:14:11,565 И гарантировали ему помощь в решении всех проблем. 208 00:14:11,934 --> 00:14:15,013 От такого предложения ему непросто будет отказаться. 209 00:14:15,166 --> 00:14:16,553 Хорошая работа. 210 00:14:26,985 --> 00:14:28,996 Да как вы осмелились заявиться сюда?! 211 00:14:33,725 --> 00:14:37,110 Это я пригласила его на завтрак. 212 00:14:37,262 --> 00:14:40,368 И я же велела твоему брату помочь им вчера. 213 00:14:40,470 --> 00:14:42,888 Хватит уже, смирись. 214 00:14:42,977 --> 00:14:45,497 Невестка, это тебе пора прекратить всё это! 215 00:14:47,533 --> 00:14:52,392 Тренер, я обязательно внесу оставшиеся деньги. 216 00:14:53,805 --> 00:14:55,205 Поэтому, прошу, примите нас. 217 00:14:55,357 --> 00:14:57,482 Разве после вчерашнего спарринга мы не всё выяснили? 218 00:14:57,610 --> 00:14:58,971 Тренер, но... 219 00:15:02,484 --> 00:15:03,859 Папа... 220 00:15:05,627 --> 00:15:07,943 Ман До Пхиль ушёл. 221 00:15:10,737 --> 00:15:12,786 Где можно найти президента Кан Гён Тхэка? 222 00:15:14,517 --> 00:15:16,782 Ч-чего? 223 00:15:35,092 --> 00:15:36,606 Есть кто дома? 224 00:15:43,502 --> 00:15:44,787 Президент? 225 00:15:45,156 --> 00:15:46,454 Кто там? 226 00:15:49,610 --> 00:15:50,870 Приветствую. 227 00:15:52,040 --> 00:15:55,009 Я спонсор боксёра Но Чхоль Чжуна, Кан Гён Тхэк. 228 00:15:55,518 --> 00:15:57,185 Приношу свои извинения, что не удосужился познакомиться с вами раньше. 229 00:15:57,465 --> 00:16:00,354 Я не позволю Чхоль Чжуну заниматься боксом. 230 00:16:00,926 --> 00:16:02,771 А если собираетесь меня заставить, 231 00:16:02,848 --> 00:16:05,984 вам лучше исчезнуть до того, как я потеряю аппетит. 232 00:16:06,467 --> 00:16:08,554 Я пришёл не к вам. 233 00:16:09,203 --> 00:16:10,692 Тогда зачем? 234 00:16:16,695 --> 00:16:19,533 Непочтительный сын никогда не добьётся успеха. 235 00:16:19,953 --> 00:16:21,951 Зная, что твой отец против, 236 00:16:22,129 --> 00:16:24,598 как ты посмел заниматься боксом, солгав ему? 237 00:16:25,710 --> 00:16:29,349 Дай слово, что больше твоя нога не переступит порог спортзала. 238 00:16:31,080 --> 00:16:32,085 Сейчас же! 239 00:16:35,729 --> 00:16:45,311 Я... никогда больше не переступлю порог спортзала. 240 00:16:47,499 --> 00:16:49,077 Учись прилежно. 241 00:16:49,904 --> 00:16:52,335 Ты должен жить так, как хочет твой отец. 242 00:16:57,253 --> 00:17:01,847 Пожалуйста, простите моё недомыслие. 243 00:17:03,501 --> 00:17:06,351 Я больше никогда не встречусь с Чхоль Чжуном. 244 00:17:10,082 --> 00:17:11,825 Всего вам хорошего. 245 00:17:35,576 --> 00:17:40,838 Мерзавец До Пхиль! Как... он посмел так поступить с нами?! 246 00:17:41,258 --> 00:17:43,294 Муж, иди и притащи его обратно! 247 00:17:44,687 --> 00:17:49,919 Я бы тоже хотел переломать ему ноги и притащить сюда. 248 00:17:50,059 --> 00:17:52,986 Но того, кто хочет сбежать, бесполезно удерживать. 249 00:17:53,100 --> 00:17:55,790 Ну и что! Нельзя же позволить ему так легко уйти! 250 00:17:55,942 --> 00:17:59,047 А всё остальное не так уж и важно сейчас! 251 00:17:59,187 --> 00:18:01,949 Он должен хотя бы расплатиться за всё то, что мы для него сделали за эти годы! 252 00:18:02,369 --> 00:18:04,379 Да уж, нелегко тебе. 253 00:18:04,545 --> 00:18:08,272 Он же не подписывал с нами контракта, за что он должен платить? 254 00:18:08,616 --> 00:18:12,701 Папа, не пей столько и съешь хоть что-нибудь. 255 00:18:12,943 --> 00:18:15,551 Я поеду в Сеул и встречусь с ним. 256 00:18:16,079 --> 00:18:18,802 До Пхиль хороший и честный человек. 257 00:18:20,037 --> 00:18:21,742 Он передумает и вернётся. 258 00:18:23,638 --> 00:18:26,323 Мне уже давно следовало отпустить его. 259 00:18:28,172 --> 00:18:30,755 Этот парень и без меня... 260 00:18:32,384 --> 00:18:36,940 сможет стать чемпионом, где бы он ни занимался. 261 00:18:39,966 --> 00:18:41,047 Но... 262 00:18:45,107 --> 00:18:47,927 Почему он выбрал Кан Гён Тхэка?! 263 00:18:50,204 --> 00:18:52,749 Тётя. 264 00:19:06,256 --> 00:19:08,597 И почему он согласился? 265 00:19:09,297 --> 00:19:12,453 Папа и этот Кан Гён Тхэк... 266 00:19:12,911 --> 00:19:14,782 Что стоит между ними? 267 00:19:16,475 --> 00:19:20,268 Когда тебе было около 5 лет, 268 00:19:20,802 --> 00:19:23,894 твоя мама уже несколько лет страдала от рака. 269 00:19:24,391 --> 00:19:27,601 В то время твой отец участвовал в Западном чемпионате. 270 00:19:27,907 --> 00:19:31,113 Спонсором того турнира был Кан Гён Тхэк. 271 00:19:40,253 --> 00:19:43,269 Очень жаль, что так получилось с вашей женой. Соболезную. 272 00:19:43,612 --> 00:19:46,857 Но вы не могли оставить турнир на полпути... 273 00:19:46,946 --> 00:19:48,237 Ублюдок! 274 00:19:50,146 --> 00:19:54,371 Моя жена уже умерла, так какой смысл в борьбе за какой-то там титул?! 275 00:19:54,562 --> 00:19:58,112 Он скрыл это ради твоего блага! 276 00:20:04,379 --> 00:20:05,842 Одно слово... 277 00:20:06,109 --> 00:20:08,171 Всего лишь одно её слово!.. 278 00:20:08,769 --> 00:20:12,263 От разговора с вами её судьба никак бы не изменилась. 279 00:20:12,390 --> 00:20:13,548 И к тому же зрители, растроганные тем, 280 00:20:13,739 --> 00:20:15,495 что даже в таком эмоциональном состоянии, 281 00:20:15,610 --> 00:20:18,346 вы завоевали титул, будут восхищаться вами ещё больше. 282 00:20:19,071 --> 00:20:20,187 Любовь зрителей 283 00:20:20,263 --> 00:20:22,706 и титул всегда можно завоевать снова, ублюдок! 284 00:20:22,846 --> 00:20:25,086 Тебя волнует только твоя карьера! 285 00:20:29,845 --> 00:20:31,894 Если бы вы узнали о произошедшем 286 00:20:32,339 --> 00:20:36,462 во время турнира, смогли бы вы получить титул? 287 00:20:47,880 --> 00:20:50,297 Даже сейчас твой отец говорит, что больше всего на свете 288 00:20:50,609 --> 00:20:52,988 его удручает мысль о том, 289 00:20:53,586 --> 00:20:57,862 что он не смог побыть с твоей мамой перед смертью. 290 00:20:59,975 --> 00:21:01,311 С тех пор 291 00:21:03,153 --> 00:21:05,570 он ни разу не надевал боксёрские перчатки. 292 00:21:36,542 --> 00:21:37,637 Ни единой души? 293 00:21:37,813 --> 00:21:39,010 Меня не считаешь? 294 00:21:40,486 --> 00:21:41,211 Привет. 295 00:21:41,351 --> 00:21:43,056 Уже забыл, как ко мне обращаться? 296 00:21:43,209 --> 00:21:44,456 Здрасьте, агент Нам. 297 00:21:44,596 --> 00:21:45,512 Довольны? 298 00:21:47,777 --> 00:21:50,651 Почему никого нет? 299 00:21:52,979 --> 00:21:54,939 Ман До Пхиль ушёл. 300 00:21:58,944 --> 00:22:01,120 Ман До Пхиль сделал ноги?! 301 00:22:01,298 --> 00:22:02,800 Предал нас? 302 00:22:04,123 --> 00:22:05,510 Да-а. 303 00:22:06,287 --> 00:22:07,610 Фига... 304 00:22:10,590 --> 00:22:12,588 Я предполагал что-то такое. 305 00:22:12,740 --> 00:22:15,286 Как я пришёл сюда, он вёл себя странновато. 306 00:22:15,375 --> 00:22:18,900 Наверно, испугался, что я его сделаю, и сбежал. 307 00:22:19,141 --> 00:22:20,601 А он не так уж глуп. 308 00:22:21,072 --> 00:22:23,859 Эй. Ты... 309 00:22:24,266 --> 00:22:26,594 Рад, что тебя это не удручает. 310 00:22:26,773 --> 00:22:28,656 После стольких проблем, свалившихся на твою задницу, 311 00:22:28,796 --> 00:22:32,227 как можешь относиться ко всему так беззаботно? 312 00:22:32,494 --> 00:22:34,097 Ты мне мораль читаешь?! 313 00:22:35,383 --> 00:22:36,871 Проехали. 314 00:22:37,660 --> 00:22:42,723 Для нас всё складывается не так уж и плохо. 315 00:22:43,309 --> 00:22:45,739 Вероятность того, что нас примут, теперь несколько возросла. 316 00:22:51,840 --> 00:22:52,807 Приветик, госпожа Со Ён. 317 00:22:52,883 --> 00:22:55,212 Давайте не будем вспоминать о вчерашнем. 318 00:22:55,556 --> 00:22:57,083 Не могли бы вы убраться отсюда? 319 00:22:57,299 --> 00:22:58,686 Я не собираюсь учить тебя боксу. 320 00:22:58,788 --> 00:23:02,262 Ой... Да ладно вам. Нас не интересует бокс. 321 00:23:02,351 --> 00:23:04,769 Нас устроит, если вы просто научите нас правильно двигаться. 322 00:23:06,118 --> 00:23:07,836 Я верну вам деньги. 323 00:23:10,292 --> 00:23:11,615 А я не приму их обратно. 324 00:23:11,691 --> 00:23:14,543 Говорю же, уматывайте! Не ясно?! 325 00:23:18,997 --> 00:23:20,435 Госпожа Пак Со Ён. 326 00:23:20,918 --> 00:23:25,044 Раз всё так обернулось, не могли бы вы дать нам шанс? 327 00:23:25,782 --> 00:23:27,614 Мы никогда не предадим вас. 328 00:23:27,741 --> 00:23:29,638 Слушайте сюда, господин Нам Чжэ Иль. 329 00:23:29,905 --> 00:23:31,343 На моём месте 330 00:23:31,508 --> 00:23:35,984 вы бы поверили тому, кто давал допинг своим подопечным? 331 00:23:38,517 --> 00:23:39,738 Прошу на выход. 332 00:23:51,355 --> 00:23:52,615 Допинг? 333 00:23:55,232 --> 00:23:57,408 Агент Нам, вы давали кому-то допинг? 334 00:24:27,254 --> 00:24:32,892 Я хочу подарить пояс чемпиона тебе и тренеру. 335 00:24:33,045 --> 00:24:34,584 Только попробуй предать папу. 336 00:24:34,699 --> 00:24:38,386 Убью. 337 00:24:48,743 --> 00:24:53,243 {\a6}[Заключение договора между корпорацией "Супер Стар" и японской корпорацией "Бугокукан"] 338 00:25:00,298 --> 00:25:04,103 Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы чемпион Кореи, 339 00:25:04,179 --> 00:25:06,495 Ман До Пхиль, принял участие в финале. 340 00:25:06,623 --> 00:25:08,955 Благодарю. 341 00:25:10,126 --> 00:25:12,696 Надеюсь, это будет захватывающий турнир. 342 00:25:18,454 --> 00:25:21,725 Господа репортёры, ваш черёд, задавайте вопросы. 343 00:25:24,792 --> 00:25:29,715 Добрый день. Вопрос для Масато-сан. Вы удерживаете титул чемпиона уже 2 года. 344 00:25:29,778 --> 00:25:32,909 Вы уверены, что и в этом году сможете сохранить его? 345 00:25:33,799 --> 00:25:36,841 Конечно. Ни малейших сомнений. 346 00:25:37,477 --> 00:25:41,719 Каково ваше мнение об уровне корейских бойцов? 347 00:25:42,750 --> 00:25:45,435 Думаю, что вскоре появятся хорошие бойцы. 348 00:25:45,664 --> 00:25:48,222 Но на данный момент они всё ещё любители. 349 00:25:51,098 --> 00:25:55,183 Скажите, пожалуйста, что вы думаете о Ман До Пхиле. 350 00:25:55,666 --> 00:25:56,951 Ну... 351 00:25:59,051 --> 00:26:04,249 Честно говоря, он просто один из множества моих соперников. 352 00:26:06,018 --> 00:26:08,601 Этот тип не такой уж и великий, как о себе думает. 353 00:26:08,792 --> 00:26:12,004 В финале ты его побьёшь. 354 00:26:13,518 --> 00:26:17,323 Не могли бы вы с Ман До Пхилем немного нам попозировать? 355 00:26:37,999 --> 00:26:39,513 Чему это ты так удивлён? 356 00:26:41,995 --> 00:26:43,860 Выйдем поговорим. 357 00:26:47,767 --> 00:26:51,075 Со Ён, я теперь... 358 00:26:52,793 --> 00:26:55,151 Не говори ничего. Давай просто вернёмся. 359 00:26:57,250 --> 00:26:58,459 Папе... 360 00:26:59,719 --> 00:27:01,653 сейчас очень тяжело. 361 00:27:02,913 --> 00:27:03,754 Мне жаль. 362 00:27:03,843 --> 00:27:04,886 Тогда вернись. 363 00:27:04,937 --> 00:27:07,050 Не поступай так, это убивает отца. 364 00:27:09,837 --> 00:27:11,224 Уже слишком поздно. 365 00:27:11,987 --> 00:27:15,795 Со Ён я никогда не забуду вас. 366 00:27:15,999 --> 00:27:17,793 И когда стану чемпионом мира... 367 00:27:22,145 --> 00:27:24,563 Нет уж. Лучше не вспоминай про нас. 368 00:27:25,553 --> 00:27:26,978 Забудь и не вспоминай. 369 00:27:27,869 --> 00:27:29,600 И мы о тебе тоже забудем. 370 00:27:31,254 --> 00:27:33,328 Девушка, держите себя в руках. 371 00:27:35,301 --> 00:27:41,088 Господин Кан Гён Тхэк, я никогда не прощу вас. 372 00:27:50,907 --> 00:27:51,976 Кто это? 373 00:27:54,903 --> 00:27:56,663 Дочь тренера Пака. 374 00:27:59,081 --> 00:28:00,532 Прошу прощения. 375 00:28:02,453 --> 00:28:06,513 В таких случаях всегда возникают недопонимания. 376 00:28:07,555 --> 00:28:09,234 Забудь об этом, чемпион. 377 00:28:39,353 --> 00:28:41,033 Негодяй. 378 00:28:43,044 --> 00:28:45,703 Тебе просто нужно было поехать со мной. 379 00:28:47,192 --> 00:28:48,846 Вернись к нам. 380 00:29:05,620 --> 00:29:09,057 Следующий этап - создание единой бойцовской организации в стране. 381 00:29:09,172 --> 00:29:13,130 Нужно ввести правило о запрете участия в турнирах нелицензированных бойцов. 382 00:29:13,931 --> 00:29:15,865 Безусловно, многие будут против. 383 00:29:16,319 --> 00:29:19,755 Если представить это как заботу о здоровье и жизни наших бойцов, с изменением правил 384 00:29:20,009 --> 00:29:21,256 проблем не возникнет. 385 00:29:21,702 --> 00:29:23,216 Скорее всего. 386 00:29:23,789 --> 00:29:26,614 Для этого нам нужно задействовать людей, вхожих в политические круги. 387 00:29:28,033 --> 00:29:29,852 У вас ведь есть подходящие связи? 388 00:29:31,316 --> 00:29:33,746 Если и нет, то завести не проблема. 389 00:29:45,013 --> 00:29:47,673 И какой дурак паркуется у чужих ворот? 390 00:29:48,086 --> 00:29:49,168 Здравствуйте. 391 00:29:49,486 --> 00:29:50,580 Это ваше авто? 392 00:29:50,695 --> 00:29:53,036 Президент просил передать его вам. 393 00:29:53,329 --> 00:29:54,322 Что? 394 00:29:56,841 --> 00:29:58,177 Извините, но мне нужно идти. 395 00:30:04,006 --> 00:30:09,434 Бывшему чемпиону востока, ныне несущему на плечах все тяготы жизни. 396 00:30:09,570 --> 00:30:12,421 Как ваш младший коллега из мира спорта, 397 00:30:12,712 --> 00:30:14,680 я не смог в своё время оказать вам поддержку. 398 00:30:14,909 --> 00:30:16,360 И мне очень стыдно. 399 00:30:16,996 --> 00:30:18,358 Это гложет меня долгое время. 400 00:30:18,549 --> 00:30:21,781 До тех пор, пока Чхоль Чжун не станет чемпионом, 401 00:30:22,163 --> 00:30:23,855 я бы хотел помогать вам. 402 00:30:25,765 --> 00:30:27,763 Примите этот малый жест доброй воли. 403 00:30:28,068 --> 00:30:30,779 Надеюсь, вы не отвергнете моё предложение. 404 00:30:46,817 --> 00:30:49,769 Президент, Но Чхоль Чжун вернулся в спортзал. 405 00:30:50,965 --> 00:30:53,154 Ни один человек не устоял бы. 406 00:30:53,777 --> 00:30:57,043 История отца и сына - Но Пан Сика и Но Чхоль Чжуна. 407 00:30:57,425 --> 00:30:59,206 Распространи её среди репортёров. 408 00:30:59,295 --> 00:31:00,364 Да, президент. 409 00:31:19,738 --> 00:31:21,048 {\a6}[Суперзвёздный Кан Гён Тхэк] 410 00:31:21,138 --> 00:31:22,626 {\a6}[объявляет эру К-1 в Корее.] 411 00:31:33,313 --> 00:31:34,598 Ща сдохну. 412 00:31:36,456 --> 00:31:38,880 Да что с тобой? Смотришь как бык на красную тряпку. 413 00:31:39,199 --> 00:31:41,565 Тренер Пак тоже в ауте. 414 00:31:41,973 --> 00:31:43,576 Ты ж не собираешься сдаться? 415 00:31:45,052 --> 00:31:47,546 Ой, этот тип уже засветился в газетах. 416 00:31:47,699 --> 00:31:51,318 Возьми газетки домой, стенки сортира обклеим. 417 00:32:16,744 --> 00:32:18,399 Тренер Пак. 418 00:32:18,513 --> 00:32:20,753 Давай, сделай над собой усилие и пообедай. 419 00:32:20,816 --> 00:32:22,848 Соберись, ладно? 420 00:32:23,204 --> 00:32:24,260 Ну? 421 00:32:25,418 --> 00:32:27,213 Эй... ну вставай... 422 00:32:27,289 --> 00:32:29,936 Не доставай меня, уходи. 423 00:32:30,203 --> 00:32:32,061 Пап, ну серьёзно, хватит уже. 424 00:32:32,606 --> 00:32:34,197 Это ведь не конец света? 425 00:32:34,464 --> 00:32:36,640 Разве Ман До Пхиль единственный боец? 426 00:32:36,818 --> 00:32:38,791 Ты можешь воспитать ещё одного. 427 00:32:39,923 --> 00:32:42,061 Иди тренируй своих девочек. 428 00:32:42,214 --> 00:32:43,396 Папа! 429 00:32:53,131 --> 00:32:53,852 Со Ён. 430 00:32:53,966 --> 00:32:55,010 С добрым утречком. 431 00:32:55,506 --> 00:32:56,613 Постой-ка. 432 00:32:56,690 --> 00:32:59,260 - У меня к тебе разговор. - Не желаю слушать. 433 00:32:59,642 --> 00:33:02,722 Считаешь, жизнь твоего отца прожита напрасно? 434 00:33:06,298 --> 00:33:08,869 Ученик предал своего учителя. 435 00:33:09,327 --> 00:33:11,770 Значит, что он не смог стать достойным тренером? 436 00:33:11,936 --> 00:33:13,806 Что за чушь?! 437 00:33:14,048 --> 00:33:15,565 Кто ты вообще такой? 438 00:33:15,858 --> 00:33:17,907 Что ты знаешь о моём отце, чтобы говорить такое? 439 00:33:18,008 --> 00:33:19,421 Тогда... Что ты знаешь обо мне, чтобы говорить, 440 00:33:19,485 --> 00:33:21,890 что я просто бесцельно слоняющийся неудачник? 441 00:33:21,953 --> 00:33:24,015 Прочитав, что о тебе писали в газетах, любой... 442 00:33:24,078 --> 00:33:26,627 Да я вкалывал побольше любого работяги! 443 00:33:27,110 --> 00:33:30,037 Неужели ты был белым и пушистым, работая на Кан Гён Тхэка? 444 00:33:32,124 --> 00:33:33,689 Не придуривайся. 445 00:33:33,753 --> 00:33:34,733 Извинись немедленно. 446 00:33:34,797 --> 00:33:36,302 Яблоко... что? 447 00:33:34,800 --> 00:33:36,302 {\a6}[Прим.: оба слова произносятся похоже] 448 00:33:37,116 --> 00:33:39,229 Сходи на рынок и купи. 449 00:33:43,110 --> 00:33:44,484 Нет уж, разговор не окончен! 450 00:33:44,561 --> 00:33:46,050 Ты что творишь, а?! 451 00:33:46,151 --> 00:33:47,378 Извинись. 452 00:33:47,454 --> 00:33:48,421 Это так важно? 453 00:33:48,510 --> 00:33:49,961 Для меня - да. 454 00:33:50,559 --> 00:33:52,608 Сейчас всё что у меня есть - это моя гордость. 455 00:33:53,206 --> 00:33:56,476 Ладно. Если я извинюсь, 456 00:33:56,603 --> 00:33:58,277 ты уйдёшь из спортзала? 457 00:34:01,662 --> 00:34:03,176 Вот как. 458 00:34:06,154 --> 00:34:07,197 Хорошо. 459 00:34:07,812 --> 00:34:09,148 Я уйду. 460 00:34:10,586 --> 00:34:15,167 Но Ли Чжан Сок не имеет никакого отношения к Кан Гён Тхэку. 461 00:34:15,269 --> 00:34:17,700 Это уж моему отцу решать. 462 00:34:18,097 --> 00:34:20,363 Раз ты уйдёшь, я извиняюсь. 463 00:34:20,681 --> 00:34:21,813 Прости. 464 00:34:22,500 --> 00:34:25,644 Беру обратно свои слова. Этого достаточно? 465 00:34:25,758 --> 00:34:27,540 Скажи это искренне! 466 00:34:29,048 --> 00:34:32,089 Так же, как веришь, что жизнь твоего отца прошла не напрасно. 467 00:34:48,126 --> 00:34:50,926 Я знаю тебя не очень-то хорошо, 468 00:34:52,377 --> 00:34:54,235 поэтому говорила о тебе плохо. 469 00:34:56,092 --> 00:34:57,518 Пожалуйста, прости меня. 470 00:35:15,033 --> 00:35:16,738 За человека, 471 00:35:17,693 --> 00:35:20,391 каким бы он ни был, 472 00:35:21,607 --> 00:35:24,852 где-то далеко кто-то может молиться. 473 00:35:26,405 --> 00:35:28,517 И если я позволю унижать себя, 474 00:35:29,662 --> 00:35:31,833 эти люди будут несчастны. 475 00:35:34,110 --> 00:35:35,561 Моя семья... 476 00:35:38,361 --> 00:35:40,359 Так что моя гордость... 477 00:35:44,264 --> 00:35:46,504 принадлежит не только мне. 478 00:36:28,220 --> 00:36:33,501 Неужели всё так и закончится, Нам Чжэ Иль? 479 00:36:42,451 --> 00:36:43,787 Ман До Пхиль и Но Чхоль Чжун... 480 00:36:43,838 --> 00:36:46,302 Не стоит их беречь, а лучше поставить против Паскаля и друг против друга. 481 00:36:47,803 --> 00:36:49,814 Дух соперничества поможет продвигать их дальше. 482 00:36:49,928 --> 00:36:52,155 История спорта уже доказала это. 483 00:36:52,295 --> 00:36:54,955 {\a6}[Мохамед Али и Джордж Формен - известные американские боксёры] 484 00:36:52,295 --> 00:36:54,955 Мохамед Али и Джордж Формен, 485 00:36:55,095 --> 00:36:57,688 {\a6}[Иноки Канджи (Антонио) - японский борец-каратист] 486 00:36:55,095 --> 00:36:57,688 рестлеры Ким Иль и Антонио Иноки, 487 00:36:57,828 --> 00:37:00,144 баскетболисты Коби Брайант и Шакил Рашоун О’Нил, 488 00:37:00,271 --> 00:37:04,826 бойцы К-1 Фёдор, Филипович, Бобби Лэшли и другие. 489 00:37:05,374 --> 00:37:09,736 Лучше всех играл на духе соперничества промоутер Дон Кинг. 490 00:37:05,374 --> 00:37:09,736 {\a6}{\a6}[Дональд Кинг - один из крупнейших деятелей профессионального бокса] 491 00:37:11,428 --> 00:37:13,312 Я тоже подумывал об этом. 492 00:37:14,699 --> 00:37:18,251 Было бы ещё лучше, если бы нашлось несколько таких умелых бойцов. 493 00:37:25,495 --> 00:37:30,980 Ищем опытных бойцов для участия в боях К-1. 494 00:37:31,565 --> 00:37:32,761 Поздравляю, 495 00:37:33,143 --> 00:37:35,657 похоже, к нам пришла долгожданная весна. 496 00:37:37,388 --> 00:37:40,073 Да, президент. Это так. 497 00:37:40,798 --> 00:37:44,819 Организуйте встречу с руководством "Супер Стар". 498 00:37:44,947 --> 00:37:46,155 Да, президент. 499 00:37:57,517 --> 00:37:58,662 Президент! 500 00:38:01,386 --> 00:38:03,091 Здравствуйте, президент! 501 00:38:05,330 --> 00:38:08,290 Я недавно вам звонила, меня зовут Элис. 502 00:38:10,212 --> 00:38:13,151 Я просмотрел документы, что вы прислали. 503 00:38:13,342 --> 00:38:17,338 Благодарю. Мы вас не разочаруем. 504 00:38:17,643 --> 00:38:23,294 Наши бойцы обязательно станут звёздами в планируемой вами компании. 505 00:38:23,485 --> 00:38:25,254 Поприветствуйте президента. 506 00:38:26,183 --> 00:38:27,532 Рад знакомству. 507 00:38:29,784 --> 00:38:31,031 Тренер Им. 508 00:38:31,146 --> 00:38:31,922 Да. 509 00:38:35,879 --> 00:38:37,114 Оцените этих бойцов. 510 00:38:37,190 --> 00:38:38,310 Да, президент. 511 00:38:42,234 --> 00:38:43,557 Этого бойца зовут Давид. 512 00:38:43,646 --> 00:38:46,637 Он высок и лицом похож на статую работы Микеланджело. 513 00:38:46,878 --> 00:38:49,423 Он привлекает взгляд любого. Кто может сравниться с ним? 514 00:38:49,557 --> 00:38:51,097 Этого бойца зовут Аполлон. 515 00:38:51,174 --> 00:38:54,940 Вообще-то, он слегка глуповат как типичный соседский мальчишка. 516 00:38:55,029 --> 00:38:58,390 Но, когда он на ринге, его глаза сверкают как солнце, 517 00:38:58,454 --> 00:39:00,706 сжигающее всё на своём пути. 518 00:39:00,973 --> 00:39:02,920 И тайное сокровище нашей команды. 519 00:39:03,009 --> 00:39:05,716 Китайский Посейдон из Японии. 520 00:39:05,817 --> 00:39:09,979 Его рвение к победе подобно морю, которое может поглотить любого соперника. 521 00:39:10,055 --> 00:39:12,473 Он как шоколадка, которую раз попробовав, не можешь остановиться. 522 00:39:12,575 --> 00:39:14,878 Стальное лезвие в ножнах невинности. 523 00:39:14,954 --> 00:39:17,703 Герой осады Трои - Ахилл. 524 00:39:18,008 --> 00:39:19,714 Сменил танцы на единоборства, 525 00:39:19,803 --> 00:39:22,411 сохранив гибкость и силу. 526 00:39:22,513 --> 00:39:25,135 И наконец наш Нарцисс. 527 00:39:25,275 --> 00:39:28,851 За его сияющей улыбкой, которая даже его самого приводит в ступор, 528 00:39:28,953 --> 00:39:32,147 скрывается сила и ловкость пантеры, кружащейся в смертоносном танце. 529 00:39:37,642 --> 00:39:38,915 Как вам? 530 00:39:40,557 --> 00:39:42,198 Если судить только по именам, 531 00:39:42,389 --> 00:39:46,321 они все не менее, чем древнегреческие герои мифов. 532 00:39:47,123 --> 00:39:48,723 У нас тоже есть красавчики. 533 00:39:48,851 --> 00:39:49,843 Но 534 00:39:50,594 --> 00:39:52,706 у них также есть сила. 535 00:39:54,361 --> 00:39:55,595 Паскаль! 536 00:40:01,202 --> 00:40:05,325 Ой-ёй... на здешних газонах тоже встречаются цветочки. 537 00:40:08,481 --> 00:40:09,659 Начали! 538 00:40:23,115 --> 00:40:24,056 Стоп. 539 00:40:38,788 --> 00:40:40,253 Чем выходить на ринг, 540 00:40:40,304 --> 00:40:43,002 уж лучше им быть манекенами в бутиках. 541 00:40:58,558 --> 00:40:59,474 Оппа! 542 00:40:59,716 --> 00:41:01,384 Ты же много кушаешь? 543 00:41:01,562 --> 00:41:03,534 Здесь в жаровне много мяса. 544 00:41:03,929 --> 00:41:05,150 Эй... не бойтесь. 545 00:41:05,227 --> 00:41:06,728 Я всё съем. 546 00:41:07,441 --> 00:41:09,173 Твоё имя похоже на что-то из морских деликатесов, 547 00:41:09,199 --> 00:41:11,235 тогда почему твоя семья владеет барбекю-рестораном? 548 00:41:11,578 --> 00:41:12,291 Оппа, 549 00:41:12,507 --> 00:41:14,263 даже если не будешь ходить в спортзал, 550 00:41:14,314 --> 00:41:16,668 ты же не уедешь из Пусана? 551 00:41:16,948 --> 00:41:17,712 Разумеется. 552 00:41:17,763 --> 00:41:18,694 С чего бы? 553 00:41:18,745 --> 00:41:20,680 Пусан мой родной город. 554 00:41:33,955 --> 00:41:36,233 Всё равно буду часто заходить, мяска перекусить. 555 00:41:36,882 --> 00:41:39,390 Если б я узнал вас раньше, мы могли бы быть ближе. 556 00:41:39,530 --> 00:41:40,599 Да ладно тебе. 557 00:41:40,700 --> 00:41:44,378 Если сожалеешь, что немного запоздал, просто действуй чуть быстрее. 558 00:41:59,717 --> 00:42:00,890 Тренер. 559 00:42:02,188 --> 00:42:04,173 Я снова пришёл умолять вас. 560 00:42:05,203 --> 00:42:07,240 Даже если вы велите мне подписаться кровью, 561 00:42:07,596 --> 00:42:09,912 даже если вы велите мне умереть, я выполню ваше пожелание. 562 00:42:11,150 --> 00:42:12,690 Пожалуйста, помогите мне. 563 00:42:14,370 --> 00:42:16,011 Шурин, 564 00:42:16,126 --> 00:42:18,213 он дошёл в своих мольбах уже до такого. 565 00:42:18,302 --> 00:42:20,631 Поверь ему хоть разок и поучи мальчика. 566 00:42:20,720 --> 00:42:22,589 У этого парня, Чжан Сока, 567 00:42:22,704 --> 00:42:24,689 удар очень впечатляющ. 568 00:42:24,791 --> 00:42:27,196 Даже дырку в груше пробил, 569 00:42:27,489 --> 00:42:28,748 хоть они все и старые. 570 00:42:29,346 --> 00:42:31,179 Нечего меня умасливать! 571 00:42:31,522 --> 00:42:34,710 Хотите довериться тому, кто был псом Кан Гён Тхэка? 572 00:42:36,644 --> 00:42:38,057 Вы правы. 573 00:42:38,871 --> 00:42:42,047 Я жил как пёс. Но... 574 00:42:42,136 --> 00:42:44,134 Убирайся! 575 00:42:52,508 --> 00:42:53,815 Понимаю. 576 00:42:55,457 --> 00:42:56,844 Я уйду. 577 00:43:31,565 --> 00:43:35,660 Когда я играл в бейсбол на Юношеском чемпионате мира, 578 00:43:35,813 --> 00:43:37,836 эти часы были даны мне как MVP. 579 00:43:35,813 --> 00:43:37,836 {\a6}[Most Valuable Player - Самый ценный игрок] 580 00:43:43,881 --> 00:43:45,280 Хотя это и не самая большая награда, 581 00:43:46,297 --> 00:43:49,338 я был счастлив, потому что у меня была мечта. 582 00:43:50,967 --> 00:43:51,934 Конечно, 583 00:43:52,978 --> 00:43:56,347 я ушёл из спорта, так как не смог пройти в профессиональную лигу. 584 00:43:57,454 --> 00:44:01,272 Но для меня эти часы были как благословение Бога. 585 00:44:01,489 --> 00:44:04,199 Я никогда не снимал их. 586 00:44:07,690 --> 00:44:09,803 Теперь я передаю их вам с просьбой. 587 00:44:11,351 --> 00:44:12,738 Этот драчун, Чжан Сок... 588 00:44:14,775 --> 00:44:16,862 Тренер, воспитайте из него бойца. 589 00:44:20,234 --> 00:44:21,990 Я уже решил завязать с тренерством и не подойду больше к спортзалу. 590 00:44:22,309 --> 00:44:23,199 Не тратьте попусту время и уходите. 591 00:44:23,339 --> 00:44:25,188 Воспитанный отцом-вором, 592 00:44:25,302 --> 00:44:27,313 Чжан Сок вырос вором. 593 00:44:28,114 --> 00:44:30,940 И если вы не разовьёте его талант, данный Богом, 594 00:44:31,538 --> 00:44:34,184 кто знает, может, он проведёт свою жизнь в уличных драках. 595 00:44:34,800 --> 00:44:36,340 Это его жизнь. 596 00:44:42,855 --> 00:44:44,793 Он из тех, кто никогда не видел свою мать. 597 00:44:45,276 --> 00:44:46,981 Несчастный ребёнок. 598 00:44:49,030 --> 00:44:50,341 Умоляю вас. 599 00:44:51,741 --> 00:44:56,090 Позвольте Ли Чжан Соку... стать настоящим человеком. 600 00:44:56,471 --> 00:44:59,156 Станьте ему учителем и отцом. 601 00:45:01,014 --> 00:45:02,376 И если когда-нибудь 602 00:45:04,005 --> 00:45:06,379 он станет настоящим бойцом, 603 00:45:07,015 --> 00:45:11,405 отдайте ему эти часы. 604 00:46:08,112 --> 00:46:11,352 Этот мальчишка, Ли Чжан Сок... Приведите его сюда. 605 00:46:13,133 --> 00:46:15,386 Кван Паль, приготовься к спаррингу. 606 00:46:16,302 --> 00:46:17,129 Чего? 607 00:46:29,806 --> 00:46:32,262 Зачем мне надевать эту штуку? 608 00:46:35,354 --> 00:46:37,441 Ха, позорище. 609 00:46:37,556 --> 00:46:41,497 Ты даже Со Ён проиграл, а теперь хочешь драться с бойцом, заслужившим 48 очков. 610 00:46:41,637 --> 00:46:42,947 Тебе конец. 611 00:46:43,036 --> 00:46:45,263 Эх, блин. Говорю же, я не дерусь с женщинами. 612 00:46:45,340 --> 00:46:48,177 Усохни! Кончай оправдываться. 613 00:46:48,241 --> 00:46:49,812 Лучше вызови скорую, 614 00:46:49,926 --> 00:46:51,657 пока едут, как раз созреешь. 615 00:46:52,026 --> 00:46:54,024 Оппа, оппа, вперёд! 616 00:46:54,088 --> 00:46:55,984 Завали его с одного удара! 617 00:46:56,035 --> 00:46:59,173 Эй, молчать! За кого это вы тут болеете? 618 00:46:59,427 --> 00:47:02,430 Милый! Милый, милый, вперёд! 619 00:47:02,494 --> 00:47:03,919 Вперёд! 620 00:47:04,059 --> 00:47:05,472 Ну, нападай! 621 00:47:06,159 --> 00:47:08,093 Хорош придуриваться, начинайте. 622 00:47:08,437 --> 00:47:09,736 Начали! 623 00:47:10,818 --> 00:47:11,760 Давай. 624 00:47:13,567 --> 00:47:14,699 Нападай. 625 00:47:15,984 --> 00:47:17,982 Ближе, ближе. Ну! 626 00:47:18,186 --> 00:47:22,105 Оппа, оппа, оппа! 627 00:47:24,752 --> 00:47:26,342 И это всё, на что ты способен? 628 00:47:32,223 --> 00:47:33,725 Оппа! 629 00:47:35,570 --> 00:47:37,377 Оппа, ну давай же! 630 00:47:37,670 --> 00:47:41,147 Хорошо, классно. Хорошо ты ему вмазал! 631 00:48:03,133 --> 00:48:06,774 - Дорогой, ты как? - Чжан Сок! 632 00:48:06,838 --> 00:48:09,717 - Эй, очнись! - Чжан Сок! 633 00:48:09,902 --> 00:48:11,379 Ты живой? 634 00:48:11,443 --> 00:48:13,136 Ты живой, оппа? 635 00:48:28,412 --> 00:48:29,812 Скажи, ты как? 636 00:48:40,912 --> 00:48:42,567 Приветик, Со Ён. 637 00:48:44,062 --> 00:48:45,653 Ура! 638 00:49:04,241 --> 00:49:05,641 Определённо тот же удар. 639 00:49:06,010 --> 00:49:10,244 Он раза в 2 медлительней дяди, как же ему удалось?.. 640 00:49:11,644 --> 00:49:13,400 Думаю, это врождённый талант. 641 00:49:13,629 --> 00:49:16,620 У всех людей один удар лучше, чем все остальные. 642 00:49:16,925 --> 00:49:20,720 Но способность устоять при неожиданном прямом ударе. 643 00:49:20,898 --> 00:49:22,819 Вот этого я не понимаю. 644 00:49:25,784 --> 00:49:28,317 Думаю, нам лучше его протестировать. 645 00:49:42,259 --> 00:49:44,346 Тянись! Ещё тянись! 646 00:49:44,982 --> 00:49:46,446 - Ещё, ещё, ещё! - Давай! 647 00:49:46,522 --> 00:49:49,194 - Ну, ещё чуть-чуть! - Ещё, ещё, ещё! 648 00:50:02,816 --> 00:50:04,292 Ещё разок! 649 00:50:10,746 --> 00:50:13,787 Выглядит он неплохо, но его физическая подготовленность далека от совершенства. 650 00:50:13,851 --> 00:50:17,974 Мышечная сила, выносливость, ловкость, гибкость, быстрота... всё. 651 00:50:18,050 --> 00:50:20,442 Он никогда не тренировался раньше. 652 00:50:28,523 --> 00:50:29,537 {\a6}[Идёт исследование. Не входить!] 653 00:50:36,393 --> 00:50:40,071 Его показатели высоки, он очень живуч. 654 00:50:40,415 --> 00:50:43,340 После удара он чувствует себя оглушённым. 655 00:50:43,531 --> 00:50:45,974 Судя по его характеру и окружению, 656 00:50:46,088 --> 00:50:48,519 он вырос в драках. 657 00:50:48,837 --> 00:50:51,789 Но, чтобы привести его в форму, нужно время, так? 658 00:50:52,018 --> 00:50:54,249 За этим дело не станет. 659 00:51:03,068 --> 00:51:05,332 Куда мы вообще едем? 660 00:51:05,434 --> 00:51:08,488 Только не говорите, что в горы. 661 00:51:08,679 --> 00:51:09,913 Хватит уже надо мной издеваться. 662 00:51:10,028 --> 00:51:11,631 Не мог бы ты помолчать, а? 663 00:51:11,682 --> 00:51:14,464 Не трать попусту энергию, она тебе ещё пригодится. 664 00:51:14,922 --> 00:51:16,500 Да, госпожа Со Ён. 665 00:51:16,793 --> 00:51:20,687 Эх, а меня обязательно тащить на эти тренировки? 666 00:51:21,069 --> 00:51:23,143 Ты не собираешься сдержать своё обещание тёте? 667 00:51:23,270 --> 00:51:25,781 Вы ведь не можете пожениться, пока ты не станешь чемпионом? 668 00:51:25,857 --> 00:51:28,669 Эй, я сказал так, только чтобы совратить её. 669 00:51:28,784 --> 00:51:30,960 Мы уже зарегистрировали брак. Разве нам плохо живётся? 670 00:51:31,138 --> 00:51:32,830 Это же просто бессмысленная трата денег. На кой сдалась эта свадьба? 671 00:51:32,920 --> 00:51:35,355 Мужчина должен держать своё слово. 672 00:51:36,043 --> 00:51:38,244 Не хочешь тренироваться - проваливай из дома. 673 00:51:40,395 --> 00:51:43,538 А... как именно мы собираемся тренироваться? 674 00:51:44,530 --> 00:51:47,631 Его основные навыки не на высоте. Так что мы быстренько приведём его в норму. 675 00:51:47,936 --> 00:51:49,959 Если он не сможет, значит, всё зря. 676 00:51:51,665 --> 00:51:54,070 Пап, мы приехали? 677 00:52:34,438 --> 00:52:37,238 Что это?! Это ж глушь беспросветная. 678 00:52:37,658 --> 00:52:39,280 Ну... вид не так уж плох. 679 00:52:39,866 --> 00:52:41,991 Мы пробудем здесь достаточно времени. 680 00:52:42,652 --> 00:52:45,427 Несите багаж и приступим к уборке. 681 00:52:46,928 --> 00:52:50,048 Ой-вэй! Тренер! Сколько лет, сколько зим! 682 00:52:50,125 --> 00:52:50,812 Приветствую! 683 00:52:50,863 --> 00:52:52,530 Я и Чон Ду привёл. 684 00:52:52,632 --> 00:52:56,157 - Чон Ду. - Чон Ду, поздоровайся с тренером. 685 00:52:58,951 --> 00:53:02,489 Мы же не воры, зачем тащить сюда собаку? 686 00:53:03,952 --> 00:53:07,452 Слышь, собака тоже твой тренер. 687 00:55:01,515 --> 00:55:03,487 {\a6}[Выносливость подразделяется на скоростную и силовую выносливость, которые явл. сочетанием силы + быстроты + гибкости + ловкости] 688 00:55:01,515 --> 00:55:03,487 На этой неделе тренируем выносливость. 689 00:55:03,564 --> 00:55:05,243 Выносливость - одно из самых главных качеств на турнирах. 690 00:55:05,333 --> 00:55:06,472 Мышечная сила. 691 00:55:06,624 --> 00:55:10,289 Также я запланировала силовые тренировки на мышцы ног. 692 00:55:10,607 --> 00:55:13,407 На следующей неделе будем тренировать скорость и мышцы верхней части тела. 693 00:55:13,471 --> 00:55:15,799 Особый упор будет на практические занятия. 694 00:55:19,565 --> 00:55:20,303 Что? 695 00:55:22,301 --> 00:55:23,383 Что это? 696 00:55:23,701 --> 00:55:26,577 Всего 4 часа на сон, а остальное - тренировки? 697 00:55:27,366 --> 00:55:29,746 Это что, тюрьма? 698 00:55:31,451 --> 00:55:34,785 Да, расписание очень плотное, то что надо. 699 00:55:39,961 --> 00:55:41,183 Вопрос... 700 00:55:42,341 --> 00:55:44,097 Мне тоже придётся спать только 4 часа? 701 00:56:08,589 --> 00:56:10,269 Беги! 702 00:56:19,937 --> 00:56:20,865 Вставай. 703 00:56:21,932 --> 00:56:23,371 Вставай. 704 00:56:24,860 --> 00:56:26,018 Вставай и беги! 705 00:56:26,743 --> 00:56:28,754 Не могу уже! 706 00:56:39,762 --> 00:56:41,277 Шевелись, давай-давай! 707 00:56:44,938 --> 00:56:46,287 Не буду больше заниматься этой фигнёй! 708 00:56:47,089 --> 00:56:48,960 Куда намылился? 709 00:56:49,418 --> 00:56:50,461 Лезь обратно. 710 00:56:51,237 --> 00:56:52,828 Тяжело в учении, легко в бою. 711 00:56:52,892 --> 00:56:55,039 Он же специально меня бьёт! 712 00:57:10,013 --> 00:57:11,756 Толкать сверху тоже нужно. 713 00:57:21,265 --> 00:57:22,691 Разуй глаза! 714 00:58:26,139 --> 00:58:29,541 Я что, собака? Почему должен ползать?! 715 00:59:13,173 --> 00:59:17,945 Психи должны есть травку. 716 00:59:19,599 --> 00:59:20,973 Вкусно, чувак? 717 00:59:32,400 --> 00:59:35,873 Ты меня так достал, убил бы. 718 00:59:36,127 --> 00:59:38,061 Но... я просто избавлюсь от тебя на время. 719 00:59:49,366 --> 00:59:50,600 Куда лыжи навострил? 720 00:59:51,542 --> 00:59:55,191 Не... ну какие лыжи, лето же. 721 00:59:59,849 --> 01:00:02,330 И это всё, на что тебя хватило? 722 01:00:04,750 --> 01:00:06,671 Подраться со мной решил, а? 723 01:00:07,155 --> 01:00:08,924 Раздолбай. 724 01:00:09,064 --> 01:00:10,922 Если даже это вынести не смог, 725 01:00:11,074 --> 01:00:13,581 думаешь, сможешь стать чемпионом и получить приз? 726 01:00:14,357 --> 01:00:16,899 Это? И ЭТО ты называешь тренировкой?! 727 01:00:17,065 --> 01:00:20,666 Спускать на меня собаку и бесчеловечно измываться - это тренировка?! 728 01:00:21,022 --> 01:00:25,133 Бесчеловечно? Так ты, оказывается, человек. 729 01:00:25,492 --> 01:00:28,164 Я столько сделал, чтобы достичь этого, а ты сбегаешь, поджав хвост?! 730 01:00:30,989 --> 01:00:35,061 Тогда давай поищем другое место! 731 01:00:35,201 --> 01:00:37,208 Найдём место, где не такие садисты! 732 01:00:37,360 --> 01:00:39,956 Я ведь могу стать чемпионом, где угодно. 733 01:00:41,280 --> 01:00:42,807 Эти люди. 734 01:00:44,296 --> 01:00:46,793 Они ведь приняли тебя? 735 01:00:46,971 --> 01:00:50,878 А ты снова хочешь посыпать солью их раны? 736 01:00:52,545 --> 01:00:54,174 Да, я знаю... и очень сожалею. 737 01:00:54,403 --> 01:00:56,413 Именно поэтому я хочу улизнуть незаметно! 738 01:00:56,630 --> 01:00:59,131 Ты не можешь уйти. Ты должен выдержать! 739 01:00:59,309 --> 01:01:01,320 Ты тренируешься здесь, чтобы стать чемпионом и завоевать свою награду. 740 01:01:01,409 --> 01:01:04,739 А ещё, чтобы принести мне успех и дать им смысл в жизни! 741 01:01:08,136 --> 01:01:10,147 Дядя, думающий только о себе, 742 01:01:10,490 --> 01:01:12,756 с чего это тебя стали заботить другие? 743 01:01:13,774 --> 01:01:16,713 Сейчас эти люди, те, что нужны мне больше всего. 744 01:01:17,019 --> 01:01:19,652 Они единственные, на кого я могу рассчитывать. 745 01:01:23,444 --> 01:01:24,640 Иди в дом. 746 01:01:30,229 --> 01:01:32,392 Нам Чжэ Иль, тебе лучше найти другой якорь. 747 01:01:32,978 --> 01:01:36,814 Потому что я ухожу. 748 01:01:40,063 --> 01:01:41,285 С дороги! 749 01:01:45,689 --> 01:01:49,341 Тогда победи меня. 750 01:01:51,301 --> 01:01:52,103 Что? 751 01:02:07,798 --> 01:02:08,892 Ну, давай. 752 01:02:10,598 --> 01:02:12,506 Я сказал - шевелись, ублюдок! 753 01:02:24,730 --> 01:02:27,758 Что? Кишка тонка? Да?! 754 01:02:37,792 --> 01:02:39,790 Теперь я могу идти? 755 01:02:43,404 --> 01:02:45,651 Хрен тебе. 756 01:03:00,206 --> 01:03:01,377 Куда? 757 01:03:03,158 --> 01:03:04,762 Ты что, сдохнуть решил?! 758 01:03:25,200 --> 01:03:26,448 Хватит! 759 01:04:01,181 --> 01:04:03,675 Хоть я и не знаю, почему вы подрались, 760 01:04:04,082 --> 01:04:05,762 но, как бы там ни было, он твой агент. 761 01:04:06,169 --> 01:04:08,409 Как ты мог так избить его? 762 01:04:09,820 --> 01:04:11,869 Он ведь даже сдачи дать не мог. 763 01:04:13,205 --> 01:04:15,101 Он гадкий человек. 764 01:04:16,030 --> 01:04:17,532 Не стоит так. 765 01:04:19,402 --> 01:04:21,743 Я тоже презирал его. 766 01:04:22,049 --> 01:04:24,530 Но хорошенько подумав, изменил мнение. 767 01:04:26,146 --> 01:04:29,264 Знаешь, почему мой брат принял тебя? 768 01:04:30,840 --> 01:04:33,347 Не потому, что у тебя такой сильный удар. 769 01:04:34,518 --> 01:04:38,068 Нам Чжэ Иль на коленях умолял его. 770 01:05:02,233 --> 01:05:03,836 Этот драчун, Чжан Сок... 771 01:05:05,745 --> 01:05:07,756 Тренер, воспитайте из него бойца. 772 01:05:11,726 --> 01:05:13,562 Воспитанный отцом-вором, 773 01:05:13,664 --> 01:05:15,662 Чжан Сок вырос вором. 774 01:05:16,514 --> 01:05:19,530 И если вы не разовьёте его талант, данный Богом, 775 01:05:19,963 --> 01:05:22,821 кто знает, может, он проведёт свою жизнь в уличных драках. 776 01:05:26,243 --> 01:05:33,367 Позвольте Ли Чжан Соку стать настоящим человеком. Станьте ему учителем и отцом. 777 01:05:36,086 --> 01:05:41,011 Когда я увидел его таким, моё сердце смягчилось. 778 01:05:53,990 --> 01:05:55,455 Больно, наверное. 779 01:06:16,227 --> 01:06:18,823 Из-за чего вы подрались? 780 01:06:24,031 --> 01:06:25,787 Да так... 781 01:06:27,556 --> 01:06:29,579 Что так? 782 01:06:32,959 --> 01:06:38,164 Хотел проверить, чего он достиг. 783 01:06:38,469 --> 01:06:40,862 Всё равно он не должен был бить так сильно. 784 01:06:42,903 --> 01:06:44,315 Так нельзя. 785 01:06:45,511 --> 01:06:46,657 Со Ён. 786 01:07:14,020 --> 01:07:17,990 Альянс + Diva&Co представляют... 787 01:07:18,110 --> 01:07:22,998 Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 788 01:07:23,118 --> 01:07:26,994 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 789 01:07:27,114 --> 01:07:31,009 Перевод с английского: Reshka Редакция: Marissa 790 01:07:31,129 --> 01:07:35,018 Тайминг: wichitawx QC: Zamoro4ka 791 01:07:35,138 --> 01:07:38,957 За ансаб благодарим WITH S2 792 01:07:39,077 --> 01:07:43,954 Спасибо, что смотрели с нами... 793 01:07:44,325 --> 01:07:46,863 Ты согласился участвовать в турнире? 794 01:07:47,053 --> 01:07:49,026 Надеюсь, вы сможете нам помочь. 795 01:07:49,128 --> 01:07:50,337 Да! 796 01:07:50,489 --> 01:07:53,340 Ты говорила, у твоего отца своя фабрика? 797 01:07:53,480 --> 01:07:55,327 Ю Ри, помогать друзьям таким способом, 798 01:07:55,403 --> 01:07:57,694 это не дружба. 799 01:07:58,623 --> 01:07:59,832 Эй, вы! 800 01:08:02,033 --> 01:08:05,251 Эй, чего это ты застеснялся. Я же тебе как старшая сестра. 801 01:08:05,340 --> 01:08:07,529 А этот парень действительно силён. 802 01:08:07,631 --> 01:08:10,074 Да кто ты такой, чтобы продать меня Баль Дэ? 803 01:08:10,278 --> 01:08:13,141 Президент Кан, вы всё ещё ко мне неравнодушны?