1
00:00:00,039 --> 00:00:04,491
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
2
00:00:00,039 --> 00:00:04,491
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
3
00:00:07,039 --> 00:00:09,339
{\a6}Альянс + Diva&Co представляют...
4
00:00:07,039 --> 00:00:09,469
{\a6}МЕЧТА
Раунд 4
5
00:00:08,444 --> 00:00:09,350
Приготовились!
6
00:00:09,755 --> 00:00:12,350
{\a6}Перевод с английского: Reshka
Редакция: Marissa
7
00:00:12,355 --> 00:00:15,350
{\a6}Тайминг: wichitawx
QC: Zamoro4ka
8
00:00:14,588 --> 00:00:16,045
Начали!
9
00:00:15,355 --> 00:00:17,350
{\a6}За ансаб благодарим WITH S2
10
00:00:17,096 --> 00:00:19,079
4, 3...
11
00:00:19,460 --> 00:00:20,642
Прямой удар.
12
00:00:21,246 --> 00:00:22,730
Ещё раз!
13
00:00:23,339 --> 00:00:25,348
Удар коленом, выдох!
14
00:00:25,414 --> 00:00:28,329
Вверх, вверх, вверх.
15
00:00:28,473 --> 00:00:29,971
Локоть в сторону.
16
00:00:31,231 --> 00:00:32,295
Поворот.
17
00:00:38,131 --> 00:00:39,379
Взмах ногой!
18
00:00:42,150 --> 00:00:44,133
Перерыв 5 минут!
19
00:00:53,909 --> 00:00:56,119
Оппа, вот, вытри пот.
20
00:00:56,224 --> 00:00:57,840
Возьми моё.
21
00:01:04,261 --> 00:01:06,891
Почему мне должны доставаться объедки?!
22
00:01:11,159 --> 00:01:15,467
Ой... Оппа, ты как цветок, покрытый росой!
23
00:01:16,898 --> 00:01:18,852
Какой ещё росой?!
24
00:01:19,601 --> 00:01:20,927
С каких пор роса так воняет?!
25
00:01:21,032 --> 00:01:22,017
Уйди.
26
00:01:39,532 --> 00:01:41,686
Твои взмахи слишком низкие.
27
00:01:42,106 --> 00:01:43,852
Растяжкой никогда не занимался?
28
00:01:44,023 --> 00:01:46,623
Ну... мне не приходилось драться ногами.
29
00:01:47,175 --> 00:01:48,738
Раздвинь-ка ноги.
30
00:01:50,422 --> 00:01:51,197
Зачем?
31
00:01:51,565 --> 00:01:54,795
Просто хочу помочь тебе.
Давай, раздвигай.
32
00:01:59,182 --> 00:02:00,337
А теперь...
33
00:02:00,574 --> 00:02:02,968
Вдохни.
34
00:02:03,060 --> 00:02:07,184
1, 2, 3!
35
00:02:07,249 --> 00:02:10,007
Ай! Ты что делаешь!
Стой!
36
00:02:10,230 --> 00:02:12,544
Ай! Пусти, пусти!
37
00:02:13,188 --> 00:02:14,790
Ай! Хватит!
38
00:02:14,895 --> 00:02:17,666
Хватит!
39
00:02:19,728 --> 00:02:21,186
Осторожно наклеить.
40
00:02:22,615 --> 00:02:24,992
Ай... блин...
41
00:02:25,058 --> 00:02:26,003
Жить будешь?
42
00:02:26,164 --> 00:02:28,165
Почему эта девчонка такая злая?
43
00:02:28,216 --> 00:02:31,156
А ты... перестань строить глазки,
44
00:02:31,181 --> 00:02:32,568
сосредоточься на упражнениях.
45
00:02:32,606 --> 00:02:34,273
На упражнениях, говоришь?
46
00:02:34,935 --> 00:02:36,729
Знаю, что надо тренироваться.
47
00:02:36,780 --> 00:02:38,303
Но когда мы начнём учиться всерьёз?
48
00:02:38,367 --> 00:02:39,792
Что мне нужно сделать?
49
00:02:40,186 --> 00:02:40,886
Слушай.
50
00:02:43,495 --> 00:02:45,531
Разве я пришёл бы сюда без плана?
51
00:02:45,633 --> 00:02:46,396
А?
52
00:02:51,059 --> 00:02:53,744
Прямо во рту тает.
53
00:02:54,062 --> 00:02:57,905
Такая вкуснотища, что и умереть не жалко.
54
00:03:01,446 --> 00:03:02,489
Чего?
55
00:03:02,680 --> 00:03:04,754
Господин Чжэ Иль, вы тоже попробуйте.
56
00:03:05,467 --> 00:03:07,681
Нет, спасибо. Я уже сыт.
57
00:03:13,207 --> 00:03:15,625
Вас обидели слова моего шурина?
58
00:03:18,235 --> 00:03:19,249
Я понимаю.
59
00:03:19,546 --> 00:03:25,094
Ведь в кино лучшие учителя всегда
испытывают решимость учеников?
60
00:03:27,498 --> 00:03:28,821
Лучшие учителя?
61
00:03:29,521 --> 00:03:31,634
Честно говоря, я это не афишировал.
62
00:03:31,736 --> 00:03:35,871
Но если судить по силе, я получил
48 баллов в К-1. Ему до меня ещё...
63
00:03:36,189 --> 00:03:37,464
Да что вы?
64
00:03:37,642 --> 00:03:42,249
Да... В молодости он был силён как бык!
65
00:03:42,694 --> 00:03:45,035
Конечно, всё изменилось после травмы.
66
00:03:45,163 --> 00:03:52,508
Иными словами, звёздный талант сделал мне ручкой.
67
00:03:53,169 --> 00:03:55,040
Очень сочувствую.
68
00:04:00,184 --> 00:04:02,945
Я бы хотел попросить об одолжении.
69
00:04:04,587 --> 00:04:05,554
Да.
70
00:04:12,063 --> 00:04:14,774
Да. О чём?
71
00:04:15,244 --> 00:04:16,466
Э... ну...
72
00:04:18,707 --> 00:04:21,544
Обычно я не тренирую.
73
00:04:21,621 --> 00:04:25,044
Я занимаюсь тобой просто из жалости.
74
00:04:25,158 --> 00:04:26,265
И...
75
00:04:26,749 --> 00:04:31,250
Когда тут нет брата, считай меня тренером.
76
00:04:31,390 --> 00:04:33,821
Можешь звать меня тренер Ко.
77
00:04:34,572 --> 00:04:36,404
Ясно, с паршивой овцы...
78
00:04:39,420 --> 00:04:41,417
Ты что несёшь?
79
00:04:41,481 --> 00:04:43,186
Не хочешь учиться - вали!
80
00:04:44,561 --> 00:04:46,100
Хочу.
81
00:04:46,368 --> 00:04:47,335
Но...
82
00:04:47,971 --> 00:04:49,845
Тренер Ко, а опыт работы тренером у вас есть?
83
00:04:49,854 --> 00:04:51,495
Вот ещё... опыт работы.
84
00:04:53,034 --> 00:04:55,134
Нечего спрашивать о всякой ерунде!
85
00:04:55,325 --> 00:04:56,814
Покажи-ка свой удар.
86
00:04:57,806 --> 00:05:00,855
{\a6}[Джеб - короткий резкий удар прямой рукой в голову.
Также используется название - прямой левой.]
87
00:04:57,806 --> 00:04:58,583
Джеб!
88
00:04:59,054 --> 00:04:59,855
Джеб!
89
00:05:00,148 --> 00:05:01,459
Левой, правой!
90
00:05:02,441 --> 00:05:03,574
Ногой.
91
00:05:05,482 --> 00:05:09,453
М-да, деревенский увалень во всей красе.
92
00:05:09,542 --> 00:05:11,692
Сразу видно, в боксе ты полный профан.
93
00:05:11,909 --> 00:05:14,344
Тебе здорово повезло, что попал в четвёрку на турнире.
94
00:05:15,476 --> 00:05:18,467
Малыш, смотри внимательно.
95
00:05:20,261 --> 00:05:21,025
Джеб!
96
00:05:21,203 --> 00:05:21,966
Джеб!
97
00:05:22,195 --> 00:05:22,912
{\a6}[Стрэт - прямой удар]
98
00:05:22,195 --> 00:05:22,912
Стрэт!
99
00:05:23,001 --> 00:05:24,095
С ноги!
100
00:05:24,973 --> 00:05:25,979
Видал?
101
00:05:26,513 --> 00:05:28,397
Ещё... об ударах.
102
00:05:28,473 --> 00:05:30,573
При ударе работает не только рука.
103
00:05:30,674 --> 00:05:35,465
Смотри - колено, бедро и живот,
104
00:05:35,630 --> 00:05:38,252
затем спина, плечо и удар.
105
00:05:38,493 --> 00:05:40,898
Такой удар намного сильнее, смотри.
106
00:05:41,051 --> 00:05:43,855
От колена!
107
00:05:49,085 --> 00:05:50,243
Усёк, а?
108
00:05:50,688 --> 00:05:52,877
Это называется ядерный удар.
109
00:05:53,030 --> 00:05:53,844
Попробуй.
110
00:06:14,123 --> 00:06:15,420
Не так уж и сложно.
111
00:06:15,510 --> 00:06:17,317
Что вы там делаете?!
112
00:06:23,337 --> 00:06:25,233
Кто разрешил учить его?
113
00:06:25,348 --> 00:06:27,727
Ты разве не спишь?
114
00:06:27,867 --> 00:06:30,209
С завтрашнего утра чтоб ноги вашей не было!
115
00:06:33,222 --> 00:06:34,266
Простите.
116
00:06:34,711 --> 00:06:36,556
Это я попросил помочь.
117
00:06:36,760 --> 00:06:40,895
Значит, таков был ваш план?!
118
00:06:41,629 --> 00:06:44,569
Я верну деньги, убирайтесь немедленно!
119
00:06:45,689 --> 00:06:48,437
Не, ну какой упрямец.
120
00:06:48,832 --> 00:06:49,913
Что?
121
00:06:50,372 --> 00:06:52,372
Когда я стану королём ринга,
122
00:06:52,512 --> 00:06:55,362
вы будете жалеть, что упустили такой талантище.
123
00:06:55,642 --> 00:06:57,182
Но будет уже поздно.
124
00:06:57,373 --> 00:06:58,976
Ах ты, мелочь пузатая.
125
00:06:59,192 --> 00:07:02,983
Единственное, на что ты способен,
- махать кулаками в подворотне!
126
00:07:06,310 --> 00:07:07,481
Приведи Со Ён.
127
00:07:07,723 --> 00:07:08,817
Чего?
128
00:07:10,663 --> 00:07:12,406
А... да, тренер.
129
00:07:24,188 --> 00:07:26,580
Не, ну как я могу с ней драться?
130
00:07:30,907 --> 00:07:31,937
Начали!
131
00:07:40,661 --> 00:07:42,391
Это тебе не шуточки.
132
00:07:42,442 --> 00:07:44,567
Тебя могут увезти на скорой.
133
00:07:44,889 --> 00:07:47,021
Да ну... правда, что ли?
134
00:07:47,829 --> 00:07:48,885
Да ладно...
135
00:07:53,949 --> 00:07:55,171
Ай... ну...
136
00:08:02,335 --> 00:08:03,251
Хватит!
137
00:08:10,003 --> 00:08:11,658
Сдаётесь?
138
00:08:18,737 --> 00:08:21,512
Я не дерусь с женщинами!
139
00:08:22,135 --> 00:08:23,179
Дурак.
140
00:08:41,608 --> 00:08:43,517
Надо было закрыть глаза и врезать ей!
141
00:08:43,580 --> 00:08:44,853
О чём только думал?
142
00:08:44,993 --> 00:08:47,210
Она хитрая стервочка.
143
00:08:47,529 --> 00:08:50,163
Подловила меня на том, что не дерусь с женщинами!
144
00:08:50,226 --> 00:08:52,008
Ты считаешь её женщиной?
145
00:08:52,250 --> 00:08:53,433
Ну... это...
146
00:08:55,024 --> 00:08:56,538
Она ж красивая?
147
00:08:59,237 --> 00:09:01,872
Братан, я есть хочу. Пойдём перекусим.
148
00:09:01,986 --> 00:09:05,346
Ради этого шанса я выложил все свои деньги!
149
00:09:05,829 --> 00:09:08,791
И ещё. Обращайся ко мне уважительно.
150
00:09:09,008 --> 00:09:12,469
Ещё раз назовёшь меня братаном - пасть порву.
151
00:09:13,576 --> 00:09:15,358
А ты с характером.
152
00:09:16,694 --> 00:09:18,420
Вот гадёныш...
153
00:09:33,763 --> 00:09:34,578
Что случилось?
154
00:09:34,705 --> 00:09:36,029
А что могло случиться?
155
00:09:36,728 --> 00:09:38,345
Пришёл забрать должок.
156
00:09:40,371 --> 00:09:41,758
Дай сюда!
157
00:09:46,097 --> 00:09:48,057
У меня всего один пакет рамёна.
158
00:09:50,008 --> 00:09:51,942
А яйцо чего не положил?
159
00:09:52,095 --> 00:09:53,125
Или сожрал уже?
160
00:09:53,240 --> 00:09:54,602
У меня даже риса нет.
161
00:10:00,701 --> 00:10:01,592
Есть будешь?
162
00:10:03,042 --> 00:10:04,684
Кушай-кушай.
163
00:10:05,447 --> 00:10:09,826
Не слишком ли часто мы встречаемся?
164
00:10:10,755 --> 00:10:12,346
Похоже на то.
165
00:10:13,746 --> 00:10:16,169
С сегодняшнего дня я собираюсь ночевать здесь,
166
00:10:16,233 --> 00:10:17,009
так что, дядя, проваливай.
167
00:10:17,060 --> 00:10:18,307
Ч-чего?
168
00:10:19,020 --> 00:10:20,331
П-проваливать?
169
00:10:20,382 --> 00:10:22,596
Если не собираешься возвращать деньги,
170
00:10:22,634 --> 00:10:24,912
расплачивайся жильём!
171
00:10:25,535 --> 00:10:26,943
Я же говорил,
172
00:10:27,134 --> 00:10:30,328
что не просил тебя о помощи.
173
00:10:32,822 --> 00:10:37,044
Простите за беспокойство.
174
00:10:37,247 --> 00:10:38,176
Что?
175
00:10:39,767 --> 00:10:42,236
В такой убогой комнатушке
176
00:10:42,350 --> 00:10:43,254
втроём?
177
00:10:43,356 --> 00:10:46,079
Какое втроём?
Тебе, дядя, придётся свалить!
178
00:12:21,413 --> 00:12:22,784
Это приглашение.
179
00:12:23,166 --> 00:12:25,647
Скоро в Корее будет проходить чемпионат мира.
180
00:12:25,736 --> 00:12:30,050
Если придёшь, я исполню твоё желание
и включу в состав участников.
181
00:12:31,399 --> 00:12:34,409
К тому же, вам скоро в армию.
182
00:12:34,498 --> 00:12:37,705
Сможете ли вы вернуться
в профессиональный бокс после этого?
183
00:12:37,947 --> 00:12:40,339
Чтобы получить отсрочку,
184
00:12:40,416 --> 00:12:43,519
наша компания может обеспечить
вам место в институте.
185
00:12:50,403 --> 00:12:52,579
Втяни живот, давай.
186
00:12:53,025 --> 00:12:53,960
Живот.
187
00:12:56,403 --> 00:12:59,407
Эй, Но Чхоль Чжун! Засранец...
188
00:13:01,697 --> 00:13:04,522
Мерзавец! Это твоя библиотека?!
189
00:13:04,815 --> 00:13:06,317
Собирай вещички, живо.
190
00:13:13,672 --> 00:13:16,224
Забрал Но Чхоль Чжуна?
191
00:13:16,733 --> 00:13:20,996
Да. Я не знал, что Но Чхоль Чжун сын Но Пан Сика.
192
00:13:21,187 --> 00:13:25,905
Пятикратного чемпиона 80-х, Но Пан Сика?
193
00:13:26,058 --> 00:13:29,112
Да. После потери чемпионского титула
194
00:13:29,290 --> 00:13:32,040
его оболгали, и он жил как изгой,
презираемый обществом.
195
00:13:32,104 --> 00:13:33,885
Похоже, это сильно на него повлияло.
196
00:13:34,216 --> 00:13:37,283
Единственное, что его поддерживало в жизни - вера,
что Чхоль Чжун станет юристом.
197
00:13:37,907 --> 00:13:40,058
Но сын унаследовал бойцовский дух отца.
198
00:13:40,109 --> 00:13:45,072
Отец против и хочет, чтобы сын отказался от бокса.
199
00:13:45,810 --> 00:13:46,625
Да.
200
00:13:47,210 --> 00:13:48,864
Этот Но Пан Сик, чем он занимается?
201
00:13:49,017 --> 00:13:51,044
Он водитель деревенского автобуса.
202
00:13:57,776 --> 00:14:00,346
Водитель деревенского автобуса...
203
00:14:00,912 --> 00:14:02,248
Что будем делать?
204
00:14:02,986 --> 00:14:06,130
Как что? Конечно, расставим всё по местам.
205
00:14:06,486 --> 00:14:07,949
Что там с Ман До Пхилем?
206
00:14:08,089 --> 00:14:09,376
Как вы указали, мы действовали исподтишка.
207
00:14:09,465 --> 00:14:11,565
И гарантировали ему помощь в решении всех проблем.
208
00:14:11,934 --> 00:14:15,013
От такого предложения ему непросто будет отказаться.
209
00:14:15,166 --> 00:14:16,553
Хорошая работа.
210
00:14:26,985 --> 00:14:28,996
Да как вы осмелились заявиться сюда?!
211
00:14:33,725 --> 00:14:37,110
Это я пригласила его на завтрак.
212
00:14:37,262 --> 00:14:40,368
И я же велела твоему брату помочь им вчера.
213
00:14:40,470 --> 00:14:42,888
Хватит уже, смирись.
214
00:14:42,977 --> 00:14:45,497
Невестка, это тебе пора прекратить всё это!
215
00:14:47,533 --> 00:14:52,392
Тренер, я обязательно внесу оставшиеся деньги.
216
00:14:53,805 --> 00:14:55,205
Поэтому, прошу, примите нас.
217
00:14:55,357 --> 00:14:57,482
Разве после вчерашнего спарринга мы не всё выяснили?
218
00:14:57,610 --> 00:14:58,971
Тренер, но...
219
00:15:02,484 --> 00:15:03,859
Папа...
220
00:15:05,627 --> 00:15:07,943
Ман До Пхиль ушёл.
221
00:15:10,737 --> 00:15:12,786
Где можно найти президента Кан Гён Тхэка?
222
00:15:14,517 --> 00:15:16,782
Ч-чего?
223
00:15:35,092 --> 00:15:36,606
Есть кто дома?
224
00:15:43,502 --> 00:15:44,787
Президент?
225
00:15:45,156 --> 00:15:46,454
Кто там?
226
00:15:49,610 --> 00:15:50,870
Приветствую.
227
00:15:52,040 --> 00:15:55,009
Я спонсор боксёра Но Чхоль Чжуна, Кан Гён Тхэк.
228
00:15:55,518 --> 00:15:57,185
Приношу свои извинения, что не удосужился
познакомиться с вами раньше.
229
00:15:57,465 --> 00:16:00,354
Я не позволю Чхоль Чжуну заниматься боксом.
230
00:16:00,926 --> 00:16:02,771
А если собираетесь меня заставить,
231
00:16:02,848 --> 00:16:05,984
вам лучше исчезнуть до того, как я потеряю аппетит.
232
00:16:06,467 --> 00:16:08,554
Я пришёл не к вам.
233
00:16:09,203 --> 00:16:10,692
Тогда зачем?
234
00:16:16,695 --> 00:16:19,533
Непочтительный сын никогда не добьётся успеха.
235
00:16:19,953 --> 00:16:21,951
Зная, что твой отец против,
236
00:16:22,129 --> 00:16:24,598
как ты посмел заниматься боксом, солгав ему?
237
00:16:25,710 --> 00:16:29,349
Дай слово, что больше твоя нога
не переступит порог спортзала.
238
00:16:31,080 --> 00:16:32,085
Сейчас же!
239
00:16:35,729 --> 00:16:45,311
Я... никогда больше не переступлю порог спортзала.
240
00:16:47,499 --> 00:16:49,077
Учись прилежно.
241
00:16:49,904 --> 00:16:52,335
Ты должен жить так, как хочет твой отец.
242
00:16:57,253 --> 00:17:01,847
Пожалуйста, простите моё недомыслие.
243
00:17:03,501 --> 00:17:06,351
Я больше никогда не встречусь с Чхоль Чжуном.
244
00:17:10,082 --> 00:17:11,825
Всего вам хорошего.
245
00:17:35,576 --> 00:17:40,838
Мерзавец До Пхиль!
Как... он посмел так поступить с нами?!
246
00:17:41,258 --> 00:17:43,294
Муж, иди и притащи его обратно!
247
00:17:44,687 --> 00:17:49,919
Я бы тоже хотел переломать ему ноги и притащить сюда.
248
00:17:50,059 --> 00:17:52,986
Но того, кто хочет сбежать, бесполезно удерживать.
249
00:17:53,100 --> 00:17:55,790
Ну и что! Нельзя же позволить ему так легко уйти!
250
00:17:55,942 --> 00:17:59,047
А всё остальное не так уж и важно сейчас!
251
00:17:59,187 --> 00:18:01,949
Он должен хотя бы расплатиться за всё то,
что мы для него сделали за эти годы!
252
00:18:02,369 --> 00:18:04,379
Да уж, нелегко тебе.
253
00:18:04,545 --> 00:18:08,272
Он же не подписывал с нами контракта,
за что он должен платить?
254
00:18:08,616 --> 00:18:12,701
Папа, не пей столько и съешь хоть что-нибудь.
255
00:18:12,943 --> 00:18:15,551
Я поеду в Сеул и встречусь с ним.
256
00:18:16,079 --> 00:18:18,802
До Пхиль хороший и честный человек.
257
00:18:20,037 --> 00:18:21,742
Он передумает и вернётся.
258
00:18:23,638 --> 00:18:26,323
Мне уже давно следовало отпустить его.
259
00:18:28,172 --> 00:18:30,755
Этот парень и без меня...
260
00:18:32,384 --> 00:18:36,940
сможет стать чемпионом, где бы он ни занимался.
261
00:18:39,966 --> 00:18:41,047
Но...
262
00:18:45,107 --> 00:18:47,927
Почему он выбрал Кан Гён Тхэка?!
263
00:18:50,204 --> 00:18:52,749
Тётя.
264
00:19:06,256 --> 00:19:08,597
И почему он согласился?
265
00:19:09,297 --> 00:19:12,453
Папа и этот Кан Гён Тхэк...
266
00:19:12,911 --> 00:19:14,782
Что стоит между ними?
267
00:19:16,475 --> 00:19:20,268
Когда тебе было около 5 лет,
268
00:19:20,802 --> 00:19:23,894
твоя мама уже несколько лет страдала от рака.
269
00:19:24,391 --> 00:19:27,601
В то время твой отец участвовал в Западном чемпионате.
270
00:19:27,907 --> 00:19:31,113
Спонсором того турнира был Кан Гён Тхэк.
271
00:19:40,253 --> 00:19:43,269
Очень жаль, что так получилось
с вашей женой. Соболезную.
272
00:19:43,612 --> 00:19:46,857
Но вы не могли оставить турнир на полпути...
273
00:19:46,946 --> 00:19:48,237
Ублюдок!
274
00:19:50,146 --> 00:19:54,371
Моя жена уже умерла, так какой смысл в борьбе
за какой-то там титул?!
275
00:19:54,562 --> 00:19:58,112
Он скрыл это ради твоего блага!
276
00:20:04,379 --> 00:20:05,842
Одно слово...
277
00:20:06,109 --> 00:20:08,171
Всего лишь одно её слово!..
278
00:20:08,769 --> 00:20:12,263
От разговора с вами её судьба никак бы не изменилась.
279
00:20:12,390 --> 00:20:13,548
И к тому же зрители, растроганные тем,
280
00:20:13,739 --> 00:20:15,495
что даже в таком эмоциональном состоянии,
281
00:20:15,610 --> 00:20:18,346
вы завоевали титул,
будут восхищаться вами ещё больше.
282
00:20:19,071 --> 00:20:20,187
Любовь зрителей
283
00:20:20,263 --> 00:20:22,706
и титул всегда можно завоевать снова, ублюдок!
284
00:20:22,846 --> 00:20:25,086
Тебя волнует только твоя карьера!
285
00:20:29,845 --> 00:20:31,894
Если бы вы узнали о произошедшем
286
00:20:32,339 --> 00:20:36,462
во время турнира, смогли бы вы получить титул?
287
00:20:47,880 --> 00:20:50,297
Даже сейчас твой отец говорит,
что больше всего на свете
288
00:20:50,609 --> 00:20:52,988
его удручает мысль о том,
289
00:20:53,586 --> 00:20:57,862
что он не смог побыть с твоей мамой перед смертью.
290
00:20:59,975 --> 00:21:01,311
С тех пор
291
00:21:03,153 --> 00:21:05,570
он ни разу не надевал боксёрские перчатки.
292
00:21:36,542 --> 00:21:37,637
Ни единой души?
293
00:21:37,813 --> 00:21:39,010
Меня не считаешь?
294
00:21:40,486 --> 00:21:41,211
Привет.
295
00:21:41,351 --> 00:21:43,056
Уже забыл, как ко мне обращаться?
296
00:21:43,209 --> 00:21:44,456
Здрасьте, агент Нам.
297
00:21:44,596 --> 00:21:45,512
Довольны?
298
00:21:47,777 --> 00:21:50,651
Почему никого нет?
299
00:21:52,979 --> 00:21:54,939
Ман До Пхиль ушёл.
300
00:21:58,944 --> 00:22:01,120
Ман До Пхиль сделал ноги?!
301
00:22:01,298 --> 00:22:02,800
Предал нас?
302
00:22:04,123 --> 00:22:05,510
Да-а.
303
00:22:06,287 --> 00:22:07,610
Фига...
304
00:22:10,590 --> 00:22:12,588
Я предполагал что-то такое.
305
00:22:12,740 --> 00:22:15,286
Как я пришёл сюда, он вёл себя странновато.
306
00:22:15,375 --> 00:22:18,900
Наверно, испугался, что я его сделаю, и сбежал.
307
00:22:19,141 --> 00:22:20,601
А он не так уж глуп.
308
00:22:21,072 --> 00:22:23,859
Эй. Ты...
309
00:22:24,266 --> 00:22:26,594
Рад, что тебя это не удручает.
310
00:22:26,773 --> 00:22:28,656
После стольких проблем, свалившихся на твою задницу,
311
00:22:28,796 --> 00:22:32,227
как можешь относиться ко всему так беззаботно?
312
00:22:32,494 --> 00:22:34,097
Ты мне мораль читаешь?!
313
00:22:35,383 --> 00:22:36,871
Проехали.
314
00:22:37,660 --> 00:22:42,723
Для нас всё складывается не так уж и плохо.
315
00:22:43,309 --> 00:22:45,739
Вероятность того, что нас примут,
теперь несколько возросла.
316
00:22:51,840 --> 00:22:52,807
Приветик, госпожа Со Ён.
317
00:22:52,883 --> 00:22:55,212
Давайте не будем вспоминать о вчерашнем.
318
00:22:55,556 --> 00:22:57,083
Не могли бы вы убраться отсюда?
319
00:22:57,299 --> 00:22:58,686
Я не собираюсь учить тебя боксу.
320
00:22:58,788 --> 00:23:02,262
Ой... Да ладно вам.
Нас не интересует бокс.
321
00:23:02,351 --> 00:23:04,769
Нас устроит, если вы просто научите
нас правильно двигаться.
322
00:23:06,118 --> 00:23:07,836
Я верну вам деньги.
323
00:23:10,292 --> 00:23:11,615
А я не приму их обратно.
324
00:23:11,691 --> 00:23:14,543
Говорю же, уматывайте! Не ясно?!
325
00:23:18,997 --> 00:23:20,435
Госпожа Пак Со Ён.
326
00:23:20,918 --> 00:23:25,044
Раз всё так обернулось, не могли бы вы дать нам шанс?
327
00:23:25,782 --> 00:23:27,614
Мы никогда не предадим вас.
328
00:23:27,741 --> 00:23:29,638
Слушайте сюда, господин Нам Чжэ Иль.
329
00:23:29,905 --> 00:23:31,343
На моём месте
330
00:23:31,508 --> 00:23:35,984
вы бы поверили тому,
кто давал допинг своим подопечным?
331
00:23:38,517 --> 00:23:39,738
Прошу на выход.
332
00:23:51,355 --> 00:23:52,615
Допинг?
333
00:23:55,232 --> 00:23:57,408
Агент Нам, вы давали кому-то допинг?
334
00:24:27,254 --> 00:24:32,892
Я хочу подарить пояс чемпиона тебе и тренеру.
335
00:24:33,045 --> 00:24:34,584
Только попробуй предать папу.
336
00:24:34,699 --> 00:24:38,386
Убью.
337
00:24:48,743 --> 00:24:53,243
{\a6}[Заключение договора между корпорацией
"Супер Стар" и японской корпорацией "Бугокукан"]
338
00:25:00,298 --> 00:25:04,103
Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы чемпион Кореи,
339
00:25:04,179 --> 00:25:06,495
Ман До Пхиль, принял участие в финале.
340
00:25:06,623 --> 00:25:08,955
Благодарю.
341
00:25:10,126 --> 00:25:12,696
Надеюсь, это будет захватывающий турнир.
342
00:25:18,454 --> 00:25:21,725
Господа репортёры, ваш черёд, задавайте вопросы.
343
00:25:24,792 --> 00:25:29,715
Добрый день. Вопрос для Масато-сан.
Вы удерживаете титул чемпиона уже 2 года.
344
00:25:29,778 --> 00:25:32,909
Вы уверены, что и в этом году сможете сохранить его?
345
00:25:33,799 --> 00:25:36,841
Конечно. Ни малейших сомнений.
346
00:25:37,477 --> 00:25:41,719
Каково ваше мнение об уровне корейских бойцов?
347
00:25:42,750 --> 00:25:45,435
Думаю, что вскоре появятся хорошие бойцы.
348
00:25:45,664 --> 00:25:48,222
Но на данный момент они всё ещё любители.
349
00:25:51,098 --> 00:25:55,183
Скажите, пожалуйста, что вы думаете о Ман До Пхиле.
350
00:25:55,666 --> 00:25:56,951
Ну...
351
00:25:59,051 --> 00:26:04,249
Честно говоря, он просто один
из множества моих соперников.
352
00:26:06,018 --> 00:26:08,601
Этот тип не такой уж и великий, как о себе думает.
353
00:26:08,792 --> 00:26:12,004
В финале ты его побьёшь.
354
00:26:13,518 --> 00:26:17,323
Не могли бы вы с Ман До Пхилем
немного нам попозировать?
355
00:26:37,999 --> 00:26:39,513
Чему это ты так удивлён?
356
00:26:41,995 --> 00:26:43,860
Выйдем поговорим.
357
00:26:47,767 --> 00:26:51,075
Со Ён, я теперь...
358
00:26:52,793 --> 00:26:55,151
Не говори ничего. Давай просто вернёмся.
359
00:26:57,250 --> 00:26:58,459
Папе...
360
00:26:59,719 --> 00:27:01,653
сейчас очень тяжело.
361
00:27:02,913 --> 00:27:03,754
Мне жаль.
362
00:27:03,843 --> 00:27:04,886
Тогда вернись.
363
00:27:04,937 --> 00:27:07,050
Не поступай так, это убивает отца.
364
00:27:09,837 --> 00:27:11,224
Уже слишком поздно.
365
00:27:11,987 --> 00:27:15,795
Со Ён я никогда не забуду вас.
366
00:27:15,999 --> 00:27:17,793
И когда стану чемпионом мира...
367
00:27:22,145 --> 00:27:24,563
Нет уж. Лучше не вспоминай про нас.
368
00:27:25,553 --> 00:27:26,978
Забудь и не вспоминай.
369
00:27:27,869 --> 00:27:29,600
И мы о тебе тоже забудем.
370
00:27:31,254 --> 00:27:33,328
Девушка, держите себя в руках.
371
00:27:35,301 --> 00:27:41,088
Господин Кан Гён Тхэк, я никогда не прощу вас.
372
00:27:50,907 --> 00:27:51,976
Кто это?
373
00:27:54,903 --> 00:27:56,663
Дочь тренера Пака.
374
00:27:59,081 --> 00:28:00,532
Прошу прощения.
375
00:28:02,453 --> 00:28:06,513
В таких случаях всегда возникают недопонимания.
376
00:28:07,555 --> 00:28:09,234
Забудь об этом, чемпион.
377
00:28:39,353 --> 00:28:41,033
Негодяй.
378
00:28:43,044 --> 00:28:45,703
Тебе просто нужно было поехать со мной.
379
00:28:47,192 --> 00:28:48,846
Вернись к нам.
380
00:29:05,620 --> 00:29:09,057
Следующий этап - создание единой
бойцовской организации в стране.
381
00:29:09,172 --> 00:29:13,130
Нужно ввести правило о запрете участия
в турнирах нелицензированных бойцов.
382
00:29:13,931 --> 00:29:15,865
Безусловно, многие будут против.
383
00:29:16,319 --> 00:29:19,755
Если представить это как заботу о здоровье
и жизни наших бойцов, с изменением правил
384
00:29:20,009 --> 00:29:21,256
проблем не возникнет.
385
00:29:21,702 --> 00:29:23,216
Скорее всего.
386
00:29:23,789 --> 00:29:26,614
Для этого нам нужно задействовать людей,
вхожих в политические круги.
387
00:29:28,033 --> 00:29:29,852
У вас ведь есть подходящие связи?
388
00:29:31,316 --> 00:29:33,746
Если и нет, то завести не проблема.
389
00:29:45,013 --> 00:29:47,673
И какой дурак паркуется у чужих ворот?
390
00:29:48,086 --> 00:29:49,168
Здравствуйте.
391
00:29:49,486 --> 00:29:50,580
Это ваше авто?
392
00:29:50,695 --> 00:29:53,036
Президент просил передать его вам.
393
00:29:53,329 --> 00:29:54,322
Что?
394
00:29:56,841 --> 00:29:58,177
Извините, но мне нужно идти.
395
00:30:04,006 --> 00:30:09,434
Бывшему чемпиону востока, ныне несущему
на плечах все тяготы жизни.
396
00:30:09,570 --> 00:30:12,421
Как ваш младший коллега из мира спорта,
397
00:30:12,712 --> 00:30:14,680
я не смог в своё время оказать вам поддержку.
398
00:30:14,909 --> 00:30:16,360
И мне очень стыдно.
399
00:30:16,996 --> 00:30:18,358
Это гложет меня долгое время.
400
00:30:18,549 --> 00:30:21,781
До тех пор, пока Чхоль Чжун не станет чемпионом,
401
00:30:22,163 --> 00:30:23,855
я бы хотел помогать вам.
402
00:30:25,765 --> 00:30:27,763
Примите этот малый жест доброй воли.
403
00:30:28,068 --> 00:30:30,779
Надеюсь, вы не отвергнете моё предложение.
404
00:30:46,817 --> 00:30:49,769
Президент, Но Чхоль Чжун вернулся в спортзал.
405
00:30:50,965 --> 00:30:53,154
Ни один человек не устоял бы.
406
00:30:53,777 --> 00:30:57,043
История отца и сына - Но Пан Сика и Но Чхоль Чжуна.
407
00:30:57,425 --> 00:30:59,206
Распространи её среди репортёров.
408
00:30:59,295 --> 00:31:00,364
Да, президент.
409
00:31:19,738 --> 00:31:21,048
{\a6}[Суперзвёздный Кан Гён Тхэк]
410
00:31:21,138 --> 00:31:22,626
{\a6}[объявляет эру К-1 в Корее.]
411
00:31:33,313 --> 00:31:34,598
Ща сдохну.
412
00:31:36,456 --> 00:31:38,880
Да что с тобой? Смотришь как бык на красную тряпку.
413
00:31:39,199 --> 00:31:41,565
Тренер Пак тоже в ауте.
414
00:31:41,973 --> 00:31:43,576
Ты ж не собираешься сдаться?
415
00:31:45,052 --> 00:31:47,546
Ой, этот тип уже засветился в газетах.
416
00:31:47,699 --> 00:31:51,318
Возьми газетки домой, стенки сортира обклеим.
417
00:32:16,744 --> 00:32:18,399
Тренер Пак.
418
00:32:18,513 --> 00:32:20,753
Давай, сделай над собой усилие и пообедай.
419
00:32:20,816 --> 00:32:22,848
Соберись, ладно?
420
00:32:23,204 --> 00:32:24,260
Ну?
421
00:32:25,418 --> 00:32:27,213
Эй... ну вставай...
422
00:32:27,289 --> 00:32:29,936
Не доставай меня, уходи.
423
00:32:30,203 --> 00:32:32,061
Пап, ну серьёзно, хватит уже.
424
00:32:32,606 --> 00:32:34,197
Это ведь не конец света?
425
00:32:34,464 --> 00:32:36,640
Разве Ман До Пхиль единственный боец?
426
00:32:36,818 --> 00:32:38,791
Ты можешь воспитать ещё одного.
427
00:32:39,923 --> 00:32:42,061
Иди тренируй своих девочек.
428
00:32:42,214 --> 00:32:43,396
Папа!
429
00:32:53,131 --> 00:32:53,852
Со Ён.
430
00:32:53,966 --> 00:32:55,010
С добрым утречком.
431
00:32:55,506 --> 00:32:56,613
Постой-ка.
432
00:32:56,690 --> 00:32:59,260
- У меня к тебе разговор.
- Не желаю слушать.
433
00:32:59,642 --> 00:33:02,722
Считаешь, жизнь твоего отца прожита напрасно?
434
00:33:06,298 --> 00:33:08,869
Ученик предал своего учителя.
435
00:33:09,327 --> 00:33:11,770
Значит, что он не смог стать достойным тренером?
436
00:33:11,936 --> 00:33:13,806
Что за чушь?!
437
00:33:14,048 --> 00:33:15,565
Кто ты вообще такой?
438
00:33:15,858 --> 00:33:17,907
Что ты знаешь о моём отце, чтобы говорить такое?
439
00:33:18,008 --> 00:33:19,421
Тогда... Что ты знаешь обо мне, чтобы говорить,
440
00:33:19,485 --> 00:33:21,890
что я просто бесцельно слоняющийся неудачник?
441
00:33:21,953 --> 00:33:24,015
Прочитав, что о тебе писали в газетах, любой...
442
00:33:24,078 --> 00:33:26,627
Да я вкалывал побольше любого работяги!
443
00:33:27,110 --> 00:33:30,037
Неужели ты был белым и пушистым,
работая на Кан Гён Тхэка?
444
00:33:32,124 --> 00:33:33,689
Не придуривайся.
445
00:33:33,753 --> 00:33:34,733
Извинись немедленно.
446
00:33:34,797 --> 00:33:36,302
Яблоко... что?
447
00:33:34,800 --> 00:33:36,302
{\a6}[Прим.: оба слова произносятся похоже]
448
00:33:37,116 --> 00:33:39,229
Сходи на рынок и купи.
449
00:33:43,110 --> 00:33:44,484
Нет уж, разговор не окончен!
450
00:33:44,561 --> 00:33:46,050
Ты что творишь, а?!
451
00:33:46,151 --> 00:33:47,378
Извинись.
452
00:33:47,454 --> 00:33:48,421
Это так важно?
453
00:33:48,510 --> 00:33:49,961
Для меня - да.
454
00:33:50,559 --> 00:33:52,608
Сейчас всё что у меня есть - это моя гордость.
455
00:33:53,206 --> 00:33:56,476
Ладно. Если я извинюсь,
456
00:33:56,603 --> 00:33:58,277
ты уйдёшь из спортзала?
457
00:34:01,662 --> 00:34:03,176
Вот как.
458
00:34:06,154 --> 00:34:07,197
Хорошо.
459
00:34:07,812 --> 00:34:09,148
Я уйду.
460
00:34:10,586 --> 00:34:15,167
Но Ли Чжан Сок не имеет никакого
отношения к Кан Гён Тхэку.
461
00:34:15,269 --> 00:34:17,700
Это уж моему отцу решать.
462
00:34:18,097 --> 00:34:20,363
Раз ты уйдёшь, я извиняюсь.
463
00:34:20,681 --> 00:34:21,813
Прости.
464
00:34:22,500 --> 00:34:25,644
Беру обратно свои слова. Этого достаточно?
465
00:34:25,758 --> 00:34:27,540
Скажи это искренне!
466
00:34:29,048 --> 00:34:32,089
Так же, как веришь, что жизнь твоего отца
прошла не напрасно.
467
00:34:48,126 --> 00:34:50,926
Я знаю тебя не очень-то хорошо,
468
00:34:52,377 --> 00:34:54,235
поэтому говорила о тебе плохо.
469
00:34:56,092 --> 00:34:57,518
Пожалуйста, прости меня.
470
00:35:15,033 --> 00:35:16,738
За человека,
471
00:35:17,693 --> 00:35:20,391
каким бы он ни был,
472
00:35:21,607 --> 00:35:24,852
где-то далеко кто-то может молиться.
473
00:35:26,405 --> 00:35:28,517
И если я позволю унижать себя,
474
00:35:29,662 --> 00:35:31,833
эти люди будут несчастны.
475
00:35:34,110 --> 00:35:35,561
Моя семья...
476
00:35:38,361 --> 00:35:40,359
Так что моя гордость...
477
00:35:44,264 --> 00:35:46,504
принадлежит не только мне.
478
00:36:28,220 --> 00:36:33,501
Неужели всё так и закончится, Нам Чжэ Иль?
479
00:36:42,451 --> 00:36:43,787
Ман До Пхиль и Но Чхоль Чжун...
480
00:36:43,838 --> 00:36:46,302
Не стоит их беречь, а лучше поставить
против Паскаля и друг против друга.
481
00:36:47,803 --> 00:36:49,814
Дух соперничества поможет продвигать их дальше.
482
00:36:49,928 --> 00:36:52,155
История спорта уже доказала это.
483
00:36:52,295 --> 00:36:54,955
{\a6}[Мохамед Али и Джордж Формен - известные американские боксёры]
484
00:36:52,295 --> 00:36:54,955
Мохамед Али и Джордж Формен,
485
00:36:55,095 --> 00:36:57,688
{\a6}[Иноки Канджи (Антонио) - японский борец-каратист]
486
00:36:55,095 --> 00:36:57,688
рестлеры Ким Иль и Антонио Иноки,
487
00:36:57,828 --> 00:37:00,144
баскетболисты Коби Брайант и Шакил Рашоун О’Нил,
488
00:37:00,271 --> 00:37:04,826
бойцы К-1 Фёдор, Филипович, Бобби Лэшли и другие.
489
00:37:05,374 --> 00:37:09,736
Лучше всех играл на духе соперничества промоутер Дон Кинг.
490
00:37:05,374 --> 00:37:09,736
{\a6}{\a6}[Дональд Кинг - один из крупнейших деятелей профессионального бокса]
491
00:37:11,428 --> 00:37:13,312
Я тоже подумывал об этом.
492
00:37:14,699 --> 00:37:18,251
Было бы ещё лучше, если бы нашлось
несколько таких умелых бойцов.
493
00:37:25,495 --> 00:37:30,980
Ищем опытных бойцов для участия в боях К-1.
494
00:37:31,565 --> 00:37:32,761
Поздравляю,
495
00:37:33,143 --> 00:37:35,657
похоже, к нам пришла долгожданная весна.
496
00:37:37,388 --> 00:37:40,073
Да, президент. Это так.
497
00:37:40,798 --> 00:37:44,819
Организуйте встречу с руководством "Супер Стар".
498
00:37:44,947 --> 00:37:46,155
Да, президент.
499
00:37:57,517 --> 00:37:58,662
Президент!
500
00:38:01,386 --> 00:38:03,091
Здравствуйте, президент!
501
00:38:05,330 --> 00:38:08,290
Я недавно вам звонила, меня зовут Элис.
502
00:38:10,212 --> 00:38:13,151
Я просмотрел документы, что вы прислали.
503
00:38:13,342 --> 00:38:17,338
Благодарю. Мы вас не разочаруем.
504
00:38:17,643 --> 00:38:23,294
Наши бойцы обязательно станут звёздами
в планируемой вами компании.
505
00:38:23,485 --> 00:38:25,254
Поприветствуйте президента.
506
00:38:26,183 --> 00:38:27,532
Рад знакомству.
507
00:38:29,784 --> 00:38:31,031
Тренер Им.
508
00:38:31,146 --> 00:38:31,922
Да.
509
00:38:35,879 --> 00:38:37,114
Оцените этих бойцов.
510
00:38:37,190 --> 00:38:38,310
Да, президент.
511
00:38:42,234 --> 00:38:43,557
Этого бойца зовут Давид.
512
00:38:43,646 --> 00:38:46,637
Он высок и лицом похож на статую
работы Микеланджело.
513
00:38:46,878 --> 00:38:49,423
Он привлекает взгляд любого.
Кто может сравниться с ним?
514
00:38:49,557 --> 00:38:51,097
Этого бойца зовут Аполлон.
515
00:38:51,174 --> 00:38:54,940
Вообще-то, он слегка глуповат
как типичный соседский мальчишка.
516
00:38:55,029 --> 00:38:58,390
Но, когда он на ринге, его глаза сверкают как солнце,
517
00:38:58,454 --> 00:39:00,706
сжигающее всё на своём пути.
518
00:39:00,973 --> 00:39:02,920
И тайное сокровище нашей команды.
519
00:39:03,009 --> 00:39:05,716
Китайский Посейдон из Японии.
520
00:39:05,817 --> 00:39:09,979
Его рвение к победе подобно морю,
которое может поглотить любого соперника.
521
00:39:10,055 --> 00:39:12,473
Он как шоколадка, которую раз попробовав,
не можешь остановиться.
522
00:39:12,575 --> 00:39:14,878
Стальное лезвие в ножнах невинности.
523
00:39:14,954 --> 00:39:17,703
Герой осады Трои - Ахилл.
524
00:39:18,008 --> 00:39:19,714
Сменил танцы на единоборства,
525
00:39:19,803 --> 00:39:22,411
сохранив гибкость и силу.
526
00:39:22,513 --> 00:39:25,135
И наконец наш Нарцисс.
527
00:39:25,275 --> 00:39:28,851
За его сияющей улыбкой, которая даже
его самого приводит в ступор,
528
00:39:28,953 --> 00:39:32,147
скрывается сила и ловкость пантеры,
кружащейся в смертоносном танце.
529
00:39:37,642 --> 00:39:38,915
Как вам?
530
00:39:40,557 --> 00:39:42,198
Если судить только по именам,
531
00:39:42,389 --> 00:39:46,321
они все не менее, чем древнегреческие герои мифов.
532
00:39:47,123 --> 00:39:48,723
У нас тоже есть красавчики.
533
00:39:48,851 --> 00:39:49,843
Но
534
00:39:50,594 --> 00:39:52,706
у них также есть сила.
535
00:39:54,361 --> 00:39:55,595
Паскаль!
536
00:40:01,202 --> 00:40:05,325
Ой-ёй... на здешних газонах тоже встречаются цветочки.
537
00:40:08,481 --> 00:40:09,659
Начали!
538
00:40:23,115 --> 00:40:24,056
Стоп.
539
00:40:38,788 --> 00:40:40,253
Чем выходить на ринг,
540
00:40:40,304 --> 00:40:43,002
уж лучше им быть манекенами в бутиках.
541
00:40:58,558 --> 00:40:59,474
Оппа!
542
00:40:59,716 --> 00:41:01,384
Ты же много кушаешь?
543
00:41:01,562 --> 00:41:03,534
Здесь в жаровне много мяса.
544
00:41:03,929 --> 00:41:05,150
Эй... не бойтесь.
545
00:41:05,227 --> 00:41:06,728
Я всё съем.
546
00:41:07,441 --> 00:41:09,173
Твоё имя похоже на что-то из морских деликатесов,
547
00:41:09,199 --> 00:41:11,235
тогда почему твоя семья владеет барбекю-рестораном?
548
00:41:11,578 --> 00:41:12,291
Оппа,
549
00:41:12,507 --> 00:41:14,263
даже если не будешь ходить в спортзал,
550
00:41:14,314 --> 00:41:16,668
ты же не уедешь из Пусана?
551
00:41:16,948 --> 00:41:17,712
Разумеется.
552
00:41:17,763 --> 00:41:18,694
С чего бы?
553
00:41:18,745 --> 00:41:20,680
Пусан мой родной город.
554
00:41:33,955 --> 00:41:36,233
Всё равно буду часто заходить, мяска перекусить.
555
00:41:36,882 --> 00:41:39,390
Если б я узнал вас раньше, мы могли бы быть ближе.
556
00:41:39,530 --> 00:41:40,599
Да ладно тебе.
557
00:41:40,700 --> 00:41:44,378
Если сожалеешь, что немного запоздал,
просто действуй чуть быстрее.
558
00:41:59,717 --> 00:42:00,890
Тренер.
559
00:42:02,188 --> 00:42:04,173
Я снова пришёл умолять вас.
560
00:42:05,203 --> 00:42:07,240
Даже если вы велите мне подписаться кровью,
561
00:42:07,596 --> 00:42:09,912
даже если вы велите мне умереть,
я выполню ваше пожелание.
562
00:42:11,150 --> 00:42:12,690
Пожалуйста, помогите мне.
563
00:42:14,370 --> 00:42:16,011
Шурин,
564
00:42:16,126 --> 00:42:18,213
он дошёл в своих мольбах уже до такого.
565
00:42:18,302 --> 00:42:20,631
Поверь ему хоть разок и поучи мальчика.
566
00:42:20,720 --> 00:42:22,589
У этого парня, Чжан Сока,
567
00:42:22,704 --> 00:42:24,689
удар очень впечатляющ.
568
00:42:24,791 --> 00:42:27,196
Даже дырку в груше пробил,
569
00:42:27,489 --> 00:42:28,748
хоть они все и старые.
570
00:42:29,346 --> 00:42:31,179
Нечего меня умасливать!
571
00:42:31,522 --> 00:42:34,710
Хотите довериться тому, кто был псом Кан Гён Тхэка?
572
00:42:36,644 --> 00:42:38,057
Вы правы.
573
00:42:38,871 --> 00:42:42,047
Я жил как пёс. Но...
574
00:42:42,136 --> 00:42:44,134
Убирайся!
575
00:42:52,508 --> 00:42:53,815
Понимаю.
576
00:42:55,457 --> 00:42:56,844
Я уйду.
577
00:43:31,565 --> 00:43:35,660
Когда я играл в бейсбол
на Юношеском чемпионате мира,
578
00:43:35,813 --> 00:43:37,836
эти часы были даны мне как MVP.
579
00:43:35,813 --> 00:43:37,836
{\a6}[Most Valuable Player - Самый ценный игрок]
580
00:43:43,881 --> 00:43:45,280
Хотя это и не самая большая награда,
581
00:43:46,297 --> 00:43:49,338
я был счастлив, потому что у меня была мечта.
582
00:43:50,967 --> 00:43:51,934
Конечно,
583
00:43:52,978 --> 00:43:56,347
я ушёл из спорта, так как не смог пройти
в профессиональную лигу.
584
00:43:57,454 --> 00:44:01,272
Но для меня эти часы были как благословение Бога.
585
00:44:01,489 --> 00:44:04,199
Я никогда не снимал их.
586
00:44:07,690 --> 00:44:09,803
Теперь я передаю их вам с просьбой.
587
00:44:11,351 --> 00:44:12,738
Этот драчун, Чжан Сок...
588
00:44:14,775 --> 00:44:16,862
Тренер, воспитайте из него бойца.
589
00:44:20,234 --> 00:44:21,990
Я уже решил завязать с тренерством
и не подойду больше к спортзалу.
590
00:44:22,309 --> 00:44:23,199
Не тратьте попусту время и уходите.
591
00:44:23,339 --> 00:44:25,188
Воспитанный отцом-вором,
592
00:44:25,302 --> 00:44:27,313
Чжан Сок вырос вором.
593
00:44:28,114 --> 00:44:30,940
И если вы не разовьёте его талант, данный Богом,
594
00:44:31,538 --> 00:44:34,184
кто знает, может, он проведёт свою жизнь в уличных драках.
595
00:44:34,800 --> 00:44:36,340
Это его жизнь.
596
00:44:42,855 --> 00:44:44,793
Он из тех, кто никогда не видел свою мать.
597
00:44:45,276 --> 00:44:46,981
Несчастный ребёнок.
598
00:44:49,030 --> 00:44:50,341
Умоляю вас.
599
00:44:51,741 --> 00:44:56,090
Позвольте Ли Чжан Соку...
стать настоящим человеком.
600
00:44:56,471 --> 00:44:59,156
Станьте ему учителем и отцом.
601
00:45:01,014 --> 00:45:02,376
И если когда-нибудь
602
00:45:04,005 --> 00:45:06,379
он станет настоящим бойцом,
603
00:45:07,015 --> 00:45:11,405
отдайте ему эти часы.
604
00:46:08,112 --> 00:46:11,352
Этот мальчишка, Ли Чжан Сок... Приведите его сюда.
605
00:46:13,133 --> 00:46:15,386
Кван Паль, приготовься к спаррингу.
606
00:46:16,302 --> 00:46:17,129
Чего?
607
00:46:29,806 --> 00:46:32,262
Зачем мне надевать эту штуку?
608
00:46:35,354 --> 00:46:37,441
Ха, позорище.
609
00:46:37,556 --> 00:46:41,497
Ты даже Со Ён проиграл, а теперь хочешь
драться с бойцом, заслужившим 48 очков.
610
00:46:41,637 --> 00:46:42,947
Тебе конец.
611
00:46:43,036 --> 00:46:45,263
Эх, блин. Говорю же, я не дерусь с женщинами.
612
00:46:45,340 --> 00:46:48,177
Усохни! Кончай оправдываться.
613
00:46:48,241 --> 00:46:49,812
Лучше вызови скорую,
614
00:46:49,926 --> 00:46:51,657
пока едут, как раз созреешь.
615
00:46:52,026 --> 00:46:54,024
Оппа, оппа, вперёд!
616
00:46:54,088 --> 00:46:55,984
Завали его с одного удара!
617
00:46:56,035 --> 00:46:59,173
Эй, молчать! За кого это вы тут болеете?
618
00:46:59,427 --> 00:47:02,430
Милый! Милый, милый, вперёд!
619
00:47:02,494 --> 00:47:03,919
Вперёд!
620
00:47:04,059 --> 00:47:05,472
Ну, нападай!
621
00:47:06,159 --> 00:47:08,093
Хорош придуриваться, начинайте.
622
00:47:08,437 --> 00:47:09,736
Начали!
623
00:47:10,818 --> 00:47:11,760
Давай.
624
00:47:13,567 --> 00:47:14,699
Нападай.
625
00:47:15,984 --> 00:47:17,982
Ближе, ближе. Ну!
626
00:47:18,186 --> 00:47:22,105
Оппа, оппа, оппа!
627
00:47:24,752 --> 00:47:26,342
И это всё, на что ты способен?
628
00:47:32,223 --> 00:47:33,725
Оппа!
629
00:47:35,570 --> 00:47:37,377
Оппа, ну давай же!
630
00:47:37,670 --> 00:47:41,147
Хорошо, классно. Хорошо ты ему вмазал!
631
00:48:03,133 --> 00:48:06,774
- Дорогой, ты как?
- Чжан Сок!
632
00:48:06,838 --> 00:48:09,717
- Эй, очнись!
- Чжан Сок!
633
00:48:09,902 --> 00:48:11,379
Ты живой?
634
00:48:11,443 --> 00:48:13,136
Ты живой, оппа?
635
00:48:28,412 --> 00:48:29,812
Скажи, ты как?
636
00:48:40,912 --> 00:48:42,567
Приветик, Со Ён.
637
00:48:44,062 --> 00:48:45,653
Ура!
638
00:49:04,241 --> 00:49:05,641
Определённо тот же удар.
639
00:49:06,010 --> 00:49:10,244
Он раза в 2 медлительней дяди, как же ему удалось?..
640
00:49:11,644 --> 00:49:13,400
Думаю, это врождённый талант.
641
00:49:13,629 --> 00:49:16,620
У всех людей один удар лучше, чем все остальные.
642
00:49:16,925 --> 00:49:20,720
Но способность устоять при неожиданном прямом ударе.
643
00:49:20,898 --> 00:49:22,819
Вот этого я не понимаю.
644
00:49:25,784 --> 00:49:28,317
Думаю, нам лучше его протестировать.
645
00:49:42,259 --> 00:49:44,346
Тянись! Ещё тянись!
646
00:49:44,982 --> 00:49:46,446
- Ещё, ещё, ещё!
- Давай!
647
00:49:46,522 --> 00:49:49,194
- Ну, ещё чуть-чуть!
- Ещё, ещё, ещё!
648
00:50:02,816 --> 00:50:04,292
Ещё разок!
649
00:50:10,746 --> 00:50:13,787
Выглядит он неплохо, но его физическая
подготовленность далека от совершенства.
650
00:50:13,851 --> 00:50:17,974
Мышечная сила, выносливость, ловкость,
гибкость, быстрота... всё.
651
00:50:18,050 --> 00:50:20,442
Он никогда не тренировался раньше.
652
00:50:28,523 --> 00:50:29,537
{\a6}[Идёт исследование. Не входить!]
653
00:50:36,393 --> 00:50:40,071
Его показатели высоки, он очень живуч.
654
00:50:40,415 --> 00:50:43,340
После удара он чувствует себя оглушённым.
655
00:50:43,531 --> 00:50:45,974
Судя по его характеру и окружению,
656
00:50:46,088 --> 00:50:48,519
он вырос в драках.
657
00:50:48,837 --> 00:50:51,789
Но, чтобы привести его в форму, нужно время, так?
658
00:50:52,018 --> 00:50:54,249
За этим дело не станет.
659
00:51:03,068 --> 00:51:05,332
Куда мы вообще едем?
660
00:51:05,434 --> 00:51:08,488
Только не говорите, что в горы.
661
00:51:08,679 --> 00:51:09,913
Хватит уже надо мной издеваться.
662
00:51:10,028 --> 00:51:11,631
Не мог бы ты помолчать, а?
663
00:51:11,682 --> 00:51:14,464
Не трать попусту энергию, она тебе ещё пригодится.
664
00:51:14,922 --> 00:51:16,500
Да, госпожа Со Ён.
665
00:51:16,793 --> 00:51:20,687
Эх, а меня обязательно тащить на эти тренировки?
666
00:51:21,069 --> 00:51:23,143
Ты не собираешься сдержать своё обещание тёте?
667
00:51:23,270 --> 00:51:25,781
Вы ведь не можете пожениться,
пока ты не станешь чемпионом?
668
00:51:25,857 --> 00:51:28,669
Эй, я сказал так, только чтобы совратить её.
669
00:51:28,784 --> 00:51:30,960
Мы уже зарегистрировали брак.
Разве нам плохо живётся?
670
00:51:31,138 --> 00:51:32,830
Это же просто бессмысленная трата денег.
На кой сдалась эта свадьба?
671
00:51:32,920 --> 00:51:35,355
Мужчина должен держать своё слово.
672
00:51:36,043 --> 00:51:38,244
Не хочешь тренироваться - проваливай из дома.
673
00:51:40,395 --> 00:51:43,538
А... как именно мы собираемся тренироваться?
674
00:51:44,530 --> 00:51:47,631
Его основные навыки не на высоте.
Так что мы быстренько приведём его в норму.
675
00:51:47,936 --> 00:51:49,959
Если он не сможет, значит, всё зря.
676
00:51:51,665 --> 00:51:54,070
Пап, мы приехали?
677
00:52:34,438 --> 00:52:37,238
Что это?! Это ж глушь беспросветная.
678
00:52:37,658 --> 00:52:39,280
Ну... вид не так уж плох.
679
00:52:39,866 --> 00:52:41,991
Мы пробудем здесь достаточно времени.
680
00:52:42,652 --> 00:52:45,427
Несите багаж и приступим к уборке.
681
00:52:46,928 --> 00:52:50,048
Ой-вэй! Тренер! Сколько лет, сколько зим!
682
00:52:50,125 --> 00:52:50,812
Приветствую!
683
00:52:50,863 --> 00:52:52,530
Я и Чон Ду привёл.
684
00:52:52,632 --> 00:52:56,157
- Чон Ду.
- Чон Ду, поздоровайся с тренером.
685
00:52:58,951 --> 00:53:02,489
Мы же не воры, зачем тащить сюда собаку?
686
00:53:03,952 --> 00:53:07,452
Слышь, собака тоже твой тренер.
687
00:55:01,515 --> 00:55:03,487
{\a6}[Выносливость подразделяется на скоростную
и силовую выносливость, которые явл. сочетанием
силы + быстроты + гибкости + ловкости]
688
00:55:01,515 --> 00:55:03,487
На этой неделе тренируем выносливость.
689
00:55:03,564 --> 00:55:05,243
Выносливость - одно из самых главных качеств на турнирах.
690
00:55:05,333 --> 00:55:06,472
Мышечная сила.
691
00:55:06,624 --> 00:55:10,289
Также я запланировала силовые тренировки на мышцы ног.
692
00:55:10,607 --> 00:55:13,407
На следующей неделе будем тренировать
скорость и мышцы верхней части тела.
693
00:55:13,471 --> 00:55:15,799
Особый упор будет на практические занятия.
694
00:55:19,565 --> 00:55:20,303
Что?
695
00:55:22,301 --> 00:55:23,383
Что это?
696
00:55:23,701 --> 00:55:26,577
Всего 4 часа на сон, а остальное - тренировки?
697
00:55:27,366 --> 00:55:29,746
Это что, тюрьма?
698
00:55:31,451 --> 00:55:34,785
Да, расписание очень плотное, то что надо.
699
00:55:39,961 --> 00:55:41,183
Вопрос...
700
00:55:42,341 --> 00:55:44,097
Мне тоже придётся спать только 4 часа?
701
00:56:08,589 --> 00:56:10,269
Беги!
702
00:56:19,937 --> 00:56:20,865
Вставай.
703
00:56:21,932 --> 00:56:23,371
Вставай.
704
00:56:24,860 --> 00:56:26,018
Вставай и беги!
705
00:56:26,743 --> 00:56:28,754
Не могу уже!
706
00:56:39,762 --> 00:56:41,277
Шевелись, давай-давай!
707
00:56:44,938 --> 00:56:46,287
Не буду больше заниматься этой фигнёй!
708
00:56:47,089 --> 00:56:48,960
Куда намылился?
709
00:56:49,418 --> 00:56:50,461
Лезь обратно.
710
00:56:51,237 --> 00:56:52,828
Тяжело в учении, легко в бою.
711
00:56:52,892 --> 00:56:55,039
Он же специально меня бьёт!
712
00:57:10,013 --> 00:57:11,756
Толкать сверху тоже нужно.
713
00:57:21,265 --> 00:57:22,691
Разуй глаза!
714
00:58:26,139 --> 00:58:29,541
Я что, собака? Почему должен ползать?!
715
00:59:13,173 --> 00:59:17,945
Психи должны есть травку.
716
00:59:19,599 --> 00:59:20,973
Вкусно, чувак?
717
00:59:32,400 --> 00:59:35,873
Ты меня так достал, убил бы.
718
00:59:36,127 --> 00:59:38,061
Но... я просто избавлюсь от тебя на время.
719
00:59:49,366 --> 00:59:50,600
Куда лыжи навострил?
720
00:59:51,542 --> 00:59:55,191
Не... ну какие лыжи, лето же.
721
00:59:59,849 --> 01:00:02,330
И это всё, на что тебя хватило?
722
01:00:04,750 --> 01:00:06,671
Подраться со мной решил, а?
723
01:00:07,155 --> 01:00:08,924
Раздолбай.
724
01:00:09,064 --> 01:00:10,922
Если даже это вынести не смог,
725
01:00:11,074 --> 01:00:13,581
думаешь, сможешь стать чемпионом и получить приз?
726
01:00:14,357 --> 01:00:16,899
Это? И ЭТО ты называешь тренировкой?!
727
01:00:17,065 --> 01:00:20,666
Спускать на меня собаку и бесчеловечно
измываться - это тренировка?!
728
01:00:21,022 --> 01:00:25,133
Бесчеловечно? Так ты, оказывается, человек.
729
01:00:25,492 --> 01:00:28,164
Я столько сделал, чтобы достичь этого,
а ты сбегаешь, поджав хвост?!
730
01:00:30,989 --> 01:00:35,061
Тогда давай поищем другое место!
731
01:00:35,201 --> 01:00:37,208
Найдём место, где не такие садисты!
732
01:00:37,360 --> 01:00:39,956
Я ведь могу стать чемпионом, где угодно.
733
01:00:41,280 --> 01:00:42,807
Эти люди.
734
01:00:44,296 --> 01:00:46,793
Они ведь приняли тебя?
735
01:00:46,971 --> 01:00:50,878
А ты снова хочешь посыпать солью их раны?
736
01:00:52,545 --> 01:00:54,174
Да, я знаю... и очень сожалею.
737
01:00:54,403 --> 01:00:56,413
Именно поэтому я хочу улизнуть незаметно!
738
01:00:56,630 --> 01:00:59,131
Ты не можешь уйти. Ты должен выдержать!
739
01:00:59,309 --> 01:01:01,320
Ты тренируешься здесь, чтобы стать чемпионом
и завоевать свою награду.
740
01:01:01,409 --> 01:01:04,739
А ещё, чтобы принести мне успех
и дать им смысл в жизни!
741
01:01:08,136 --> 01:01:10,147
Дядя, думающий только о себе,
742
01:01:10,490 --> 01:01:12,756
с чего это тебя стали заботить другие?
743
01:01:13,774 --> 01:01:16,713
Сейчас эти люди, те, что нужны мне больше всего.
744
01:01:17,019 --> 01:01:19,652
Они единственные, на кого я могу рассчитывать.
745
01:01:23,444 --> 01:01:24,640
Иди в дом.
746
01:01:30,229 --> 01:01:32,392
Нам Чжэ Иль, тебе лучше найти другой якорь.
747
01:01:32,978 --> 01:01:36,814
Потому что я ухожу.
748
01:01:40,063 --> 01:01:41,285
С дороги!
749
01:01:45,689 --> 01:01:49,341
Тогда победи меня.
750
01:01:51,301 --> 01:01:52,103
Что?
751
01:02:07,798 --> 01:02:08,892
Ну, давай.
752
01:02:10,598 --> 01:02:12,506
Я сказал - шевелись, ублюдок!
753
01:02:24,730 --> 01:02:27,758
Что? Кишка тонка? Да?!
754
01:02:37,792 --> 01:02:39,790
Теперь я могу идти?
755
01:02:43,404 --> 01:02:45,651
Хрен тебе.
756
01:03:00,206 --> 01:03:01,377
Куда?
757
01:03:03,158 --> 01:03:04,762
Ты что, сдохнуть решил?!
758
01:03:25,200 --> 01:03:26,448
Хватит!
759
01:04:01,181 --> 01:04:03,675
Хоть я и не знаю, почему вы подрались,
760
01:04:04,082 --> 01:04:05,762
но, как бы там ни было, он твой агент.
761
01:04:06,169 --> 01:04:08,409
Как ты мог так избить его?
762
01:04:09,820 --> 01:04:11,869
Он ведь даже сдачи дать не мог.
763
01:04:13,205 --> 01:04:15,101
Он гадкий человек.
764
01:04:16,030 --> 01:04:17,532
Не стоит так.
765
01:04:19,402 --> 01:04:21,743
Я тоже презирал его.
766
01:04:22,049 --> 01:04:24,530
Но хорошенько подумав, изменил мнение.
767
01:04:26,146 --> 01:04:29,264
Знаешь, почему мой брат принял тебя?
768
01:04:30,840 --> 01:04:33,347
Не потому, что у тебя такой сильный удар.
769
01:04:34,518 --> 01:04:38,068
Нам Чжэ Иль на коленях умолял его.
770
01:05:02,233 --> 01:05:03,836
Этот драчун, Чжан Сок...
771
01:05:05,745 --> 01:05:07,756
Тренер, воспитайте из него бойца.
772
01:05:11,726 --> 01:05:13,562
Воспитанный отцом-вором,
773
01:05:13,664 --> 01:05:15,662
Чжан Сок вырос вором.
774
01:05:16,514 --> 01:05:19,530
И если вы не разовьёте его талант, данный Богом,
775
01:05:19,963 --> 01:05:22,821
кто знает, может, он проведёт
свою жизнь в уличных драках.
776
01:05:26,243 --> 01:05:33,367
Позвольте Ли Чжан Соку стать настоящим человеком.
Станьте ему учителем и отцом.
777
01:05:36,086 --> 01:05:41,011
Когда я увидел его таким, моё сердце смягчилось.
778
01:05:53,990 --> 01:05:55,455
Больно, наверное.
779
01:06:16,227 --> 01:06:18,823
Из-за чего вы подрались?
780
01:06:24,031 --> 01:06:25,787
Да так...
781
01:06:27,556 --> 01:06:29,579
Что так?
782
01:06:32,959 --> 01:06:38,164
Хотел проверить, чего он достиг.
783
01:06:38,469 --> 01:06:40,862
Всё равно он не должен был бить так сильно.
784
01:06:42,903 --> 01:06:44,315
Так нельзя.
785
01:06:45,511 --> 01:06:46,657
Со Ён.
786
01:07:14,020 --> 01:07:17,990
Альянс + Diva&Co представляют...
787
01:07:18,110 --> 01:07:22,998
Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
788
01:07:23,118 --> 01:07:26,994
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
789
01:07:27,114 --> 01:07:31,009
Перевод с английского: Reshka
Редакция: Marissa
790
01:07:31,129 --> 01:07:35,018
Тайминг: wichitawx
QC: Zamoro4ka
791
01:07:35,138 --> 01:07:38,957
За ансаб благодарим WITH S2
792
01:07:39,077 --> 01:07:43,954
Спасибо, что смотрели с нами...
793
01:07:44,325 --> 01:07:46,863
Ты согласился участвовать в турнире?
794
01:07:47,053 --> 01:07:49,026
Надеюсь, вы сможете нам помочь.
795
01:07:49,128 --> 01:07:50,337
Да!
796
01:07:50,489 --> 01:07:53,340
Ты говорила, у твоего отца своя фабрика?
797
01:07:53,480 --> 01:07:55,327
Ю Ри, помогать друзьям таким способом,
798
01:07:55,403 --> 01:07:57,694
это не дружба.
799
01:07:58,623 --> 01:07:59,832
Эй, вы!
800
01:08:02,033 --> 01:08:05,251
Эй, чего это ты застеснялся.
Я же тебе как старшая сестра.
801
01:08:05,340 --> 01:08:07,529
А этот парень действительно силён.
802
01:08:07,631 --> 01:08:10,074
Да кто ты такой, чтобы продать меня Баль Дэ?
803
01:08:10,278 --> 01:08:13,141
Президент Кан, вы всё ещё ко мне неравнодушны?