1 00:00:00,500 --> 00:00:03,017 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 2 00:00:00,500 --> 00:00:03,017 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 3 00:00:05,977 --> 00:00:08,907 {\a6}Альянс + Diva&Co представляют... 4 00:00:09,977 --> 00:00:11,007 Исчезни, ублюдок. 5 00:00:11,071 --> 00:00:13,568 Ваши квартира, машина, кредитная карта... 6 00:00:13,645 --> 00:00:15,770 вы всё должны вернуть компании. 7 00:00:18,251 --> 00:00:19,575 Говорю же, меня зовут Пак Чжон Чхоль. 8 00:00:19,626 --> 00:00:22,535 Боксёр-любитель Пак Чжон Чхоль со 125 чистыми победами. 9 00:00:22,675 --> 00:00:24,825 Что, если я смогу подмять Пак Чжон Чхоля под себя? 10 00:00:26,263 --> 00:00:28,898 Вы ведь спортсмен Пак Чжон Чхоль? 11 00:00:29,165 --> 00:00:30,819 Я ваш фанат! 12 00:00:30,883 --> 00:00:32,028 Просто тащусь от вас! 13 00:00:32,117 --> 00:00:36,349 Эх... Что за чёрт? 14 00:00:36,476 --> 00:00:39,848 Нет, я никому не дам фото! Я для себя! 15 00:00:40,790 --> 00:00:42,688 Чёртов сопляк... 16 00:00:49,050 --> 00:00:50,603 Чтоб тебя! 17 00:00:51,112 --> 00:00:55,632 Да уж, дядечка, я только слышал, но никогда не думал, что вы такой болван. 18 00:00:55,923 --> 00:00:58,139 Эй, дядечка Пак Чжон Чхоль. 19 00:01:00,798 --> 00:01:02,824 Я разнесу по всему Интернету, 20 00:01:02,875 --> 00:01:05,217 как вы буянили в ночном клубе. 21 00:01:05,891 --> 00:01:08,716 Отстань ты... 22 00:01:10,549 --> 00:01:12,037 Чтоб тебя, дерьмо. 23 00:01:13,128 --> 00:01:14,400 Дерьмо? 24 00:01:14,464 --> 00:01:15,622 Именно. 25 00:01:16,989 --> 00:01:18,185 Ублюдок! 26 00:01:38,263 --> 00:01:39,370 Чжон Чхоль. 27 00:01:39,663 --> 00:01:40,656 Чжон Чхоль! 28 00:01:40,796 --> 00:01:43,293 Очнись! 29 00:01:43,446 --> 00:01:45,189 Дерьмо и есть. 30 00:01:45,469 --> 00:01:47,607 Хреновый день. 31 00:01:50,345 --> 00:01:51,516 Ты... 32 00:01:56,415 --> 00:01:57,484 Чжон Чхоль... 33 00:01:57,599 --> 00:01:58,782 Чжон Чхоль... 34 00:01:59,024 --> 00:02:02,666 Очнись. Очнись, пожалуйста. 35 00:02:04,969 --> 00:02:05,885 Видишь? 36 00:02:06,318 --> 00:02:07,285 Видишь меня? 37 00:02:07,667 --> 00:02:09,642 - Хён. - Да-да, верно. 38 00:02:11,411 --> 00:02:13,090 Ты прав. Хён здесь. 39 00:02:13,230 --> 00:02:14,439 Молодец. 40 00:02:15,877 --> 00:02:18,371 Чжон Чхоль! 41 00:02:19,596 --> 00:02:21,199 Что же делать? 42 00:02:21,492 --> 00:02:23,426 Ну, у него сломана челюсть. 43 00:02:23,528 --> 00:02:26,989 Постельный режим в течение 6 недель. 44 00:02:28,071 --> 00:02:32,123 Но... у нас же турнир. 45 00:02:32,276 --> 00:02:33,230 Турнир? 46 00:02:33,752 --> 00:02:36,794 Можно разве что турнир по перетягиванию каната. 47 00:02:37,163 --> 00:02:37,950 Идём. 48 00:02:39,163 --> 00:02:42,950 Перевод с английского: Fight Редакция: Marissa 49 00:02:43,163 --> 00:02:47,950 QC: Zamoro4ka Тайминг: wichitawx Координатор: Reshka 50 00:03:01,972 --> 00:03:04,792 {\a6}Альянс + Diva&Co представляют... 51 00:03:04,972 --> 00:03:06,792 Чёрт возьми, этот парень. 52 00:03:05,137 --> 00:03:06,932 {\a6} МЕЧТА Раунд 3 53 00:03:06,995 --> 00:03:11,144 Его же только что выпустили. 54 00:03:11,449 --> 00:03:14,521 И у него нет ни гроша. 55 00:03:15,247 --> 00:03:18,035 Больше мне нечего сказать о нём. 56 00:03:18,137 --> 00:03:20,364 Думаю, мы отправим его в исправительный центр. 57 00:03:25,073 --> 00:03:27,379 Вам стоило быть осторожнее с кошельком. 58 00:03:27,647 --> 00:03:30,790 Но это необычайно странно. 59 00:03:30,879 --> 00:03:33,984 Легендарный боксёр-любитель со 125 чистыми победами, 60 00:03:34,035 --> 00:03:36,601 как с ним могло такое произойти? 61 00:03:38,802 --> 00:03:40,266 Детектив... 62 00:03:40,648 --> 00:03:43,816 пожалуйста, сохраните всё втайне от общественности. 63 00:03:46,578 --> 00:03:47,359 Хорошо. 64 00:03:48,326 --> 00:03:49,344 Хорошо. 65 00:03:55,351 --> 00:03:57,131 Так. 1-2, 1-2. 66 00:03:57,296 --> 00:04:00,656 Здравствуйте. С вами операция "Новобранец". Отлично. 67 00:04:07,489 --> 00:04:11,305 Хорошо, 3... 2... 1... Поехали. 68 00:04:11,966 --> 00:04:15,809 Это список финалистов нашей программы. 69 00:04:18,036 --> 00:04:19,632 [Нох Чхоль Чжун] 70 00:04:27,178 --> 00:04:29,076 [Ман До Пхиль] 71 00:04:34,561 --> 00:04:36,724 К несчастью, из-за травмы запястья Чжан Су Чхоля 72 00:04:36,813 --> 00:04:39,458 у нас лишь семь финалистов. 73 00:04:39,585 --> 00:04:43,085 Мы желаем Чжан Су Чхолю скорейшего выздоровления и возвращения на ринг. 74 00:04:43,390 --> 00:04:46,839 Итак, пришло время выбрать нового участника, который заменит Чжан Су Чхоля. 75 00:04:46,992 --> 00:04:49,155 И вот человек, который займёт освободившееся место. 76 00:04:49,231 --> 00:04:50,441 Давайте посмотрим. 77 00:05:03,810 --> 00:05:06,138 [Пак Чжон Чхоль] 78 00:05:06,215 --> 00:05:10,630 [Возвращение Пак Чжон Чхоля в K-1] 79 00:05:36,233 --> 00:05:38,714 Тебе не удалось заполучить Пак Чжон Чхоля. 80 00:05:43,651 --> 00:05:46,234 И ты не знаешь, с кем у него контракт. 81 00:05:46,717 --> 00:05:47,494 Простите. 82 00:05:47,583 --> 00:05:50,039 Я думал, он свяжется с нами и подпишет контракт. 83 00:05:52,877 --> 00:05:54,496 Лишь потому, что ты облажался, 84 00:05:56,023 --> 00:05:58,403 Нам Чжэ Илю представился такой шанс. 85 00:06:02,246 --> 00:06:04,258 Получается, я зря плачу тебе жалование, 86 00:06:04,306 --> 00:06:06,979 поскольку ты не понимаешь, что такое "бизнес". 87 00:06:07,691 --> 00:06:09,015 Простите. 88 00:06:11,038 --> 00:06:12,323 Ян Хан Су. 89 00:06:12,714 --> 00:06:13,668 Да. 90 00:06:14,508 --> 00:06:16,570 Давно ли ты с нами? 91 00:06:18,109 --> 00:06:19,802 4 года. 92 00:06:22,372 --> 00:06:25,515 Скажи мне вкратце, что ты понимаешь под словом "бизнес"? 93 00:06:34,646 --> 00:06:36,109 Дармоед. 94 00:06:40,805 --> 00:06:44,928 Когда Чжэ Иль был таким, как ты, я задал ему этот вопрос. 95 00:06:56,293 --> 00:06:58,316 Что такое "бизнес"? 96 00:07:00,861 --> 00:07:05,735 Я не читал книг о менеджменте. 97 00:07:06,104 --> 00:07:09,145 Я хочу услышать не заумное определение. 98 00:07:09,603 --> 00:07:10,684 Просто скажи, 99 00:07:11,906 --> 00:07:15,316 полагаясь на свои чувства и опыт. 100 00:07:15,774 --> 00:07:17,496 Что для тебя значит "бизнес"? 101 00:07:18,616 --> 00:07:20,601 Согласно моим представлениям, 102 00:07:21,148 --> 00:07:25,564 бизнес - не более чем использование одного человека другим. 103 00:07:27,244 --> 00:07:31,929 Когда предлагаешь такие условия, что человек не может отказаться. 104 00:07:41,605 --> 00:07:45,079 Я был удовлетворён его ответом. 105 00:07:48,939 --> 00:07:50,173 Убирайся! 106 00:08:04,283 --> 00:08:05,849 Я ждала вашего звонка. 107 00:08:07,197 --> 00:08:08,555 Кто он? 108 00:08:08,751 --> 00:08:10,336 Агент Пак Чжон Чхоля? 109 00:08:10,634 --> 00:08:13,332 Не знаю. Он связался со мной по электронной почте. 110 00:08:13,472 --> 00:08:14,719 Зачем тебе это? 111 00:08:15,152 --> 00:08:16,958 Обозреватель Чжан не из тех, кто принимает решение 112 00:08:16,959 --> 00:08:18,659 из-за каких-то сообщений по почте. 113 00:08:18,736 --> 00:08:20,963 Ты всегда досконально всё проверяешь. 114 00:08:21,090 --> 00:08:22,210 Вы о контракте? 115 00:08:22,770 --> 00:08:24,959 Я получила часть с подписью Пак Чжон Чхоля... 116 00:08:25,010 --> 00:08:27,008 но не ту, где указана информация об агенте. 117 00:08:27,199 --> 00:08:29,882 Он сказал, что президент Кан готов на всё, чтобы заполучить сильных бойцов, 118 00:08:29,959 --> 00:08:32,300 поэтому пришлось скрыть всё, что только возможно. 119 00:08:32,720 --> 00:08:35,520 Даже если и так, разве всё не раскроется на соревнованиях? 120 00:08:36,958 --> 00:08:38,663 Ты правда не знаешь? 121 00:08:39,277 --> 00:08:40,944 Правда не знаю. 122 00:08:41,212 --> 00:08:44,507 Разве ваши информаторы хуже моих? 123 00:08:44,647 --> 00:08:45,907 Всё ясно. 124 00:08:56,870 --> 00:08:58,640 Чем дальше, тем интереснее. 125 00:08:58,793 --> 00:09:01,987 Брошенный пёс вновь встретится с хозяином. 126 00:09:02,153 --> 00:09:04,214 Вернётся к нему или будет мстить? 127 00:09:08,299 --> 00:09:09,521 Да, президент. 128 00:09:09,674 --> 00:09:11,303 Джессика звонила? 129 00:09:11,430 --> 00:09:15,222 Самолёт уже приземлился. Она скоро свяжется с вами. 130 00:09:26,163 --> 00:09:28,301 Никому нельзя доверять. 131 00:09:36,166 --> 00:09:39,073 Рейс из Лос-Анджелеса совершил посадку. 132 00:09:44,952 --> 00:09:47,128 Рад приветствовать вас. Меня зовут Крис. 133 00:09:47,319 --> 00:09:48,235 Где мистер Кан? 134 00:09:48,324 --> 00:09:49,569 Он ждёт вас. 135 00:09:49,620 --> 00:09:51,211 Пожалуйста, следуйте за мной. 136 00:09:58,770 --> 00:10:00,401 Привет, Джессика! 137 00:10:00,554 --> 00:10:01,941 Здравствуйте, мистер Кан. 138 00:10:02,005 --> 00:10:04,384 Не знал, что у нас сходные интересы. 139 00:10:04,461 --> 00:10:05,748 Когда устаю, хорошая конная прогулка 140 00:10:05,799 --> 00:10:07,249 помогает восстановить силы. 141 00:10:07,631 --> 00:10:08,675 Прямо как Чингисхану, 142 00:10:08,726 --> 00:10:12,441 скачущему по степи в мечтах о великой империи. 143 00:10:12,760 --> 00:10:14,656 Это конечно не степи Монголии, 144 00:10:14,826 --> 00:10:16,964 но, может, поскачем как когда-то Чингисхан? 145 00:10:31,224 --> 00:10:34,062 Хотите создать объединение бойцов К-1 в Корее? 146 00:10:34,138 --> 00:10:36,328 Как в США и Японии? 147 00:10:36,697 --> 00:10:37,677 Именно. 148 00:10:38,428 --> 00:10:40,884 Рынок для борьбы в К-1 в Корее совсем невелик. 149 00:10:41,100 --> 00:10:43,989 Вы бы не позвали меня лишь из-за этого. 150 00:10:46,496 --> 00:10:48,430 Ваша цель - захват Азиатского рынка? 151 00:10:48,888 --> 00:10:52,133 Вы - лучший букмекер Нью-Йорка. 152 00:10:50,721 --> 00:10:55,344 {\a6}[Букмекер – человек принимающий ставки на результаты различных спортивных событий] 153 00:10:52,466 --> 00:10:55,291 Хотя Япония в настоящее время доминирует на Азиатском рынке, 154 00:10:55,456 --> 00:10:57,454 контроль не полный. 155 00:10:57,760 --> 00:11:01,463 Потому что неохваченным остаётся Китай с его огромным потенциалом. 156 00:11:02,099 --> 00:11:04,657 Если сможете контролировать половину Азиатского рынка, 157 00:11:04,823 --> 00:11:07,546 активы вашей компании поднимутся до невероятных высот. 158 00:11:07,877 --> 00:11:09,200 И тогда компания будет стоить 159 00:11:09,302 --> 00:11:11,516 целое состояние. 160 00:11:11,643 --> 00:11:15,176 Поэтому-то мне и нужна помощь такого опытного человека, как ты. 161 00:11:16,601 --> 00:11:18,548 Законными методами? 162 00:11:18,739 --> 00:11:21,666 Или сомнительными? 163 00:11:23,379 --> 00:11:24,715 Неважно. 164 00:11:26,980 --> 00:11:28,571 Любыми методами. 165 00:11:54,814 --> 00:11:56,010 Как ты? 166 00:12:03,849 --> 00:12:05,884 Газеты подняли такую шумиху 167 00:12:05,885 --> 00:12:08,285 вокруг тебя и твоей серии из 125 побед. 168 00:12:11,575 --> 00:12:13,191 Что делать-то? 169 00:12:26,330 --> 00:12:27,526 Чжон Чхоль. 170 00:12:29,079 --> 00:12:31,267 Знаю, прозвучит глупо. 171 00:12:33,316 --> 00:12:35,403 Но почему бы тебе не выйти на первый раунд? 172 00:12:36,580 --> 00:12:38,349 Ты же крут? 173 00:12:38,413 --> 00:12:39,940 Просто избегай удара в челюсть. Больше от тебя ничего не нужно. 174 00:12:40,016 --> 00:12:42,129 Можешь заранее принять обезболивающее на всякий случай. 175 00:12:42,218 --> 00:12:43,567 Просто выйди туда на 30 секунд. 176 00:12:43,643 --> 00:12:44,979 Нет... на 20 секунд. 177 00:12:45,017 --> 00:12:46,276 Прикончи его и уходи. 178 00:12:46,327 --> 00:12:48,108 От остальных боёв можешь просто отказаться. 179 00:12:48,210 --> 00:12:50,386 Когда журналисты потребуют правды, 180 00:12:50,450 --> 00:12:53,848 просто скажи, что повредил челюсть во время усиленных тренировок. 181 00:12:53,911 --> 00:12:55,896 Представляю, как они будут тронуты этой новостью. 182 00:12:56,265 --> 00:12:57,696 Ради обещания данного фанатам, 183 00:12:57,760 --> 00:13:00,814 Пак Чжон Чхоль вернулся, превозмогая невыносимую боль. 184 00:13:01,768 --> 00:13:04,084 Разве не трогательно? 185 00:13:10,009 --> 00:13:11,129 Что? 186 00:13:19,580 --> 00:13:21,616 Хён, ты вообще человек? 187 00:13:39,629 --> 00:13:40,889 Кушай-кушай. 188 00:13:44,961 --> 00:13:45,826 Вот здесь. 189 00:13:45,992 --> 00:13:47,366 Останови и переключи на интервью. 190 00:13:47,493 --> 00:13:48,206 Хорошо. 191 00:13:55,433 --> 00:13:56,375 Да? 192 00:14:06,686 --> 00:14:07,920 Продолжим позже. 193 00:14:08,009 --> 00:14:08,747 Хорошо. 194 00:14:17,727 --> 00:14:20,158 Ты же знаешь, нам не стоит встречаться. 195 00:14:23,007 --> 00:14:24,470 Что-то случилось? 196 00:14:28,772 --> 00:14:32,200 Пак Чжон Чхоль в больнице. 197 00:14:35,699 --> 00:14:37,303 У него сломана челюсть. 198 00:14:40,560 --> 00:14:44,044 Разве мы не договаривались, что он выйдет на ринг не смотря ни на что? 199 00:14:44,947 --> 00:14:46,665 Я уже объявила о его участии. 200 00:14:46,945 --> 00:14:49,032 Неужели не можешь разобраться с этим? 201 00:14:50,610 --> 00:14:54,177 Я пытался убедить его выйти на ринг под обезболивающим. 202 00:14:54,966 --> 00:14:56,085 Но он не согласился. 203 00:14:56,289 --> 00:14:58,389 Нет уж. Плевать как, но он выйдет на ринг. 204 00:14:58,452 --> 00:15:00,616 Даже если проиграет, отправиться в нокаут он должен красиво. 205 00:15:01,888 --> 00:15:03,021 Прости. 206 00:15:03,679 --> 00:15:05,410 Я найду способ выплатить компенсацию за нарушение договора. 207 00:15:05,499 --> 00:15:07,268 Неужели ты думаешь, что компенсация сейчас важна? 208 00:15:07,395 --> 00:15:09,177 Репутация телеканала, моя репутация... 209 00:15:09,253 --> 00:15:11,531 Всё пойдёт прахом! 210 00:15:12,536 --> 00:15:14,010 И что ты предлагаешь? 211 00:15:14,545 --> 00:15:16,784 Хочешь, чтобы я покаялся перед камерой? 212 00:15:18,095 --> 00:15:20,871 Это ничего не даст. 213 00:15:21,215 --> 00:15:22,322 И что же мне делать? 214 00:15:22,424 --> 00:15:25,774 Плевать, даже если придётся искупать его в обезболивающем, ты должен вытащить его на ринг. 215 00:15:25,990 --> 00:15:27,924 Я уже думал об этом. 216 00:15:28,128 --> 00:15:29,769 Но он говорит, что не сможет. 217 00:15:29,833 --> 00:15:32,264 Даже доктор сказал, что он умрёт, если выйдет на ринг. 218 00:15:32,315 --> 00:15:34,548 Тебе ведь не впервой ломать жизнь спортсмену? 219 00:15:35,171 --> 00:15:36,864 А теперь совесть проснулась, да? 220 00:15:47,608 --> 00:15:49,198 Ты и правда бессердечная. 221 00:15:49,478 --> 00:15:52,416 Я думал, мы были небезразличны друг другу... 222 00:15:52,417 --> 00:15:56,417 Но, как только всё закончилось, ты стала словно самка богомола. 223 00:15:59,876 --> 00:16:01,008 Выбор за тобой. 224 00:16:01,351 --> 00:16:03,133 Делай, что пожелаешь. 225 00:16:06,581 --> 00:16:09,966 Хотя бы скажи мне, что случилось! Может, я смогу перенести бой! 226 00:16:15,949 --> 00:16:17,171 Он подрался. 227 00:16:17,515 --> 00:16:19,042 С официантом в ночном клубе. 228 00:16:19,232 --> 00:16:20,060 Что? 229 00:16:20,581 --> 00:16:21,976 Легендарного боксёра-любителя 230 00:16:22,078 --> 00:16:24,317 сделали, когда он был пьян? 231 00:16:26,913 --> 00:16:28,670 Это должно попасть в новости. 232 00:16:28,886 --> 00:16:30,247 Ты права. 233 00:16:31,138 --> 00:16:33,063 Неважно, насколько он был пьян, 234 00:16:33,572 --> 00:16:36,321 как официант мог сделать его всего одним ударом? 235 00:16:36,613 --> 00:16:37,669 Постой-ка. 236 00:16:37,988 --> 00:16:39,540 Что ты сказал? 237 00:16:40,011 --> 00:16:41,780 Одним ударом официанта?.. 238 00:16:43,999 --> 00:16:45,844 Ты его встречала. 239 00:16:46,175 --> 00:16:48,262 Паренёк, который вернул тебе кошелёк на станции в Пусане. 240 00:16:51,036 --> 00:16:52,621 Прямо судьба. 241 00:16:52,850 --> 00:16:53,868 Ну и как он сейчас? 242 00:16:53,983 --> 00:16:55,077 Разумеется, в полицейском участке. 243 00:16:55,166 --> 00:16:57,202 Я имела в виду его состояние. 244 00:16:57,750 --> 00:16:58,908 Прекрасное. 245 00:16:59,671 --> 00:17:00,906 Прекрасное? 246 00:17:03,379 --> 00:17:04,995 Расскажи мне всё в деталях. 247 00:17:12,019 --> 00:17:13,595 Выпусти его на ринг. 248 00:17:13,747 --> 00:17:14,460 Что? 249 00:17:16,101 --> 00:17:17,527 Позволить парню драться? 250 00:17:17,578 --> 00:17:18,786 Делай, что говорю. 251 00:17:19,219 --> 00:17:20,642 Я представлю его, как уличного бойца... 252 00:17:20,643 --> 00:17:22,743 спарринг-партнёра Пак Чжон Чхоля. 253 00:17:22,744 --> 00:17:25,707 И объясню, что Пак Чжон Чхоль получил травму во время тренировки. 254 00:17:25,936 --> 00:17:28,189 Парнишка его заменит. 255 00:17:28,710 --> 00:17:30,377 Людям будет любопытно. 256 00:17:30,517 --> 00:17:33,495 Даже если он просто спарринг-партнёр, им станет интересно, 257 00:17:33,559 --> 00:17:37,013 кто тот уличный боец, отправивший Пак Чжон Чхоля в нокаут. 258 00:17:39,367 --> 00:17:41,836 Он не продержится и до конца раунда. Его сразу вышибут. 259 00:17:41,963 --> 00:17:43,732 Это лучше, чем ничего. 260 00:17:45,017 --> 00:17:47,700 Есть в США один известный боксёр, Кевин Фергюсон. 261 00:17:47,801 --> 00:17:49,837 Он был охранником в киностудии. 262 00:17:49,939 --> 00:17:52,268 И стал известным, благодаря уличным боям. 263 00:17:51,041 --> 00:17:54,726 {\a6}[Уличные бои - неутверждённые, обычно нелегальные, рукопашные бои в публичных местах] 264 00:17:53,044 --> 00:17:55,768 Хотя никогда не занимался ни боксом, ни другими единоборствами, 265 00:17:55,845 --> 00:18:00,489 благодаря таланту, ему удалось отлично выступать на соревнованиях. 266 00:18:01,177 --> 00:18:02,220 Ты же не думаешь... 267 00:18:02,895 --> 00:18:06,216 что этот парнишка прирождённый боец? 268 00:18:06,963 --> 00:18:07,968 Кто знает? 269 00:18:08,439 --> 00:18:11,315 Неплохая идея - заиметь в стране своего Кевина Фергюсона. 270 00:18:11,442 --> 00:18:14,064 Даже если у него не выйдет, это будет его "Звёздный час". 271 00:18:14,369 --> 00:18:15,896 Этот мальчишка... 272 00:18:16,100 --> 00:18:18,797 Мне всё равно не нравится Кевин Фергюсон, даже если он гений. 273 00:18:44,704 --> 00:18:46,015 А ну стоять! 274 00:18:56,556 --> 00:18:57,663 До... дорогая. 275 00:18:57,841 --> 00:19:01,194 Я хотел съесть только кусочек, но получилось чуть побольше. 276 00:19:01,257 --> 00:19:02,301 Правда? 277 00:19:02,428 --> 00:19:03,815 Почему бы нам тебя не взвесить? 278 00:19:04,350 --> 00:19:07,340 Говорю же, я чуть-чуть. 279 00:19:07,506 --> 00:19:09,380 В итоге-то всё равно всё выйдет наружу. 280 00:19:09,533 --> 00:19:11,900 Ты ж так гениален! 281 00:19:11,989 --> 00:19:14,419 Теперь можешь даже контролировать свои экскременты? 282 00:19:16,124 --> 00:19:17,079 До... дорогая... 283 00:19:17,270 --> 00:19:18,580 Давай-ка. 284 00:19:19,344 --> 00:19:20,509 Давай, ешь побольше. 285 00:19:20,929 --> 00:19:23,143 Тебе всё равно не стать чемпионом. 286 00:19:23,270 --> 00:19:24,975 И мы не поженимся. 287 00:19:25,255 --> 00:19:28,411 Так что ешь, пока живот не лопнет. 288 00:19:28,475 --> 00:19:29,184 Дорогая... 289 00:19:29,185 --> 00:19:31,009 Потом собирайся и катись отсюда!!! 290 00:19:31,900 --> 00:19:34,038 И как мне удаётся кормить тебя каждый день?! 291 00:19:35,234 --> 00:19:37,639 Ты... чемпион! Чемпион! 292 00:19:37,970 --> 00:19:40,788 - Даже им стать не можешь! - Во дают! Невероятно. 293 00:19:40,941 --> 00:19:43,104 Вот, и это съешь. Давай. 294 00:19:43,155 --> 00:19:45,115 Не лучше ли ему просто уйти и жить спокойно? 295 00:19:45,242 --> 00:19:46,858 Неужели ему нравится всё это? 296 00:19:47,011 --> 00:19:49,098 Мы всё равно не сможем сыграть свадьбу. 297 00:19:49,225 --> 00:19:51,274 Если ты никогда не сидела на диете, ни за что не поймёшь. 298 00:19:51,930 --> 00:19:53,368 Однажды я подумывал бросить, 299 00:19:53,482 --> 00:19:55,722 тогда бы я мог есть всё, что пожелаю. 300 00:19:55,837 --> 00:19:57,618 Так кто тебе мешает? 301 00:19:57,720 --> 00:20:01,818 Но я всё ещё не могу контролировать свои выделения. 302 00:20:03,201 --> 00:20:05,440 Идём. 303 00:20:08,062 --> 00:20:09,411 Скорее... скорее... скорее... 304 00:20:09,754 --> 00:20:10,976 1... 2... 305 00:20:11,090 --> 00:20:12,198 Вперёд! 306 00:20:55,264 --> 00:20:56,740 Отлично. 307 00:20:56,995 --> 00:21:01,232 Сердцебиение, дыхательная функция, скорость… всё отлично. 308 00:21:01,359 --> 00:21:03,344 Но есть проблемы с мышцами. 309 00:21:03,790 --> 00:21:06,298 Нормальным считается 70%. 310 00:21:06,540 --> 00:21:08,637 Сейчас у тебя болят мышцы ног и живота... 311 00:21:08,638 --> 00:21:10,638 и ты чувствуешь усталость, даже когда держишь палочки для еды, так? 312 00:21:10,968 --> 00:21:13,157 Это нормальные симптомы при пониженном потребления пищи. 313 00:21:13,501 --> 00:21:15,674 Станет лучше, когда я поем. 314 00:21:15,826 --> 00:21:17,277 Это тебе только кажется. 315 00:21:17,341 --> 00:21:19,822 Невозможно поднять тонус мышц бёдер за день. 316 00:21:19,937 --> 00:21:22,622 Ты голодаешь, потеешь, страдаешь рвотой, диареей... 317 00:21:23,131 --> 00:21:25,205 Так и до нервного срыва недалеко. 318 00:21:25,307 --> 00:21:27,203 Давай изменим режим тренировок? 319 00:21:28,361 --> 00:21:29,392 Тогда... 320 00:21:29,914 --> 00:21:31,301 как насчёт твоего отца? 321 00:21:31,403 --> 00:21:32,128 Что? 322 00:21:32,294 --> 00:21:33,693 Сдохнуть решил? 323 00:21:33,884 --> 00:21:36,302 До турнира осталось 2 дня! 324 00:21:36,582 --> 00:21:40,526 Да уж, мой отец не пойдёт на это. 325 00:21:59,212 --> 00:22:00,345 Ужас... 326 00:22:00,879 --> 00:22:05,664 Жара... жара... 327 00:22:07,093 --> 00:22:08,608 Кошмар... 328 00:22:13,585 --> 00:22:19,391 Вы не президент "Супер Стар корпорейшн", Кан Гён Тхэк? 329 00:22:20,974 --> 00:22:22,386 Знаете меня? 330 00:22:23,620 --> 00:22:25,173 Ну конечно. 331 00:22:25,389 --> 00:22:28,346 Только ленивый не знает президента Кана. 332 00:22:28,448 --> 00:22:30,764 Стало быть, вы из спортивного мира? 333 00:22:33,258 --> 00:22:34,022 Надо же... 334 00:22:34,123 --> 00:22:38,005 Вы не Шим До Голь из судейской комиссии К-1? 335 00:22:38,496 --> 00:22:40,049 Я часто вижу вас по ТВ. 336 00:22:40,163 --> 00:22:42,174 Простите, что сразу не узнал. 337 00:22:42,276 --> 00:22:43,777 Всё в порядке, не нужно так. 338 00:22:43,879 --> 00:22:47,175 Но... вы тоже смотрите бои К-1? 339 00:22:48,946 --> 00:22:49,708 Да. 340 00:22:49,723 --> 00:22:51,708 Вообще-то, у меня большой интерес к этому. 341 00:22:55,042 --> 00:22:56,811 Значит, так мы всё уладим? 342 00:22:58,732 --> 00:23:02,830 Если удастся попасть в финальную четвёрку, тебе дадут призовые деньги. 343 00:23:04,509 --> 00:23:06,494 Хотя до этого ты можешь откинуть копыта в больнице. 344 00:23:08,505 --> 00:23:10,795 Хотелось бы лично надрать тебе задницу. 345 00:23:11,444 --> 00:23:13,709 Но взамен позволю тебе выйти на ринг. 346 00:23:14,345 --> 00:23:15,148 Да нет, всё отлично. 347 00:23:15,250 --> 00:23:17,286 Будем в расчёте. 348 00:23:17,477 --> 00:23:19,958 Расплачусь с вами, когда получу призовые деньги. 349 00:23:22,737 --> 00:23:24,341 Надеюсь на это. 350 00:23:24,646 --> 00:23:29,074 Впрочем, лучше бы тебе приберечь чуток на похороны. 351 00:23:32,407 --> 00:23:34,137 Что уставился? 352 00:23:49,997 --> 00:23:51,092 Кремень! 353 00:23:51,257 --> 00:23:51,966 Братан. 354 00:23:51,967 --> 00:23:53,736 Ох, парень... 355 00:23:53,825 --> 00:23:55,505 Ну-ка, съешь. 356 00:23:56,472 --> 00:23:57,897 Я же просил белее. 357 00:23:57,974 --> 00:24:00,175 Ты ж не женишься. 358 00:24:01,270 --> 00:24:02,681 Что сказала хозяйка? 359 00:24:03,407 --> 00:24:05,850 Сейчас на тебя повышенный спрос. 360 00:24:06,003 --> 00:24:08,471 Хозяйка сказала - ты не будешь официантом, 361 00:24:08,573 --> 00:24:10,482 будешь барменом. 362 00:24:14,153 --> 00:24:16,469 Давай заканчивай и бегом! 363 00:24:16,863 --> 00:24:17,932 Куда собрался? 364 00:24:18,327 --> 00:24:19,994 Буду отрабатывать залог. 365 00:24:20,388 --> 00:24:22,093 Хён, давай со мной в Сеул? 366 00:24:22,220 --> 00:24:23,137 Сеул? 367 00:24:23,468 --> 00:24:24,211 Ага. 368 00:24:57,715 --> 00:24:58,810 Вперёд! 369 00:25:29,516 --> 00:25:32,329 - Президент Кан, вы здесь. - Как вы? 370 00:25:32,418 --> 00:25:33,639 [Комната ожидания Боксёр Нох Чхоль Чжон] 371 00:25:47,451 --> 00:25:49,683 Отлично, вот так. 372 00:25:52,865 --> 00:25:53,959 Что ты творишь? 373 00:25:54,023 --> 00:25:55,282 Ты точно его ассистент? 374 00:25:55,740 --> 00:25:58,325 Да, но я уже давно этим не занимался. 375 00:25:58,376 --> 00:25:59,865 Отойди-ка. 376 00:26:00,030 --> 00:26:01,570 Ну что это? 377 00:26:01,723 --> 00:26:02,931 Твой первый турнир, да? 378 00:26:03,351 --> 00:26:05,896 Ты что мелешь? 379 00:26:06,036 --> 00:26:08,123 Я - непобедимый боец из Пусана. 380 00:26:08,238 --> 00:26:11,020 Вот именно! Он наш пусанский чемпион! 381 00:26:11,249 --> 00:26:12,750 Что-то не похоже. 382 00:26:13,387 --> 00:26:16,313 Ты правда чемпион Пусана? 383 00:26:16,581 --> 00:26:18,388 Ну да, коне... 384 00:26:27,074 --> 00:26:30,294 Мы... раньше не встречались? 385 00:26:31,351 --> 00:26:32,484 Нет. 386 00:26:33,171 --> 00:26:35,003 Может, на прошлом турнире видела? 387 00:26:35,499 --> 00:26:36,632 Удачи! 388 00:26:43,445 --> 00:26:46,372 Знаешь её? Такая милашка. 389 00:26:46,474 --> 00:26:47,568 Кто она? 390 00:26:48,752 --> 00:26:50,139 Просто знакомая. 391 00:26:50,762 --> 00:26:52,429 Хотя у неё восхитительное тело, да? 392 00:26:52,798 --> 00:26:55,598 Она прекрасна как ангел. Как ангел. 393 00:26:55,801 --> 00:26:59,593 Может, она и ангел, но с норовом. 394 00:27:01,146 --> 00:27:02,905 Уверен в своей победе? 395 00:27:03,108 --> 00:27:03,897 Не беспокойся. 396 00:27:03,973 --> 00:27:06,531 Но почему приз для новичка $1 000 000, 397 00:27:06,608 --> 00:27:08,822 а для профи только $500 000? 398 00:27:09,089 --> 00:27:10,794 Да потому что хотят на них сэкономить. 399 00:27:10,858 --> 00:27:12,916 Знают, что вероятнее всего победит До Пхиль. 400 00:27:13,031 --> 00:27:15,652 Оппа, когда получишь призовые деньги, 401 00:27:15,881 --> 00:27:17,892 давай заставим отца жениться ещё раз. 402 00:27:18,134 --> 00:27:20,437 Не болтай бред перед соревнованием. 403 00:27:21,824 --> 00:27:22,863 Поменяйся с Кван Палем. 404 00:27:22,977 --> 00:27:24,033 Давай, меняемся. 405 00:27:24,224 --> 00:27:25,764 Дави сильнее, ладно? 406 00:27:25,891 --> 00:27:27,151 Давай уже. 407 00:27:28,474 --> 00:27:30,498 Прошу всех приготовиться к выходу. 408 00:27:30,561 --> 00:27:31,363 Хорошо. 409 00:27:31,478 --> 00:27:32,877 Идём готовиться. 410 00:27:33,043 --> 00:27:34,309 Пойдём. 411 00:27:34,360 --> 00:27:35,442 Что такое? 412 00:27:35,989 --> 00:27:38,700 Я-то думал, удобно полежу. 413 00:27:55,587 --> 00:28:00,638 Следующего бойца будет представлять "Лаки Групп". 414 00:28:00,753 --> 00:28:02,636 Как я упоминал, 415 00:28:02,713 --> 00:28:06,704 он партнёр в боях... 416 00:28:06,705 --> 00:28:11,205 легендарного Пак Чжон Чхоля. 417 00:28:11,706 --> 00:28:13,258 Красный угол! 418 00:28:13,614 --> 00:28:18,058 Рождённый в уличных боях... 419 00:28:18,974 --> 00:28:23,937 Ли – Чжан – Сок! 420 00:28:24,308 --> 00:28:26,204 Иди. Давай! 421 00:28:41,007 --> 00:28:42,636 Ли Чжан Сок! 422 00:28:42,763 --> 00:28:44,888 Ли Чжан Сок! 423 00:28:45,007 --> 00:28:46,890 Ли Чжан Сок! 424 00:28:53,711 --> 00:28:55,352 Синий угол! 425 00:28:55,505 --> 00:28:59,451 Рост 181 см, вес 67 кг. 426 00:28:59,591 --> 00:29:04,796 Боксёрский клуб "Чжон До", Ян Тхэ Хёк! 427 00:29:09,490 --> 00:29:12,850 Рост 180 см, вес 65 кг. 428 00:29:12,939 --> 00:29:17,026 Независимый боец, Ли Чжан Сок! 429 00:29:21,162 --> 00:29:26,201 Начинаем бой. 430 00:29:28,379 --> 00:29:29,830 Бойцы, в центр! 431 00:29:32,680 --> 00:29:33,851 Никаких ударов в голову. 432 00:29:34,118 --> 00:29:35,238 Никаких локтей. 433 00:29:35,455 --> 00:29:36,574 Никаких захватов. 434 00:29:36,842 --> 00:29:37,915 Никаких ударов ниже пояса. 435 00:29:38,068 --> 00:29:38,921 Окей? 436 00:29:38,998 --> 00:29:39,984 Окей? 437 00:29:40,111 --> 00:29:41,078 По углам! 438 00:29:44,565 --> 00:29:45,430 Судья! 439 00:29:46,079 --> 00:29:46,868 Судья! 440 00:29:47,415 --> 00:29:48,357 Судья! 441 00:29:48,484 --> 00:29:51,072 Раунд 1! 442 00:29:52,281 --> 00:29:53,566 Бокс! 443 00:30:26,497 --> 00:30:27,655 Брэйк! 444 00:30:27,757 --> 00:30:29,055 Стоп! 445 00:30:29,297 --> 00:30:30,557 По углам! 446 00:30:30,684 --> 00:30:31,689 Брэйк! 447 00:30:37,131 --> 00:30:38,493 Нарушение. 448 00:30:38,569 --> 00:30:39,816 Предупреждение! 449 00:30:41,343 --> 00:30:42,644 Предупреждение! 450 00:30:44,260 --> 00:30:46,169 Нарушение! Предупреждение! 451 00:30:52,628 --> 00:30:53,799 Бокс! 452 00:30:58,380 --> 00:31:00,736 [Обозреватель Чжан Су Чжин] 453 00:31:14,116 --> 00:31:14,917 Что? 454 00:31:20,437 --> 00:31:21,595 Да? 455 00:31:21,850 --> 00:31:23,135 Где ты? 456 00:31:24,115 --> 00:31:26,036 Я в больничной палате. 457 00:31:26,316 --> 00:31:28,785 Не смотришь прямой эфир? Там нет телевизора? 458 00:31:28,976 --> 00:31:30,005 Какой ещё телевизор? 459 00:31:30,133 --> 00:31:31,316 Быстрей включи телевизор. 460 00:31:31,367 --> 00:31:33,148 Твой парень допрыгался. 461 00:31:33,314 --> 00:31:34,625 Он сбежал? 462 00:31:36,648 --> 00:31:38,722 Он попал в финальную четвёрку. 463 00:31:39,613 --> 00:31:40,724 Что? 464 00:31:55,800 --> 00:31:58,701 Борьба Нох Чхоль Чжона и Ли Чжан Сока проходит с переменным успехом. 465 00:31:58,777 --> 00:31:59,564 Брэйк! 466 00:31:59,565 --> 00:32:02,304 Они сражаются без единой ошибки. 467 00:32:02,393 --> 00:32:05,154 Новичок Ли Чжан Сок в оборонительной позиции. 468 00:32:05,447 --> 00:32:07,574 Сейчас Ли Чжан Сок - 469 00:32:07,663 --> 00:32:09,941 не тот Ли Чжан Сок, которого мы видели прошлые 16 боёв. 470 00:32:10,297 --> 00:32:11,188 Правый. 471 00:32:11,709 --> 00:32:12,651 Левый. 472 00:32:13,084 --> 00:32:14,051 Прямой. 473 00:32:14,802 --> 00:32:15,845 Апперкот. 474 00:32:16,023 --> 00:32:17,105 Даун! 475 00:32:18,390 --> 00:32:23,041 1, 2, 3, 4... 476 00:32:23,042 --> 00:32:27,942 5, 6, 7, 8... 477 00:32:29,591 --> 00:32:30,571 Бокс! 478 00:32:43,959 --> 00:32:49,277 1, 2, 3, 4, 5... 479 00:32:49,278 --> 00:32:55,278 6, 7, 8, 9, 10! 480 00:33:10,297 --> 00:33:12,689 Чёрт, стыд какой. 481 00:33:15,159 --> 00:33:15,986 Куда собрался? 482 00:33:16,075 --> 00:33:17,462 Сначала надо денежки забрать. 483 00:33:17,797 --> 00:33:20,725 Советую тебе тоже вещички собирать. 484 00:33:21,509 --> 00:33:25,302 Если этот дядя хочет, чтоб я продолжал драться, пока не выплачу долг... 485 00:33:25,468 --> 00:33:27,666 Кто знает, может, я сдохну с окровавленной башкой... 486 00:33:27,771 --> 00:33:30,685 Друг, ты ж довольно хорошо выступал. 487 00:33:30,787 --> 00:33:32,518 Попасть в финальную четвёрку - это достижение. 488 00:33:32,645 --> 00:33:35,990 Почему бы тебе не стать профессиональным боксёром? 489 00:33:36,486 --> 00:33:38,357 Я жить хочу. 490 00:33:38,484 --> 00:33:39,718 Пошли быстрее. 491 00:33:40,011 --> 00:33:42,492 И пожалуйста, помоги мне найти новое жильё. Хочу переехать. 492 00:33:42,607 --> 00:33:44,147 Чжан Сок! 493 00:33:46,092 --> 00:33:52,034 [2009, Проект "Тайфун" Вечер в честь финалистов] 494 00:34:00,866 --> 00:34:01,973 Ваше здоровье. 495 00:34:15,125 --> 00:34:18,599 Провались этот турнир, пожалуй, они бы обанкротились. 496 00:34:18,739 --> 00:34:20,508 А им пока удаётся держаться. 497 00:34:25,534 --> 00:34:28,397 Прошу внимания, леди и джентльмены. 498 00:34:28,499 --> 00:34:33,525 Наш чемпион, Ман До Пхиль, тоже прибыл на торжество. 499 00:34:33,589 --> 00:34:36,911 Поприветствуем его. 500 00:35:02,067 --> 00:35:04,002 Господин Пак, мои поздравления! 501 00:35:04,333 --> 00:35:05,512 Спасибо. 502 00:35:07,102 --> 00:35:09,329 Поздравляю, господин Пак Бён Сам. 503 00:35:09,393 --> 00:35:10,220 Спасибо. 504 00:35:14,178 --> 00:35:15,387 Давно не виделись. 505 00:35:22,873 --> 00:35:25,138 Вы вырастили выдающегося бойца. 506 00:35:28,412 --> 00:35:29,493 Отец! 507 00:35:32,013 --> 00:35:33,553 Что это с ним? 508 00:35:36,886 --> 00:35:41,263 Папа, что такое? 509 00:35:43,261 --> 00:35:45,437 Приведи всех. Мы уходим. 510 00:35:45,666 --> 00:35:49,202 Вечеринка только началась, разве может чемпион вот так уйти? 511 00:35:49,787 --> 00:35:51,250 Если нет, отлично! 512 00:35:53,566 --> 00:35:54,928 Папа! 513 00:35:59,948 --> 00:36:03,753 Простите, на сегодня всё. 514 00:36:04,046 --> 00:36:04,860 Спасибо. 515 00:36:05,064 --> 00:36:06,947 Спасибо за работу. 516 00:36:08,897 --> 00:36:10,234 Мои поздравления. 517 00:36:10,412 --> 00:36:12,055 Спонсор сегодняшнего турнира... 518 00:36:12,056 --> 00:36:14,256 президент "Супер Стар корпорейшн" - Кан Гён Тхэк. 519 00:36:15,425 --> 00:36:16,673 Раз знакомству. 520 00:36:16,914 --> 00:36:18,136 Поздравляю с победой. 521 00:36:18,709 --> 00:36:21,364 Я наслышан о вас. 522 00:36:22,548 --> 00:36:24,673 Тогда я оставлю вас. 523 00:36:29,114 --> 00:36:31,388 Похоже, наша встреча предначертана судьбой. 524 00:36:31,821 --> 00:36:35,371 Если со стороны моих работников была допущена грубость, прошу за них прощения. 525 00:36:35,867 --> 00:36:37,585 Я не собираюсь больше раздумывать. 526 00:36:37,725 --> 00:36:40,840 Я не перейду в другое агентство. 527 00:36:41,272 --> 00:36:44,237 Господин Пак для меня как отец. 528 00:36:44,326 --> 00:36:45,599 Понимаю. 529 00:36:46,248 --> 00:36:50,307 Это заложено в вашей природе. 530 00:36:53,229 --> 00:36:55,673 Тогда... прошу меня простить. 531 00:36:57,301 --> 00:36:58,892 Господин Ман До Пхиль. 532 00:37:01,413 --> 00:37:06,249 Вы правда думаете, что победили в финале своими силами? 533 00:37:07,839 --> 00:37:11,059 Чхоль Чжон один раз нокаутировал вас. 534 00:37:11,275 --> 00:37:13,659 И всё же после этого матч длился довольно долго. 535 00:37:14,054 --> 00:37:16,103 Более того, это была спорная победа. 536 00:37:16,395 --> 00:37:18,266 Зрители тоже были в шоке. 537 00:37:22,518 --> 00:37:24,834 1, 2... 538 00:37:25,063 --> 00:37:30,904 Но вы вели по очкам. Разве это не выглядело подстроенным? 539 00:37:57,046 --> 00:37:59,883 В некоторых боях всё заранее расписано. 540 00:38:01,258 --> 00:38:02,836 Вы уже не молоды. 541 00:38:03,069 --> 00:38:06,747 Не желаете ухватиться за возможность побеждать на мировых чемпионатах? 542 00:38:12,511 --> 00:38:13,975 Приглашение от компании. 543 00:38:26,411 --> 00:38:28,975 Скоро в Корее будет проходить чемпионат мира. 544 00:38:29,412 --> 00:38:31,179 Если придёте, 545 00:38:31,412 --> 00:38:33,879 я исполню ваше желание и включу в состав участников. 546 00:38:38,232 --> 00:38:39,975 Ещё раз поздравляю. 547 00:39:06,075 --> 00:39:07,131 Давно не виделись. 548 00:39:07,207 --> 00:39:09,727 Ты вырастил выдающегося бойца. 549 00:39:22,893 --> 00:39:26,024 Вот. Плата за участие, призовые деньги и диск с видео матча. 550 00:39:27,643 --> 00:39:30,506 Он попросил передать всё и сразу ушёл. 551 00:39:31,308 --> 00:39:34,705 Может, он и медлителен, но его удар очень необычен. 552 00:39:35,023 --> 00:39:36,016 Будешь смотреть диск - 553 00:39:36,067 --> 00:39:37,556 сам увидишь, что все 16 бойцов... 554 00:39:37,557 --> 00:39:39,457 были быстрее него. 555 00:39:40,119 --> 00:39:42,944 Сначала разбрасывались ударами, но в итоге были нокаутированы. 556 00:39:57,913 --> 00:39:59,211 Хлопотный паренёк. 557 00:39:59,426 --> 00:40:01,678 Ты прав. Хлопотный. 558 00:40:01,882 --> 00:40:04,096 Но это именно то, чего хотят фанаты. 559 00:40:05,534 --> 00:40:08,003 Если его хорошенько обучить, то его ждёт большое будущее. 560 00:40:10,319 --> 00:40:12,134 Ему просто повезло. 561 00:40:12,743 --> 00:40:15,484 Его противники были не такими уж слабаками. 562 00:40:15,700 --> 00:40:17,164 Не веришь моему шестому чувству? 563 00:40:18,882 --> 00:40:19,976 Попытайся. 564 00:40:20,065 --> 00:40:21,694 Я тебе помогу. 565 00:40:34,839 --> 00:40:37,295 Ты прав. Хлопотный. 566 00:40:37,422 --> 00:40:39,688 Но это именно то, чего хотят фанаты. 567 00:40:39,967 --> 00:40:42,476 Если его хорошенько обучить, то его ждёт большое будущее. 568 00:40:42,818 --> 00:40:44,500 Уж поверь мне. 569 00:40:54,572 --> 00:40:55,373 Ребята! 570 00:40:55,501 --> 00:40:58,860 Поприветствуем великого бойца финальной четвёрки - Кремня! 571 00:40:59,840 --> 00:41:05,944 Кремень! Кре-мень! Кре-мень! 572 00:41:06,045 --> 00:41:07,051 Ты был реально крут. 573 00:41:07,165 --> 00:41:08,565 Когда ты драться научился? 574 00:41:08,641 --> 00:41:10,656 Президент хочет, чтобы в следующий раз 575 00:41:10,657 --> 00:41:13,257 ты надел шорты со знаком нашего клуба. 576 00:41:13,832 --> 00:41:16,721 Теперь ты - символ нашего клуба и всей нации. 577 00:41:16,772 --> 00:41:18,032 Дурак ты. 578 00:41:18,095 --> 00:41:20,615 Чжан Сок даже флага нашего не носит... 579 00:41:21,213 --> 00:41:23,555 А я думаю, ты отлично выглядел. 580 00:41:23,746 --> 00:41:25,107 Очень мужественно. 581 00:41:27,449 --> 00:41:28,391 Постойте-ка. 582 00:41:28,683 --> 00:41:29,905 Я вам признателен. 583 00:41:29,994 --> 00:41:31,419 Но мне надо срочно уйти. 584 00:41:31,483 --> 00:41:34,261 Куда ты? Хозяйка хочет тебя видеть. 585 00:41:34,351 --> 00:41:35,687 Нужно встретиться кое с кем. 586 00:41:36,234 --> 00:41:38,104 Уже нет. 587 00:41:39,899 --> 00:41:42,253 Не пойдёт же наш герой лично? 588 00:41:42,380 --> 00:41:43,961 Мы и сами можем прийти, верно? 589 00:41:44,037 --> 00:41:44,877 Да! 590 00:41:45,800 --> 00:41:47,257 Откуда узнали, что я здесь? 591 00:41:47,397 --> 00:41:51,291 Нам подсказала огромная вывеска снаружи. 592 00:41:52,919 --> 00:41:54,853 Ну и? Что теперь? 593 00:41:55,083 --> 00:41:56,355 А ты как думаешь? 594 00:41:56,597 --> 00:41:58,671 Я видел тебя по телику. 595 00:41:58,773 --> 00:42:00,058 Как старший брат, я обязан угостить тебя выпивкой. 596 00:42:00,147 --> 00:42:01,522 Неохота. 597 00:42:01,802 --> 00:42:06,003 Тогда мы сами выпьем. 598 00:42:06,677 --> 00:42:07,708 Пошли, Юн Чжэ! 599 00:42:08,853 --> 00:42:12,175 Сегодня пьёшь за Кремня. 600 00:42:12,442 --> 00:42:16,926 Кто первый вырубится, отрежет себе палец. 601 00:42:17,829 --> 00:42:20,056 Кремень! Кремень! 602 00:42:20,463 --> 00:42:21,850 Лучше отпусти его! 603 00:42:44,732 --> 00:42:46,771 Почему мясо такое жёсткое? 604 00:42:47,012 --> 00:42:49,825 Парни рождены для кутежа и веселья. 605 00:42:50,130 --> 00:42:53,439 Каждую ночь случаются такие вот буйства. 606 00:42:53,693 --> 00:42:55,887 Они не в себе, что ли? 607 00:42:56,015 --> 00:42:59,629 Друг, как ты можешь о них так говорить? 608 00:43:00,252 --> 00:43:01,398 На, выпей. 609 00:43:01,907 --> 00:43:05,024 Не тяни резину, говори, что надо. 610 00:43:05,228 --> 00:43:07,288 Если дело в Ли Ён Чхоле, лучше молчи. 611 00:43:07,454 --> 00:43:09,350 Сообразительный. 612 00:43:09,465 --> 00:43:12,748 Прям "зришь в корень". 613 00:43:12,890 --> 00:43:15,040 Поэтому я с детства в тебе души не чаю. 614 00:43:15,117 --> 00:43:19,150 Плевал я на Ли Ён Чхоля, он мне никто. 615 00:43:19,278 --> 00:43:21,034 Что? Хочешь, покажу подтверждение? 616 00:43:25,181 --> 00:43:25,930 Гляди. 617 00:43:25,996 --> 00:43:28,668 Он подтвердил, что я не его сын, и даже оставил свой отпечаток. 618 00:43:28,846 --> 00:43:31,137 И ты называешь это подтверждением? 619 00:43:32,308 --> 00:43:35,562 Чего не сделаешь, чтоб спасти своего сынулю. 620 00:43:35,969 --> 00:43:37,738 Говорю ж, это правда! 621 00:43:38,120 --> 00:43:39,545 Где призовые деньги? 622 00:43:40,423 --> 00:43:43,401 Слышал, приз за попадание в финальную четвёрку где-то 30 000. 623 00:43:44,075 --> 00:43:45,378 Ты пришёл ради этого? 624 00:43:45,773 --> 00:43:47,185 Что ж поделаешь... 625 00:43:47,364 --> 00:43:51,117 Мне пришлось отдать их за залог из КПЗ. 626 00:43:51,257 --> 00:43:53,917 Не лепи мне горбатого. Просто отдай деньги. 627 00:43:54,032 --> 00:43:56,403 Этих денег не хватит даже на то, чтоб нормально гульнуть. 628 00:43:56,530 --> 00:43:57,304 Да ну? 629 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Так иди, поищи их. Найдёшь - забирай. 630 00:44:01,760 --> 00:44:04,980 Не знаю я, куда он пошёл. 631 00:44:05,158 --> 00:44:06,272 И мобильника его не знаю. 632 00:44:06,386 --> 00:44:08,817 Как же это бесит... 633 00:44:08,969 --> 00:44:11,209 Не доверяешь мне? 634 00:44:11,311 --> 00:44:13,283 Я здесь не ради денег. 635 00:44:13,347 --> 00:44:15,218 Я действительно хочу работать с ним. 636 00:44:15,281 --> 00:44:16,861 Даже если и так - ничего не знаю. 637 00:44:19,890 --> 00:44:21,175 Правда не знаешь? 638 00:44:21,990 --> 00:44:22,868 Ну да. 639 00:44:25,235 --> 00:44:27,176 Быть может, это единственный шанс... 640 00:44:27,177 --> 00:44:30,377 для Ли Чжан Сока начать новую жизнь. 641 00:44:33,198 --> 00:44:34,572 Не знаю я. 642 00:44:35,819 --> 00:44:37,819 Жалко его таланта. 643 00:44:38,952 --> 00:44:41,853 Эх, да... Я тоже так думаю. 644 00:44:47,733 --> 00:44:49,158 Ничего не поделаешь. 645 00:44:49,527 --> 00:44:51,041 Я же искренне. 646 00:44:51,143 --> 00:44:53,663 Возможно, я больше не увижу Ли Чжан Сока. 647 00:44:54,783 --> 00:44:56,895 Вот призовые деньги. 648 00:44:57,239 --> 00:44:58,756 Передашь? 649 00:44:59,825 --> 00:45:01,772 Конечно, без проблем. 650 00:45:11,342 --> 00:45:12,614 Парни! 651 00:45:13,925 --> 00:45:15,477 Хватит играться, начинайте работу. 652 00:45:15,592 --> 00:45:16,814 Хорошо! 653 00:45:22,490 --> 00:45:23,368 Тяни. 654 00:45:36,713 --> 00:45:38,622 Хватит, хватит... 655 00:45:39,462 --> 00:45:40,787 Давай-ка сюда. 656 00:46:00,293 --> 00:46:01,935 Мне бы не хотелось этого делать. 657 00:46:02,164 --> 00:46:06,984 Морская вода такая тёмная, прямо как чернила. 658 00:46:07,060 --> 00:46:08,829 Пугающе, да? 659 00:46:11,107 --> 00:46:12,278 Всё приготовили? 660 00:46:12,379 --> 00:46:13,779 Да, брат! 661 00:46:17,678 --> 00:46:20,325 Делай... что хочешь. 662 00:46:20,617 --> 00:46:23,430 Мы с ним даже не родня. 663 00:46:23,608 --> 00:46:24,435 Неужели? 664 00:46:25,618 --> 00:46:29,942 Ты прекрасно знаешь, я всегда держу слово. 665 00:46:30,082 --> 00:46:34,034 Парни, вы, наверное, тоже устали столько дней гоняться за ним. 666 00:46:34,035 --> 00:46:35,735 Считайте, что вас развели. 667 00:46:35,949 --> 00:46:36,827 Быстро бросьте его в воду! 668 00:46:36,903 --> 00:46:38,341 Так точно, братан! 669 00:46:38,536 --> 00:46:40,458 Думаешь, сделав такое, сможешь благополучно умыть руки?! 670 00:46:40,572 --> 00:46:42,290 Всегда так делаю. 671 00:46:43,092 --> 00:46:45,281 Мы ведь никогда не оставляем за собой живых свидетелей. 672 00:46:45,993 --> 00:46:47,928 Чего ждёте? Бросайте! 673 00:46:48,055 --> 00:46:49,636 Да! 674 00:46:56,928 --> 00:46:58,506 Хватит! 675 00:47:06,861 --> 00:47:09,088 Вижу, ты не в лучшем положении. 676 00:47:09,342 --> 00:47:11,437 Если хочешь денег, должен работать со мной. 677 00:47:11,551 --> 00:47:13,142 Выходит, дадите деньги?! 678 00:47:13,931 --> 00:47:16,705 Только если подпишешь контракт. 679 00:47:16,781 --> 00:47:19,008 Это шантаж! 680 00:47:19,161 --> 00:47:21,015 Сейчас совсем другое дело! 681 00:47:21,791 --> 00:47:22,669 Я что, псих? 682 00:47:22,771 --> 00:47:25,393 Жалкие 10 000? И за это я должен драться? 683 00:47:25,596 --> 00:47:26,920 Жалкие 10 000? 684 00:47:28,078 --> 00:47:32,153 Эти деньги - всё, что у меня есть. Я тоже рискую. 685 00:47:32,281 --> 00:47:34,024 Тем более, не мне нужны деньги! 686 00:47:34,151 --> 00:47:35,704 Это же такой шанс. 687 00:47:35,767 --> 00:47:37,395 Вот кто ты сейчас? 688 00:47:37,472 --> 00:47:39,355 Станешь приличным человеком. 689 00:47:39,547 --> 00:47:40,820 Самое большее - останешься без денег. 690 00:47:40,921 --> 00:47:42,118 Останусь без денег? 691 00:47:42,320 --> 00:47:44,068 Может, меня вообще прикончат?! 692 00:47:44,246 --> 00:47:45,007 Нет уж! 693 00:47:45,008 --> 00:47:46,931 Не бывать этому! Сам дерись! 694 00:47:49,170 --> 00:47:51,817 Я-то думал, ты смелый. 695 00:47:51,881 --> 00:47:54,037 А у тебя, оказывается, кишка тонка. 696 00:47:54,138 --> 00:47:54,851 Чё? 697 00:47:54,927 --> 00:47:56,238 Успокойся, друг, не надо... 698 00:47:56,569 --> 00:48:01,697 Даю три дня, чтобы вернуть остальное. Слышал? 699 00:48:01,812 --> 00:48:04,357 Иначе до конца жизни буду держать тебя за хвост. Ясно? 700 00:48:15,596 --> 00:48:18,065 Почему я должен расплачиваться за твои долги?! 701 00:48:19,643 --> 00:48:23,550 А когда это я просил их оплачивать? 702 00:48:24,122 --> 00:48:28,935 Я тебе даже не отец. Чего выделываешься? 703 00:48:29,241 --> 00:48:31,646 Я вообще жить не хочу. 704 00:48:31,773 --> 00:48:34,534 Так что ты меня не спас. 705 00:48:34,624 --> 00:48:38,067 Ты угробил мой последний план. Просто разрушил. 706 00:48:38,577 --> 00:48:40,574 У меня крыша едет. 707 00:48:41,032 --> 00:48:44,596 Если собрался умирать, зачем тогда вымаливал прощения? 708 00:48:45,575 --> 00:48:48,033 Это была не просьба о спасении. 709 00:48:48,161 --> 00:48:50,031 Я хотел, чтоб меня выбросили в море как можно скорее. 710 00:48:50,133 --> 00:48:52,029 Это были мольбы о смерти. Понял? 711 00:48:55,847 --> 00:48:58,957 Если б во рту не было кляпа, 712 00:48:59,046 --> 00:49:01,387 я бы кричал об этом. Не повезло. 713 00:49:02,189 --> 00:49:04,683 Ладно, когда ты собираешься отдать долги? 714 00:49:04,798 --> 00:49:07,907 Парень, сколько раз повторять? 715 00:49:10,426 --> 00:49:13,188 Не мои проблемы, господин Ли Чжан Сок. 716 00:49:13,353 --> 00:49:15,313 Если так хочешь денег, 717 00:49:15,440 --> 00:49:18,504 иди к Баль Дэ и попроси его снова меня убить. 718 00:49:18,695 --> 00:49:21,011 И тогда требуй вернуть тебе деньги. 719 00:49:36,512 --> 00:49:38,293 Сломался? 720 00:49:43,807 --> 00:49:45,779 Кремень! Кремень! 721 00:50:04,501 --> 00:50:06,346 Насчёт его отца... 722 00:50:06,639 --> 00:50:08,141 Он ему не отец. 723 00:50:09,006 --> 00:50:10,177 Тогда кто? 724 00:50:10,304 --> 00:50:14,304 Неизвестно, биологический ли тот тип ему отец. 725 00:50:14,508 --> 00:50:19,484 Даже если и так, Кремень не будет относиться к нему лучше. 726 00:50:20,120 --> 00:50:24,698 {\a6}[Хон Гиль Дон - корейский Робин Гуд. Сын дворянина и любовницы.] 727 00:50:20,120 --> 00:50:22,568 Если и есть кто-нибудь несчастнее Хон Гиль Дона... 728 00:50:22,569 --> 00:50:24,069 то это вот этот вот парень. 729 00:50:25,948 --> 00:50:31,867 Знаете, как Кремень пытался вырваться из этой ямы? 730 00:50:32,695 --> 00:50:34,982 Даже матери своей никогда не видел. 731 00:50:35,927 --> 00:50:39,095 Нет никого несчастнее него. 732 00:50:56,144 --> 00:50:58,003 Какой же тяжёлый. 733 00:51:28,902 --> 00:51:32,546 Этот парень сел в тюрьму вместо отца... 734 00:51:32,547 --> 00:51:35,247 веря, что тот начнёт новую жизнь. 735 00:51:35,570 --> 00:51:37,010 Он может создавать проблемы... 736 00:51:37,011 --> 00:51:39,811 но душа у него чистая и ранимая. 737 00:51:40,899 --> 00:51:43,979 Иначе, зачем ему спасать этого типа... 738 00:51:44,093 --> 00:51:46,384 раз он уверен, что тот ему не отец? 739 00:52:03,915 --> 00:52:07,580 Ты выбрал не того парня. Ещё пожалеешь о своём решении. 740 00:52:10,425 --> 00:52:12,678 Ты хотя бы старшую школу закончил? 741 00:52:13,747 --> 00:52:15,566 Неужели не знаешь плюсы и минусы? 742 00:52:16,928 --> 00:52:17,908 Я имею в виду… 743 00:52:17,984 --> 00:52:21,136 Разве не понимаешь, что принесёт выгоду, а что нет? 744 00:52:23,554 --> 00:52:28,670 Думаешь, я выпустил бы на ринг плохого бойца? 745 00:52:31,199 --> 00:52:32,153 Ладно. 746 00:52:32,739 --> 00:52:33,949 Пусть всё идёт своим путём... 747 00:52:33,950 --> 00:52:36,350 Если окажется, что я выбрал не того парня, это будет моя проблема... 748 00:52:36,416 --> 00:52:38,491 Я-то не очень расстроюсь, знаешь ли. 749 00:52:38,656 --> 00:52:39,623 Но ты... 750 00:52:39,763 --> 00:52:42,778 Ты продолжишь гнить в этой жизни, словно мусор. 751 00:52:44,076 --> 00:52:45,667 О чём это ты? 752 00:52:45,807 --> 00:52:48,466 Тоже мне спаситель нашёлся! 753 00:52:48,746 --> 00:52:50,210 Да кто ты вообще такой? 754 00:52:50,502 --> 00:52:53,849 Точно. Хочу хоть разок побывать спасителем. 755 00:52:54,307 --> 00:52:57,094 Не твоим, а своим. 756 00:52:57,259 --> 00:52:58,990 Я хочу спасти себя. 757 00:52:59,677 --> 00:53:03,341 И тебя я смогу вытащить, только спасая себя. 758 00:53:03,837 --> 00:53:05,568 И как собираешься это сделать? 759 00:53:07,947 --> 00:53:08,914 Деньги. 760 00:53:09,754 --> 00:53:11,447 Деньги с неба. 761 00:53:18,098 --> 00:53:21,305 Знаешь ведь, что президент Кан решил окучить эту ниву? 762 00:53:21,878 --> 00:53:24,251 Все группы аж в очередь выстраиваются, чтобы попасть к нему. 763 00:53:24,315 --> 00:53:26,045 Сейчас всё вверх дном. 764 00:53:26,160 --> 00:53:26,860 Однако... 765 00:53:26,974 --> 00:53:30,487 если о нашем сотрудничестве прознают, 766 00:53:30,576 --> 00:53:33,235 что тогда? 767 00:53:37,919 --> 00:53:40,362 Мне конец, если президент Кан узнает. 768 00:53:40,489 --> 00:53:43,378 Он что, гениальный боец, сидящий на препаратах? 769 00:53:43,531 --> 00:53:45,597 Чего вы опять приплетаете препараты? 770 00:53:50,216 --> 00:53:52,545 Пожалуйста, примите это сначала. 771 00:53:52,762 --> 00:53:54,952 Я же говорил в тот раз. 772 00:53:56,259 --> 00:53:59,962 Мы же обсуждали это в прошлый раз! Почему сейчас не хотите? 773 00:54:00,026 --> 00:54:01,566 Хотя бы выслушайте. 774 00:54:01,617 --> 00:54:02,762 Куда пошёл? 775 00:54:11,795 --> 00:54:13,437 Знал же, что всё так кончится. 776 00:54:14,157 --> 00:54:15,404 Деньги с неба? 777 00:54:15,621 --> 00:54:17,669 Нам бы себя прокормить! 778 00:54:18,331 --> 00:54:20,310 Есть такие бойцы, которые трижды стали... 779 00:54:20,311 --> 00:54:24,111 чемпионами Азии, питаясь тремя порциями рамёна в день. 780 00:54:24,390 --> 00:54:25,560 Один из таких был молодым бойцом. 781 00:54:25,649 --> 00:54:28,118 Наверно, рамён был с энерджайзером. 782 00:54:35,705 --> 00:54:36,913 Идём. 783 00:54:37,550 --> 00:54:38,504 Куда? 784 00:54:39,662 --> 00:54:42,602 В место, которое не оплачивается президентом Каном. 785 00:54:51,699 --> 00:54:53,431 Давай быстрее! 786 00:54:56,439 --> 00:54:58,132 Почему именно сюда? 787 00:54:58,458 --> 00:54:59,947 А что? 788 00:55:00,048 --> 00:55:03,204 Как бы то ни было, здесь воспитали чемпиона по боксу. 789 00:55:03,777 --> 00:55:06,734 Я же тут жил, спортзал совсем рядом с Ли Ён Чхолем. 790 00:55:06,862 --> 00:55:08,198 Ты ж говорил, он тебе не отец? 791 00:55:08,440 --> 00:55:10,348 Вот и относись к нему, как к чужому. 792 00:55:10,577 --> 00:55:14,001 Шевелись давай! 793 00:55:16,225 --> 00:55:19,215 Больше нам некуда идти. 794 00:55:20,131 --> 00:55:23,376 Так, ещё раз. 795 00:55:24,547 --> 00:55:25,578 Опять встретились. 796 00:55:26,001 --> 00:55:26,956 Приветик. 797 00:55:29,514 --> 00:55:30,570 Говнюк? 798 00:55:30,672 --> 00:55:31,830 Что? Гов... 799 00:55:34,031 --> 00:55:34,985 Ты тут работаешь? 800 00:55:35,113 --> 00:55:36,624 Я тут живу. 801 00:55:39,589 --> 00:55:42,019 Мы здесь, чтобы записаться. 802 00:55:42,350 --> 00:55:43,954 Хотите изучать тайбо? 803 00:55:44,386 --> 00:55:45,428 Тайбо? 804 00:55:46,052 --> 00:55:47,044 Не знаю. 805 00:55:48,291 --> 00:55:49,844 Бокс. 806 00:55:52,974 --> 00:55:54,400 Он тут инструктор? 807 00:55:54,463 --> 00:55:55,570 Да. 808 00:55:56,833 --> 00:55:57,569 Идём. 809 00:55:59,187 --> 00:56:01,159 Отдохните пять минут. 810 00:56:01,312 --> 00:56:02,915 Не упускай его из виду. Так. 811 00:56:03,246 --> 00:56:04,277 Короткий удар. 812 00:56:04,482 --> 00:56:05,907 Вы здесь инструктор? 813 00:56:06,645 --> 00:56:07,651 Здравствуйте. 814 00:56:08,796 --> 00:56:09,559 Чем могу помочь? 815 00:56:09,636 --> 00:56:12,295 Мы хотели бы записаться. 816 00:56:13,517 --> 00:56:15,250 Отдохните минут пять, потом продолжим. 817 00:56:17,935 --> 00:56:21,765 Вы немного староваты для начинающего. 818 00:56:21,880 --> 00:56:23,356 Не я. 819 00:56:23,534 --> 00:56:24,406 Он. 820 00:56:25,895 --> 00:56:27,574 Он? 821 00:56:27,804 --> 00:56:29,343 Не тот ли юноша, что выступал на последнем турнире? 822 00:56:29,407 --> 00:56:30,260 Да. 823 00:56:30,756 --> 00:56:31,927 Представься. 824 00:56:32,881 --> 00:56:34,472 Меня зовут Ли Чжан Сок. 825 00:56:37,764 --> 00:56:39,966 Когда мы видели тебя, ты не знал даже азов. 826 00:56:40,055 --> 00:56:42,193 Но удар у тебя сильный. 827 00:56:42,409 --> 00:56:43,796 До Пхиль, ты же тоже видел? 828 00:56:46,330 --> 00:56:49,269 Я его агент, Нам Чжэ Иль. 829 00:56:49,906 --> 00:56:52,705 У него уже есть агент? 830 00:56:54,283 --> 00:56:55,068 Ладно. 831 00:56:55,069 --> 00:56:57,184 До этого ты тренировался в других местах? 832 00:56:57,604 --> 00:56:58,902 Постойте-ка. 833 00:57:00,047 --> 00:57:02,541 Ещё раз, как ваше имя? 834 00:57:04,781 --> 00:57:05,863 Нам Чжэ Иль. 835 00:57:06,321 --> 00:57:09,824 Это вы работали в "Супер Стар корпорейшн", менеджер Нам Чжэ Иль? 836 00:57:10,460 --> 00:57:11,758 Что? 837 00:57:12,254 --> 00:57:15,079 Агент, который сманивал наших бойцов? 838 00:57:16,695 --> 00:57:19,231 Так вы тот, кого уволили из-за допингового скандала? 839 00:57:19,320 --> 00:57:21,508 Твою мать, иди-ка сюда. 840 00:57:21,941 --> 00:57:23,672 Как вам совесть позволила прийти сюда?! 841 00:57:23,837 --> 00:57:25,110 Убирайтесь немедленно! 842 00:57:26,140 --> 00:57:28,548 Господин, в тот раз я не мог прийти лично из-за дел в компании. 843 00:57:28,599 --> 00:57:30,343 Ты не слышал?! Я сказал - проваливай! 844 00:58:01,291 --> 00:58:03,544 Больше нам некуда идти, да? 845 00:58:04,524 --> 00:58:05,923 Теперь я могу уйти? 846 00:58:06,089 --> 00:58:07,539 Сядь. 847 00:58:07,641 --> 00:58:09,079 Я придумаю, как туда попасть. 848 00:58:09,156 --> 00:58:11,940 Я тоже хочу туда попасть, но как? 849 00:58:12,156 --> 00:58:16,088 Повезло, что вам рёбра не пересчитали. 850 00:58:16,317 --> 00:58:17,310 Ты... 851 00:58:29,117 --> 00:58:31,369 Дай пройти и поздороваться. 852 00:58:40,703 --> 00:58:46,353 Привет, вы не заняты, могу я с вами посоветоваться? 853 00:58:46,926 --> 00:58:50,633 Так, у нас есть инструкторы. Два бойца. 854 00:58:50,697 --> 00:58:54,413 Его невестка, дочь, племянница. 855 00:58:54,680 --> 00:58:56,690 Все они живут вместе, да? 856 00:58:56,894 --> 00:59:00,076 Кто из них отвечает за спортивный зал? 857 00:59:00,419 --> 00:59:02,341 Оппа, как тебя зовут? 858 00:59:02,570 --> 00:59:03,613 Нам Чжэ Иль. 859 00:59:03,728 --> 00:59:05,420 Да не тебя, а его. 860 00:59:06,744 --> 00:59:08,462 А у вас губа не дура. 861 00:59:10,660 --> 00:59:13,472 Давайте-ка не будем отвлекаться. 862 00:59:15,075 --> 00:59:17,609 Чего ты? Скажи им своё имя. 863 00:59:20,968 --> 00:59:22,025 Чжан Сок. 864 00:59:22,101 --> 00:59:22,875 Ли Чжан Сок. 865 00:59:22,941 --> 00:59:25,270 Даже имя звучит круто. 866 00:59:25,511 --> 00:59:27,406 Если запишешься в наш зал, мы сможем часто тебя видеть? 867 00:59:27,482 --> 00:59:29,314 Сама атмосфера станет свежее. 868 00:59:30,014 --> 00:59:32,330 Чжан Сок, какой у тебя номер? 869 00:59:32,394 --> 00:59:36,714 Пожалуйста, запиши мне свой номер. 870 00:59:39,068 --> 00:59:43,006 Неохота повторять школьницам вроде вас... 871 00:59:44,164 --> 00:59:46,251 Ну-ка скажи! 872 00:59:46,328 --> 00:59:47,867 Во блин... 873 00:59:48,262 --> 00:59:49,844 Какой у тебя номер? Какой? 874 00:59:52,198 --> 00:59:54,209 На, бери. Набери свой номер, быстро! 875 00:59:54,425 --> 00:59:55,762 Да не хочу я! 876 00:59:56,118 --> 00:59:57,212 Живо! 877 00:59:58,574 --> 01:00:02,502 Эта тётка совершенно безжалостная женщина. 878 01:00:02,795 --> 01:00:05,353 Она пышет огнём, если мы опаздываем с оплатой хоть на минуту. 879 01:00:05,429 --> 01:00:07,581 Даст дверью по носу, если мы вовремя не оплатим. 880 01:00:07,619 --> 01:00:09,146 Короче, способна на всё. 881 01:00:09,248 --> 01:00:11,361 При ней тренирующиеся даже дышать боятся. 882 01:00:11,551 --> 01:00:13,384 - Неужели? - Да. 883 01:00:16,384 --> 01:00:18,751 Пожалуйста, выберите вид услуги. 884 01:00:20,405 --> 01:00:22,390 Пожалуйста, возьмите ваши наличные. 885 01:00:32,197 --> 01:00:33,648 Я получил деньги. 886 01:00:33,813 --> 01:00:34,768 Да. 887 01:00:35,188 --> 01:00:38,252 Завтра верну. Спасибо. 888 01:00:41,701 --> 01:00:42,897 Пойдём, Ян Гуан. 889 01:00:42,974 --> 01:00:46,486 Мам, я хочу поиграть в автоматы. 890 01:00:46,944 --> 01:00:48,653 Зачем тратить на это деньги? 891 01:00:48,716 --> 01:00:50,523 Ты же можешь поиграть с мамой. 892 01:00:50,625 --> 01:00:53,615 Сегодня мы пойдём и повеселимся в магазине. 893 01:00:53,819 --> 01:00:54,837 Давай, идём. 894 01:00:56,644 --> 01:00:59,147 Ян Гуан, хочешь чего-нибудь вкусненького? Я тебе куплю. 895 01:00:59,198 --> 01:01:00,305 Здравствуйте. 896 01:01:00,432 --> 01:01:01,476 Привет. 897 01:01:01,845 --> 01:01:02,837 Вы кто? 898 01:01:03,690 --> 01:01:05,357 Пожалуйста, сначала примите это. 899 01:01:06,260 --> 01:01:07,711 Кто вы? 900 01:01:07,883 --> 01:01:10,962 Вы красивее, чем я ожидал. 901 01:01:19,253 --> 01:01:22,448 Если вы хотели записаться, то могли сразу пойти в спортивный зал. 902 01:01:22,549 --> 01:01:24,484 Зачем было тратиться на подарок? 903 01:01:25,374 --> 01:01:27,270 Вчера я встречался с инструктором. 904 01:01:27,487 --> 01:01:30,044 Но вежливее было бы... 905 01:01:30,045 --> 01:01:33,645 встретиться с госпожой, которая отвечает за зал. 906 01:01:33,796 --> 01:01:35,527 Боже мой. 907 01:01:35,642 --> 01:01:39,408 Впервые встречаю такого вежливого человека. 908 01:01:40,528 --> 01:01:41,902 Вот. 909 01:01:42,042 --> 01:01:48,003 Я принёс с собой членский взнос за 2 года. 910 01:01:50,907 --> 01:01:52,727 Вы заранее вносите плату за 2 года? 911 01:01:53,757 --> 01:01:57,193 Но, если нам придётся оставить занятия, мы ни в коем случае не заберём деньги обратно. 912 01:01:59,051 --> 01:02:00,807 Бог ты мой. 913 01:02:02,303 --> 01:02:09,085 Но у нас есть маленькая проблемка. 914 01:02:15,978 --> 01:02:16,920 Простите. 915 01:02:17,047 --> 01:02:19,122 Не понимаю, почему мы не можем это сделать. 916 01:02:19,542 --> 01:02:22,470 Разве титул чемпиона Кореи и Японии не принесёт нам больше престижа? 917 01:02:22,622 --> 01:02:26,605 В нём видят не только чемпиона Кореи и Японии, но и всего мира. 918 01:02:26,796 --> 01:02:28,705 Ещё говорят, что у него слишком много пробелов в уровне подготовки. 919 01:02:29,049 --> 01:02:30,232 Чёрт бы их побрал... 920 01:02:30,385 --> 01:02:33,564 Да они просто ищут, к чему бы придраться. 921 01:02:33,627 --> 01:02:36,160 Разве ассоциация Кореи ничего не может сделать? 922 01:02:37,318 --> 01:02:41,644 У меня такое чувство, будто ассоциация что-то имеет против нас. 923 01:02:41,937 --> 01:02:43,643 Используя проигрыш До Пхиля 2 года назад, 924 01:02:43,644 --> 01:02:47,244 когда ему было всего 16, как доказательство. 925 01:02:48,514 --> 01:02:50,435 И теперь ситуация та же? 926 01:02:51,479 --> 01:02:52,917 У меня нехорошее предчувствие. 927 01:02:53,700 --> 01:02:57,123 В общем, мы должны найти выход. 928 01:03:05,972 --> 01:03:07,435 Проходите. 929 01:03:09,700 --> 01:03:14,448 Можете пользоваться двумя VIP-шкафчиками. 930 01:03:17,680 --> 01:03:19,627 Ими уже давно не пользовались. 931 01:03:20,190 --> 01:03:22,786 - Попрошу кого-нибудь отремонтировать. - Да нас и такие устроят. 932 01:03:22,913 --> 01:03:25,051 Так, душ там. 933 01:03:28,118 --> 01:03:30,014 Давай примем всё как есть. 934 01:03:32,537 --> 01:03:34,802 - Душ... - Что тут происходит?! 935 01:03:36,151 --> 01:03:37,398 Не видишь, что ли? 936 01:03:37,500 --> 01:03:40,108 Показываю тут всё нашим VIP-членам. 937 01:03:40,223 --> 01:03:41,190 Что? 938 01:03:41,536 --> 01:03:43,331 Кто позволил им сюда войти? 939 01:03:45,939 --> 01:03:47,199 Я позволила. 940 01:03:47,950 --> 01:03:51,157 Тётушка, разве не знаешь, что новичков принимает инструктор? 941 01:03:51,624 --> 01:03:54,741 Голубушка, ты перешла границы. 942 01:03:54,843 --> 01:03:56,027 Да что такое? 943 01:03:56,116 --> 01:03:59,182 Нам нужно содержать зал, и ни какие шиши позвольте спросить? 944 01:03:59,335 --> 01:04:03,040 Да ты, похоже, даже не знаешь, кто они такие. 945 01:04:03,193 --> 01:04:05,216 Слышала уже. 946 01:04:05,318 --> 01:04:07,189 На обиженных воду возят. 947 01:04:07,278 --> 01:04:10,370 Семья может стать врагом. А враги через годы могут стать семьёй. 948 01:04:10,497 --> 01:04:15,037 И это была вина не господина Нам Чжэ Иля. Это всё вина компании. 949 01:04:15,177 --> 01:04:18,091 Я уже приняла их двухгодовой взнос. 950 01:04:18,167 --> 01:04:19,682 И ни за что не верну деньги. 951 01:04:20,712 --> 01:04:21,896 Я не приму их! 952 01:04:21,985 --> 01:04:23,355 И обучать не стану! 953 01:04:23,559 --> 01:04:26,168 Разве тебя кто-то просит? 954 01:04:26,995 --> 01:04:30,138 Тогда зачем они здесь? 955 01:04:34,839 --> 01:04:38,059 Мы будем изучать тайбо. 956 01:04:51,325 --> 01:04:54,596 Отдаю себя в ваши руки, мисс Со Ён. 957 01:04:58,710 --> 01:04:59,766 И я. 958 01:05:11,600 --> 01:05:15,504 Спасибо, что смотрели с нами... 959 01:05:15,555 --> 01:05:19,000 Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 960 01:05:19,088 --> 01:05:21,887 Перевод с английского: Fight 961 01:05:21,900 --> 01:05:24,000 Редакция: Marissa 962 01:05:24,001 --> 01:05:27,001 Тайминг: wichitawx 963 01:05:27,105 --> 01:05:30,784 Координатор: Reshka 964 01:05:30,789 --> 01:05:34,205 За ансаб благодарим WITH S2 965 01:05:34,569 --> 01:05:36,236 По-твоему, мы тут играемся? 966 01:05:36,325 --> 01:05:38,237 Осторожнее или истечёшь кровью. 967 01:05:38,339 --> 01:05:39,752 Хочешь, чтоб мы боксировали взаправду? 968 01:05:40,401 --> 01:05:42,271 До Пхиль ушёл. 969 01:05:42,666 --> 01:05:44,320 Он пошёл к президенту Кану. 970 01:05:44,498 --> 01:05:46,891 Пак Со Ён, мы тебя никогда не предадим. 971 01:05:46,942 --> 01:05:48,594 Послушайте-ка, Нам Чжэ Иль. 972 01:05:48,696 --> 01:05:52,513 По-вашему, тому, кто пичкал своих спортсменов препаратами, можно доверять? 973 01:05:52,589 --> 01:05:53,633 Мои извинения. 974 01:05:53,722 --> 01:05:55,656 Ты не представляешь, сколько вещей проходило мимо меня. 975 01:05:55,707 --> 01:05:56,878 Я прошу вас. 976 01:05:56,967 --> 01:06:01,880 Пожалуйста, будьте его учителем, помогите Чжан Соку начать новую жизнь. 977 01:06:02,071 --> 01:06:06,130 Не можешь даже этого выдержать, а ещё хочешь стать чемпионом и зарабатывать деньги? 978 01:06:07,708 --> 01:06:09,027 Отойди. Я хочу уйти отсюда. 979 01:06:09,231 --> 01:06:11,992 Сначала победи меня. 980 01:06:15,520 --> 01:06:20,000 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.