1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 {\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:05,326 --> 00:00:08,515 Господи, как я устала. 3 00:00:06,982 --> 00:00:09,000 {\a6}Последняя серия 4 00:00:09,055 --> 00:00:12,057 Нам нужно закончить всё через 8 часов. 5 00:00:12,700 --> 00:00:15,341 Это точно твоя последняя передача? 6 00:00:15,442 --> 00:00:18,092 Меня заменят более умным и опытным. 7 00:00:18,102 --> 00:00:19,072 Ты же в душе радуешься, разве не так? 8 00:00:19,093 --> 00:00:20,834 Твой переход в международный отдел 9 00:00:20,835 --> 00:00:22,812 еще не означает, что ты автоматом становишься корреспондентом. 10 00:00:22,813 --> 00:00:25,377 Я слышала, что кроме Шин Ён есть еще три кандидата. 11 00:00:25,455 --> 00:00:27,080 Уверена, будут судить по результатам их работы. 12 00:00:27,081 --> 00:00:29,908 Разве ты не самая слабая из всех трех? 13 00:00:29,909 --> 00:00:33,739 Даже если и проиграешь, то останешься с нами. 14 00:00:34,650 --> 00:00:37,333 - Я хочу попробовать. - Почему? 15 00:00:38,472 --> 00:00:42,881 Почему? Потому что я еще молода! 16 00:00:45,276 --> 00:00:46,276 Горячо. 17 00:01:45,400 --> 00:01:47,370 Ты, правда, этого хочешь? 18 00:01:47,710 --> 00:01:49,674 Ты же знаешь, почему мне понравилась? 19 00:01:49,675 --> 00:01:51,897 Отпусти меня. 20 00:01:52,569 --> 00:01:55,290 Не зови, и не заставляй отступить. 21 00:01:56,311 --> 00:02:00,411 Хочешь сказать, что все твои проблемы - из-за меня? 22 00:02:02,814 --> 00:02:05,027 Я опаздываю на съемки. 23 00:02:42,293 --> 00:02:43,804 Как твои дела? 24 00:02:43,805 --> 00:02:46,832 Мне потребуется еще 2-3 дня. 25 00:02:49,872 --> 00:02:52,992 Ты уже ознакомилась с работой международного отдела? 26 00:02:52,993 --> 00:02:56,424 - Как поступают и обрабатываются новости. - Да. 27 00:02:56,425 --> 00:03:00,530 Работа в международном отделе далеко не проста. Готовься. 28 00:03:01,004 --> 00:03:03,313 Я не знаю, к чему быть готовой. 29 00:03:03,721 --> 00:03:07,183 И кроме меня есть еще кандидаты, из отдела экономических новостей. 30 00:03:08,280 --> 00:03:09,570 Ты передумала? 31 00:03:09,820 --> 00:03:15,700 Конечно нет, но не уверена, что у меня получится. 32 00:03:15,701 --> 00:03:16,858 У тебя есть мужчина? 33 00:03:16,859 --> 00:03:17,826 Нет. 34 00:03:17,827 --> 00:03:19,370 Тогда, что тебя здесь держит? 35 00:03:19,600 --> 00:03:21,452 Я думал, ты будешь счастлива, и ухватишься за этот шанс. 36 00:03:21,453 --> 00:03:23,812 Когда я вернусь, мне будет уже 37. 37 00:03:23,813 --> 00:03:28,321 - И в чем проблема? - Честно, я очень увлечена перспективой. 38 00:03:28,922 --> 00:03:31,987 Однако от мысли, что я останусь старой девой, меня кидает в дрожь. 39 00:03:34,067 --> 00:03:37,869 Возраст тут не имеет значения. 40 00:03:38,213 --> 00:03:40,849 А вдруг ты там найдешь свою судьбу? 41 00:03:40,850 --> 00:03:44,167 Да даже если и не найдешь, 42 00:03:44,534 --> 00:03:48,098 то сможешь восстановить уверенность в собственных силах. 43 00:03:49,246 --> 00:03:52,529 Так что, даже в 37, у тебя будет вера в себя, как у 20-летней. 44 00:03:54,026 --> 00:03:56,907 Серьезно подумай, и реши, что же тебе нужно в жизни. 45 00:04:36,799 --> 00:04:39,903 Наивность Шин Ён просто поражает. 46 00:04:40,122 --> 00:04:43,920 Интересно, директор Пак сказал бы то же самое своей сестре? 47 00:04:44,376 --> 00:04:45,735 Не уверена. 48 00:04:45,815 --> 00:04:47,458 Думаю, сестре бы он сказал: "Ты с ума сошла", 49 00:04:47,459 --> 00:04:51,375 "Как ты будешь жить, если не выйдешь замуж?" 50 00:04:51,396 --> 00:04:57,769 Он говорил с ней, как с репортером. Директор и не обязан относиться к ней, как к сестре. 51 00:04:57,770 --> 00:05:02,019 Женщины такие странные. До всего-то им надо докопаться. 52 00:05:02,050 --> 00:05:05,554 Эй, Толстячок, тебя что, подружка бросила? 53 00:05:05,960 --> 00:05:07,741 Это ты к чему? 54 00:05:08,000 --> 00:05:12,812 "Люди и факты" получила приз зрительских симпатий. 55 00:05:12,813 --> 00:05:16,769 Мы благодарны вам за поддержку. 56 00:05:16,770 --> 00:05:19,435 Мы хотели бы сделать еще одно объявление. 57 00:05:19,521 --> 00:05:24,182 Сегодня, Ли Шин Ён последний раз участвует в программе. 58 00:05:24,243 --> 00:05:27,313 И мы приготовили ей маленький подарок. Цветы. 59 00:05:30,986 --> 00:05:32,456 Ты молодец, сонбэ. 60 00:05:34,653 --> 00:05:36,103 Тебе идет. 61 00:05:36,942 --> 00:05:38,331 Спасибо. 62 00:05:39,900 --> 00:05:44,035 Со следующей недели, программу будут вести диктор Чжан Хё Чжин и журналист Чжун Се Ри. 63 00:05:44,036 --> 00:05:49,100 Я надеюсь, что вам и дальше будет нравиться передача "Люди и факты". 64 00:05:49,930 --> 00:05:52,776 Уважаемые зрители, благодарю вас от всей души. 65 00:05:52,777 --> 00:05:54,616 За нас! 66 00:05:56,652 --> 00:06:01,401 Мне так грустно, сегодня Шин Ён в последний раз с нами. 67 00:06:01,795 --> 00:06:05,046 Сколько тебе пришлось пережить, чтобы добиться успеха? 68 00:06:05,347 --> 00:06:06,623 Ладно. 69 00:06:06,624 --> 00:06:11,432 Сонбэ, пожалуйста, не уезжай. 70 00:06:12,083 --> 00:06:14,534 Вы все мне так помогли. 71 00:06:15,800 --> 00:06:19,500 - Я вас люблю, ребята! - Мы любим тебя! 72 00:06:21,369 --> 00:06:25,713 Шин Ён, ты сегодня вернешься поздно? 73 00:06:29,668 --> 00:06:31,278 Хочешь спеть? 74 00:06:36,170 --> 00:06:38,226 Я же просила, без выпивки. 75 00:06:39,000 --> 00:06:42,851 Так, забери. Даже если я буду умолять, не отдавай. 76 00:06:43,813 --> 00:06:45,849 - Почему? - По кочану. 77 00:06:45,850 --> 00:06:51,275 Да потому, Толстячок, что она боится напиться и позвонить кое-кому. 78 00:06:51,997 --> 00:06:57,800 В пьяном виде можно такого наделать, а утром жалеть об этом. 79 00:06:57,801 --> 00:07:00,248 Кому? Ха Мин Чже? 80 00:07:00,748 --> 00:07:02,465 Забудь. 81 00:07:02,808 --> 00:07:05,821 Ха Мин Чже уже пройденный этап. 82 00:07:07,395 --> 00:07:12,374 И как только сонбэ это переживет? 83 00:07:12,375 --> 00:07:17,362 Не цепляйся за парня, если в нем не уверена. 84 00:07:17,711 --> 00:07:19,299 Женщина от этого быстрее стареет. 85 00:07:19,300 --> 00:07:20,783 С чего ты это взяла? 86 00:07:21,300 --> 00:07:22,853 Из моего дневника. 87 00:07:24,307 --> 00:07:27,158 Во всем, что касается брака, я серьезна. 88 00:07:28,515 --> 00:07:30,108 Ты по мне не скучаешь? 89 00:07:35,830 --> 00:07:37,987 Больше не могу. Дай мне телефон. 90 00:07:37,988 --> 00:07:39,995 - Нет. - Давай быстрее! 91 00:07:39,996 --> 00:07:43,866 Нет! Вдруг завтра ты будешь на меня орать, что я тебе его отдал! 92 00:07:44,022 --> 00:07:46,352 Ничего я тебе не сделаю. 93 00:07:46,371 --> 00:07:47,823 Меня не проведешь! 94 00:07:48,124 --> 00:07:49,927 Эй, Чжан Ги Чан! 95 00:07:50,028 --> 00:07:53,970 Ты меня раз уже обманула, думаешь, еще раз прокатит? 96 00:07:53,971 --> 00:07:55,582 Отдавай, быстрее! 97 00:07:56,665 --> 00:07:58,499 Чжан Ги Чан! 98 00:08:08,326 --> 00:08:13,884 Просто замечательно, теперь я не смогу тебе позвонить. 99 00:08:41,185 --> 00:08:42,385 Который час? 100 00:08:51,243 --> 00:08:52,130 Что? 101 00:08:55,231 --> 00:08:57,557 И когда Бу Ки только успела? 102 00:09:00,714 --> 00:09:03,252 Точно, у меня же нет мобильника. 103 00:09:07,303 --> 00:09:09,207 Выглядит аппетитно. 104 00:09:33,207 --> 00:09:35,207 Это и правда готовила Бу Ки. 105 00:09:37,271 --> 00:09:38,828 У меня самые лучшие друзья. 106 00:09:45,491 --> 00:09:49,672 Унни, ты не можешь дать мне номер человека, который отвечает за отопление? 107 00:09:49,798 --> 00:09:51,920 Раз уж я делаю ремонт, то хочу поменять и водонагреватель. 108 00:09:52,193 --> 00:09:54,529 А еще меня попросили принести кофе. 109 00:09:55,447 --> 00:09:57,000 Унни? 110 00:09:58,500 --> 00:10:01,060 Он просит кофе. 111 00:10:01,338 --> 00:10:04,222 На кухне стоит полная банка кофе и кофеварка! 112 00:10:04,250 --> 00:10:05,686 Мне сейчас некогда. 113 00:10:11,925 --> 00:10:15,767 Унни, ты что, не можешь мне помочь? 114 00:10:15,828 --> 00:10:17,863 Не думаю, что при приготовлении кофе нужна чья-то помощь. 115 00:10:17,864 --> 00:10:20,289 Я же сказала, мне некогда. 116 00:10:21,113 --> 00:10:23,638 Никогда не думала, что у меня будет такая дрянная невестка. 117 00:10:23,639 --> 00:10:24,700 Я? 118 00:10:24,701 --> 00:10:27,598 Я слышала, ты заложила дом и взяла кредит. 119 00:10:27,599 --> 00:10:30,377 " Она такая умная, и ведет себя как зрелая женщина". 120 00:10:30,441 --> 00:10:34,061 Я была тронута, думала, ты такая благородная. Но теперь понимаю, что ошиблась. 121 00:10:34,871 --> 00:10:37,944 Вы взяли кредит, чтобы купить эту квартиру? 122 00:10:37,945 --> 00:10:40,822 Разве не ты настояла, что покроешь все наши издержки по ремонту? 123 00:10:40,823 --> 00:10:41,875 Унни, 124 00:10:41,876 --> 00:10:44,953 думаешь, можешь теперь смотреть на нас свысока? 125 00:10:45,170 --> 00:10:46,844 На меня? 126 00:10:48,476 --> 00:10:51,014 Если ты собирался брать кредит от моего имени, 127 00:10:51,015 --> 00:10:54,857 не стоило ли сначала посоветоваться со мной? 128 00:10:55,492 --> 00:10:58,477 Я хотел, чтобы моя семья тебя приняла окончательно. 129 00:11:01,628 --> 00:11:03,327 Давай переедем. 130 00:11:03,828 --> 00:11:06,428 Да Чжон, что ты такое говоришь? 131 00:11:06,429 --> 00:11:11,421 Я не хочу быть членом твоей семьи. Я просто хочу быть твоей женой, понятно? 132 00:11:11,828 --> 00:11:14,119 Жить в большой семье не так уж плохо. 133 00:11:14,120 --> 00:11:15,590 Я знаю, что не плохо. 134 00:11:15,591 --> 00:11:18,120 И заменить собой старшего брата, живущего в Америке, и заботиться о родителях, 135 00:11:18,121 --> 00:11:19,725 это не плохо. 136 00:11:19,726 --> 00:11:22,268 Бан Сок, ты очень хороший человек. 137 00:11:22,269 --> 00:11:25,200 Значит проблема в тебе. 138 00:11:26,260 --> 00:11:30,736 Ни одна невестка не рвётся ухаживать за свекровью каждый день. 139 00:11:30,737 --> 00:11:33,812 Или терпеть золовку, которая без спроса врывается в дом. 140 00:11:33,813 --> 00:11:37,493 Тебе просто нужно сменить отношение к этому, Да Чжон. Это же так просто. 141 00:11:39,368 --> 00:11:41,620 Очень просто. 142 00:11:42,094 --> 00:11:44,133 Да, точно. 143 00:11:47,432 --> 00:11:52,050 Вот, это подарок папы. Он хочет внука. 144 00:11:52,051 --> 00:11:55,058 Да Чжон, давай быстрее заведем ребенка. 145 00:11:55,059 --> 00:11:57,714 А потом будем жить долго и счастливо с родителями. 146 00:12:09,958 --> 00:12:11,181 Да Чжон. 147 00:12:21,181 --> 00:12:23,899 Бу Ки, знаешь, где я сейчас была? 148 00:12:24,176 --> 00:12:26,298 Ну, я так думаю, что это ты получила от Бан Сока? 149 00:12:26,299 --> 00:12:29,099 Я была в том доме. 150 00:12:30,019 --> 00:12:32,146 Помнишь, там, где меня облили водой? 151 00:12:32,421 --> 00:12:34,111 Зачем? 152 00:12:34,112 --> 00:12:38,435 Чтобы напомнить себе, что без мужчин жить гораздо спокойнее. 153 00:12:38,891 --> 00:12:40,797 Не стоило. 154 00:12:40,836 --> 00:12:43,116 До свадьбы, ты была не слишком счастлива. 155 00:12:43,570 --> 00:12:45,131 Или ты уже об этом забыла? 156 00:12:45,132 --> 00:12:47,870 Всё равно, было лучше, чем сейчас! 157 00:12:47,874 --> 00:12:50,837 Вспомни рыбу-ангела. 158 00:12:50,900 --> 00:12:53,265 И того доктора, который тебя бросил, 159 00:12:53,266 --> 00:12:55,450 только за то, что ты принесла ему цитрусовый чай. 160 00:12:55,451 --> 00:12:59,079 Точно. Я была не слишком счастливой. 161 00:13:00,075 --> 00:13:03,337 Может мне и не написано такое на роду? 162 00:13:03,742 --> 00:13:07,051 Дай На Бан Соку время, он сам избавится от своих сумасбродных идей. 163 00:13:08,173 --> 00:13:12,027 У меня такое чувство, что я скоро подам на развод. 164 00:13:12,128 --> 00:13:13,207 А? 165 00:13:13,380 --> 00:13:16,157 - Спасибо за вашу заботу. - А теперь, прошу, ты позаботься обо мне. 166 00:13:16,158 --> 00:13:16,957 Да. 167 00:13:16,958 --> 00:13:19,142 Эй, а помните, как я пыталась вас уговорить со мной позавтракать? 168 00:13:19,143 --> 00:13:21,347 - Вы мне очень помогли. - Да. 169 00:13:21,601 --> 00:13:23,200 Ли Шин Ён, удачи в работе. 170 00:13:23,201 --> 00:13:24,467 - Спасибо за заботу. - ОК. 171 00:13:24,553 --> 00:13:26,252 Удачи! 172 00:13:26,543 --> 00:13:28,375 Репортер Ли Шин Ён. 173 00:13:28,376 --> 00:13:32,653 Так значит ты теперь в международном отделе, стала корреспондентом? 174 00:13:32,874 --> 00:13:35,737 Пора переходить от детских игр к взрослым. 175 00:13:35,876 --> 00:13:39,247 Скоро тебе стукнет 40 лет. Не поздновато ли начинать? 176 00:13:39,248 --> 00:13:41,654 Сорокалетние женщины приобретают особый шарм. 177 00:13:41,655 --> 00:13:44,302 Здесь довольно суровый порядок. 178 00:13:44,379 --> 00:13:50,586 Пожалуйста, уточни есть ли у них страховка для старых дев. 179 00:13:50,930 --> 00:13:56,042 Хорошая мысль! Спасибо. 180 00:13:56,043 --> 00:13:59,618 Спасибо, что приняла к сведению. 181 00:14:05,336 --> 00:14:06,802 Бу Ки. 182 00:14:07,003 --> 00:14:08,203 Шин Ён. 183 00:14:09,432 --> 00:14:12,388 Принеси мне холодный латте. 184 00:14:13,559 --> 00:14:14,745 Ли Шин Ён. 185 00:14:16,613 --> 00:14:18,098 Да Чжон, и ты здесь. 186 00:14:19,740 --> 00:14:21,437 Это что? 187 00:14:24,674 --> 00:14:26,481 Хочешь? 188 00:14:26,609 --> 00:14:27,885 Дисменорею? (нарушение работы женских половых органов) 189 00:14:28,368 --> 00:14:29,976 Эти препараты помогут тебе забеременеть. 190 00:14:30,557 --> 00:14:33,287 После курса лечения, у меня автоматом родится ребенок? 191 00:14:33,288 --> 00:14:35,249 Круто, я согласна. 192 00:14:35,635 --> 00:14:37,929 Буду выбрасывать по два пакета в день. Чтобы не заметили. 193 00:14:37,930 --> 00:14:38,603 Почему? 194 00:14:38,604 --> 00:14:41,552 Мне некогда, поболтайте между собой. 195 00:14:42,331 --> 00:14:44,537 В чем дело? 196 00:14:44,966 --> 00:14:46,072 Оставь её. 197 00:14:46,352 --> 00:14:47,663 Кофе. 198 00:14:48,362 --> 00:14:49,653 Спасибо. 199 00:14:51,898 --> 00:14:53,644 Как дела на работе? 200 00:14:54,394 --> 00:14:57,076 Хорошо, я со всеми перезнакомилась. 201 00:14:57,618 --> 00:14:59,979 На новом месте я и себя чувствую обновленной. 202 00:14:59,980 --> 00:15:02,084 Трудоголик. 203 00:15:02,085 --> 00:15:05,601 Бу Ки, спасибо тебе, я тогда была так тронута. 204 00:15:05,704 --> 00:15:06,767 Чем? 205 00:15:06,768 --> 00:15:08,940 Фрукты, бутерброды, сок и кофе. 206 00:15:08,941 --> 00:15:12,985 Всё было очень вкусно. Я проглотила, фактически не жуя. 207 00:15:13,070 --> 00:15:14,189 Ты о чем? 208 00:15:14,309 --> 00:15:17,659 Разве это была не ты? Просто меня не было дома несколько дней. 209 00:15:18,254 --> 00:15:19,373 Не я. 210 00:15:19,374 --> 00:15:22,366 А несколько дней назад, не ты принесла мне тыквенный суп? 211 00:15:22,821 --> 00:15:24,501 Нет. 212 00:15:24,502 --> 00:15:26,302 Да Чжон, это не ты? 213 00:15:26,700 --> 00:15:28,157 Зачем это мне? 214 00:15:28,158 --> 00:15:29,706 А кто тогда? 215 00:15:29,707 --> 00:15:32,167 У кого еще есть ключ от твоей квартиры? 216 00:16:11,880 --> 00:16:14,293 Что ты забыл в моем доме? 217 00:16:15,515 --> 00:16:16,774 Попался... 218 00:16:17,635 --> 00:16:20,206 И давно ты стал моим тайным поклонником? 219 00:16:20,207 --> 00:16:24,164 Почему поклонником? Считай меня просто твоим женихом. 220 00:16:24,357 --> 00:16:25,486 Что ты делаешь? 221 00:16:27,220 --> 00:16:29,841 Та фотография... Она тебе нравится? 222 00:16:33,953 --> 00:16:35,799 Почему ты здесь? 223 00:16:37,272 --> 00:16:40,000 Потому что до сих пор не избавился от чувств к тебе. 224 00:16:45,479 --> 00:16:48,293 Сегодня ты перевелась в международный отдел? 225 00:16:49,052 --> 00:16:51,113 Я наблюдал за тобой. 226 00:16:52,086 --> 00:16:55,840 Тогда ты знаешь, что я скоро уеду. 227 00:16:55,961 --> 00:16:59,286 Давай на этих выходных поедем к океану. Вдвоем. 228 00:16:59,287 --> 00:17:00,624 Зачем это мне? 229 00:17:00,711 --> 00:17:02,294 Я тебя не понимаю. 230 00:17:03,248 --> 00:17:05,792 Почему ты пытаешь оборвать все, что нас связывало, зачем мучаешь меня? 231 00:17:05,793 --> 00:17:09,060 Потому что я уеду в другую страну, к другим людям, и мне будет не до тебя. 232 00:17:09,076 --> 00:17:12,058 Я хочу думать только о работе, и ни о чем другом. 233 00:17:12,729 --> 00:17:17,520 Не хочу переживать, а вдруг твои чувства ко мне погасли. Не хочу. 234 00:17:17,521 --> 00:17:21,353 Ты пытаешься сказать, что работа тебе важнее меня? 235 00:17:21,354 --> 00:17:23,558 Между нами слишком много проблем. 236 00:17:24,679 --> 00:17:26,916 Ты должен радоваться жизни. 237 00:17:26,917 --> 00:17:28,357 Проводить время с друзьями. 238 00:17:28,549 --> 00:17:34,437 Я приеду к тебе в субботу, и не говори, что тебя здесь не будет. 239 00:17:34,931 --> 00:17:36,431 Я не буду отвечать на твои звонки. 240 00:17:37,538 --> 00:17:43,599 Всякий раз, когда я смотрю на тебя, то вижу юного мальчика, обуреваемого страстью. 241 00:17:44,444 --> 00:17:46,000 Вот и всё. 242 00:17:46,001 --> 00:17:48,991 Возраст здесь ни при чем. Важна только любовь. 243 00:17:50,112 --> 00:17:54,079 Неужели это так страшно, любить кого-то в 24 года? 244 00:17:55,685 --> 00:18:00,680 Даже в своем возрасте, я не влюбляюсь во всех подряд. 245 00:18:10,886 --> 00:18:17,623 На этой фотографии ты гораздо красивее. 246 00:18:24,241 --> 00:18:26,617 Я ухожу. Спокойной ночи. 247 00:18:42,863 --> 00:18:44,252 Это выпуск международных новостей. 248 00:18:44,253 --> 00:18:48,817 Американская газета "Вашингтон Пост" напечатала статью о проблеме корейских женщин в сфере бизнеса. 249 00:18:48,818 --> 00:18:50,900 Она представляет огромный интерес. 250 00:18:51,014 --> 00:18:52,514 Как красиво. 251 00:18:55,351 --> 00:18:59,366 На работе ли, дома ли, корейские женщины добиваются небывалого успеха, 252 00:18:59,367 --> 00:19:04,318 несмотря на все трудности повседневной жизни. 253 00:19:09,159 --> 00:19:12,688 Унни, а фрукты у тебя есть? Груши? 254 00:19:13,076 --> 00:19:15,106 - Да. - Приятного аппетита! 255 00:19:22,292 --> 00:19:26,135 В наше время становится всё больше незамужних женщин в возрасте 20-30 лет. 256 00:19:26,367 --> 00:19:33,555 Особенно возрастная группа от 30 до 34 лет. За последние 5 лет, она выросла с 10,5% до 19. 257 00:19:34,053 --> 00:19:37,454 Отдел международных новостей, канал UBN News С вами была Ли Шин Ён. 258 00:19:37,455 --> 00:19:39,148 ОК, снято 259 00:19:39,683 --> 00:19:41,467 - Спасибо за работу. - Спасибо. 260 00:19:41,568 --> 00:19:44,491 - Спасибо. - Ли Шин Ён, поздравляю. 261 00:19:44,773 --> 00:19:47,655 Ты уезжаешь в конце месяца. 262 00:19:47,668 --> 00:19:48,903 Так быстро? 263 00:19:48,904 --> 00:19:51,421 Зайди ко мне. Я должен кое-что с тобой обсудить. 264 00:20:03,013 --> 00:20:08,109 Не делай резкого перехода от ре-минор к ми. Переход должен быть плавным. 265 00:20:08,650 --> 00:20:12,020 Уменьшите громкость микрофона. Слышится эхо. 266 00:20:25,137 --> 00:20:26,480 Да Чжон, что ты делаешь? 267 00:20:29,509 --> 00:20:31,622 Ничего. Абсолютно ничего. 268 00:20:32,697 --> 00:20:34,697 Ты выливаешь лекарство? 269 00:20:35,162 --> 00:20:37,450 Я его выпила. Это остатки. 270 00:20:37,451 --> 00:20:41,308 Как это, остатки, пакет почти полный! 271 00:20:43,272 --> 00:20:44,510 Да Чжон. 272 00:20:49,493 --> 00:20:53,831 Да, я не хочу их принимать. 273 00:20:53,832 --> 00:20:57,221 Я не уверена, что согласна жить так, как хочешь ты. 274 00:20:57,407 --> 00:21:02,697 Я люблю тебя, но не хочу постоянно пресмыкаться перед твоей родней. 275 00:21:02,755 --> 00:21:08,998 Значит, ты выливаешь лекарство, потому что не хочешь иметь детей? 276 00:21:11,140 --> 00:21:13,941 Да Чжон, как ты можешь? 277 00:21:14,826 --> 00:21:19,961 Как ты можешь так со мной поступать? 278 00:21:21,111 --> 00:21:24,908 Давай поживем отдельно. 279 00:21:27,428 --> 00:21:29,751 Может вам и правда лучше развестись? 280 00:21:29,752 --> 00:21:31,948 Ты найдешь себе другого мужчину. 281 00:21:32,620 --> 00:21:36,289 Вернешься к старому образу жизни. 282 00:21:37,523 --> 00:21:41,983 Не понимаю, почему жизнь так сложна? 283 00:21:42,386 --> 00:21:44,950 Думай только о работе. 284 00:21:45,458 --> 00:21:48,815 Он меня не оскорбляет, не унижает. 285 00:21:48,892 --> 00:21:53,607 Не проигрывает деньги. На Бан Сок очень хороший. 286 00:21:54,538 --> 00:21:56,839 Но почему мне кажется, что я бьюсь лбом в стену? 287 00:21:57,988 --> 00:22:01,966 Ли Шин Ён, никогда не выходи замуж. 288 00:22:02,698 --> 00:22:06,565 Я скоро стану спецкором. 289 00:22:07,114 --> 00:22:11,201 Так быстро? Поздравляю! 290 00:22:12,011 --> 00:22:14,619 Рада за тебя. Поздравляю. 291 00:22:15,020 --> 00:22:18,729 Когда вернусь, мне будет 37. 292 00:22:22,049 --> 00:22:26,325 И что? Можно подумать, ты останешься здесь, и тебя минует чаша сия? 293 00:22:26,464 --> 00:22:30,977 Даже в 40 лет еще не поздно стремиться к успеху. 294 00:22:31,096 --> 00:22:32,757 Только не выходи замуж. 295 00:22:33,203 --> 00:22:36,908 Да что ты всё заладила? Что изменилось? 296 00:22:37,606 --> 00:22:39,774 А разве не у всех такая жизнь? 297 00:22:44,249 --> 00:22:46,072 И что мне теперь делать? 298 00:22:47,494 --> 00:22:53,768 Хён, я слышал, она уедет в конце месяца. 299 00:23:02,009 --> 00:23:05,873 После того, как я уехала, он мне ни разу не позвонил. 300 00:23:06,465 --> 00:23:09,571 А может ему тоже плохо? 301 00:23:10,636 --> 00:23:12,771 Я вернусь осенью. 302 00:23:13,067 --> 00:23:14,935 Принести тебе кимчи? 303 00:23:17,327 --> 00:23:20,821 Давайте потанцуем. А то я скоро с ума сойду. 304 00:23:20,822 --> 00:23:23,144 Я включу музыку, так что танцуй здесь. 305 00:23:39,933 --> 00:23:44,931 Иди к нам! Шин Ён! Давай! 306 00:23:45,374 --> 00:23:48,245 Я все знаю. Мои поздравления. 307 00:23:48,813 --> 00:23:50,950 Буду ждать тебя в субботу, у твоего дома. 308 00:23:51,148 --> 00:23:53,224 Жизнь совсем не сложна... 309 00:24:25,920 --> 00:24:30,397 Международные новости. На Гаити произошло землетрясение в 7 баллов. 310 00:24:30,457 --> 00:24:33,690 Число погибших и раненых составляет примерно 200 тысяч человек. 311 00:24:33,691 --> 00:24:36,867 И количество раненых и погибших всё увеличивается. 312 00:25:05,277 --> 00:25:08,025 Мне нужен перевод этого интервью. Как можно быстрее. 313 00:25:08,026 --> 00:25:12,205 Да, сонбэ, вы меня слышите? 314 00:25:12,206 --> 00:25:13,680 Вы еще не на месте? 315 00:25:14,097 --> 00:25:16,857 Мы должны наладить связь до пятичасовых новостей. 316 00:25:16,858 --> 00:25:21,497 Если появится новая информация, немедленно сообщите мне. 317 00:25:21,598 --> 00:25:24,314 Да, мы работаем круглосуточно. 318 00:25:25,426 --> 00:25:27,526 Помести это в телесуфлер. 319 00:27:39,429 --> 00:27:44,082 Для всех беременность, это счастье... 320 00:27:53,185 --> 00:27:56,044 Что бы я ни делал, 321 00:27:58,014 --> 00:28:04,392 такое чувство, что она меня не любит. 322 00:28:56,415 --> 00:28:58,038 Прости, Сан Ми. 323 00:28:58,072 --> 00:29:00,135 Я снимал тебя без разрешения. 324 00:29:00,681 --> 00:29:02,740 Пожалуйста, сотри их. 325 00:29:04,741 --> 00:29:05,741 Не хочу. 326 00:29:07,658 --> 00:29:10,076 Ты выглядишь измученной, Сан Ми. 327 00:29:10,974 --> 00:29:12,469 Мне пора уходить. 328 00:29:12,470 --> 00:29:14,891 Пожалуйста, научи меня танцевать. 329 00:29:15,708 --> 00:29:17,790 Я и сама-то не слишком хорошо танцую. 330 00:29:17,791 --> 00:29:21,791 Тогда почему ты учишь других? 331 00:29:24,457 --> 00:29:27,452 Почему... не меня? 332 00:29:27,650 --> 00:29:30,318 Я видел, что ногами ты делаешь вот так. 333 00:29:30,416 --> 00:29:32,893 А руки? 334 00:29:34,725 --> 00:29:41,391 В этом месяце я лечу в Париж, и хочу, чтобы ты летела со мной, Сан Ми. 335 00:29:41,392 --> 00:29:46,254 Я хочу показать тебе все места, где ты хотела бы побывать. 336 00:30:32,634 --> 00:30:35,029 Эта песня принадлежит тебе. 337 00:30:36,258 --> 00:30:38,806 Но ты её никогда не услышишь... 338 00:30:42,278 --> 00:30:43,804 Оппа! 339 00:30:45,998 --> 00:30:47,519 Оппа! 340 00:30:47,877 --> 00:30:51,907 На кого ты похож? 341 00:30:53,038 --> 00:30:54,778 И почему в квартире такой беспорядок? 342 00:30:54,903 --> 00:30:57,019 Где шляется невестка?! 343 00:30:57,416 --> 00:30:58,919 Не смей так говорить о ней! 344 00:30:58,920 --> 00:30:59,704 Ого. 345 00:30:59,705 --> 00:31:01,423 Я изменю код на двери. 346 00:31:01,624 --> 00:31:04,967 Хватит бегать туда-сюда, как будто это твоя квартира. 347 00:31:05,035 --> 00:31:07,637 Да, мы семья, но уважай мое личное пространство! 348 00:31:07,638 --> 00:31:11,145 Вот потому что ты такая размазня, невестка и творит, что пожелает! 349 00:31:11,241 --> 00:31:11,986 Ой! 350 00:31:12,877 --> 00:31:14,317 Да Чжон! Это я. 351 00:31:33,378 --> 00:31:34,503 Да Чжон! 352 00:31:35,762 --> 00:31:39,099 Мне нужно кое-что тебе сказать, Да Чжон. 353 00:31:41,008 --> 00:31:45,544 Мне плевать, что ты делаешь лишь то, что захочешь. 354 00:31:46,018 --> 00:31:51,267 Мне плевать, что ты любишь себя больше чем меня. 355 00:31:52,110 --> 00:31:54,108 Важно только то, 356 00:31:54,109 --> 00:31:55,797 что я люблю тебя, Да Чжон. 357 00:31:55,828 --> 00:31:57,451 Не говори так. 358 00:31:59,243 --> 00:32:03,915 Я всего лишь жалкая эгоистка, которая недостойна тебя, Бан Сок. 359 00:32:03,916 --> 00:32:05,261 Мне всё равно. 360 00:32:05,419 --> 00:32:08,963 Я не могу жить без тебя, Да Чжон. 361 00:32:09,035 --> 00:32:11,764 И что с того, что по выходным мы не будем путешествовать с семьей? 362 00:32:11,765 --> 00:32:14,046 Это гораздо лучше, чем жить без тебя. 363 00:32:14,233 --> 00:32:17,827 Я думаю... что вот это и есть настоящая любовь. 364 00:32:17,945 --> 00:32:19,958 Я изменил мнение, 365 00:32:19,959 --> 00:32:22,264 и ради тебя, я полностью изменюсь сам. 366 00:32:34,244 --> 00:32:35,851 Бан Сок. 367 00:32:39,195 --> 00:32:44,229 Я... беременна. 368 00:32:45,183 --> 00:32:46,309 Что? 369 00:32:47,120 --> 00:32:49,222 Мне сказали, что уже 6 недель. 370 00:32:50,116 --> 00:32:52,582 Как думаешь, наш ребенок будет красивым? 371 00:32:54,823 --> 00:32:56,026 Да Чжон! 372 00:33:01,345 --> 00:33:03,345 Это сон или явь?! 373 00:33:05,759 --> 00:33:11,285 Давай... вырастим его здоровым и сильным. 374 00:33:11,578 --> 00:33:12,692 Да Чжон... 375 00:33:15,126 --> 00:33:16,374 Я люблю тебя! 376 00:33:16,669 --> 00:33:17,793 Да Чжон! 377 00:33:18,551 --> 00:33:19,948 Я так тебя люблю! 378 00:33:20,569 --> 00:33:22,392 Спасибо тебе, Да Чжон. 379 00:33:34,486 --> 00:33:38,355 Слушай, я тут недавно столкнулась с твоим сослуживцем в спортивном зале. 380 00:33:39,469 --> 00:33:41,011 Но... 381 00:33:43,917 --> 00:33:45,143 Шин Ён. 382 00:33:45,921 --> 00:33:47,501 О чем задумалась? 383 00:33:51,400 --> 00:33:56,133 Я должна увидеться с Мин Чже, в последний раз перед отъездом, правильно? 384 00:34:01,665 --> 00:34:04,246 О, госпожа репортер, как ваши дела? 385 00:34:08,747 --> 00:34:11,703 Хорошо. У вас сегодня запись? 386 00:34:11,704 --> 00:34:13,045 Сегодня последний день. 387 00:34:13,046 --> 00:34:14,860 А потом мы будем готовить новый концерт. 388 00:34:14,861 --> 00:34:17,317 Ясно. Вы так стараетесь. 389 00:34:23,689 --> 00:34:26,290 Я собиралась тебе позвонить сегодня. 390 00:34:28,680 --> 00:34:30,967 Я слышал, тебя назначили спецкорреспондентом? 391 00:34:31,954 --> 00:34:32,902 Да. 392 00:34:33,684 --> 00:34:34,935 Поздравляю. 393 00:34:35,512 --> 00:34:36,619 Спасибо. 394 00:34:38,101 --> 00:34:41,084 Спасибо тебе за время, проведенное со мной. 395 00:34:44,477 --> 00:34:46,871 Прости меня за тот день. 396 00:34:49,410 --> 00:34:51,974 Всё нормально. Не переживай. 397 00:34:53,525 --> 00:34:54,891 Будь счастлив. 398 00:34:59,753 --> 00:35:03,360 Ты тоже береги себя. 399 00:35:08,349 --> 00:35:11,237 Теперь, я каждый день смотрю новости. 400 00:35:14,375 --> 00:35:15,729 Спасибо. 401 00:35:17,678 --> 00:35:19,143 Удачного полета. 402 00:35:29,329 --> 00:35:30,690 Правильно, Мин Чже. 403 00:35:31,657 --> 00:35:35,592 Продолжай играть на гитаре, и писать музыку. 404 00:35:39,674 --> 00:35:44,693 Да, ты любил меня, но тебе еще 24 года. 405 00:35:45,026 --> 00:35:47,111 Живи по велению своего сердца, 406 00:35:47,907 --> 00:35:49,982 и если придет любовь, прими её. 407 00:35:51,215 --> 00:35:53,198 Не откладывая на завтра, 408 00:35:53,199 --> 00:35:54,544 живи сегодня полной жизнью. 409 00:35:56,340 --> 00:36:00,856 Спасибо за то, что осветил мою зиму своим появлением. 410 00:36:03,666 --> 00:36:06,012 Спасибо за то, что любил меня. 411 00:36:07,978 --> 00:36:12,317 Спасибо за то, что дал мне увидеть себя со стороны. 412 00:36:14,406 --> 00:36:19,241 За жажду жизни, за стремление к цели, за ощущение весны. 413 00:36:20,070 --> 00:36:22,248 Это твой подарок мне. 414 00:36:34,573 --> 00:36:36,758 Время, что мы провели вместе... 415 00:36:38,931 --> 00:36:45,278 Для меня, ты... был дороже всей Вселенной. 416 00:37:25,707 --> 00:37:27,201 Оглянуться не успеете, как я уже вернусь. 417 00:37:27,302 --> 00:37:30,297 Мы увидимся только через три года? 418 00:37:30,298 --> 00:37:31,619 Летом приеду. 419 00:37:31,620 --> 00:37:34,616 У меня будет три дня отпуска. 420 00:37:34,742 --> 00:37:37,272 Всего несколько дней? 421 00:37:37,273 --> 00:37:39,121 Мы можем сами к ней приехать. 422 00:37:39,219 --> 00:37:42,103 Летом полетим вместе с ней в Финляндию. 423 00:37:42,762 --> 00:37:44,546 Удачного полета. 424 00:37:44,608 --> 00:37:45,920 Да. 425 00:37:52,046 --> 00:37:54,407 Шин Ён, забудь о Ха Мин Чже. 426 00:37:55,091 --> 00:37:58,888 Она права. В Европе полно крутых и богатых парней. 427 00:37:58,889 --> 00:38:00,661 Просто оглянись вокруг. 428 00:38:01,328 --> 00:38:03,526 Думаете, у меня получится? 429 00:38:03,542 --> 00:38:04,432 Ли Шин Ён! В бой! 430 00:38:04,633 --> 00:38:06,510 - В бой! - В бой! 431 00:38:09,597 --> 00:38:10,868 В бой! 432 00:38:12,068 --> 00:38:17,723 Мы взлетаем. Просим пассажиров занять свои места и пристегнуть ремни. 433 00:38:17,803 --> 00:38:19,183 Я уже в самолете. 434 00:38:19,287 --> 00:38:21,021 Я обязательно вернусь. 435 00:38:21,344 --> 00:38:23,153 "Люди и факты", в бой! 436 00:38:31,576 --> 00:38:33,370 Пожалуйста, застегните ремни безопасности. 437 00:38:40,552 --> 00:38:43,729 Сонбэ, ты слышала, что Ха Мин Чже разбился на мотоцикле? 438 00:38:43,851 --> 00:38:45,618 Я слышала, он в тяжелом состоянии. 439 00:38:51,683 --> 00:38:54,827 Уважаемые пассажиры, мы взлетаем. 440 00:38:54,828 --> 00:38:58,618 Пожалуйста, проверьте ваши ремни безопасности. 441 00:38:59,034 --> 00:39:00,171 Спасибо. 442 00:39:01,432 --> 00:39:04,292 Дамы и господа, самолет заходит на взлетную полосу. 443 00:39:04,496 --> 00:39:06,324 Пожалуйста, застегните свои ремни безопасности. 444 00:39:06,901 --> 00:39:08,177 Спасибо. 445 00:39:10,658 --> 00:39:12,229 Пожалуйста, займите свое место. 446 00:39:12,230 --> 00:39:14,267 Простите, мне нужно выйти, прямо сейчас. 447 00:39:14,268 --> 00:39:15,624 Вы не сможете. 448 00:39:15,625 --> 00:39:17,133 Нет, мне нужно выйти. 449 00:39:17,134 --> 00:39:18,162 Пожалуйста, помогите мне. 450 00:39:18,606 --> 00:39:20,418 Пожалуйста, сядьте, мисс. 451 00:39:21,222 --> 00:39:22,636 Произошло несчастье! 452 00:39:22,637 --> 00:39:23,886 Пожалуйста, помогите! 453 00:39:25,534 --> 00:39:26,872 Ты в своем уме? 454 00:39:27,027 --> 00:39:32,072 Тебя в аэропорту будет встречать консул! Ты подведешь всех! Об этом ты подумала?! 455 00:39:32,409 --> 00:39:33,958 Немедленно пиши заявление на увольнение! 456 00:41:03,800 --> 00:41:05,953 Спасибо, Мин Чже. 457 00:42:15,690 --> 00:42:19,861 Спасибо тебе. Выздоравливай. 458 00:42:39,677 --> 00:42:44,450 А теперь забавный факт: оказывается, из шведов выходят самые лучшие мужья в мире. 459 00:42:44,451 --> 00:42:50,399 Ученые университета Оксфорд, провели исследование поведения мужчин в 12 самых развитых стран мира. 460 00:42:50,400 --> 00:42:55,685 И именно шведы оказались самыми безотказными в домашней работе. 461 00:42:55,757 --> 00:42:59,463 На втором месте - Норвегия, на третьем - Северная Ирландия. 462 00:42:59,564 --> 00:43:02,924 Великобритания и США, соответственно, на четвертом и пятом месте. 463 00:43:03,125 --> 00:43:07,925 На последнем месте Япония и Австрия. 464 00:43:08,226 --> 00:43:11,626 А какое место занимают мужья из Кореи? 465 00:43:12,971 --> 00:43:17,748 С репортажем из Швеции, с вами была Ли Шин Ён, телеканал UBN news. 466 00:43:23,082 --> 00:43:24,175 Мин Чже. 467 00:43:25,514 --> 00:43:26,648 Мама. 468 00:43:28,276 --> 00:43:31,104 Ты еще не успел поесть? 469 00:43:31,722 --> 00:43:32,639 Да. 470 00:43:38,981 --> 00:43:40,681 Как дела у Ли Шин Ён? 471 00:43:44,401 --> 00:43:45,780 Она в порядке. 472 00:43:47,007 --> 00:43:48,489 Ты с нею не общаешься? 473 00:43:49,237 --> 00:43:50,746 Нет. 474 00:43:50,799 --> 00:43:53,755 Она теперь работает спецкорреспондентом в Северной Европе. 475 00:43:56,213 --> 00:44:01,051 Когда я увидела её в тот день в больнице, я думала, вы поддерживаете связь. 476 00:44:02,892 --> 00:44:05,650 Хочешь сказать, она была здесь? 477 00:44:05,783 --> 00:44:10,281 В тот день, когда ты попал в аварию, она несколько часов просидела у твоей постели, а потом ушла. 478 00:44:10,282 --> 00:44:11,516 Шин Ён была здесь? 479 00:44:11,947 --> 00:44:13,148 Ты не знал? 480 00:44:26,567 --> 00:44:29,355 Наш новый концерт будет называться "Жду тебя". Как вам название? 481 00:44:29,550 --> 00:44:30,948 Мне нравится. 482 00:44:30,959 --> 00:44:35,394 А теперь, пристальный взгляд в камеру, дайте понять людям, что вы ждете их на концерте. 483 00:44:43,530 --> 00:44:45,284 Да, директор. 484 00:44:46,737 --> 00:44:48,868 Я уже вылетаю в Копенгаген, 485 00:44:48,969 --> 00:44:51,769 Перезвоните мне через час, хорошо? 486 00:44:51,855 --> 00:44:53,241 Должны приготовиться? 487 00:44:55,481 --> 00:44:57,081 Хорошо, я поняла. 488 00:45:02,173 --> 00:45:04,801 Раз, два, три! 489 00:45:07,971 --> 00:45:14,148 Шин Ён, я... хочу проводить с тобой каждый день. Звонить тебе, ходить с тобой в кафе. 490 00:45:15,049 --> 00:45:16,659 Пожалуйста, будь моей девушкой. 491 00:45:18,263 --> 00:45:21,136 Ты... мне очень нравишься. 492 00:45:23,691 --> 00:45:25,178 Я люблю тебя. 493 00:45:32,873 --> 00:45:36,042 А сейчас, новость, которую многие ожидали. 494 00:45:36,096 --> 00:45:39,076 О новом концерте популярной группы "Пурпурный дождь", 495 00:45:39,077 --> 00:45:42,655 и у нас в гостях лидер группы, Ха Мин Чже. 496 00:45:42,713 --> 00:45:43,538 Здравствуйте. 497 00:45:43,539 --> 00:45:44,358 Здравствуйте. 498 00:45:44,359 --> 00:45:48,013 Вы очень занятой человек, так что спасибо, что уделили нам время. 499 00:45:48,114 --> 00:45:50,486 - Ваш концерт состоится через 15 дней? - Да. 500 00:45:50,487 --> 00:45:54,521 Он называется "Жду тебя", это что-то означает? 501 00:45:56,268 --> 00:46:01,037 Я думаю, каждый человек в мире кого-то ждет. 502 00:46:01,681 --> 00:46:09,725 Я придумал такое название, в надежде, что девушка, которую я очень люблю и скучаю по ней, обязательно придет. 503 00:46:10,473 --> 00:46:13,240 Я так же слышала, что в нем будут принимать участие приглашенные артисты. 504 00:46:13,241 --> 00:46:14,788 Ничего особенного... 505 00:46:15,289 --> 00:46:18,860 Никого, популярнее нас, мы не приглашали. 506 00:46:19,248 --> 00:46:23,186 Просто концерт, в лучших традициях "Пурпурного дождя". 507 00:46:23,308 --> 00:46:25,947 - Понятно. - Он совершенно не изменился. 508 00:46:43,993 --> 00:46:45,806 Нравится? 509 00:46:53,493 --> 00:46:56,685 В следующую субботу я улетаю в Париж. 510 00:46:58,373 --> 00:46:59,761 Я поведу самолет. 511 00:47:00,881 --> 00:47:06,408 Если ты всё еще мечтаешь там побывать, я буду ждать тебя. 512 00:47:06,828 --> 00:47:07,590 Сан У. 513 00:47:07,591 --> 00:47:11,674 Мы можем вместе поискать надпись на стенах Нотрдам-де-Пари, 514 00:47:11,675 --> 00:47:16,769 и посидеть в кафе, в котором бывал Сартр. 515 00:47:16,770 --> 00:47:18,218 Зачем ты так на меня давишь? 516 00:47:18,219 --> 00:47:20,173 Почему тебе так тяжело? 517 00:47:23,614 --> 00:47:26,061 Это значит, что ты еще любишь меня? 518 00:47:28,219 --> 00:47:29,865 Удачного полета. 519 00:47:30,395 --> 00:47:31,724 Я не еду. 520 00:47:35,375 --> 00:47:41,409 Если... ты передумаешь... 521 00:47:41,410 --> 00:47:42,973 Я же сказала, что не полечу! 522 00:47:43,156 --> 00:47:46,718 Я не предполагал, что полюблю тебя, 523 00:47:47,542 --> 00:47:49,808 и не предполагал, что можем расстаться. 524 00:47:49,809 --> 00:47:54,592 Значит, есть вероятность, что ты ко мне вернешься. 525 00:47:58,507 --> 00:48:00,936 Не жди меня, я не вернусь. 526 00:48:05,137 --> 00:48:07,841 Я очень надеюсь, что придешь. 527 00:48:09,646 --> 00:48:10,990 Я буду ждать тебя. 528 00:48:12,302 --> 00:48:17,344 И отвезу тебя в Париж, ты ведь так хотела там побывать. 529 00:49:11,277 --> 00:49:12,617 Спасибо. 530 00:49:12,618 --> 00:49:14,065 Все счастливы? 531 00:49:14,066 --> 00:49:15,224 Да! 532 00:49:16,180 --> 00:49:19,862 А сейчас мы исполним последнюю песню. 533 00:49:23,223 --> 00:49:24,095 Вам грустно? 534 00:49:24,096 --> 00:49:25,209 Да! 535 00:49:25,565 --> 00:49:26,655 Будем петь всю ночь? 536 00:49:26,656 --> 00:49:28,045 Да! 537 00:49:28,077 --> 00:49:29,605 До тех пор, пока она не появится? 538 00:49:29,606 --> 00:49:30,900 Да! 539 00:49:31,214 --> 00:49:32,195 А кто она? 540 00:49:32,196 --> 00:49:33,800 Я! 541 00:49:35,176 --> 00:49:39,021 Наша последняя песня называется "Девушка, оборвавшая мою струну". 542 00:49:41,323 --> 00:49:44,863 В тот день шел снег, и было очень холодно. 543 00:49:44,864 --> 00:49:51,347 Я был увлечен работой над новой песней, но тут появилась девушка, и перерезала струну на моей гитаре. 544 00:49:53,214 --> 00:49:57,144 И прямо сейчас, я хочу вернуться в тот день. 545 00:49:57,731 --> 00:50:01,527 Я посвящаю эту песню той, по вине которой и родилась эта песня. 546 00:50:01,528 --> 00:50:02,900 Девушка, оборвавшая мою струну. 547 00:52:14,825 --> 00:52:16,170 Могу я проводить вас до вашего места? 548 00:52:16,171 --> 00:52:17,824 Да, 7С. 549 00:52:18,476 --> 00:52:21,507 - Это вот здесь. - Спасибо. 550 00:52:30,381 --> 00:52:33,382 Чхве Сан Ми на борту самолета. 551 00:52:34,511 --> 00:52:37,630 Правда? Спасибо. 552 00:52:47,275 --> 00:52:48,914 Уважаемые пассажиры, добро пожаловать. 553 00:52:48,941 --> 00:52:53,291 С вами говорит командир экипажа, меня зовут Ю Сан У, наш рейс вылетает в Париж. 554 00:52:53,292 --> 00:52:55,946 Второй пилот - Джошуа Корсар, из Франции. 555 00:52:55,994 --> 00:52:59,116 Наш самолет вылетает из международного аэропорта Саула. 556 00:52:59,117 --> 00:53:02,019 - Могу я предложить вам шампанское?? - Спасибо. 557 00:52:59,220 --> 00:53:06,336 {\a6}Наш полет продлится 11 часов 50 минут, время прибытия 3:40. 558 00:53:07,010 --> 00:53:09,719 Меня попросили передать вам это. 559 00:53:12,579 --> 00:53:16,631 Я надеюсь, вам будет удобно на борту нашего самолета. 560 00:53:16,632 --> 00:53:17,725 Всем спасибо. 561 00:53:35,442 --> 00:53:39,877 Если ты скучаешь по мне, потерпи всего 11 часов 50 минут. Я люблю тебя.. 562 00:53:40,552 --> 00:53:43,374 [Ли Шин Ён] 563 00:53:50,139 --> 00:53:51,546 Я видел репортаж. 564 00:53:51,676 --> 00:53:52,979 Хорошая работа. 565 00:53:53,400 --> 00:53:55,705 Заканчивай с делами и иди отдыхать. 566 00:53:55,706 --> 00:53:56,492 Быстрее! 567 00:53:56,493 --> 00:53:59,173 Ох, директор Пак, вы совсем не изменились. 568 00:54:00,250 --> 00:54:01,922 Я угощаю! 569 00:54:02,238 --> 00:54:03,487 Да. 570 00:54:03,647 --> 00:54:04,761 Ли Шин Ён! 571 00:54:06,140 --> 00:54:08,287 Боже, это вы? 572 00:54:12,514 --> 00:54:14,780 Европейский климат пошел тебе на пользу! 573 00:54:14,865 --> 00:54:15,768 Ты стала еще красивее. 574 00:54:15,769 --> 00:54:16,884 Я всегда была красивой! 575 00:54:16,885 --> 00:54:17,911 Как успехи в иностранных языках? 576 00:54:17,912 --> 00:54:20,065 Финский, это вам не хухры-мухры. 577 00:54:20,100 --> 00:54:21,157 Идем! 578 00:54:21,158 --> 00:54:22,763 Я куплю нам выпить! 579 00:54:22,961 --> 00:54:24,572 Ты такая красивая. 580 00:54:28,252 --> 00:54:29,265 Ли Шин-и! (уменьшительная форма её имени) 581 00:54:29,266 --> 00:54:31,531 Может, выпьем кофе из автомата отдела новостей, как раньше? 582 00:54:31,608 --> 00:54:32,866 Ах вот как?! 583 00:54:32,867 --> 00:54:34,761 Я куплю тебе что-нибудь перекусить! 584 00:54:36,115 --> 00:54:36,853 Сонбэ! 585 00:54:37,054 --> 00:54:38,163 Да? 586 00:54:38,264 --> 00:54:39,589 Я слышала, ты набираешь популярность? 587 00:54:39,590 --> 00:54:41,366 Слишком медленно! 588 00:54:41,579 --> 00:54:43,602 А ты стала лучше выглядеть! 589 00:54:43,733 --> 00:54:46,466 Бегала на свидания к финнам? 590 00:54:46,830 --> 00:54:48,471 Да просто она постоянно жует. 591 00:54:48,542 --> 00:54:50,702 Так вот почему у меня такая нижняя челюсть? 592 00:54:50,939 --> 00:54:53,071 Дай посмотреть! 593 00:54:53,380 --> 00:54:54,751 Ты как всегда... 594 00:54:58,408 --> 00:54:59,164 Что? 595 00:55:10,532 --> 00:55:12,119 Что случилось? 596 00:55:15,108 --> 00:55:17,583 Почему он отключился? 597 00:55:21,452 --> 00:55:22,621 Что? 598 00:55:23,669 --> 00:55:25,028 Сонбэ, что случилось? 599 00:55:25,943 --> 00:55:28,268 Провод перерезан. 600 00:55:29,468 --> 00:55:31,096 Принести тебе адаптер? 601 00:55:36,696 --> 00:55:40,822 Ты... всё ещё моя любимая женщина! 602 00:56:00,282 --> 00:56:01,301 Эй! 603 00:56:01,312 --> 00:56:02,914 Ты уже вернулась! 604 00:56:03,681 --> 00:56:04,754 Эй... 605 00:57:08,383 --> 00:57:10,344 Почему ты тогда ушла? 606 00:57:12,258 --> 00:57:13,969 Ты меня заметил? 607 00:57:14,092 --> 00:57:15,312 Почувствовал. 608 00:57:16,295 --> 00:57:18,765 Как ты пришла и ушла. 609 00:57:24,793 --> 00:57:26,608 Я так по тебе скучал. 610 00:57:55,206 --> 00:57:57,220 А теперь еще одно усилие. 611 00:57:58,207 --> 00:57:59,206 Да Чжон! 612 00:57:59,297 --> 00:58:01,349 Я не могу на это смотреть, давай поставим обезболивающее! 613 00:58:01,392 --> 00:58:03,264 Мне уже плохо! 614 00:58:03,653 --> 00:58:06,403 Нет, всё в порядке. 615 00:58:06,529 --> 00:58:10,120 Я хочу показать твоему отцу, что и в моем возрасте можно родить самой. 616 00:58:10,865 --> 00:58:13,364 Я всем докажу! 617 00:58:13,365 --> 00:58:15,050 Еще раз! 618 00:58:16,845 --> 00:58:19,093 Вот так, еще одно усилие. 619 00:58:19,104 --> 00:58:20,413 Еще раз. 620 00:58:24,595 --> 00:58:26,207 Да Чжон! 621 00:58:28,309 --> 00:58:30,556 О! Да Чжон! 622 00:58:30,650 --> 00:58:31,476 Ребенок выходит! 623 00:58:31,477 --> 00:58:32,587 Ребенок! 624 00:58:33,739 --> 00:58:35,142 Я же говорила... 625 00:58:35,349 --> 00:58:37,395 Что смогу. 626 00:58:39,617 --> 00:58:40,683 Здравствуйте. 627 00:58:43,910 --> 00:58:45,716 Ты опять здесь? 628 00:58:59,760 --> 00:59:02,099 Раз, два! 629 00:59:02,100 --> 00:59:04,738 И раз, и два! 630 00:59:04,899 --> 00:59:07,256 А теперь вот так! 631 00:59:07,457 --> 00:59:09,458 Пять, шесть, семь, восемь! 632 00:59:12,855 --> 00:59:13,645 И еще. 633 00:59:13,655 --> 00:59:15,502 Раз - два, ча-ча-ча! 634 00:59:17,478 --> 00:59:19,621 А теперь вместе. 635 00:59:21,930 --> 00:59:25,588 И раз! Вот так! 636 00:59:25,612 --> 00:59:26,686 Сюда. 637 00:59:52,462 --> 00:59:57,759 Как вы все знаете, эта песня основана на реальном событии. 638 00:59:57,760 --> 00:59:59,092 Да! 639 00:59:59,148 --> 01:00:02,487 Девушка, оборвавшая струну, находится сейчас в зале. 640 01:00:04,964 --> 01:00:06,115 Вам интересно? 641 01:00:06,116 --> 01:00:07,807 Да! 642 01:00:12,459 --> 01:00:16,907 Сегодня я вам покажу, кто она. 643 01:00:16,954 --> 01:00:18,561 Подождите. 644 01:01:38,030 --> 01:01:41,458 Когда дует ветер, не стоит переживать. 645 01:01:42,506 --> 01:01:45,371 Рано или поздно он закончится. 646 01:01:47,131 --> 01:01:49,848 Когда идет дождь, идите к своим друзьям. 647 01:01:50,144 --> 01:01:52,303 Потому что вы никогда не одиноки. 648 01:01:54,169 --> 01:01:56,882 Если пришла любовь, примите её. 649 01:01:57,179 --> 01:01:59,692 Если она уходит - отпустите. 650 01:02:01,696 --> 01:02:04,174 Когда что-то заканчивается, 651 01:02:04,175 --> 01:02:06,110 обязательно приходит что-то новое. 652 01:02:08,685 --> 01:02:12,183 Закончились времена моей боли и ревности. 653 01:02:14,053 --> 01:02:16,830 Сегодня, я от всего сердца могу признаться, 654 01:02:16,926 --> 01:02:19,421 что люблю тебя. 655 01:02:21,493 --> 01:02:25,667 И думаю, что смогу быть счастливой. 656 01:02:32,200 --> 01:02:35,869 С вами была Ли Шин Ён, телеканал UBN News. 657 01:02:36,370 --> 01:02:38,370 Благодарим WITH S2за предоставленные субтитры. 658 01:02:38,571 --> 01:02:40,571 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 659 01:02:40,772 --> 01:02:42,772 Над переводом работали: 1-2 серии: Координаторы и Qc: Zamoro4ka, Reshka Перевод: lkitten Редактура: Vallin 660 01:02:42,973 --> 01:02:44,973 3-16 серии: Координатор: Zamoro4ka Перевод: Отрава Редактура: Vallin 661 01:02:45,174 --> 01:02:47,174 Перевод и адаптация песен: Ali-san 662 01:03:29,149 --> 01:03:34,149 Всем спасибо, все свободны)))))(© Отрава)