1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
{\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:05,326 --> 00:00:08,515
Господи, как я устала.
3
00:00:06,982 --> 00:00:09,000
{\a6}Последняя серия
4
00:00:09,055 --> 00:00:12,057
Нам нужно закончить всё через 8 часов.
5
00:00:12,700 --> 00:00:15,341
Это точно твоя последняя передача?
6
00:00:15,442 --> 00:00:18,092
Меня заменят более умным и опытным.
7
00:00:18,102 --> 00:00:19,072
Ты же в душе радуешься, разве не так?
8
00:00:19,093 --> 00:00:20,834
Твой переход в международный отдел
9
00:00:20,835 --> 00:00:22,812
еще не означает, что ты автоматом становишься корреспондентом.
10
00:00:22,813 --> 00:00:25,377
Я слышала, что кроме Шин Ён есть еще три кандидата.
11
00:00:25,455 --> 00:00:27,080
Уверена, будут судить по результатам их работы.
12
00:00:27,081 --> 00:00:29,908
Разве ты не самая слабая из всех трех?
13
00:00:29,909 --> 00:00:33,739
Даже если и проиграешь, то останешься с нами.
14
00:00:34,650 --> 00:00:37,333
- Я хочу попробовать.
- Почему?
15
00:00:38,472 --> 00:00:42,881
Почему? Потому что я еще молода!
16
00:00:45,276 --> 00:00:46,276
Горячо.
17
00:01:45,400 --> 00:01:47,370
Ты, правда, этого хочешь?
18
00:01:47,710 --> 00:01:49,674
Ты же знаешь, почему мне понравилась?
19
00:01:49,675 --> 00:01:51,897
Отпусти меня.
20
00:01:52,569 --> 00:01:55,290
Не зови, и не заставляй отступить.
21
00:01:56,311 --> 00:02:00,411
Хочешь сказать, что все твои проблемы - из-за меня?
22
00:02:02,814 --> 00:02:05,027
Я опаздываю на съемки.
23
00:02:42,293 --> 00:02:43,804
Как твои дела?
24
00:02:43,805 --> 00:02:46,832
Мне потребуется еще 2-3 дня.
25
00:02:49,872 --> 00:02:52,992
Ты уже ознакомилась с работой международного отдела?
26
00:02:52,993 --> 00:02:56,424
- Как поступают и обрабатываются новости.
- Да.
27
00:02:56,425 --> 00:03:00,530
Работа в международном отделе далеко не проста. Готовься.
28
00:03:01,004 --> 00:03:03,313
Я не знаю, к чему быть готовой.
29
00:03:03,721 --> 00:03:07,183
И кроме меня есть еще кандидаты, из отдела экономических новостей.
30
00:03:08,280 --> 00:03:09,570
Ты передумала?
31
00:03:09,820 --> 00:03:15,700
Конечно нет, но не уверена, что у меня получится.
32
00:03:15,701 --> 00:03:16,858
У тебя есть мужчина?
33
00:03:16,859 --> 00:03:17,826
Нет.
34
00:03:17,827 --> 00:03:19,370
Тогда, что тебя здесь держит?
35
00:03:19,600 --> 00:03:21,452
Я думал, ты будешь счастлива, и ухватишься за этот шанс.
36
00:03:21,453 --> 00:03:23,812
Когда я вернусь, мне будет уже 37.
37
00:03:23,813 --> 00:03:28,321
- И в чем проблема?
- Честно, я очень увлечена перспективой.
38
00:03:28,922 --> 00:03:31,987
Однако от мысли, что я останусь старой девой, меня кидает в дрожь.
39
00:03:34,067 --> 00:03:37,869
Возраст тут не имеет значения.
40
00:03:38,213 --> 00:03:40,849
А вдруг ты там найдешь свою судьбу?
41
00:03:40,850 --> 00:03:44,167
Да даже если и не найдешь,
42
00:03:44,534 --> 00:03:48,098
то сможешь восстановить уверенность в собственных силах.
43
00:03:49,246 --> 00:03:52,529
Так что, даже в 37, у тебя будет вера в себя, как у 20-летней.
44
00:03:54,026 --> 00:03:56,907
Серьезно подумай, и реши, что же тебе нужно в жизни.
45
00:04:36,799 --> 00:04:39,903
Наивность Шин Ён просто поражает.
46
00:04:40,122 --> 00:04:43,920
Интересно, директор Пак сказал бы то же самое своей сестре?
47
00:04:44,376 --> 00:04:45,735
Не уверена.
48
00:04:45,815 --> 00:04:47,458
Думаю, сестре бы он сказал: "Ты с ума сошла",
49
00:04:47,459 --> 00:04:51,375
"Как ты будешь жить, если не выйдешь замуж?"
50
00:04:51,396 --> 00:04:57,769
Он говорил с ней, как с репортером.
Директор и не обязан относиться к ней, как к сестре.
51
00:04:57,770 --> 00:05:02,019
Женщины такие странные. До всего-то им надо докопаться.
52
00:05:02,050 --> 00:05:05,554
Эй, Толстячок, тебя что, подружка бросила?
53
00:05:05,960 --> 00:05:07,741
Это ты к чему?
54
00:05:08,000 --> 00:05:12,812
"Люди и факты" получила приз зрительских симпатий.
55
00:05:12,813 --> 00:05:16,769
Мы благодарны вам за поддержку.
56
00:05:16,770 --> 00:05:19,435
Мы хотели бы сделать еще одно объявление.
57
00:05:19,521 --> 00:05:24,182
Сегодня, Ли Шин Ён последний раз участвует в программе.
58
00:05:24,243 --> 00:05:27,313
И мы приготовили ей маленький подарок. Цветы.
59
00:05:30,986 --> 00:05:32,456
Ты молодец, сонбэ.
60
00:05:34,653 --> 00:05:36,103
Тебе идет.
61
00:05:36,942 --> 00:05:38,331
Спасибо.
62
00:05:39,900 --> 00:05:44,035
Со следующей недели, программу будут вести
диктор Чжан Хё Чжин и журналист Чжун Се Ри.
63
00:05:44,036 --> 00:05:49,100
Я надеюсь, что вам и дальше будет нравиться передача "Люди и факты".
64
00:05:49,930 --> 00:05:52,776
Уважаемые зрители, благодарю вас от всей души.
65
00:05:52,777 --> 00:05:54,616
За нас!
66
00:05:56,652 --> 00:06:01,401
Мне так грустно, сегодня Шин Ён в последний раз с нами.
67
00:06:01,795 --> 00:06:05,046
Сколько тебе пришлось пережить, чтобы добиться успеха?
68
00:06:05,347 --> 00:06:06,623
Ладно.
69
00:06:06,624 --> 00:06:11,432
Сонбэ, пожалуйста, не уезжай.
70
00:06:12,083 --> 00:06:14,534
Вы все мне так помогли.
71
00:06:15,800 --> 00:06:19,500
- Я вас люблю, ребята!
- Мы любим тебя!
72
00:06:21,369 --> 00:06:25,713
Шин Ён, ты сегодня вернешься поздно?
73
00:06:29,668 --> 00:06:31,278
Хочешь спеть?
74
00:06:36,170 --> 00:06:38,226
Я же просила, без выпивки.
75
00:06:39,000 --> 00:06:42,851
Так, забери. Даже если я буду умолять, не отдавай.
76
00:06:43,813 --> 00:06:45,849
- Почему?
- По кочану.
77
00:06:45,850 --> 00:06:51,275
Да потому, Толстячок, что она боится напиться и позвонить кое-кому.
78
00:06:51,997 --> 00:06:57,800
В пьяном виде можно такого наделать, а утром жалеть об этом.
79
00:06:57,801 --> 00:07:00,248
Кому? Ха Мин Чже?
80
00:07:00,748 --> 00:07:02,465
Забудь.
81
00:07:02,808 --> 00:07:05,821
Ха Мин Чже уже пройденный этап.
82
00:07:07,395 --> 00:07:12,374
И как только сонбэ это переживет?
83
00:07:12,375 --> 00:07:17,362
Не цепляйся за парня, если в нем не уверена.
84
00:07:17,711 --> 00:07:19,299
Женщина от этого быстрее стареет.
85
00:07:19,300 --> 00:07:20,783
С чего ты это взяла?
86
00:07:21,300 --> 00:07:22,853
Из моего дневника.
87
00:07:24,307 --> 00:07:27,158
Во всем, что касается брака, я серьезна.
88
00:07:28,515 --> 00:07:30,108
Ты по мне не скучаешь?
89
00:07:35,830 --> 00:07:37,987
Больше не могу. Дай мне телефон.
90
00:07:37,988 --> 00:07:39,995
- Нет.
- Давай быстрее!
91
00:07:39,996 --> 00:07:43,866
Нет! Вдруг завтра ты будешь на меня орать, что я тебе его отдал!
92
00:07:44,022 --> 00:07:46,352
Ничего я тебе не сделаю.
93
00:07:46,371 --> 00:07:47,823
Меня не проведешь!
94
00:07:48,124 --> 00:07:49,927
Эй, Чжан Ги Чан!
95
00:07:50,028 --> 00:07:53,970
Ты меня раз уже обманула, думаешь, еще раз прокатит?
96
00:07:53,971 --> 00:07:55,582
Отдавай, быстрее!
97
00:07:56,665 --> 00:07:58,499
Чжан Ги Чан!
98
00:08:08,326 --> 00:08:13,884
Просто замечательно, теперь я не смогу тебе позвонить.
99
00:08:41,185 --> 00:08:42,385
Который час?
100
00:08:51,243 --> 00:08:52,130
Что?
101
00:08:55,231 --> 00:08:57,557
И когда Бу Ки только успела?
102
00:09:00,714 --> 00:09:03,252
Точно, у меня же нет мобильника.
103
00:09:07,303 --> 00:09:09,207
Выглядит аппетитно.
104
00:09:33,207 --> 00:09:35,207
Это и правда готовила Бу Ки.
105
00:09:37,271 --> 00:09:38,828
У меня самые лучшие друзья.
106
00:09:45,491 --> 00:09:49,672
Унни, ты не можешь дать мне номер человека, который отвечает за отопление?
107
00:09:49,798 --> 00:09:51,920
Раз уж я делаю ремонт, то хочу поменять и водонагреватель.
108
00:09:52,193 --> 00:09:54,529
А еще меня попросили принести кофе.
109
00:09:55,447 --> 00:09:57,000
Унни?
110
00:09:58,500 --> 00:10:01,060
Он просит кофе.
111
00:10:01,338 --> 00:10:04,222
На кухне стоит полная банка кофе и кофеварка!
112
00:10:04,250 --> 00:10:05,686
Мне сейчас некогда.
113
00:10:11,925 --> 00:10:15,767
Унни, ты что, не можешь мне помочь?
114
00:10:15,828 --> 00:10:17,863
Не думаю, что при приготовлении кофе нужна чья-то помощь.
115
00:10:17,864 --> 00:10:20,289
Я же сказала, мне некогда.
116
00:10:21,113 --> 00:10:23,638
Никогда не думала, что у меня будет такая дрянная невестка.
117
00:10:23,639 --> 00:10:24,700
Я?
118
00:10:24,701 --> 00:10:27,598
Я слышала, ты заложила дом и взяла кредит.
119
00:10:27,599 --> 00:10:30,377
" Она такая умная, и ведет себя как зрелая женщина".
120
00:10:30,441 --> 00:10:34,061
Я была тронута, думала, ты такая благородная.
Но теперь понимаю, что ошиблась.
121
00:10:34,871 --> 00:10:37,944
Вы взяли кредит, чтобы купить эту квартиру?
122
00:10:37,945 --> 00:10:40,822
Разве не ты настояла, что покроешь все наши издержки по ремонту?
123
00:10:40,823 --> 00:10:41,875
Унни,
124
00:10:41,876 --> 00:10:44,953
думаешь, можешь теперь смотреть на нас свысока?
125
00:10:45,170 --> 00:10:46,844
На меня?
126
00:10:48,476 --> 00:10:51,014
Если ты собирался брать кредит от моего имени,
127
00:10:51,015 --> 00:10:54,857
не стоило ли сначала посоветоваться со мной?
128
00:10:55,492 --> 00:10:58,477
Я хотел, чтобы моя семья тебя приняла окончательно.
129
00:11:01,628 --> 00:11:03,327
Давай переедем.
130
00:11:03,828 --> 00:11:06,428
Да Чжон, что ты такое говоришь?
131
00:11:06,429 --> 00:11:11,421
Я не хочу быть членом твоей семьи. Я просто хочу быть твоей женой, понятно?
132
00:11:11,828 --> 00:11:14,119
Жить в большой семье не так уж плохо.
133
00:11:14,120 --> 00:11:15,590
Я знаю, что не плохо.
134
00:11:15,591 --> 00:11:18,120
И заменить собой старшего брата, живущего в Америке, и заботиться о родителях,
135
00:11:18,121 --> 00:11:19,725
это не плохо.
136
00:11:19,726 --> 00:11:22,268
Бан Сок, ты очень хороший человек.
137
00:11:22,269 --> 00:11:25,200
Значит проблема в тебе.
138
00:11:26,260 --> 00:11:30,736
Ни одна невестка не рвётся ухаживать за свекровью каждый день.
139
00:11:30,737 --> 00:11:33,812
Или терпеть золовку, которая без спроса врывается в дом.
140
00:11:33,813 --> 00:11:37,493
Тебе просто нужно сменить отношение к этому, Да Чжон. Это же так просто.
141
00:11:39,368 --> 00:11:41,620
Очень просто.
142
00:11:42,094 --> 00:11:44,133
Да, точно.
143
00:11:47,432 --> 00:11:52,050
Вот, это подарок папы. Он хочет внука.
144
00:11:52,051 --> 00:11:55,058
Да Чжон, давай быстрее заведем ребенка.
145
00:11:55,059 --> 00:11:57,714
А потом будем жить долго и счастливо с родителями.
146
00:12:09,958 --> 00:12:11,181
Да Чжон.
147
00:12:21,181 --> 00:12:23,899
Бу Ки, знаешь, где я сейчас была?
148
00:12:24,176 --> 00:12:26,298
Ну, я так думаю, что это ты получила от Бан Сока?
149
00:12:26,299 --> 00:12:29,099
Я была в том доме.
150
00:12:30,019 --> 00:12:32,146
Помнишь, там, где меня облили водой?
151
00:12:32,421 --> 00:12:34,111
Зачем?
152
00:12:34,112 --> 00:12:38,435
Чтобы напомнить себе, что без мужчин жить гораздо спокойнее.
153
00:12:38,891 --> 00:12:40,797
Не стоило.
154
00:12:40,836 --> 00:12:43,116
До свадьбы, ты была не слишком счастлива.
155
00:12:43,570 --> 00:12:45,131
Или ты уже об этом забыла?
156
00:12:45,132 --> 00:12:47,870
Всё равно, было лучше, чем сейчас!
157
00:12:47,874 --> 00:12:50,837
Вспомни рыбу-ангела.
158
00:12:50,900 --> 00:12:53,265
И того доктора, который тебя бросил,
159
00:12:53,266 --> 00:12:55,450
только за то, что ты принесла ему цитрусовый чай.
160
00:12:55,451 --> 00:12:59,079
Точно. Я была не слишком счастливой.
161
00:13:00,075 --> 00:13:03,337
Может мне и не написано такое на роду?
162
00:13:03,742 --> 00:13:07,051
Дай На Бан Соку время, он сам избавится от своих сумасбродных идей.
163
00:13:08,173 --> 00:13:12,027
У меня такое чувство, что я скоро подам на развод.
164
00:13:12,128 --> 00:13:13,207
А?
165
00:13:13,380 --> 00:13:16,157
- Спасибо за вашу заботу.
- А теперь, прошу, ты позаботься обо мне.
166
00:13:16,158 --> 00:13:16,957
Да.
167
00:13:16,958 --> 00:13:19,142
Эй, а помните, как я пыталась вас уговорить со мной позавтракать?
168
00:13:19,143 --> 00:13:21,347
- Вы мне очень помогли.
- Да.
169
00:13:21,601 --> 00:13:23,200
Ли Шин Ён, удачи в работе.
170
00:13:23,201 --> 00:13:24,467
- Спасибо за заботу.
- ОК.
171
00:13:24,553 --> 00:13:26,252
Удачи!
172
00:13:26,543 --> 00:13:28,375
Репортер Ли Шин Ён.
173
00:13:28,376 --> 00:13:32,653
Так значит ты теперь в международном отделе, стала корреспондентом?
174
00:13:32,874 --> 00:13:35,737
Пора переходить от детских игр к взрослым.
175
00:13:35,876 --> 00:13:39,247
Скоро тебе стукнет 40 лет. Не поздновато ли начинать?
176
00:13:39,248 --> 00:13:41,654
Сорокалетние женщины приобретают особый шарм.
177
00:13:41,655 --> 00:13:44,302
Здесь довольно суровый порядок.
178
00:13:44,379 --> 00:13:50,586
Пожалуйста, уточни есть ли у них страховка для старых дев.
179
00:13:50,930 --> 00:13:56,042
Хорошая мысль! Спасибо.
180
00:13:56,043 --> 00:13:59,618
Спасибо, что приняла к сведению.
181
00:14:05,336 --> 00:14:06,802
Бу Ки.
182
00:14:07,003 --> 00:14:08,203
Шин Ён.
183
00:14:09,432 --> 00:14:12,388
Принеси мне холодный латте.
184
00:14:13,559 --> 00:14:14,745
Ли Шин Ён.
185
00:14:16,613 --> 00:14:18,098
Да Чжон, и ты здесь.
186
00:14:19,740 --> 00:14:21,437
Это что?
187
00:14:24,674 --> 00:14:26,481
Хочешь?
188
00:14:26,609 --> 00:14:27,885
Дисменорею?
(нарушение работы женских половых органов)
189
00:14:28,368 --> 00:14:29,976
Эти препараты помогут тебе забеременеть.
190
00:14:30,557 --> 00:14:33,287
После курса лечения, у меня автоматом родится ребенок?
191
00:14:33,288 --> 00:14:35,249
Круто, я согласна.
192
00:14:35,635 --> 00:14:37,929
Буду выбрасывать по два пакета в день. Чтобы не заметили.
193
00:14:37,930 --> 00:14:38,603
Почему?
194
00:14:38,604 --> 00:14:41,552
Мне некогда, поболтайте между собой.
195
00:14:42,331 --> 00:14:44,537
В чем дело?
196
00:14:44,966 --> 00:14:46,072
Оставь её.
197
00:14:46,352 --> 00:14:47,663
Кофе.
198
00:14:48,362 --> 00:14:49,653
Спасибо.
199
00:14:51,898 --> 00:14:53,644
Как дела на работе?
200
00:14:54,394 --> 00:14:57,076
Хорошо, я со всеми перезнакомилась.
201
00:14:57,618 --> 00:14:59,979
На новом месте я и себя чувствую обновленной.
202
00:14:59,980 --> 00:15:02,084
Трудоголик.
203
00:15:02,085 --> 00:15:05,601
Бу Ки, спасибо тебе, я тогда была так тронута.
204
00:15:05,704 --> 00:15:06,767
Чем?
205
00:15:06,768 --> 00:15:08,940
Фрукты, бутерброды, сок и кофе.
206
00:15:08,941 --> 00:15:12,985
Всё было очень вкусно. Я проглотила, фактически не жуя.
207
00:15:13,070 --> 00:15:14,189
Ты о чем?
208
00:15:14,309 --> 00:15:17,659
Разве это была не ты? Просто меня не было дома несколько дней.
209
00:15:18,254 --> 00:15:19,373
Не я.
210
00:15:19,374 --> 00:15:22,366
А несколько дней назад, не ты принесла мне тыквенный суп?
211
00:15:22,821 --> 00:15:24,501
Нет.
212
00:15:24,502 --> 00:15:26,302
Да Чжон, это не ты?
213
00:15:26,700 --> 00:15:28,157
Зачем это мне?
214
00:15:28,158 --> 00:15:29,706
А кто тогда?
215
00:15:29,707 --> 00:15:32,167
У кого еще есть ключ от твоей квартиры?
216
00:16:11,880 --> 00:16:14,293
Что ты забыл в моем доме?
217
00:16:15,515 --> 00:16:16,774
Попался...
218
00:16:17,635 --> 00:16:20,206
И давно ты стал моим тайным поклонником?
219
00:16:20,207 --> 00:16:24,164
Почему поклонником? Считай меня просто твоим женихом.
220
00:16:24,357 --> 00:16:25,486
Что ты делаешь?
221
00:16:27,220 --> 00:16:29,841
Та фотография... Она тебе нравится?
222
00:16:33,953 --> 00:16:35,799
Почему ты здесь?
223
00:16:37,272 --> 00:16:40,000
Потому что до сих пор не избавился от чувств к тебе.
224
00:16:45,479 --> 00:16:48,293
Сегодня ты перевелась в международный отдел?
225
00:16:49,052 --> 00:16:51,113
Я наблюдал за тобой.
226
00:16:52,086 --> 00:16:55,840
Тогда ты знаешь, что я скоро уеду.
227
00:16:55,961 --> 00:16:59,286
Давай на этих выходных поедем к океану. Вдвоем.
228
00:16:59,287 --> 00:17:00,624
Зачем это мне?
229
00:17:00,711 --> 00:17:02,294
Я тебя не понимаю.
230
00:17:03,248 --> 00:17:05,792
Почему ты пытаешь оборвать все, что нас связывало, зачем мучаешь меня?
231
00:17:05,793 --> 00:17:09,060
Потому что я уеду в другую страну, к другим людям, и мне будет не до тебя.
232
00:17:09,076 --> 00:17:12,058
Я хочу думать только о работе, и ни о чем другом.
233
00:17:12,729 --> 00:17:17,520
Не хочу переживать, а вдруг твои чувства ко мне погасли. Не хочу.
234
00:17:17,521 --> 00:17:21,353
Ты пытаешься сказать, что работа тебе важнее меня?
235
00:17:21,354 --> 00:17:23,558
Между нами слишком много проблем.
236
00:17:24,679 --> 00:17:26,916
Ты должен радоваться жизни.
237
00:17:26,917 --> 00:17:28,357
Проводить время с друзьями.
238
00:17:28,549 --> 00:17:34,437
Я приеду к тебе в субботу, и не говори, что тебя здесь не будет.
239
00:17:34,931 --> 00:17:36,431
Я не буду отвечать на твои звонки.
240
00:17:37,538 --> 00:17:43,599
Всякий раз, когда я смотрю на тебя, то вижу юного мальчика, обуреваемого страстью.
241
00:17:44,444 --> 00:17:46,000
Вот и всё.
242
00:17:46,001 --> 00:17:48,991
Возраст здесь ни при чем. Важна только любовь.
243
00:17:50,112 --> 00:17:54,079
Неужели это так страшно, любить кого-то в 24 года?
244
00:17:55,685 --> 00:18:00,680
Даже в своем возрасте, я не влюбляюсь во всех подряд.
245
00:18:10,886 --> 00:18:17,623
На этой фотографии ты гораздо красивее.
246
00:18:24,241 --> 00:18:26,617
Я ухожу. Спокойной ночи.
247
00:18:42,863 --> 00:18:44,252
Это выпуск международных новостей.
248
00:18:44,253 --> 00:18:48,817
Американская газета "Вашингтон Пост" напечатала статью
о проблеме корейских женщин в сфере бизнеса.
249
00:18:48,818 --> 00:18:50,900
Она представляет огромный интерес.
250
00:18:51,014 --> 00:18:52,514
Как красиво.
251
00:18:55,351 --> 00:18:59,366
На работе ли, дома ли, корейские женщины добиваются небывалого успеха,
252
00:18:59,367 --> 00:19:04,318
несмотря на все трудности повседневной жизни.
253
00:19:09,159 --> 00:19:12,688
Унни, а фрукты у тебя есть? Груши?
254
00:19:13,076 --> 00:19:15,106
- Да.
- Приятного аппетита!
255
00:19:22,292 --> 00:19:26,135
В наше время становится всё больше незамужних женщин в возрасте 20-30 лет.
256
00:19:26,367 --> 00:19:33,555
Особенно возрастная группа от 30 до 34 лет.
За последние 5 лет, она выросла с 10,5% до 19.
257
00:19:34,053 --> 00:19:37,454
Отдел международных новостей, канал UBN News
С вами была Ли Шин Ён.
258
00:19:37,455 --> 00:19:39,148
ОК, снято
259
00:19:39,683 --> 00:19:41,467
- Спасибо за работу.
- Спасибо.
260
00:19:41,568 --> 00:19:44,491
- Спасибо.
- Ли Шин Ён, поздравляю.
261
00:19:44,773 --> 00:19:47,655
Ты уезжаешь в конце месяца.
262
00:19:47,668 --> 00:19:48,903
Так быстро?
263
00:19:48,904 --> 00:19:51,421
Зайди ко мне. Я должен кое-что с тобой обсудить.
264
00:20:03,013 --> 00:20:08,109
Не делай резкого перехода от ре-минор к ми. Переход должен быть плавным.
265
00:20:08,650 --> 00:20:12,020
Уменьшите громкость микрофона. Слышится эхо.
266
00:20:25,137 --> 00:20:26,480
Да Чжон, что ты делаешь?
267
00:20:29,509 --> 00:20:31,622
Ничего. Абсолютно ничего.
268
00:20:32,697 --> 00:20:34,697
Ты выливаешь лекарство?
269
00:20:35,162 --> 00:20:37,450
Я его выпила. Это остатки.
270
00:20:37,451 --> 00:20:41,308
Как это, остатки, пакет почти полный!
271
00:20:43,272 --> 00:20:44,510
Да Чжон.
272
00:20:49,493 --> 00:20:53,831
Да, я не хочу их принимать.
273
00:20:53,832 --> 00:20:57,221
Я не уверена, что согласна жить так, как хочешь ты.
274
00:20:57,407 --> 00:21:02,697
Я люблю тебя, но не хочу постоянно пресмыкаться перед твоей родней.
275
00:21:02,755 --> 00:21:08,998
Значит, ты выливаешь лекарство, потому что не хочешь иметь детей?
276
00:21:11,140 --> 00:21:13,941
Да Чжон, как ты можешь?
277
00:21:14,826 --> 00:21:19,961
Как ты можешь так со мной поступать?
278
00:21:21,111 --> 00:21:24,908
Давай поживем отдельно.
279
00:21:27,428 --> 00:21:29,751
Может вам и правда лучше развестись?
280
00:21:29,752 --> 00:21:31,948
Ты найдешь себе другого мужчину.
281
00:21:32,620 --> 00:21:36,289
Вернешься к старому образу жизни.
282
00:21:37,523 --> 00:21:41,983
Не понимаю, почему жизнь так сложна?
283
00:21:42,386 --> 00:21:44,950
Думай только о работе.
284
00:21:45,458 --> 00:21:48,815
Он меня не оскорбляет, не унижает.
285
00:21:48,892 --> 00:21:53,607
Не проигрывает деньги. На Бан Сок очень хороший.
286
00:21:54,538 --> 00:21:56,839
Но почему мне кажется, что я бьюсь лбом в стену?
287
00:21:57,988 --> 00:22:01,966
Ли Шин Ён, никогда не выходи замуж.
288
00:22:02,698 --> 00:22:06,565
Я скоро стану спецкором.
289
00:22:07,114 --> 00:22:11,201
Так быстро? Поздравляю!
290
00:22:12,011 --> 00:22:14,619
Рада за тебя. Поздравляю.
291
00:22:15,020 --> 00:22:18,729
Когда вернусь, мне будет 37.
292
00:22:22,049 --> 00:22:26,325
И что? Можно подумать, ты останешься здесь, и тебя минует чаша сия?
293
00:22:26,464 --> 00:22:30,977
Даже в 40 лет еще не поздно стремиться к успеху.
294
00:22:31,096 --> 00:22:32,757
Только не выходи замуж.
295
00:22:33,203 --> 00:22:36,908
Да что ты всё заладила? Что изменилось?
296
00:22:37,606 --> 00:22:39,774
А разве не у всех такая жизнь?
297
00:22:44,249 --> 00:22:46,072
И что мне теперь делать?
298
00:22:47,494 --> 00:22:53,768
Хён, я слышал, она уедет в конце месяца.
299
00:23:02,009 --> 00:23:05,873
После того, как я уехала, он мне ни разу не позвонил.
300
00:23:06,465 --> 00:23:09,571
А может ему тоже плохо?
301
00:23:10,636 --> 00:23:12,771
Я вернусь осенью.
302
00:23:13,067 --> 00:23:14,935
Принести тебе кимчи?
303
00:23:17,327 --> 00:23:20,821
Давайте потанцуем. А то я скоро с ума сойду.
304
00:23:20,822 --> 00:23:23,144
Я включу музыку, так что танцуй здесь.
305
00:23:39,933 --> 00:23:44,931
Иди к нам! Шин Ён! Давай!
306
00:23:45,374 --> 00:23:48,245
Я все знаю. Мои поздравления.
307
00:23:48,813 --> 00:23:50,950
Буду ждать тебя в субботу, у твоего дома.
308
00:23:51,148 --> 00:23:53,224
Жизнь совсем не сложна...
309
00:24:25,920 --> 00:24:30,397
Международные новости. На Гаити произошло землетрясение в 7 баллов.
310
00:24:30,457 --> 00:24:33,690
Число погибших и раненых составляет примерно 200 тысяч человек.
311
00:24:33,691 --> 00:24:36,867
И количество раненых и погибших всё увеличивается.
312
00:25:05,277 --> 00:25:08,025
Мне нужен перевод этого интервью. Как можно быстрее.
313
00:25:08,026 --> 00:25:12,205
Да, сонбэ, вы меня слышите?
314
00:25:12,206 --> 00:25:13,680
Вы еще не на месте?
315
00:25:14,097 --> 00:25:16,857
Мы должны наладить связь до пятичасовых новостей.
316
00:25:16,858 --> 00:25:21,497
Если появится новая информация, немедленно сообщите мне.
317
00:25:21,598 --> 00:25:24,314
Да, мы работаем круглосуточно.
318
00:25:25,426 --> 00:25:27,526
Помести это в телесуфлер.
319
00:27:39,429 --> 00:27:44,082
Для всех беременность, это счастье...
320
00:27:53,185 --> 00:27:56,044
Что бы я ни делал,
321
00:27:58,014 --> 00:28:04,392
такое чувство, что она меня не любит.
322
00:28:56,415 --> 00:28:58,038
Прости, Сан Ми.
323
00:28:58,072 --> 00:29:00,135
Я снимал тебя без разрешения.
324
00:29:00,681 --> 00:29:02,740
Пожалуйста, сотри их.
325
00:29:04,741 --> 00:29:05,741
Не хочу.
326
00:29:07,658 --> 00:29:10,076
Ты выглядишь измученной, Сан Ми.
327
00:29:10,974 --> 00:29:12,469
Мне пора уходить.
328
00:29:12,470 --> 00:29:14,891
Пожалуйста, научи меня танцевать.
329
00:29:15,708 --> 00:29:17,790
Я и сама-то не слишком хорошо танцую.
330
00:29:17,791 --> 00:29:21,791
Тогда почему ты учишь других?
331
00:29:24,457 --> 00:29:27,452
Почему... не меня?
332
00:29:27,650 --> 00:29:30,318
Я видел, что ногами ты делаешь вот так.
333
00:29:30,416 --> 00:29:32,893
А руки?
334
00:29:34,725 --> 00:29:41,391
В этом месяце я лечу в Париж, и хочу, чтобы ты летела со мной, Сан Ми.
335
00:29:41,392 --> 00:29:46,254
Я хочу показать тебе все места, где ты хотела бы побывать.
336
00:30:32,634 --> 00:30:35,029
Эта песня принадлежит тебе.
337
00:30:36,258 --> 00:30:38,806
Но ты её никогда не услышишь...
338
00:30:42,278 --> 00:30:43,804
Оппа!
339
00:30:45,998 --> 00:30:47,519
Оппа!
340
00:30:47,877 --> 00:30:51,907
На кого ты похож?
341
00:30:53,038 --> 00:30:54,778
И почему в квартире такой беспорядок?
342
00:30:54,903 --> 00:30:57,019
Где шляется невестка?!
343
00:30:57,416 --> 00:30:58,919
Не смей так говорить о ней!
344
00:30:58,920 --> 00:30:59,704
Ого.
345
00:30:59,705 --> 00:31:01,423
Я изменю код на двери.
346
00:31:01,624 --> 00:31:04,967
Хватит бегать туда-сюда, как будто это твоя квартира.
347
00:31:05,035 --> 00:31:07,637
Да, мы семья, но уважай мое личное пространство!
348
00:31:07,638 --> 00:31:11,145
Вот потому что ты такая размазня, невестка и творит, что пожелает!
349
00:31:11,241 --> 00:31:11,986
Ой!
350
00:31:12,877 --> 00:31:14,317
Да Чжон! Это я.
351
00:31:33,378 --> 00:31:34,503
Да Чжон!
352
00:31:35,762 --> 00:31:39,099
Мне нужно кое-что тебе сказать, Да Чжон.
353
00:31:41,008 --> 00:31:45,544
Мне плевать, что ты делаешь лишь то, что захочешь.
354
00:31:46,018 --> 00:31:51,267
Мне плевать, что ты любишь себя больше чем меня.
355
00:31:52,110 --> 00:31:54,108
Важно только то,
356
00:31:54,109 --> 00:31:55,797
что я люблю тебя, Да Чжон.
357
00:31:55,828 --> 00:31:57,451
Не говори так.
358
00:31:59,243 --> 00:32:03,915
Я всего лишь жалкая эгоистка, которая недостойна тебя, Бан Сок.
359
00:32:03,916 --> 00:32:05,261
Мне всё равно.
360
00:32:05,419 --> 00:32:08,963
Я не могу жить без тебя, Да Чжон.
361
00:32:09,035 --> 00:32:11,764
И что с того, что по выходным мы не будем путешествовать с семьей?
362
00:32:11,765 --> 00:32:14,046
Это гораздо лучше, чем жить без тебя.
363
00:32:14,233 --> 00:32:17,827
Я думаю... что вот это и есть настоящая любовь.
364
00:32:17,945 --> 00:32:19,958
Я изменил мнение,
365
00:32:19,959 --> 00:32:22,264
и ради тебя, я полностью изменюсь сам.
366
00:32:34,244 --> 00:32:35,851
Бан Сок.
367
00:32:39,195 --> 00:32:44,229
Я... беременна.
368
00:32:45,183 --> 00:32:46,309
Что?
369
00:32:47,120 --> 00:32:49,222
Мне сказали, что уже 6 недель.
370
00:32:50,116 --> 00:32:52,582
Как думаешь, наш ребенок будет красивым?
371
00:32:54,823 --> 00:32:56,026
Да Чжон!
372
00:33:01,345 --> 00:33:03,345
Это сон или явь?!
373
00:33:05,759 --> 00:33:11,285
Давай... вырастим его здоровым и сильным.
374
00:33:11,578 --> 00:33:12,692
Да Чжон...
375
00:33:15,126 --> 00:33:16,374
Я люблю тебя!
376
00:33:16,669 --> 00:33:17,793
Да Чжон!
377
00:33:18,551 --> 00:33:19,948
Я так тебя люблю!
378
00:33:20,569 --> 00:33:22,392
Спасибо тебе, Да Чжон.
379
00:33:34,486 --> 00:33:38,355
Слушай, я тут недавно столкнулась с твоим сослуживцем в спортивном зале.
380
00:33:39,469 --> 00:33:41,011
Но...
381
00:33:43,917 --> 00:33:45,143
Шин Ён.
382
00:33:45,921 --> 00:33:47,501
О чем задумалась?
383
00:33:51,400 --> 00:33:56,133
Я должна увидеться с Мин Чже, в последний раз перед отъездом, правильно?
384
00:34:01,665 --> 00:34:04,246
О, госпожа репортер, как ваши дела?
385
00:34:08,747 --> 00:34:11,703
Хорошо. У вас сегодня запись?
386
00:34:11,704 --> 00:34:13,045
Сегодня последний день.
387
00:34:13,046 --> 00:34:14,860
А потом мы будем готовить новый концерт.
388
00:34:14,861 --> 00:34:17,317
Ясно. Вы так стараетесь.
389
00:34:23,689 --> 00:34:26,290
Я собиралась тебе позвонить сегодня.
390
00:34:28,680 --> 00:34:30,967
Я слышал, тебя назначили спецкорреспондентом?
391
00:34:31,954 --> 00:34:32,902
Да.
392
00:34:33,684 --> 00:34:34,935
Поздравляю.
393
00:34:35,512 --> 00:34:36,619
Спасибо.
394
00:34:38,101 --> 00:34:41,084
Спасибо тебе за время, проведенное со мной.
395
00:34:44,477 --> 00:34:46,871
Прости меня за тот день.
396
00:34:49,410 --> 00:34:51,974
Всё нормально. Не переживай.
397
00:34:53,525 --> 00:34:54,891
Будь счастлив.
398
00:34:59,753 --> 00:35:03,360
Ты тоже береги себя.
399
00:35:08,349 --> 00:35:11,237
Теперь, я каждый день смотрю новости.
400
00:35:14,375 --> 00:35:15,729
Спасибо.
401
00:35:17,678 --> 00:35:19,143
Удачного полета.
402
00:35:29,329 --> 00:35:30,690
Правильно, Мин Чже.
403
00:35:31,657 --> 00:35:35,592
Продолжай играть на гитаре, и писать музыку.
404
00:35:39,674 --> 00:35:44,693
Да, ты любил меня, но тебе еще 24 года.
405
00:35:45,026 --> 00:35:47,111
Живи по велению своего сердца,
406
00:35:47,907 --> 00:35:49,982
и если придет любовь, прими её.
407
00:35:51,215 --> 00:35:53,198
Не откладывая на завтра,
408
00:35:53,199 --> 00:35:54,544
живи сегодня полной жизнью.
409
00:35:56,340 --> 00:36:00,856
Спасибо за то, что осветил мою зиму своим появлением.
410
00:36:03,666 --> 00:36:06,012
Спасибо за то, что любил меня.
411
00:36:07,978 --> 00:36:12,317
Спасибо за то, что дал мне увидеть себя со стороны.
412
00:36:14,406 --> 00:36:19,241
За жажду жизни, за стремление к цели, за ощущение весны.
413
00:36:20,070 --> 00:36:22,248
Это твой подарок мне.
414
00:36:34,573 --> 00:36:36,758
Время, что мы провели вместе...
415
00:36:38,931 --> 00:36:45,278
Для меня, ты... был дороже всей Вселенной.
416
00:37:25,707 --> 00:37:27,201
Оглянуться не успеете, как я уже вернусь.
417
00:37:27,302 --> 00:37:30,297
Мы увидимся только через три года?
418
00:37:30,298 --> 00:37:31,619
Летом приеду.
419
00:37:31,620 --> 00:37:34,616
У меня будет три дня отпуска.
420
00:37:34,742 --> 00:37:37,272
Всего несколько дней?
421
00:37:37,273 --> 00:37:39,121
Мы можем сами к ней приехать.
422
00:37:39,219 --> 00:37:42,103
Летом полетим вместе с ней в Финляндию.
423
00:37:42,762 --> 00:37:44,546
Удачного полета.
424
00:37:44,608 --> 00:37:45,920
Да.
425
00:37:52,046 --> 00:37:54,407
Шин Ён, забудь о Ха Мин Чже.
426
00:37:55,091 --> 00:37:58,888
Она права. В Европе полно крутых и богатых парней.
427
00:37:58,889 --> 00:38:00,661
Просто оглянись вокруг.
428
00:38:01,328 --> 00:38:03,526
Думаете, у меня получится?
429
00:38:03,542 --> 00:38:04,432
Ли Шин Ён! В бой!
430
00:38:04,633 --> 00:38:06,510
- В бой!
- В бой!
431
00:38:09,597 --> 00:38:10,868
В бой!
432
00:38:12,068 --> 00:38:17,723
Мы взлетаем. Просим пассажиров занять свои места и пристегнуть ремни.
433
00:38:17,803 --> 00:38:19,183
Я уже в самолете.
434
00:38:19,287 --> 00:38:21,021
Я обязательно вернусь.
435
00:38:21,344 --> 00:38:23,153
"Люди и факты", в бой!
436
00:38:31,576 --> 00:38:33,370
Пожалуйста, застегните ремни безопасности.
437
00:38:40,552 --> 00:38:43,729
Сонбэ, ты слышала, что Ха Мин Чже разбился на мотоцикле?
438
00:38:43,851 --> 00:38:45,618
Я слышала, он в тяжелом состоянии.
439
00:38:51,683 --> 00:38:54,827
Уважаемые пассажиры, мы взлетаем.
440
00:38:54,828 --> 00:38:58,618
Пожалуйста, проверьте ваши ремни безопасности.
441
00:38:59,034 --> 00:39:00,171
Спасибо.
442
00:39:01,432 --> 00:39:04,292
Дамы и господа, самолет заходит на взлетную полосу.
443
00:39:04,496 --> 00:39:06,324
Пожалуйста, застегните свои ремни безопасности.
444
00:39:06,901 --> 00:39:08,177
Спасибо.
445
00:39:10,658 --> 00:39:12,229
Пожалуйста, займите свое место.
446
00:39:12,230 --> 00:39:14,267
Простите, мне нужно выйти, прямо сейчас.
447
00:39:14,268 --> 00:39:15,624
Вы не сможете.
448
00:39:15,625 --> 00:39:17,133
Нет, мне нужно выйти.
449
00:39:17,134 --> 00:39:18,162
Пожалуйста, помогите мне.
450
00:39:18,606 --> 00:39:20,418
Пожалуйста, сядьте, мисс.
451
00:39:21,222 --> 00:39:22,636
Произошло несчастье!
452
00:39:22,637 --> 00:39:23,886
Пожалуйста, помогите!
453
00:39:25,534 --> 00:39:26,872
Ты в своем уме?
454
00:39:27,027 --> 00:39:32,072
Тебя в аэропорту будет встречать консул! Ты подведешь всех! Об этом ты подумала?!
455
00:39:32,409 --> 00:39:33,958
Немедленно пиши заявление на увольнение!
456
00:41:03,800 --> 00:41:05,953
Спасибо, Мин Чже.
457
00:42:15,690 --> 00:42:19,861
Спасибо тебе. Выздоравливай.
458
00:42:39,677 --> 00:42:44,450
А теперь забавный факт: оказывается, из шведов выходят самые лучшие мужья в мире.
459
00:42:44,451 --> 00:42:50,399
Ученые университета Оксфорд,
провели исследование поведения мужчин в 12 самых развитых стран мира.
460
00:42:50,400 --> 00:42:55,685
И именно шведы оказались самыми безотказными
в домашней работе.
461
00:42:55,757 --> 00:42:59,463
На втором месте - Норвегия, на третьем - Северная Ирландия.
462
00:42:59,564 --> 00:43:02,924
Великобритания и США, соответственно, на четвертом и пятом месте.
463
00:43:03,125 --> 00:43:07,925
На последнем месте Япония и Австрия.
464
00:43:08,226 --> 00:43:11,626
А какое место занимают мужья из Кореи?
465
00:43:12,971 --> 00:43:17,748
С репортажем из Швеции, с вами была Ли Шин Ён, телеканал UBN news.
466
00:43:23,082 --> 00:43:24,175
Мин Чже.
467
00:43:25,514 --> 00:43:26,648
Мама.
468
00:43:28,276 --> 00:43:31,104
Ты еще не успел поесть?
469
00:43:31,722 --> 00:43:32,639
Да.
470
00:43:38,981 --> 00:43:40,681
Как дела у Ли Шин Ён?
471
00:43:44,401 --> 00:43:45,780
Она в порядке.
472
00:43:47,007 --> 00:43:48,489
Ты с нею не общаешься?
473
00:43:49,237 --> 00:43:50,746
Нет.
474
00:43:50,799 --> 00:43:53,755
Она теперь работает спецкорреспондентом в Северной Европе.
475
00:43:56,213 --> 00:44:01,051
Когда я увидела её в тот день в больнице, я думала, вы поддерживаете связь.
476
00:44:02,892 --> 00:44:05,650
Хочешь сказать, она была здесь?
477
00:44:05,783 --> 00:44:10,281
В тот день, когда ты попал в аварию,
она несколько часов просидела у твоей постели, а потом ушла.
478
00:44:10,282 --> 00:44:11,516
Шин Ён была здесь?
479
00:44:11,947 --> 00:44:13,148
Ты не знал?
480
00:44:26,567 --> 00:44:29,355
Наш новый концерт будет называться "Жду тебя". Как вам название?
481
00:44:29,550 --> 00:44:30,948
Мне нравится.
482
00:44:30,959 --> 00:44:35,394
А теперь, пристальный взгляд в камеру,
дайте понять людям, что вы ждете их на концерте.
483
00:44:43,530 --> 00:44:45,284
Да, директор.
484
00:44:46,737 --> 00:44:48,868
Я уже вылетаю в Копенгаген,
485
00:44:48,969 --> 00:44:51,769
Перезвоните мне через час, хорошо?
486
00:44:51,855 --> 00:44:53,241
Должны приготовиться?
487
00:44:55,481 --> 00:44:57,081
Хорошо, я поняла.
488
00:45:02,173 --> 00:45:04,801
Раз, два, три!
489
00:45:07,971 --> 00:45:14,148
Шин Ён, я... хочу проводить с тобой каждый день.
Звонить тебе, ходить с тобой в кафе.
490
00:45:15,049 --> 00:45:16,659
Пожалуйста, будь моей девушкой.
491
00:45:18,263 --> 00:45:21,136
Ты... мне очень нравишься.
492
00:45:23,691 --> 00:45:25,178
Я люблю тебя.
493
00:45:32,873 --> 00:45:36,042
А сейчас, новость, которую многие ожидали.
494
00:45:36,096 --> 00:45:39,076
О новом концерте популярной группы "Пурпурный дождь",
495
00:45:39,077 --> 00:45:42,655
и у нас в гостях лидер группы, Ха Мин Чже.
496
00:45:42,713 --> 00:45:43,538
Здравствуйте.
497
00:45:43,539 --> 00:45:44,358
Здравствуйте.
498
00:45:44,359 --> 00:45:48,013
Вы очень занятой человек, так что спасибо, что уделили нам время.
499
00:45:48,114 --> 00:45:50,486
- Ваш концерт состоится через 15 дней?
- Да.
500
00:45:50,487 --> 00:45:54,521
Он называется "Жду тебя", это что-то означает?
501
00:45:56,268 --> 00:46:01,037
Я думаю, каждый человек в мире кого-то ждет.
502
00:46:01,681 --> 00:46:09,725
Я придумал такое название, в надежде, что девушка,
которую я очень люблю и скучаю по ней, обязательно придет.
503
00:46:10,473 --> 00:46:13,240
Я так же слышала,
что в нем будут принимать участие приглашенные артисты.
504
00:46:13,241 --> 00:46:14,788
Ничего особенного...
505
00:46:15,289 --> 00:46:18,860
Никого, популярнее нас, мы не приглашали.
506
00:46:19,248 --> 00:46:23,186
Просто концерт, в лучших традициях "Пурпурного дождя".
507
00:46:23,308 --> 00:46:25,947
- Понятно.
- Он совершенно не изменился.
508
00:46:43,993 --> 00:46:45,806
Нравится?
509
00:46:53,493 --> 00:46:56,685
В следующую субботу я улетаю в Париж.
510
00:46:58,373 --> 00:46:59,761
Я поведу самолет.
511
00:47:00,881 --> 00:47:06,408
Если ты всё еще мечтаешь там побывать, я буду ждать тебя.
512
00:47:06,828 --> 00:47:07,590
Сан У.
513
00:47:07,591 --> 00:47:11,674
Мы можем вместе поискать надпись на стенах Нотрдам-де-Пари,
514
00:47:11,675 --> 00:47:16,769
и посидеть в кафе, в котором бывал Сартр.
515
00:47:16,770 --> 00:47:18,218
Зачем ты так на меня давишь?
516
00:47:18,219 --> 00:47:20,173
Почему тебе так тяжело?
517
00:47:23,614 --> 00:47:26,061
Это значит, что ты еще любишь меня?
518
00:47:28,219 --> 00:47:29,865
Удачного полета.
519
00:47:30,395 --> 00:47:31,724
Я не еду.
520
00:47:35,375 --> 00:47:41,409
Если... ты передумаешь...
521
00:47:41,410 --> 00:47:42,973
Я же сказала, что не полечу!
522
00:47:43,156 --> 00:47:46,718
Я не предполагал, что полюблю тебя,
523
00:47:47,542 --> 00:47:49,808
и не предполагал, что можем расстаться.
524
00:47:49,809 --> 00:47:54,592
Значит, есть вероятность, что ты ко мне вернешься.
525
00:47:58,507 --> 00:48:00,936
Не жди меня, я не вернусь.
526
00:48:05,137 --> 00:48:07,841
Я очень надеюсь, что придешь.
527
00:48:09,646 --> 00:48:10,990
Я буду ждать тебя.
528
00:48:12,302 --> 00:48:17,344
И отвезу тебя в Париж, ты ведь так хотела там побывать.
529
00:49:11,277 --> 00:49:12,617
Спасибо.
530
00:49:12,618 --> 00:49:14,065
Все счастливы?
531
00:49:14,066 --> 00:49:15,224
Да!
532
00:49:16,180 --> 00:49:19,862
А сейчас мы исполним последнюю песню.
533
00:49:23,223 --> 00:49:24,095
Вам грустно?
534
00:49:24,096 --> 00:49:25,209
Да!
535
00:49:25,565 --> 00:49:26,655
Будем петь всю ночь?
536
00:49:26,656 --> 00:49:28,045
Да!
537
00:49:28,077 --> 00:49:29,605
До тех пор, пока она не появится?
538
00:49:29,606 --> 00:49:30,900
Да!
539
00:49:31,214 --> 00:49:32,195
А кто она?
540
00:49:32,196 --> 00:49:33,800
Я!
541
00:49:35,176 --> 00:49:39,021
Наша последняя песня называется "Девушка, оборвавшая мою струну".
542
00:49:41,323 --> 00:49:44,863
В тот день шел снег, и было очень холодно.
543
00:49:44,864 --> 00:49:51,347
Я был увлечен работой над новой песней, но тут появилась девушка,
и перерезала струну на моей гитаре.
544
00:49:53,214 --> 00:49:57,144
И прямо сейчас, я хочу вернуться в тот день.
545
00:49:57,731 --> 00:50:01,527
Я посвящаю эту песню той, по вине которой и родилась эта песня.
546
00:50:01,528 --> 00:50:02,900
Девушка, оборвавшая мою струну.
547
00:52:14,825 --> 00:52:16,170
Могу я проводить вас до вашего места?
548
00:52:16,171 --> 00:52:17,824
Да, 7С.
549
00:52:18,476 --> 00:52:21,507
- Это вот здесь.
- Спасибо.
550
00:52:30,381 --> 00:52:33,382
Чхве Сан Ми на борту самолета.
551
00:52:34,511 --> 00:52:37,630
Правда? Спасибо.
552
00:52:47,275 --> 00:52:48,914
Уважаемые пассажиры, добро пожаловать.
553
00:52:48,941 --> 00:52:53,291
С вами говорит командир экипажа,
меня зовут Ю Сан У, наш рейс вылетает в Париж.
554
00:52:53,292 --> 00:52:55,946
Второй пилот - Джошуа Корсар, из Франции.
555
00:52:55,994 --> 00:52:59,116
Наш самолет вылетает из международного аэропорта Саула.
556
00:52:59,117 --> 00:53:02,019
- Могу я предложить вам шампанское??
- Спасибо.
557
00:52:59,220 --> 00:53:06,336
{\a6}Наш полет продлится 11 часов 50 минут, время прибытия 3:40.
558
00:53:07,010 --> 00:53:09,719
Меня попросили передать вам это.
559
00:53:12,579 --> 00:53:16,631
Я надеюсь, вам будет удобно на борту нашего самолета.
560
00:53:16,632 --> 00:53:17,725
Всем спасибо.
561
00:53:35,442 --> 00:53:39,877
Если ты скучаешь по мне, потерпи всего 11 часов 50 минут. Я люблю тебя..
562
00:53:40,552 --> 00:53:43,374
[Ли Шин Ён]
563
00:53:50,139 --> 00:53:51,546
Я видел репортаж.
564
00:53:51,676 --> 00:53:52,979
Хорошая работа.
565
00:53:53,400 --> 00:53:55,705
Заканчивай с делами и иди отдыхать.
566
00:53:55,706 --> 00:53:56,492
Быстрее!
567
00:53:56,493 --> 00:53:59,173
Ох, директор Пак, вы совсем не изменились.
568
00:54:00,250 --> 00:54:01,922
Я угощаю!
569
00:54:02,238 --> 00:54:03,487
Да.
570
00:54:03,647 --> 00:54:04,761
Ли Шин Ён!
571
00:54:06,140 --> 00:54:08,287
Боже, это вы?
572
00:54:12,514 --> 00:54:14,780
Европейский климат пошел тебе на пользу!
573
00:54:14,865 --> 00:54:15,768
Ты стала еще красивее.
574
00:54:15,769 --> 00:54:16,884
Я всегда была красивой!
575
00:54:16,885 --> 00:54:17,911
Как успехи в иностранных языках?
576
00:54:17,912 --> 00:54:20,065
Финский, это вам не хухры-мухры.
577
00:54:20,100 --> 00:54:21,157
Идем!
578
00:54:21,158 --> 00:54:22,763
Я куплю нам выпить!
579
00:54:22,961 --> 00:54:24,572
Ты такая красивая.
580
00:54:28,252 --> 00:54:29,265
Ли Шин-и!
(уменьшительная форма её имени)
581
00:54:29,266 --> 00:54:31,531
Может, выпьем кофе из автомата отдела новостей, как раньше?
582
00:54:31,608 --> 00:54:32,866
Ах вот как?!
583
00:54:32,867 --> 00:54:34,761
Я куплю тебе что-нибудь перекусить!
584
00:54:36,115 --> 00:54:36,853
Сонбэ!
585
00:54:37,054 --> 00:54:38,163
Да?
586
00:54:38,264 --> 00:54:39,589
Я слышала, ты набираешь популярность?
587
00:54:39,590 --> 00:54:41,366
Слишком медленно!
588
00:54:41,579 --> 00:54:43,602
А ты стала лучше выглядеть!
589
00:54:43,733 --> 00:54:46,466
Бегала на свидания к финнам?
590
00:54:46,830 --> 00:54:48,471
Да просто она постоянно жует.
591
00:54:48,542 --> 00:54:50,702
Так вот почему у меня такая нижняя челюсть?
592
00:54:50,939 --> 00:54:53,071
Дай посмотреть!
593
00:54:53,380 --> 00:54:54,751
Ты как всегда...
594
00:54:58,408 --> 00:54:59,164
Что?
595
00:55:10,532 --> 00:55:12,119
Что случилось?
596
00:55:15,108 --> 00:55:17,583
Почему он отключился?
597
00:55:21,452 --> 00:55:22,621
Что?
598
00:55:23,669 --> 00:55:25,028
Сонбэ, что случилось?
599
00:55:25,943 --> 00:55:28,268
Провод перерезан.
600
00:55:29,468 --> 00:55:31,096
Принести тебе адаптер?
601
00:55:36,696 --> 00:55:40,822
Ты... всё ещё моя любимая женщина!
602
00:56:00,282 --> 00:56:01,301
Эй!
603
00:56:01,312 --> 00:56:02,914
Ты уже вернулась!
604
00:56:03,681 --> 00:56:04,754
Эй...
605
00:57:08,383 --> 00:57:10,344
Почему ты тогда ушла?
606
00:57:12,258 --> 00:57:13,969
Ты меня заметил?
607
00:57:14,092 --> 00:57:15,312
Почувствовал.
608
00:57:16,295 --> 00:57:18,765
Как ты пришла и ушла.
609
00:57:24,793 --> 00:57:26,608
Я так по тебе скучал.
610
00:57:55,206 --> 00:57:57,220
А теперь еще одно усилие.
611
00:57:58,207 --> 00:57:59,206
Да Чжон!
612
00:57:59,297 --> 00:58:01,349
Я не могу на это смотреть, давай поставим обезболивающее!
613
00:58:01,392 --> 00:58:03,264
Мне уже плохо!
614
00:58:03,653 --> 00:58:06,403
Нет, всё в порядке.
615
00:58:06,529 --> 00:58:10,120
Я хочу показать твоему отцу, что и в моем возрасте можно родить самой.
616
00:58:10,865 --> 00:58:13,364
Я всем докажу!
617
00:58:13,365 --> 00:58:15,050
Еще раз!
618
00:58:16,845 --> 00:58:19,093
Вот так, еще одно усилие.
619
00:58:19,104 --> 00:58:20,413
Еще раз.
620
00:58:24,595 --> 00:58:26,207
Да Чжон!
621
00:58:28,309 --> 00:58:30,556
О! Да Чжон!
622
00:58:30,650 --> 00:58:31,476
Ребенок выходит!
623
00:58:31,477 --> 00:58:32,587
Ребенок!
624
00:58:33,739 --> 00:58:35,142
Я же говорила...
625
00:58:35,349 --> 00:58:37,395
Что смогу.
626
00:58:39,617 --> 00:58:40,683
Здравствуйте.
627
00:58:43,910 --> 00:58:45,716
Ты опять здесь?
628
00:58:59,760 --> 00:59:02,099
Раз, два!
629
00:59:02,100 --> 00:59:04,738
И раз, и два!
630
00:59:04,899 --> 00:59:07,256
А теперь вот так!
631
00:59:07,457 --> 00:59:09,458
Пять, шесть, семь, восемь!
632
00:59:12,855 --> 00:59:13,645
И еще.
633
00:59:13,655 --> 00:59:15,502
Раз - два, ча-ча-ча!
634
00:59:17,478 --> 00:59:19,621
А теперь вместе.
635
00:59:21,930 --> 00:59:25,588
И раз! Вот так!
636
00:59:25,612 --> 00:59:26,686
Сюда.
637
00:59:52,462 --> 00:59:57,759
Как вы все знаете, эта песня основана на реальном событии.
638
00:59:57,760 --> 00:59:59,092
Да!
639
00:59:59,148 --> 01:00:02,487
Девушка, оборвавшая струну, находится сейчас в зале.
640
01:00:04,964 --> 01:00:06,115
Вам интересно?
641
01:00:06,116 --> 01:00:07,807
Да!
642
01:00:12,459 --> 01:00:16,907
Сегодня я вам покажу, кто она.
643
01:00:16,954 --> 01:00:18,561
Подождите.
644
01:01:38,030 --> 01:01:41,458
Когда дует ветер, не стоит переживать.
645
01:01:42,506 --> 01:01:45,371
Рано или поздно он закончится.
646
01:01:47,131 --> 01:01:49,848
Когда идет дождь, идите к своим друзьям.
647
01:01:50,144 --> 01:01:52,303
Потому что вы никогда не одиноки.
648
01:01:54,169 --> 01:01:56,882
Если пришла любовь, примите её.
649
01:01:57,179 --> 01:01:59,692
Если она уходит - отпустите.
650
01:02:01,696 --> 01:02:04,174
Когда что-то заканчивается,
651
01:02:04,175 --> 01:02:06,110
обязательно приходит что-то новое.
652
01:02:08,685 --> 01:02:12,183
Закончились времена моей боли и ревности.
653
01:02:14,053 --> 01:02:16,830
Сегодня, я от всего сердца могу признаться,
654
01:02:16,926 --> 01:02:19,421
что люблю тебя.
655
01:02:21,493 --> 01:02:25,667
И думаю, что смогу быть счастливой.
656
01:02:32,200 --> 01:02:35,869
С вами была Ли Шин Ён, телеканал UBN News.
657
01:02:36,370 --> 01:02:38,370
Благодарим WITH S2за предоставленные субтитры.
658
01:02:38,571 --> 01:02:40,571
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)
659
01:02:40,772 --> 01:02:42,772
Над переводом работали:
1-2 серии:
Координаторы и Qc: Zamoro4ka, Reshka
Перевод: lkitten
Редактура: Vallin
660
01:02:42,973 --> 01:02:44,973
3-16 серии:
Координатор: Zamoro4ka
Перевод: Отрава
Редактура: Vallin
661
01:02:45,174 --> 01:02:47,174
Перевод и адаптация песен: Ali-san
662
01:03:29,149 --> 01:03:34,149
Всем спасибо, все свободны)))))(© Отрава)