1
00:00:00,141 --> 00:00:04,841
{\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:06,742 --> 00:00:09,648
Извини, Шин Ён. Я поживу у тебя пару дней.
3
00:00:09,768 --> 00:00:11,959
А если твоя мать узнает?
4
00:00:12,079 --> 00:00:15,274
Если ты ей сама не расскажешь, не узнает.
5
00:00:15,394 --> 00:00:16,935
Не надо так. Вернись домой.
6
00:00:17,055 --> 00:00:19,010
Последние дни я ночевал в студии,
7
00:00:19,130 --> 00:00:21,449
но подумал, что так
заработаю себе паралич Белла.
8
00:00:21,569 --> 00:00:22,989
Ты хочешь, чтобы меня перекосило?
9
00:00:23,109 --> 00:00:24,593
Конечно нет.
10
00:00:24,713 --> 00:00:27,395
Тогда, можно я пару дней
поживу в комнате Да Чжон?
11
00:00:27,515 --> 00:00:29,982
А в студии совсем неудобно спать?
12
00:00:30,102 --> 00:00:32,078
Почему ты так не терпится меня выгнать?
13
00:00:32,198 --> 00:00:34,239
Я не хочу, чтобы твоя мать
подумала что-то не то.
14
00:00:34,359 --> 00:00:36,677
Мы ей ничего не скажем,
так что всё будет в порядке.
15
00:00:36,797 --> 00:00:38,303
Идет?
16
00:00:38,423 --> 00:00:40,856
Не дави на меня.
17
00:00:41,241 --> 00:00:44,129
Я буду вести себя прилично. Обещаю.
18
00:00:44,249 --> 00:00:46,140
Ты за кого меня принимаешь?
19
00:00:46,260 --> 00:00:48,257
Комната там?
20
00:00:53,694 --> 00:00:55,127
Кошмар.
21
00:00:57,608 --> 00:00:59,362
У тебя риса не найдется?
22
00:01:01,584 --> 00:01:03,680
Я не готовила рис.
23
00:01:03,800 --> 00:01:05,244
Может, приготовить тебе рамен?
24
00:01:06,409 --> 00:01:09,444
Вечером я приеду к тебе с Сан Ми.
25
00:01:09,564 --> 00:01:11,543
Она просила не предупреждать,
26
00:01:11,544 --> 00:01:14,344
так что сделай вид,
что удивлена, ладно?
27
00:01:14,719 --> 00:01:17,957
Если Ха Мин Чже у тебя,
попроси его уйти,
28
00:01:18,077 --> 00:01:20,836
потому что Сан Ми думает,
что вы расстались,
29
00:01:20,837 --> 00:01:22,137
и оба переживаете.
30
00:01:23,312 --> 00:01:24,809
Рамен...
31
00:01:25,331 --> 00:01:27,355
Может, стоило сначала постучать?
32
00:01:27,475 --> 00:01:28,980
Извини.
33
00:01:29,280 --> 00:01:32,868
Я просто побоялась, что лапша совсем раскиснет.
34
00:01:33,252 --> 00:01:35,499
Тебе яйцо добавлять или нет?
35
00:01:35,619 --> 00:01:38,772
Уберись в квартире
и вообще веди себя пристойно.
36
00:01:39,242 --> 00:01:42,215
И приветствуй нас
как положено воспитанной леди!
37
00:01:42,335 --> 00:01:44,675
В бой, Ли Шин Ён!
38
00:01:46,814 --> 00:01:49,509
Вы не выберете для меня вино.
Я хотела бы захватить его с собой.
39
00:01:49,629 --> 00:01:52,012
Да, сюда, пожалуйста.
40
00:01:52,547 --> 00:01:54,622
Сообщение не отправлено.
41
00:01:56,825 --> 00:01:58,429
Ну что, готов?
42
00:01:58,878 --> 00:02:00,183
- Врубай!
- Хорошо.
43
00:02:03,779 --> 00:02:05,298
Кто там?
44
00:02:05,643 --> 00:02:08,292
Надеюсь, это не Ю Сан У?
45
00:02:08,412 --> 00:02:09,854
О чем ты?
46
00:02:09,974 --> 00:02:12,506
Ли Шин Ён, к тебе гости.
47
00:02:14,947 --> 00:02:16,145
Кто там?
48
00:02:16,658 --> 00:02:17,963
Кто там?
49
00:02:20,572 --> 00:02:23,075
Шин Ён, быстрее открывай!
50
00:02:25,280 --> 00:02:26,564
Прячься!
51
00:02:26,684 --> 00:02:28,703
Почему она здесь?
52
00:02:28,823 --> 00:02:31,205
- Она тебе звонила?
- Нет.
53
00:02:31,325 --> 00:02:34,488
Спрячься в комнате Да Чжон.
И про обувь не забудь!
54
00:02:34,608 --> 00:02:36,841
Давай встретим её вместе.
Мы же не делали ничего такого.
55
00:02:36,961 --> 00:02:39,044
Делали или нет,
она может начать стоить предположения!
56
00:02:39,164 --> 00:02:41,329
- Умоляю, давай не сегодня.
- Прячусь как преступник.
57
00:02:41,449 --> 00:02:43,617
Давай сегодня не будем её злить, ладно?
58
00:02:43,737 --> 00:02:45,927
- Да прячься же, прошу тебя!
- А оно нам надо?
59
00:02:46,047 --> 00:02:48,794
Надо. Я не хочу давать повод
твоей маме. Быстрее!
60
00:02:48,914 --> 00:02:51,917
Ли Шин Ён, ты дома?
61
00:02:53,834 --> 00:02:55,353
Шин Ён!
62
00:03:12,515 --> 00:03:13,611
Проходите!
63
00:03:13,731 --> 00:03:16,349
Сюрприз! Мы решили
пропустить с тобой по бокалу вина.
64
00:03:17,055 --> 00:03:20,178
Извините, я переодевалась,
поэтому и не открыла сразу.
65
00:03:20,298 --> 00:03:21,996
Прошу прощения,
что приехала без предупреждения.
66
00:03:22,116 --> 00:03:24,830
Я знала, что это не слишком удобно,
но всё равно решила приехать.
67
00:03:24,950 --> 00:03:27,632
Нет, всё просто замечательно.
Проходите, пожалуйста!
68
00:03:31,082 --> 00:03:32,558
Симпатичная квартира.
69
00:03:32,678 --> 00:03:36,986
Здесь не прибрано, у меня не было времени.
70
00:03:37,350 --> 00:03:39,403
Пожалуйста, присаживайтесь.
71
00:03:41,559 --> 00:03:43,826
Шин Ён, может, зажжем свечи?
72
00:03:43,946 --> 00:03:45,101
Где они у тебя?
73
00:03:45,221 --> 00:03:50,179
Чувствуйте себя как дома.
74
00:03:59,368 --> 00:04:01,080
Ты почему не подготовилась?
75
00:04:01,200 --> 00:04:02,915
А ты чего её притащила без предупреждения?
76
00:04:03,035 --> 00:04:04,883
Как я могу её принимать,
если дома такой беспорядок?
77
00:04:05,003 --> 00:04:07,065
Так ты не получила мое сообщение?
78
00:04:07,185 --> 00:04:09,204
Я написала тебе, что привезу Сан Ми!
79
00:04:09,324 --> 00:04:10,958
Ничего я не получала.
80
00:04:11,985 --> 00:04:14,945
Ха Мин Чже сейчас в комнате Да Чжон.
81
00:04:15,065 --> 00:04:16,892
- Что?!
- Ничего не было!
82
00:04:17,012 --> 00:04:19,887
Он приехал полчаса назад,
и мы просто ужинали вместе, и всё.
83
00:04:20,007 --> 00:04:21,354
Но если она узнает что он здесь,
84
00:04:21,355 --> 00:04:22,155
то подумает невесть что.
85
00:04:22,274 --> 00:04:23,416
Нет, только не это!
86
00:04:23,536 --> 00:04:27,007
Она думает, что вы расстались,
и успокоилась на твой счет.
87
00:04:27,756 --> 00:04:29,788
Хорошо, тогда будем притворяться.
88
00:04:29,908 --> 00:04:33,669
А ты не думаешь, что начинаешь ей нравиться?
89
00:04:33,789 --> 00:04:36,086
И это значит, что она постепенно принимает тебя.
90
00:04:36,206 --> 00:04:39,701
Попытайся сегодня с ней сблизиться, поняла?
91
00:04:49,868 --> 00:04:52,392
Ничего страшного, если свечей нет. Выходите.
92
00:04:52,512 --> 00:04:55,627
Мы еще поищем!
93
00:04:56,996 --> 00:04:59,199
У вас такая необычная квартира.
94
00:04:59,319 --> 00:05:02,558
Спасибо! Мы уже скоро!
95
00:05:04,902 --> 00:05:07,127
А это ваш кабинет?
96
00:05:15,965 --> 00:05:19,151
Если это кабинет,
могу я взглянуть на ваши книги?
97
00:05:19,271 --> 00:05:20,478
Нет, не надо.
98
00:05:20,598 --> 00:05:23,346
Там жила моя подруга,
99
00:05:23,347 --> 00:05:26,147
но она недавно вышла замуж,
и теперь там чулан.
100
00:05:28,534 --> 00:05:30,652
Давайте вернемся к столу.
101
00:05:30,772 --> 00:05:34,267
Мне кажется, вы не любите читать.
Книг совсем нет.
102
00:05:34,387 --> 00:05:37,911
Я оставила их у родителей дома.
103
00:05:38,031 --> 00:05:41,077
Извините, если бы я знала,
то привезла бы их сюда.
104
00:05:41,197 --> 00:05:43,858
Здесь немного не прибрано,
почему бы не перейти ко мне?
105
00:05:43,978 --> 00:05:45,505
У меня найдется и чем закусить.
106
00:05:45,625 --> 00:05:49,213
Нет, сегодня мы в гостях у Шин Ён.
107
00:05:50,326 --> 00:05:52,336
Да, присаживайтесь, пожалуйста.
108
00:05:54,497 --> 00:05:57,855
Ну, тогда я схожу к себе за сыром.
109
00:06:01,744 --> 00:06:03,348
Это что за шум?
110
00:06:05,102 --> 00:06:08,290
Я запнулась на пороге.
111
00:06:08,410 --> 00:06:10,536
Простите. Я забегу домой и сразу вернусь.
112
00:06:10,656 --> 00:06:12,290
Принеси чего-нибудь перекусить, хорошо?
113
00:06:12,410 --> 00:06:13,232
Хорошо!
114
00:06:13,352 --> 00:06:15,991
Ой, как больно! Господи!
115
00:06:32,858 --> 00:06:34,120
Дайте мне.
116
00:06:47,137 --> 00:06:51,417
Я здесь не потому,
что жалею о вашем разрыве с Мин Чже.
117
00:06:53,042 --> 00:06:58,925
Просто сегодня я решила,
что хочу поговорить с вами, Ли Шин Ён.
118
00:07:00,565 --> 00:07:02,341
Вот и замечательно.
119
00:07:09,250 --> 00:07:11,774
Я хотела произнести тост...
120
00:07:12,528 --> 00:07:15,116
Зачем? Просто пейте.
121
00:07:15,236 --> 00:07:16,763
Хорошо.
122
00:07:24,944 --> 00:07:29,672
Какое вкусное вино.
123
00:07:29,792 --> 00:07:31,991
Вы наверно хорошо в нем разбираетесь.
124
00:07:32,111 --> 00:07:33,873
Его выбирала Бу Ки.
125
00:07:34,301 --> 00:07:36,183
Понятно.
126
00:07:42,862 --> 00:07:45,386
А Ха Мин Чже выключил телефон?
127
00:07:48,381 --> 00:07:51,333
А если он захочет в туалет?
128
00:07:52,317 --> 00:07:54,567
Ну не знаю.
129
00:07:54,687 --> 00:07:57,433
Даже если их раскусят, есть выход из положения.
130
00:08:18,484 --> 00:08:20,794
Вы любите джаз или классику?
131
00:08:20,914 --> 00:08:24,088
Может, стоит включить музыку?
132
00:08:24,208 --> 00:08:25,528
Включайте.
133
00:08:31,933 --> 00:08:36,553
Что для вас тяжелее всего вынести?
134
00:08:37,066 --> 00:08:39,089
Не уверена, что сильна в таких размышлениях,
135
00:08:39,090 --> 00:08:40,790
но каждый день по-своему труден.
136
00:08:41,687 --> 00:08:44,639
А если не считать проблем на работе...
137
00:08:44,960 --> 00:08:48,318
просто в вашей жизни, что самое трудное?
138
00:08:49,831 --> 00:08:54,173
Физически, было очень тяжело,
когда я была журналистом-стажером.
139
00:08:55,307 --> 00:08:57,211
Денег не хватало,
140
00:08:57,331 --> 00:09:01,448
Но тема репортажа была такая интересная,
что я ничего не замечала.
141
00:09:02,496 --> 00:09:04,641
А однажды зимой,
142
00:09:04,642 --> 00:09:09,342
я заблудилась в горах на целых трое суток, думала, умру.
143
00:09:10,944 --> 00:09:12,548
А еще...
143
00:09:13,126 --> 00:09:15,992
Что касается чувств...
144
00:09:20,398 --> 00:09:23,035
Скажу вам честно.
145
00:09:25,581 --> 00:09:28,105
Когда меня бросил Сан У.
146
00:09:35,647 --> 00:09:38,193
Идиотка, нашла время говорить о таком.
147
00:09:38,313 --> 00:09:42,720
Отчаянье от разрыва с любимым,
когда тебе уже за 30,
148
00:09:42,840 --> 00:09:46,464
и то, что причиной разрыва
стала моя учеба за границей...
149
00:09:47,555 --> 00:09:50,635
Я не могла больше ни о чем думать.
150
00:09:51,875 --> 00:09:56,252
Ю Сан У хотел, чтобы всё было,
как он задумал?
151
00:09:56,372 --> 00:09:58,327
Он был молод.
152
00:09:58,948 --> 00:10:01,964
Знаете, когда дела идут вразрез с планами,
153
00:10:02,084 --> 00:10:05,914
кажется что весь мир против вас.
154
00:10:08,652 --> 00:10:14,408
С тех пор Сан У часто приходилось
смотреть в лицо действительности,
и он очень повзрослел.
155
00:10:17,424 --> 00:10:21,766
Он очень любит вас.
156
00:10:25,239 --> 00:10:30,180
Я знаю, что вы очень долго встречались.
157
00:10:30,300 --> 00:10:34,102
Мы дружили и в колледже и после.
158
00:10:34,222 --> 00:10:37,974
После учебы, когда устроились на работу,
стали еще ближе...
159
00:10:40,401 --> 00:10:44,273
Я тоже виновата в том, что мы расстались.
160
00:10:45,659 --> 00:10:48,354
Потому что работа для меня
была на первом месте.
161
00:10:48,953 --> 00:10:52,844
Я хотела быть всегда главной.
162
00:10:52,845 --> 00:10:57,045
Эгоистка, которая ничего не сделала
для своего любимого.
163
00:11:01,044 --> 00:11:04,063
И выходит,
164
00:11:05,064 --> 00:11:09,064
что мы не так уж и сильно любили,
чтобы пожениться.
165
00:11:11,619 --> 00:11:13,309
Понятно.
166
00:11:16,646 --> 00:11:20,475
А для вас, что было самым тяжелым?
167
00:11:22,640 --> 00:11:25,769
Не надо задавать мне тот же вопрос.
168
00:11:25,889 --> 00:11:27,096
Да, госпожа!
169
00:11:27,994 --> 00:11:31,010
Вы и правда такая хорошая,
или просто притворяетесь?
170
00:11:31,130 --> 00:11:33,445
Я хочу ближе с вами познакомиться, мама.
171
00:11:33,565 --> 00:11:37,402
У нас не большая разница в возрасте,
так что не стоит называть меня матерью.
172
00:11:37,851 --> 00:11:40,396
А тогда как мне вас называть?
173
00:11:40,824 --> 00:11:45,145
Давайте обойдемся без обращений.
174
00:11:45,894 --> 00:11:46,899
Хорошо.
175
00:11:56,097 --> 00:11:58,771
У Мин Чже такой же телефон.
176
00:12:02,664 --> 00:12:04,281
Хи Дон?
177
00:12:05,677 --> 00:12:09,335
Вы уже закончили? Ладно,
я перезвоню позже.
178
00:12:09,455 --> 00:12:11,111
Ну тогда, ладно.
179
00:12:20,750 --> 00:12:22,225
Да?
180
00:12:22,809 --> 00:12:25,996
Я уже смотрела вашу работу.
181
00:12:26,116 --> 00:12:27,537
Спасибо!
182
00:12:27,657 --> 00:12:28,805
Хорошо.
183
00:12:30,174 --> 00:12:33,253
Это мой личный телефон,
184
00:12:33,373 --> 00:12:36,675
а другой - рабочий.
185
00:12:37,482 --> 00:12:40,102
Как здорово иметь разные телефоны.
186
00:12:43,896 --> 00:12:46,136
Зачем вы его отключили?
187
00:12:46,922 --> 00:12:48,895
Я не хочу показаться невоспитанной, мама.
188
00:12:49,015 --> 00:12:51,077
Я же просила не называть меня матерью.
189
00:12:51,197 --> 00:12:52,788
Извините.
190
00:12:54,095 --> 00:12:56,790
Вы так мило беседуете.
191
00:12:56,910 --> 00:12:58,181
А в чем дело?
192
00:12:58,301 --> 00:13:00,855
Я думала, вы тут уже волосы друг другу повыдергивали.
193
00:13:00,975 --> 00:13:02,566
Потому и задержалась.
194
00:13:02,686 --> 00:13:05,336
Значит, надеялась, что мы поскандалим?
195
00:13:05,456 --> 00:13:07,389
А зачем нам ругаться?
196
00:13:07,509 --> 00:13:09,101
Отвали от моего сына!
197
00:13:09,221 --> 00:13:11,240
Нет, я буду с ним встречаться!
198
00:13:11,360 --> 00:13:12,872
А-ну иди сюда!
199
00:13:14,283 --> 00:13:17,629
Если бы это на неё подействовало,
мы бы уже давно подрались.
200
00:13:17,749 --> 00:13:19,147
Вот и славно.
201
00:13:19,267 --> 00:13:22,249
Она очень сдержанная,
и никогда не доводит дело до кулаков.
202
00:13:28,830 --> 00:13:29,804
Алло?
203
00:13:29,924 --> 00:13:31,900
Сан Ми, чем занимаешься?
204
00:13:32,469 --> 00:13:34,719
Я у Шин Ён дома, мы пьем вино.
205
00:13:34,839 --> 00:13:36,285
Ты у Шин Ён?
206
00:13:36,795 --> 00:13:37,699
Вы там вдвоем?
207
00:13:37,819 --> 00:13:39,140
Бу Ки тоже с нами.
208
00:13:39,260 --> 00:13:40,994
Здорово, я сейчас тоже приеду.
209
00:13:41,114 --> 00:13:43,303
Мы уже расходимся, не приезжай.
210
00:13:43,838 --> 00:13:46,383
Тогда я подвезу тебя домой.
211
00:13:46,894 --> 00:13:50,008
Пробок нет, так что я через 10 минут подъеду.
212
00:13:58,098 --> 00:14:03,649
Я до сих пор боюсь,
что Мин Чже повторит ошибки своего отца.
213
00:14:06,202 --> 00:14:08,259
Что вы имеете в виду?
214
00:14:08,743 --> 00:14:13,449
В колледже,
мой муж женился под влиянием страсти,
215
00:14:14,397 --> 00:14:17,492
и потом всю жизнь раскаивался в этом.
216
00:14:18,570 --> 00:14:20,385
И я вместе с ним.
217
00:14:21,816 --> 00:14:24,724
Не хочу, чтобы с Мин Чже повторял наши ошибки.
218
00:14:24,844 --> 00:14:30,508
Не думаю, что смогу вас разлучить,
219
00:14:32,203 --> 00:14:34,594
но обещайте мне.
220
00:14:35,702 --> 00:14:40,711
Вы не натворите глупостей,
пока Мин Чже не закончит учебу.
221
00:14:41,122 --> 00:14:42,948
До выпуска Мин Чже,
222
00:14:43,949 --> 00:14:46,949
что бы ни случилось,
вы сами несете ответственность за последствия.
223
00:14:49,251 --> 00:14:50,849
Обещаете?
224
00:14:57,409 --> 00:14:58,744
Обещаю.
225
00:15:01,581 --> 00:15:04,278
Сцепите мизинцы в знак клятвы.
226
00:15:06,009 --> 00:15:07,444
Тогда я вам полностью доверяю.
227
00:15:09,288 --> 00:15:10,096
Да.
228
00:15:18,435 --> 00:15:19,612
Проходи.
229
00:15:20,431 --> 00:15:23,569
Могли бы и меня пригласить на ваши посиделки.
230
00:15:24,250 --> 00:15:25,819
И много ты выпила, Сан Ми?
231
00:15:25,939 --> 00:15:28,323
Я уже собиралась уходить.
232
00:15:28,631 --> 00:15:31,736
- Может, ты тоже выпьешь?
- Мне нужно проводить Сан Ми домой.
233
00:15:31,856 --> 00:15:32,637
Как-нибудь в другой раз.
234
00:15:32,757 --> 00:15:35,836
Ну раз так, может вам сначала стоит сесть в машину?
235
00:15:35,956 --> 00:15:38,348
Мы так и сделаем.
236
00:15:38,468 --> 00:15:39,653
Вот так.
237
00:15:45,804 --> 00:15:47,128
- Я ухожу.
- Хорошо!
238
00:16:01,324 --> 00:16:03,216
Спасибо вам за вино.
239
00:16:03,336 --> 00:16:05,471
Я сдержу обещание, поверьте.
240
00:16:05,591 --> 00:16:07,649
Хорошо, я верю.
241
00:16:08,448 --> 00:16:10,208
В следующий раз позвони мне!
242
00:16:10,328 --> 00:16:12,248
Ладно, счастливого пути.
243
00:16:12,732 --> 00:16:14,671
Благополучной дороги домой.
244
00:16:44,127 --> 00:16:45,047
Пока!
245
00:16:55,950 --> 00:16:57,434
Ю Сан У...
246
00:16:57,821 --> 00:17:00,452
Ты действительно влюблен по уши.
247
00:17:09,912 --> 00:17:12,607
Прости, ты как?
248
00:17:13,117 --> 00:17:15,762
Замечательный вечер. Ты всё слышал?
249
00:17:15,882 --> 00:17:18,621
Похоже, вы с мамой подружились.
250
00:17:18,886 --> 00:17:21,460
- Я счастлива.
- Я тоже.
251
00:17:31,009 --> 00:17:35,052
Давай посмотрим фильм в другой раз.
А то когда мы его досмотрим, будет уже три часа ночи.
252
00:17:36,270 --> 00:17:37,405
Хорошо.
253
00:17:38,106 --> 00:17:41,196
Ты не успеешь выспаться до работы, так?
254
00:17:47,272 --> 00:17:48,319
Спокойной ночи.
255
00:17:49,277 --> 00:17:50,134
Спокойной ночи.
256
00:18:06,517 --> 00:18:10,239
Да Чжон! Ты такая красивая!
257
00:18:10,359 --> 00:18:13,263
Так классно танцуешь! И такая красавица!
258
00:18:13,383 --> 00:18:15,284
Конечно, я же твоя жена.
259
00:18:15,404 --> 00:18:18,835
Здорово, после рабочего дня
я танцую с собственной женой.
260
00:18:18,955 --> 00:18:22,236
Есть ли в мире кто-нибудь, счастливее меня?
261
00:18:22,749 --> 00:18:25,336
Сегодня пришли уже 15 детей.
262
00:18:25,456 --> 00:18:26,385
Ого!
263
00:18:26,505 --> 00:18:29,486
Моя Да Чжон становится популярной!
264
00:18:31,948 --> 00:18:35,001
Я ничего не успела сделать,
потому что весь день готовила им обед,
265
00:18:35,121 --> 00:18:37,468
и подавала бутерброды.
266
00:18:37,588 --> 00:18:38,637
Ты думаешь я вышла замуж для того
267
00:18:38,638 --> 00:18:40,838
что бы учить детей английскому?
268
00:18:41,257 --> 00:18:44,400
Пожалуйста, потерпи еще немного, Да Чжон.
269
00:18:44,520 --> 00:18:48,215
Бан Чжу хочет всем похвастаться
своей невесткой - переводчицей.
270
00:18:48,715 --> 00:18:50,022
Уверен, через месяц ей это надоест.
271
00:18:50,566 --> 00:18:52,268
Ну тогда ладно.
272
00:18:55,626 --> 00:18:58,835
А сейчас время любви и страсти!
273
00:18:58,955 --> 00:19:01,430
Маньяк!
274
00:19:07,302 --> 00:19:10,350
Прости, я не знал, что она закрыта.
275
00:19:29,617 --> 00:19:31,407
Он спит?
276
00:19:57,698 --> 00:19:59,488
Спишь?
277
00:20:02,314 --> 00:20:06,236
Нет. Как ни старалась, не могу уснуть.
278
00:20:15,782 --> 00:20:18,233
Тогда, может, встретимся в гостиной?
279
00:20:22,410 --> 00:20:24,124
Здравствуйте, госпожа Ли Шин Ён.
280
00:20:24,244 --> 00:20:26,649
Давненько не виделись. Как поживаете?
281
00:20:26,769 --> 00:20:27,821
Нормально.
282
00:20:27,941 --> 00:20:29,536
Хорошо выглядите.
283
00:20:29,656 --> 00:20:31,572
А я и не знала, что вы живете по соседству.
284
00:20:33,609 --> 00:20:35,130
Хорошо жить в одном доме.
285
00:20:35,250 --> 00:20:36,804
Можем видеться даже в час ночи.
286
00:20:37,799 --> 00:20:39,841
Чем займемся?
287
00:20:41,192 --> 00:20:44,465
Раз уж ты - известный репортер,
288
00:20:44,466 --> 00:20:47,566
то может, обсудим культуру, политику или экономику?
289
00:20:47,685 --> 00:20:49,310
Заманчивое предложение.
290
00:20:55,021 --> 00:20:56,627
Это же просто игра!
291
00:20:56,747 --> 00:20:59,623
Не говори под руку, мешаешь сосредоточиться.
292
00:21:00,221 --> 00:21:02,339
А не слишком ли ты увлекся?
293
00:21:02,459 --> 00:21:04,179
Продолжаем разговор.
294
00:21:04,523 --> 00:21:06,897
А слухи про скандал в окружении
сенатора Чжон Дон Шика - правда?
295
00:21:07,017 --> 00:21:09,188
Один из моих наставников имеет доступ в те круги.
296
00:21:09,308 --> 00:21:10,965
Говорит, что слухи верны.
297
00:21:11,085 --> 00:21:11,959
Вот так!
298
00:21:14,937 --> 00:21:16,501
Давай, быстрее.
299
00:21:16,621 --> 00:21:17,931
Приступим.
300
00:21:20,759 --> 00:21:22,009
Погоди!
301
00:21:27,140 --> 00:21:29,898
Смотри, у меня голова треснула!
302
00:21:30,018 --> 00:21:31,629
Всего лишь красное пятнышко.
303
00:21:32,198 --> 00:21:33,592
Требую реванша.
304
00:21:35,011 --> 00:21:36,202
Иди сюда.
305
00:21:40,376 --> 00:21:41,507
Нееееет.
306
00:21:52,523 --> 00:21:53,432
Подставляй лоб.
307
00:21:59,030 --> 00:22:01,859
Вот так, приступим.
308
00:22:04,871 --> 00:22:06,752
Чувствую, ты сейчас засандалишь от души.
309
00:22:22,786 --> 00:22:24,726
Больно?
310
00:22:25,549 --> 00:22:28,470
Ты показала, что чувствуешь на самом деле.
311
00:22:29,833 --> 00:22:32,654
Я всего лишь дала сдачи.
312
00:22:32,774 --> 00:22:34,380
Ты видишь что наделал?
313
00:22:34,500 --> 00:22:36,746
Я чуть амнезию не заработал!
314
00:22:37,253 --> 00:22:40,003
Как у хрупкой женщины
могут быть такие сильные пальцы?
315
00:22:41,260 --> 00:22:42,688
Сыграем еще раз.
316
00:22:42,808 --> 00:22:45,630
Если продолжим играть - подеремся.
Хватит.
317
00:22:47,268 --> 00:22:48,994
Хочешь спать?
318
00:22:49,114 --> 00:22:51,232
Уснешь тут, как же.
319
00:22:52,256 --> 00:22:53,620
Пойдем гулять.
320
00:22:58,590 --> 00:23:01,574
Впервые гуляю с соседом в 2 часа ночи.
321
00:23:01,694 --> 00:23:04,217
А здесь поблизости нигде не продают удон?
322
00:23:04,337 --> 00:23:05,858
Ты хочешь есть?
323
00:23:06,430 --> 00:23:08,498
Или вернемся домой, и приготовим кимпап*?
(аналог суши)
324
00:23:08,618 --> 00:23:10,160
- У тебя есть рис?
- Есть!
325
00:23:10,280 --> 00:23:12,185
У меня есть рис, сушеные водоросли и яйца.
326
00:23:12,305 --> 00:23:16,070
Ну, тогда нам осталось купить
маринованную редьку и ветчину.
327
00:23:16,190 --> 00:23:17,711
Ах, да, еще кунжут.
328
00:23:17,831 --> 00:23:19,220
А может еще тунца?
329
00:23:19,340 --> 00:23:20,435
Пошли за покупками.
330
00:23:20,555 --> 00:23:21,650
Хорошо.
331
00:23:32,232 --> 00:23:35,465
В кимпапе рис должен быть холодным.
332
00:23:35,585 --> 00:23:37,767
Он еще слишком горячий.
333
00:23:37,887 --> 00:23:41,455
Не переживай. Все равно будет вкусно.
334
00:23:42,563 --> 00:23:45,571
Можешь сворачивать осторожнее?
Водоросли расползаются!
335
00:23:48,470 --> 00:23:50,750
А ты не знала? Это последний писк моды.
336
00:23:50,870 --> 00:23:52,434
Ой, я умоляю.
337
00:23:56,108 --> 00:23:59,028
Ночь уже скоро закончится.
338
00:23:59,148 --> 00:24:01,287
Хочешь спать?
339
00:24:02,076 --> 00:24:05,060
Не думаю, что смогу заснуть.
340
00:24:05,818 --> 00:24:08,738
Может, еще поедим?
341
00:24:09,399 --> 00:24:10,870
Нет, больше не хочу.
342
00:24:11,253 --> 00:24:13,576
И что нам со всем этим делать?
343
00:24:14,152 --> 00:24:16,699
Вечером раздадим соседям.
344
00:24:17,040 --> 00:24:18,724
Этот дырявый кимпап?
345
00:24:18,844 --> 00:24:20,962
Ты же говорил, что так модно.
346
00:24:21,474 --> 00:24:23,563
Может, еще раз сыграем в алккаги*?
(настольная игра)
347
00:24:23,683 --> 00:24:26,099
Ты хочешь со мной поругаться?
348
00:24:26,968 --> 00:24:29,313
Ну, тогда клади голову мне на плечо и спи.
349
00:25:05,213 --> 00:25:08,240
Тебе же надо уходить на работу позже меня?
350
00:25:08,576 --> 00:25:11,496
Это похоже на утреннее свидание.
351
00:25:11,616 --> 00:25:14,864
Ты приходишь домой поздно,
и мы не много времени проводим вместе.
352
00:25:16,313 --> 00:25:18,265
Так что лучше я буду выходить
на работу на полчаса раньше.
353
00:25:18,564 --> 00:25:22,102
Да Чжон, я начинаю понимать,
почему люди женятся.
354
00:25:22,222 --> 00:25:24,329
Так здорово знать, уходя на работу,
355
00:25:24,330 --> 00:25:26,430
что дома тебя точно ждут.
356
00:25:26,549 --> 00:25:27,770
А если я вернусь раньше тебя,
357
00:25:27,771 --> 00:25:29,671
это тоже хорошо, потому что ты скоро вернешься.
358
00:25:29,790 --> 00:25:31,815
А сегодня,
359
00:25:31,816 --> 00:25:33,816
мы едем на работу вместе, и значит,
вернемся тоже вместе.
360
00:25:33,935 --> 00:25:36,672
А это значит, что ужинать
и убирать со стола мы тоже будем вместе.
361
00:25:36,792 --> 00:25:38,164
Я такая счастливая.
362
00:25:38,284 --> 00:25:41,361
Все те людишки, которые твердили,
что я не выйду замуж...
363
00:25:41,481 --> 00:25:43,472
Надеюсь, они никогда в жизни
не испытают такого счастья.
364
00:25:43,592 --> 00:25:46,782
О, моя кошечка Да Чжон
умеет показывать коготки!
365
00:25:46,902 --> 00:25:49,122
И мне это идет, правда?
366
00:25:49,242 --> 00:25:50,484
Мяу!
367
00:25:54,822 --> 00:25:57,184
Желаю удачи с пациентами, увидимся дома!
368
00:25:57,304 --> 00:25:59,631
Да Чжон, удачного дня!
369
00:25:59,751 --> 00:26:01,035
Я люблю тебя!
370
00:26:01,155 --> 00:26:02,496
Я тоже!
371
00:26:06,432 --> 00:26:07,156
Держи.
372
00:26:08,177 --> 00:26:10,943
Всё взяла? Проверь, а то забудешь.
373
00:26:18,399 --> 00:26:21,505
Ноут, сотовый, бумажник.
374
00:26:21,625 --> 00:26:22,900
Ничего не забыла.
375
00:26:23,020 --> 00:26:24,836
Может, возьмешь с собой кимпап на обед?
376
00:26:24,956 --> 00:26:27,815
Нет, я вчера его объелась.
377
00:26:28,134 --> 00:26:29,134
Поедем вместе на работу?
378
00:26:29,254 --> 00:26:30,815
Нет уж! А то подумают еще что-нибудь.
379
00:26:30,935 --> 00:26:32,052
Придешь черед полчаса после меня.
380
00:26:32,172 --> 00:26:33,392
Глупо.
381
00:26:33,512 --> 00:26:36,265
Мы работаем в одной компании,
но добираемся на работу по отдельности?
382
00:26:36,385 --> 00:26:37,201
Ну, судьба такая.
383
00:26:37,321 --> 00:26:39,137
- До встречи!
- До встречи!
384
00:26:42,384 --> 00:26:44,831
Я сама подам заявление на развод.
385
00:26:53,327 --> 00:26:54,986
Ха Чжин Хёк...
386
00:26:57,624 --> 00:27:00,156
ты так страдал всё это время.
387
00:27:03,742 --> 00:27:07,955
И я вместе с тобой.
388
00:27:17,885 --> 00:27:21,194
Полет до Лондона продлится 10 часов 30 минут.
389
00:27:21,314 --> 00:27:24,449
Предполагаемое время прибытия - 5:40.
390
00:27:24,569 --> 00:27:25,647
Приятного полета...
391
00:27:26,079 --> 00:27:28,111
Я буду в Лондоне 4 дня и 3 ночи.
392
00:27:27,392 --> 00:27:28,111
{\a6}Спасибо за внимание.
393
00:27:28,231 --> 00:27:30,388
Позвоню сразу, как прилечу.
394
00:27:30,508 --> 00:27:32,856
Я уже скучаю по тебе.
395
00:27:35,416 --> 00:27:37,878
И неважно где ты, в Лондоне или Сеуле,
396
00:27:37,879 --> 00:27:41,779
я становлюсь сильнее от одной мысли,
что ты со мной.
397
00:27:43,097 --> 00:27:46,139
Я хочу начать жизнь сначала.
398
00:27:46,259 --> 00:27:48,862
Что мне делать с этой жаждой жизни?
399
00:28:00,906 --> 00:28:05,344
Чем это тут воняет?
(Мазь для снятия мышечной боли имеет резкий запах)
400
00:28:07,342 --> 00:28:09,363
Где ты умудрился травмироваться?
401
00:28:10,002 --> 00:28:13,888
Я просто перетрудился, вот меня и заклинило.
402
00:28:15,484 --> 00:28:21,037
Или стоило взять больничный, как ты...
Но я должен работать, во что бы то ни стало.
403
00:28:21,357 --> 00:28:24,795
Если такое сильное растяжение,
значит, кто-то надавал тебе по шее.
404
00:28:24,915 --> 00:28:26,412
Кто бы это мог быть...
405
00:28:26,532 --> 00:28:29,604
Не пора ли тебе быть не просто подружкой невесты?
406
00:28:29,724 --> 00:28:33,568
Если только ты будешь официантом на моей свадьбе.
407
00:28:33,688 --> 00:28:35,908
Или тебе достаточно
просто присутствовать на чужом торжестве?
408
00:28:36,028 --> 00:28:37,291
Не гунди, и без тебя тошно.
409
00:28:37,411 --> 00:28:38,717
Найди себе другого.
410
00:28:38,837 --> 00:28:40,844
Другого, который... Ой.
411
00:28:42,402 --> 00:28:43,934
Ой...
412
00:28:45,955 --> 00:28:47,147
Ой...
413
00:28:47,267 --> 00:28:49,317
Кто же ты?
414
00:28:50,657 --> 00:28:53,338
Почему больше не приходишь?
415
00:28:53,971 --> 00:28:57,142
Из-за тебя я так страдаю...
416
00:28:57,461 --> 00:28:58,440
А?
417
00:29:01,291 --> 00:29:02,780
Чего?!
418
00:29:02,900 --> 00:29:04,842
Хочешь сказать, это женщина тебя так отдубасила?
А, сонбэ?
419
00:29:04,962 --> 00:29:08,927
Я, кажется, просил придумать тему для репортажа.
420
00:29:09,480 --> 00:29:10,374
Ли Шин Ён!
421
00:29:10,494 --> 00:29:12,884
Я сейчас иду к Бу Ки обедать.
422
00:29:13,004 --> 00:29:13,724
Хочешь с нами?
423
00:29:13,844 --> 00:29:15,639
Я сегодня должна закончить репортаж.
424
00:29:15,759 --> 00:29:19,426
Может тебе придет другая идея
во время нашего шопинга?
425
00:29:19,546 --> 00:29:21,767
Как у тебя всё просто.
426
00:29:21,887 --> 00:29:23,597
Ачжума, я вешаю трубку.
427
00:29:26,770 --> 00:29:28,323
Ачжума?
428
00:29:28,621 --> 00:29:33,323
Думаю, Ли Шин Ён всё больше и
больше походит на старую деву.
429
00:29:33,664 --> 00:29:35,319
Лучше сразу застрелиться,
чем пытаться оторвать ее от работы.
430
00:29:35,439 --> 00:29:37,724
Отстань от неё.
431
00:29:37,844 --> 00:29:39,015
Погода замечательная.
432
00:29:39,016 --> 00:29:41,916
Как только закончим с покупками,
пойдем пить чай?
433
00:29:42,035 --> 00:29:43,596
- Я угощаю.
- Конечно!
434
00:29:44,750 --> 00:29:46,580
Смотри, как мило!
435
00:29:46,700 --> 00:29:48,878
Да у тебя таких же - хоть завались!
436
00:29:48,998 --> 00:29:50,495
Идем, посмотрим что-нибудь еще.
437
00:29:50,615 --> 00:29:53,856
Ой, а эти? Мне так нравится эта модель!
438
00:29:53,976 --> 00:29:56,218
Ты обувной маньяк?
439
00:29:56,338 --> 00:29:57,656
Давай, идем.
440
00:30:07,107 --> 00:30:08,639
Симпатичные.
441
00:30:13,767 --> 00:30:15,086
Идем, Бу Ки.
442
00:30:27,576 --> 00:30:30,086
Мне кажется, тот парень нас преследует.
443
00:30:37,406 --> 00:30:41,684
Не переживай, это скорее всего кто-то из моих знакомых.
444
00:30:43,812 --> 00:30:46,567
А это не один из твоих бойфрендов?
445
00:30:46,687 --> 00:30:48,078
Тот, с которым ты встречалась 10 лет,
а потом бросила?
446
00:30:48,198 --> 00:30:51,312
Может быть. Он так и остался неудачником.
447
00:30:52,206 --> 00:30:54,406
А если он будет умолять тебя вернуться?
448
00:30:54,526 --> 00:30:55,875
А ты как думаешь?
449
00:30:55,995 --> 00:30:57,938
Дам ему денег на проезд и отправлю восвояси.
450
00:30:58,058 --> 00:31:00,513
"Это тебе на обед!"
451
00:31:01,492 --> 00:31:02,726
Прошу прощения.
452
00:31:14,198 --> 00:31:17,958
Вы слышали об агентстве " Биг Стар"?
453
00:31:24,397 --> 00:31:27,121
Как только я вас увидел в магазине...
454
00:31:27,241 --> 00:31:29,504
Бинго, прямо в яблочко!
455
00:31:29,823 --> 00:31:35,014
Первый план, наезд, снято!
456
00:31:37,937 --> 00:31:41,373
Я уверен, что именно вас я искал на главные роли.
457
00:31:43,884 --> 00:31:47,331
Девушки, вам же немного за двадцать. Я прав?
458
00:31:47,451 --> 00:31:49,040
Ну, около того.
459
00:31:49,160 --> 00:31:52,812
Я так и знал! Я знал! У меня глаз намётан.
460
00:31:52,932 --> 00:31:57,662
Мы ищем свежие лица для нашего рекламного проекта.
461
00:31:57,782 --> 00:32:02,143
Я всегда говорил, что только женщина, возрастом старше 20,
может верно передать это ощущение зрелости.
462
00:32:02,590 --> 00:32:06,037
Господин, а вы часом не жулик?
463
00:32:07,362 --> 00:32:09,681
Ну... иногда меня за него принимают.
464
00:32:09,801 --> 00:32:13,787
Их столько развелось, и все прикидываются режиссёрами.
465
00:32:18,187 --> 00:32:21,378
Думаете, жулик стал бы покупать вам кофе?
466
00:32:21,498 --> 00:32:23,996
Конечно нет, такого быть не может!
467
00:32:27,308 --> 00:32:29,181
Бу Ки, ты же вроде разбираешься в людях?
468
00:32:29,301 --> 00:32:31,543
Могу поклясться, он - жулик, да к тому же и дилетант!
469
00:32:31,663 --> 00:32:33,592
Давай сделаем вид что поверили,
и пусть Шин Ён снимет о нем репортаж.
470
00:32:33,712 --> 00:32:35,762
Это будет сенсация!
471
00:32:46,717 --> 00:32:49,270
Вот, пожалуйста!
472
00:32:52,014 --> 00:32:54,753
Где вы работаете?
473
00:32:54,873 --> 00:32:59,008
Она - домработница,
а я работаю в магазине традиционной одежды.
474
00:32:59,128 --> 00:33:03,646
Неужели вы с такой внешностью,
не имеете стабильного заработка?
475
00:33:03,766 --> 00:33:07,754
На самом деле я всегда мечтала быть актрисой.
476
00:33:07,874 --> 00:33:12,435
Я всегда знала, что этот день настанет,
даже забавную стрижку сделала!
477
00:33:13,246 --> 00:33:15,949
А в какой рекламе мы будем сниматься?
478
00:33:16,069 --> 00:33:20,355
Для нового диетического продукта,
называется "4 королевы".
479
00:33:20,356 --> 00:33:23,056
И все кто снимался у меня в рекламе,
стали звёздами!
480
00:33:23,842 --> 00:33:26,332
О, Боже!
481
00:33:28,225 --> 00:33:33,733
Но съемки будут проходить на побережье Греции,
поэтому вы будете полураздеты.
482
00:33:33,853 --> 00:33:38,818
Если согласны, продолжим разговор у меня в офисе.
483
00:33:38,938 --> 00:33:43,818
Там вы пройдете фотопробы,
чтобы можно было оценить форму ваших ног, талии и бюста.
484
00:33:43,938 --> 00:33:47,582
Кстати, а зачем в офис? Соседний отель вполне подойдет.
485
00:33:52,987 --> 00:33:55,659
Как здорово!
486
00:33:55,779 --> 00:33:57,425
Замечательно! Идём!
487
00:33:57,545 --> 00:34:02,233
На мне сейчас тёплое бельё, потому что боюсь простудиться.
488
00:34:02,353 --> 00:34:04,342
Я ненадолго забегу в туалет и сниму его.
489
00:34:04,462 --> 00:34:05,810
Секунду подождите.
490
00:34:05,930 --> 00:34:06,896
Секундочку!
491
00:34:09,917 --> 00:34:14,187
А сколько вы заплатите?
492
00:34:14,307 --> 00:34:15,655
100 миллионов вон?
493
00:34:15,775 --> 00:34:16,783
Правильно.
494
00:34:16,903 --> 00:34:19,698
Он выглядит абсолютно нормальным,
так что думаю, он таким макаром многих облапошил.
495
00:34:19,818 --> 00:34:22,833
Мы загрузим его, по самое не балуйся,
а ты быстрее приезжай, ладно?
496
00:34:36,937 --> 00:34:39,150
Ну что, приступим!
497
00:34:39,270 --> 00:34:40,575
Сейчас мы нарядим вас в костюмы.
498
00:34:40,695 --> 00:34:42,431
Погодите! Скоро подъедет еще одна наша подруга,
499
00:34:42,432 --> 00:34:45,132
она хочет стать актрисой еще больше нас.
500
00:34:45,251 --> 00:34:48,344
А она такая же красавица как вы?
501
00:34:48,464 --> 00:34:51,919
Да мы по сравнению с ней - пугала огородные.
502
00:34:55,026 --> 00:34:56,111
Господин режиссёр!
503
00:34:56,231 --> 00:34:57,409
Я здесь.
504
00:34:57,529 --> 00:34:59,494
Немного припоздала, потому что искала костюм.
505
00:34:59,614 --> 00:35:01,556
Девочки! Идите сюда и выбирайте что хотите.
506
00:35:01,676 --> 00:35:04,577
Ну почему вокруг столько дилетантов?
507
00:35:12,750 --> 00:35:15,197
Смотрите сюда! Снимаю!
508
00:35:16,176 --> 00:35:18,538
Хорошо! Просто замечательно!
509
00:35:18,658 --> 00:35:21,687
И еще, побольше сексуальности.
510
00:35:21,807 --> 00:35:26,188
Хорошо! Вот так!
511
00:35:29,167 --> 00:35:32,465
Я несу возмездие во имя Луны!
512
00:35:32,585 --> 00:35:34,782
Ой, как неудобно!
513
00:35:35,101 --> 00:35:38,037
Я - твоя рабыня. Мяу!
514
00:35:38,157 --> 00:35:41,931
Ты хочешь большего?
515
00:35:43,656 --> 00:35:46,039
Будь кошечкой. Ты - киска.
516
00:35:46,571 --> 00:35:47,954
Ты великолепна!
517
00:35:48,074 --> 00:35:52,480
Унни, у тебя такие ноги... Ласкай их... Замечательно!
518
00:35:53,875 --> 00:35:55,449
Ты кошечка! Кошечка!
519
00:35:55,569 --> 00:35:56,619
Думаю, выберут именно тебя!
520
00:35:56,739 --> 00:35:58,051
Киска? Мяу!
521
00:35:58,171 --> 00:35:59,200
Вот так!
522
00:35:59,320 --> 00:36:01,924
Вот этот образ нам и нужен.
Сосредоточься на нем.
523
00:36:02,044 --> 00:36:03,871
Я тебе нравлюсь! Нравлюсь!
524
00:36:03,991 --> 00:36:04,914
Великолепно!
525
00:36:05,034 --> 00:36:07,063
У вас так здорово получается!
526
00:36:07,183 --> 00:36:08,276
Вы просто молодцы.
527
00:36:08,396 --> 00:36:10,105
Замри в этой позе.
528
00:36:11,949 --> 00:36:14,843
Больше секса, больше!
529
00:36:15,290 --> 00:36:17,864
Колено! Покажи колено!
530
00:36:18,864 --> 00:36:20,822
Ты такая сексуальная!
531
00:36:21,258 --> 00:36:24,173
Просто ходячий секс!
532
00:36:26,577 --> 00:36:28,332
Так, кто следующий?
533
00:36:28,452 --> 00:36:29,971
Сюда. Здесь!
534
00:36:33,864 --> 00:36:35,183
Ты кто...
535
00:36:44,947 --> 00:36:47,394
Мои особые таланты - пение и танцы.
536
00:36:47,514 --> 00:36:49,181
Рост 168 см.
537
00:36:49,301 --> 00:36:52,628
Я уверенно держусь перед камерой.
538
00:36:53,181 --> 00:36:57,308
Оппа, я симпатичная?
539
00:36:57,428 --> 00:36:59,839
Я, правда, симпатичная?
540
00:36:59,959 --> 00:37:04,328
Вот из-за таких наивных девчонок
и процветают мошенники вроде него.
541
00:37:04,626 --> 00:37:06,264
Досадно, досадно.
542
00:37:06,384 --> 00:37:09,789
Если промотать дальше,
там разыгрывается сексуальная сцена с её участием.
543
00:37:10,257 --> 00:37:12,215
И полиция обещает, что им будет предъявлено обвинение
еще до показа нашей передачи?
544
00:37:12,335 --> 00:37:14,045
Всё равно это уже завтра выйдет в эфир.
545
00:37:14,165 --> 00:37:17,236
Полиция обещала не препятствовать.
546
00:37:17,356 --> 00:37:19,151
А давайте посмотрим эпизод с вашим участием, сонбэ.
547
00:37:19,271 --> 00:37:20,857
Его посмотрела только я, а потом стёрла.
548
00:37:20,977 --> 00:37:22,253
Зачем стёрла-то?
549
00:37:22,373 --> 00:37:23,360
Надо было сначала нам показать,
а потом уже удалять.
550
00:37:23,480 --> 00:37:26,338
Я играла лучше этой девушки.
Да и фигура у меня красивее.
551
00:37:26,831 --> 00:37:29,661
Фигура Ли Шин Ён напоминает гитару.
552
00:37:29,781 --> 00:37:31,476
- Правда?!
- Я знала.
553
00:37:33,732 --> 00:37:36,579
Ладно, быстренько делайте готовый сюжет.
554
00:37:36,699 --> 00:37:38,281
Не теряйте времени.
555
00:37:38,401 --> 00:37:39,473
Да!
556
00:37:40,941 --> 00:37:43,069
Мин Чже, как проходит подготовка к записи?
557
00:37:43,189 --> 00:37:46,494
Я предупредил, что могу им помогать
только до конца этой недели.
558
00:37:46,840 --> 00:37:49,691
Почему? Твои песни многим нравятся.
559
00:37:49,811 --> 00:37:54,563
Конечно, но мне пора готовиться
к выпуску альбома и к концерту. Так что дел по горло.
560
00:37:54,683 --> 00:37:56,691
Новый альбом и концерт?
561
00:37:56,811 --> 00:37:58,086
Ого...
562
00:37:58,206 --> 00:38:02,128
Причина моего вдохновения кроется в тебе.
563
00:38:02,248 --> 00:38:05,469
Как интересно...
А можно я буду твоим первым слушателем?
564
00:38:05,589 --> 00:38:08,642
Не-а. Вот придешь на концерт
и там всё услышишь.
565
00:38:09,685 --> 00:38:12,110
Новый альбом, это конечно хорошо...
566
00:38:12,230 --> 00:38:15,344
но это значит,
что мы уже не сможем вот так встречаться.
567
00:38:15,464 --> 00:38:18,593
- Мы всегда можем встретиться дома.
- Ну уж нет.
568
00:38:18,713 --> 00:38:20,657
Ты живешь у меня до конца недели,
а потом съезжаешь.
569
00:38:20,777 --> 00:38:23,359
Ты не можешь воспринимать
меня как просто соседа?
570
00:38:23,479 --> 00:38:25,508
Может это из-за возраста
до тебя плохо доходит?
571
00:38:25,628 --> 00:38:28,097
Мне неудобно, да и матери твоей я обещала.
572
00:38:28,217 --> 00:38:29,395
Хорошо.
573
00:38:29,515 --> 00:38:31,863
Я уеду, а пока, давай наслаждаться
оставшимся временем.
574
00:38:31,983 --> 00:38:33,969
Вот только в алькагги я больше не играю.
575
00:38:34,419 --> 00:38:35,951
Вмятина на лбу вроде исчезла.
576
00:38:36,071 --> 00:38:37,909
Давай придумаем что-нибудь другое.
577
00:38:38,029 --> 00:38:40,121
Тогда может, сыграем в "Гоу-стоп"?
578
00:38:40,241 --> 00:38:41,703
Говорят, она выявляет
скрытые черты характера.
579
00:38:41,823 --> 00:38:43,746
Неплохо.
Как насчет ставки 100 вон за очко?
580
00:38:44,065 --> 00:38:46,661
Ты во сколько сегодня вернешься?
Я приготовлю что-нибудь вкусненькое.
581
00:38:46,781 --> 00:38:48,661
Ты собираешься что-то готовить?
582
00:38:48,781 --> 00:38:49,533
Секрет.
583
00:38:50,597 --> 00:38:52,384
Я могу вам помочь?
584
00:38:52,504 --> 00:38:54,080
А вот это тушат?
585
00:38:54,200 --> 00:38:55,215
Конечно!
586
00:38:55,335 --> 00:38:57,981
И эти моллюски тушат, и эти тоже.
587
00:38:58,278 --> 00:39:00,598
- А можно мне вон того?
- Этого?
588
00:39:00,718 --> 00:39:02,972
35 000 вон за килограмм.
589
00:39:03,092 --> 00:39:06,249
- Буквально задаром.
- Тогда мне 1 килограмм.
590
00:39:27,628 --> 00:39:30,606
М-да... это сложнее чем я думал.
591
00:39:40,843 --> 00:39:44,188
Хён, помнишь,
ты как-то готовил мне кальмаров?
592
00:39:44,720 --> 00:39:47,699
Что еще туда добавляется,
кроме перечной пасты?
593
00:40:02,791 --> 00:40:04,089
Бинго!
594
00:40:08,411 --> 00:40:11,858
Я заканчиваю редактировать сюжет.
А ты чем занят, чудо моё?
595
00:40:17,824 --> 00:40:21,547
Твоё чудо по уши в кастрюле.
Готовлю для тебя кое-что
596
00:40:26,037 --> 00:40:28,441
Ого! Я хочу домой прямо сейчас!
597
00:40:28,899 --> 00:40:31,111
Она уже и ложку раздобыла.
598
00:40:42,313 --> 00:40:46,618
Сколько еще мне не спать ночами,
чтобы всё это запомнить?
599
00:40:47,639 --> 00:40:51,745
Ын Хо! Хватит дурачиться! Давай!
600
00:40:52,660 --> 00:40:55,277
Я опять забыла сменить код замка.
601
00:40:56,493 --> 00:41:00,472
Выключай свою игрушку!
602
00:41:01,450 --> 00:41:02,897
Унни! Я так и знала что ты дома.
603
00:41:03,017 --> 00:41:05,940
Здравствуйте. Ын Хо, и ты тут?
604
00:41:06,060 --> 00:41:09,304
Я оставлю его с тобой.
У меня сегодня встреча с выпускниками.
605
00:41:09,424 --> 00:41:12,495
А где остальные дети?
606
00:41:12,615 --> 00:41:14,623
Они придут через час.
607
00:41:14,743 --> 00:41:17,389
Ын Хо, веди себя хорошо
и слушайся тётю. Ладно?
608
00:41:17,509 --> 00:41:19,800
Проголодаешься - попроси её,
она вас накормит.
609
00:41:21,439 --> 00:41:25,332
Я хотела бы, чтобы с Ын Хо
ты говорила только на английском.
610
00:41:25,864 --> 00:41:29,289
Хорошо... Но, не уверена,
что мне удастся с ним поговорить.
611
00:41:29,409 --> 00:41:31,502
Ын Хо! Почаще разговаривай с тетей.
612
00:41:31,622 --> 00:41:34,608
Спрашивай её о чем угодно.
Так ты быстрее научишься английскому.
613
00:41:34,728 --> 00:41:35,502
Хорошо?
614
00:41:35,622 --> 00:41:36,459
ОК!
615
00:41:36,579 --> 00:41:39,672
Мой котеночек такой послушный!
616
00:41:40,814 --> 00:41:42,452
Ты же не на долго?
617
00:41:42,572 --> 00:41:45,261
Отец Ын Хо сказал, что вернется поздно,
618
00:41:45,381 --> 00:41:49,005
и я хотела бы как следует расслабиться.
619
00:41:49,402 --> 00:41:50,444
Ну ладно.
620
00:41:52,146 --> 00:41:55,657
О! А это что?
621
00:41:55,997 --> 00:41:59,210
Унни, когда дело доходит до гардероба,
ты просто неподражаема.
622
00:41:59,574 --> 00:42:02,765
А я могу примерить?
623
00:42:02,885 --> 00:42:06,361
Тётя, а можно мне молока?
624
00:42:06,481 --> 00:42:09,425
Я же просила говорить по-английски!
Молока, пожалуйста!
625
00:42:09,545 --> 00:42:10,936
Молока, пожалуйста!
626
00:42:12,598 --> 00:42:13,832
Хорошо.
627
00:42:15,917 --> 00:42:17,385
Какая прелесть!
628
00:42:18,576 --> 00:42:20,724
Шикарно!
629
00:42:20,844 --> 00:42:23,915
Боже, а где ты купила такие перчатки?
630
00:42:27,000 --> 00:42:30,575
Секундочку.
А эта сумка больше подойдет.
631
00:42:30,695 --> 00:42:32,953
Точно, настоящий эксклюзив!
632
00:42:33,570 --> 00:42:36,421
Унни! Я возьму и сумочку.
633
00:42:36,541 --> 00:42:39,762
Сегодня мне все девчонки обзавидуются!
634
00:42:51,680 --> 00:42:52,573
Вот так!
635
00:42:52,993 --> 00:42:54,865
Ын Хо, твое молоко.
636
00:42:55,929 --> 00:43:00,610
Да, и еще. Оппа сказал,
что на выходных мы едем к родителям.
637
00:43:00,730 --> 00:43:02,653
И вы тоже?
638
00:43:02,773 --> 00:43:03,908
Оппа так сказал?
639
00:43:04,028 --> 00:43:05,178
Да.
640
00:43:05,752 --> 00:43:09,752
Прямо не дождусь...
Слышала, ты научилась вкусно готовить.
641
00:43:09,872 --> 00:43:15,478
Наконец-то я проведу выходные по-королевски,
а не у плиты. Спасибо, унни.
642
00:43:16,138 --> 00:43:18,776
Это еще не решено окончательно.
643
00:43:18,896 --> 00:43:21,121
Костюм такой красивый, что я просто счастлива.
644
00:43:21,241 --> 00:43:23,717
Ын Хо! Как мама выглядит?
Как?
645
00:43:25,100 --> 00:43:27,185
Ну ладно, развлекайтесь тут. Хорошо?
646
00:43:27,305 --> 00:43:28,227
Хорошо!
647
00:43:28,347 --> 00:43:31,375
Я же просила, говори на английском! Английском!
648
00:43:31,495 --> 00:43:32,247
ОК!
649
00:43:32,367 --> 00:43:33,332
ОК!
650
00:43:33,452 --> 00:43:34,864
Унни, я пошла.
651
00:43:36,566 --> 00:43:38,992
Ой, какие туфли!
652
00:43:39,112 --> 00:43:42,662
Боже, да у нас и размер обуви тоже один!
653
00:43:42,782 --> 00:43:45,151
Унни, можно я и их возьму?
654
00:43:45,271 --> 00:43:47,577
У тебя потрясающий вкус!
655
00:43:47,697 --> 00:43:49,151
Ну всё, я ухожу!
656
00:43:54,072 --> 00:43:56,157
Сколько тебе лет?
657
00:43:56,277 --> 00:43:57,072
Спасибо.
658
00:44:06,029 --> 00:44:10,518
Блин... неужели она не придет?
659
00:44:21,258 --> 00:44:25,796
Сегодня я преподам вам урок.
660
00:45:00,900 --> 00:45:02,878
Чем занимаетесь?
661
00:45:03,187 --> 00:45:04,570
Счетчик калорий
662
00:45:06,058 --> 00:45:08,678
У вас ни грамма жира на теле.
663
00:45:08,679 --> 00:45:10,879
Зачем вас еще и калории считать?
664
00:45:11,496 --> 00:45:13,389
Чего надо?
665
00:45:15,668 --> 00:45:17,519
Ого, не только количество
666
00:45:17,639 --> 00:45:19,157
но еще и время сжигания калорий.
667
00:45:19,277 --> 00:45:21,306
Тут всё учитывается!
668
00:45:21,426 --> 00:45:23,285
А посчитайте и для меня, пожалуйста.
669
00:45:23,405 --> 00:45:26,041
Мне кажется, я начал набирать вес.
670
00:45:29,896 --> 00:45:41,890
{\a6}Данные субтитры - не для продажи.
Больше переводов в бесплатном доступе
ищите на форуме ФСГ Альянс по адресу http://alliance-fansub.ru/
671
00:45:29,896 --> 00:45:35,657
Что? Маринованные яйца, это 100 калорий?!
672
00:45:35,777 --> 00:45:38,338
- Отдай!
- Момент!
674
00:45:38,458 --> 00:45:41,890
А мясо? Сколько в нем? Я его обожаю.
675
00:45:42,010 --> 00:45:43,775
Отдай, сказала!
676
00:45:50,781 --> 00:45:52,207
3003?
677
00:45:53,207 --> 00:45:54,441
Замечательно!
678
00:45:54,561 --> 00:45:57,079
- Сотри мой номер.
- И не подумаю.
679
00:45:57,199 --> 00:45:59,398
Я тебе нравлюсь?
680
00:46:00,239 --> 00:46:04,069
Ты меня смущаешь.
681
00:46:04,189 --> 00:46:05,708
Сотри.
682
00:46:07,516 --> 00:46:09,899
Предлагаю пари.
683
00:46:11,074 --> 00:46:14,946
Сотру, когда выиграю.
684
00:46:16,010 --> 00:46:18,499
3003, хорошо!
685
00:46:37,106 --> 00:46:40,298
Да Чжон! Что это?
686
00:46:40,418 --> 00:46:42,000
Бан Сок!
687
00:46:43,835 --> 00:46:45,962
Я больше не могу.
688
00:46:46,082 --> 00:46:48,707
Месяц, это слишком много.
689
00:46:49,409 --> 00:46:52,473
Я так и не подготовилась к совещанию...
690
00:46:53,260 --> 00:46:55,620
Каждый день что-то мешает.
691
00:46:59,450 --> 00:47:01,599
Прости, Да Чжон.
692
00:47:02,025 --> 00:47:05,563
Папа и Бан Чжу делают это ради тебя.
693
00:47:05,564 --> 00:47:08,764
Пытаются показать все твои достоинства,
прошу, пойми это.
694
00:47:09,507 --> 00:47:10,912
Ладно?
695
00:47:24,963 --> 00:47:28,047
Бан Сок, всё в порядке. Хватит.
696
00:47:28,167 --> 00:47:31,005
Сиди спокойно. Мне это нравится.
697
00:47:33,686 --> 00:47:37,358
Я слышал, как ты говорила, что счастлива в браке.
698
00:47:37,478 --> 00:47:41,273
Хочу чтобы ты и дальше так говорила.
699
00:47:42,698 --> 00:47:45,644
Я счастлива, что у меня такой муж.
700
00:47:45,764 --> 00:47:48,942
Лак с ногтей слез.
701
00:47:49,559 --> 00:47:50,947
Давай, я накрашу?
702
00:47:53,210 --> 00:47:54,125
Ну вот.
703
00:47:55,202 --> 00:47:56,905
Та-да!
704
00:47:58,559 --> 00:48:00,942
Выглядит аппетитно!
705
00:48:01,062 --> 00:48:02,538
Ешь.
706
00:48:08,985 --> 00:48:10,623
Ну как?
707
00:48:12,219 --> 00:48:13,836
Вкусно.
708
00:48:13,956 --> 00:48:16,282
Ты просто гений.
709
00:48:16,402 --> 00:48:17,538
Точно.
710
00:48:17,658 --> 00:48:18,921
Ешь давай.
711
00:48:19,729 --> 00:48:20,921
Ты тоже садись.
712
00:48:21,041 --> 00:48:22,772
Да, я еще и фасоль приготовил.
713
00:48:22,892 --> 00:48:24,942
Ты успел столько всего...
714
00:48:32,426 --> 00:48:34,319
Что ты делаешь?
715
00:48:36,447 --> 00:48:38,362
Разбавила водой?
716
00:48:38,482 --> 00:48:42,694
Ну... совсем капельку... чуть-чуть... пересолено.
717
00:48:42,814 --> 00:48:46,098
Ну так и надо было сказать, что пересолено.
Зачем втихушку воду доливать?
718
00:48:46,218 --> 00:48:48,736
Там есть еще бульон, можно было долить его.
719
00:48:48,856 --> 00:48:50,989
Я всего капельку! Чуть-чуть!
720
00:48:51,109 --> 00:48:53,202
Да ты полбутылки вылила.
721
00:48:53,322 --> 00:48:55,010
Ладно, прости.
722
00:48:55,130 --> 00:48:57,329
Чем старше становлюсь,
тем меньше соли стараюсь есть.
723
00:48:57,449 --> 00:48:58,499
Давай ужинать.
724
00:48:58,619 --> 00:48:59,964
Спасибо, мне так понравилось!
725
00:49:00,084 --> 00:49:01,985
А завтра, дорогая,
ты будешь готовить для меня.
726
00:49:02,942 --> 00:49:06,815
Хорошо.
Завтра на ужин будут тушеные моллюски.
727
00:49:07,112 --> 00:49:08,144
Ты умеешь их готовить?
728
00:49:08,264 --> 00:49:10,506
Сегодня вечером поищу рецепт в сети.
729
00:49:11,314 --> 00:49:13,144
Давай просто кимчи с жареным рисом.
730
00:49:13,264 --> 00:49:15,272
Не хочу, чтобы ты заморачивалась.
731
00:49:15,392 --> 00:49:17,794
А куда делся весь кимпап?
732
00:49:17,914 --> 00:49:22,304
Я угостил им свою группу...
и реакция была, скажем так, неутешительная.
733
00:49:22,815 --> 00:49:25,453
И тогда я понял, что ты и правда, меня любишь.
734
00:49:25,943 --> 00:49:27,092
Почему?
735
00:49:27,212 --> 00:49:30,795
Ты съела пять штук этой безвкусной дряни,
да еще и посреди ночи.
736
00:49:31,093 --> 00:49:32,540
Точно.
737
00:49:33,348 --> 00:49:34,944
Давай быстрее ужинать,
а потом сыграем в гоу-стоп.
738
00:49:35,064 --> 00:49:36,944
Проигравший моет посуду?
739
00:49:38,479 --> 00:49:39,692
А вот так!
740
00:49:50,503 --> 00:49:52,099
Мой ход, мой ход!
741
00:49:52,219 --> 00:49:53,120
Хожу!
742
00:49:56,801 --> 00:49:58,955
И что теперь будешь делать?
743
00:49:59,075 --> 00:50:01,763
Как тебе?
744
00:50:03,083 --> 00:50:04,317
А вот так!
745
00:50:09,019 --> 00:50:10,668
Ноги подними. Ты там ничего не прячешь?
746
00:50:10,788 --> 00:50:12,839
Вот. Вот!
747
00:50:14,498 --> 00:50:16,200
Невероятно.
748
00:50:16,320 --> 00:50:18,073
Почему мне сегодня так не везёт?
749
00:50:18,193 --> 00:50:19,796
Быстрее!
750
00:50:21,244 --> 00:50:24,180
О! Я придумал мелодию.
Надо записать, пока не забыл.
751
00:50:24,478 --> 00:50:26,911
Ты чего? Решил выйти из игры?
752
00:50:27,031 --> 00:50:28,350
Я придумал музыку.
753
00:50:28,470 --> 00:50:31,116
Как раз в момент проигрыша? Странно.
754
00:50:31,236 --> 00:50:32,963
Да ладно! Надо записать, пока не забыл.
755
00:50:33,083 --> 00:50:36,707
У меня хорошая память, напой и я запомню.
756
00:50:38,111 --> 00:50:39,026
Точно?
757
00:50:39,632 --> 00:50:40,505
Точно?
758
00:50:44,781 --> 00:50:46,313
Хочешь послушать?
759
00:50:58,439 --> 00:51:00,311
Мне нравится.
760
00:51:12,576 --> 00:51:15,108
Я так счастлива.
761
00:51:39,107 --> 00:51:43,923
Да Чжон. Давай проводить
каждые выходные по-особому.
762
00:51:44,285 --> 00:51:46,008
Это как?
763
00:51:46,128 --> 00:51:49,476
Ну... можно уехать на все выходные
вместе с родителями куда-нибудь.
764
00:51:49,596 --> 00:51:52,088
Или можно каждые выходные
765
00:51:52,089 --> 00:51:53,489
ходить в гости к моим родителям.
766
00:51:53,608 --> 00:51:56,701
Мы можем вместе ужинать и играть в гоу-стоп.
767
00:51:59,339 --> 00:52:00,594
Каждые выходные?
768
00:52:01,514 --> 00:52:04,280
Да! Так ты быстрее с ними подружишься,
и всё встанет на свои места.
769
00:52:04,400 --> 00:52:06,642
А когда родится ребенок,
мы переедем к ним.
770
00:52:06,762 --> 00:52:08,217
Что ты сказал?
771
00:52:08,337 --> 00:52:12,791
Для нас обоих будет удобнее,
если после рождения ребенка,
мы будем жить с ними.
772
00:52:12,911 --> 00:52:16,826
Мы всё равно рано или поздно будем жить с ними,
так чего же тянуть?
773
00:52:17,720 --> 00:52:20,699
А твой старший брат?
Почему именно мы должны жить с ними?
774
00:52:20,819 --> 00:52:24,698
Он, скорее всего,
останется в Америке после окончания учебы.
775
00:52:24,818 --> 00:52:28,613
Невестка сказала, что ей там больше нравится,
так что они останутся в Штатах.
776
00:52:29,123 --> 00:52:33,336
Почему?
Почему именно ты должен жить с родителями?
777
00:52:33,456 --> 00:52:37,092
Потому что никто мне это не запретит.
778
00:52:37,212 --> 00:52:40,688
И всё равно, это не значит,
что мы должны жить с ними.
779
00:52:40,808 --> 00:52:43,816
Что ты там говорил о выходных?
780
00:52:44,749 --> 00:52:49,388
Да Чжон, всю жизнь я мечтал
о традиционной семье.
781
00:52:49,508 --> 00:52:51,920
Что мы все будем жить вместе...
782
00:52:52,040 --> 00:52:54,260
Сидеть за одним столом, смеяться...
783
00:52:54,380 --> 00:52:57,590
И каждые выходные всей семьей
отправляться в путешествие.
784
00:52:58,909 --> 00:53:03,037
Даже если твой отец меня не любит?
785
00:53:03,157 --> 00:53:07,085
Это потому что отец не знает,
какая ты на самом деле.
786
00:53:07,205 --> 00:53:09,159
Давай проводить с ними каждые выходные.
787
00:53:09,160 --> 00:53:11,660
И он, наконец, увидит
какая ты мягкая и добрая.
788
00:53:12,319 --> 00:53:17,185
Да Чжон, веди себя
как настоящая невестка,
789
00:53:17,305 --> 00:53:21,717
и давай радоваться жизни в большой семье.
790
00:53:23,334 --> 00:53:26,993
Неужели твой брат в Америке
не скучает по дому?
791
00:53:27,113 --> 00:53:29,312
Думаю, жизнь там ему больше подходит.
792
00:53:29,432 --> 00:53:33,415
О! А на этих выходных
поедем всей семьёй в Чунчхон.
793
00:53:33,416 --> 00:53:36,016
Проедем по весеннему Чунчхону на поезде!
794
00:53:36,135 --> 00:53:37,849
А может, начнем со следующей недели?
795
00:53:37,969 --> 00:53:39,551
Зачем тянуть?
796
00:53:39,671 --> 00:53:40,855
Чем раньше начнем,
797
00:53:40,856 --> 00:53:42,956
тем быстрее мои родители к тебе привыкнут.
798
00:53:43,075 --> 00:53:44,083
Тогда ладно.
799
00:53:44,203 --> 00:53:45,487
Хорошо.
800
00:54:11,759 --> 00:54:16,759
Разве это не лучше, чем быть одной?
801
00:54:18,977 --> 00:54:21,190
Лучше.
802
00:54:22,828 --> 00:54:24,551
Гораздо лучше.
803
00:54:55,182 --> 00:54:56,735
Ты чего?
804
00:54:59,150 --> 00:55:00,746
Мне не спится.
805
00:55:00,866 --> 00:55:02,873
Захотелось выпить с тобой вина.
806
00:55:02,993 --> 00:55:03,895
А муж?
807
00:55:04,015 --> 00:55:05,682
Дрыхнет без задних ног.
808
00:55:08,059 --> 00:55:09,974
Чем так вкусно пахнет?
809
00:55:15,420 --> 00:55:17,563
Тушеные моллюски!
810
00:55:20,924 --> 00:55:23,967
Рисовое вино гораздо вкуснее,
когда мы пьем его с тобой.
811
00:55:28,767 --> 00:55:32,129
Ты стала гораздо лучше готовить.
812
00:55:32,788 --> 00:55:35,214
Это же ты готовила?
813
00:55:35,533 --> 00:55:36,469
А?
814
00:55:37,375 --> 00:55:40,737
Ну... не то чтобы я...
815
00:55:42,035 --> 00:55:45,077
А... у тебя ничего не случилось?
816
00:55:46,013 --> 00:55:48,166
Сказала же, приехала просто,
потому что просто не могла уснуть.
817
00:55:48,286 --> 00:55:51,783
Я же не могу разбудить его
и сказать: "Развлекай меня". Ему с утра на работу.
818
00:55:51,903 --> 00:55:53,762
А мне, значит, не надо на работу?
819
00:55:53,882 --> 00:55:56,932
Надо. Но муж мне дороже.
820
00:55:57,341 --> 00:56:00,149
Ачжума, ты теперь счастлива?
821
00:56:01,170 --> 00:56:02,766
Все просто замечательно.
822
00:56:02,886 --> 00:56:05,575
Меня больше никто не теребит расспросами,
когда же я выйду замуж,
823
00:56:05,695 --> 00:56:08,000
и больше не надо ходить
на эти дурацкие свидания вслепую.
824
00:56:08,120 --> 00:56:11,460
{\a6}*из этой рыбы готовят слишком большие, для одного человека, порции
825
00:56:08,120 --> 00:56:11,460
Я в восторге, что могу теперь
спокойно заказывать рыбу-ангела* в ресторане,
826
00:56:11,580 --> 00:56:16,034
мне есть с кем ее делить.
827
00:56:17,247 --> 00:56:19,332
Ты нарочно сыплешь мне соль на рану, точно?
828
00:56:19,877 --> 00:56:21,111
Ага.
829
00:56:21,231 --> 00:56:23,707
Значит, пей свое вино и заткнись.
Мне надо работать.
830
00:56:23,827 --> 00:56:27,217
Я пишу репортаж к сюжету,
который мы придумали.
831
00:56:36,656 --> 00:56:39,444
Ты так и не научилась убираться в квартире.
832
00:56:40,693 --> 00:56:43,842
Если хочешь, я могу навести здесь порядок.
833
00:56:43,962 --> 00:56:47,204
Уберусь после того как вздремну часок. Ладно?
834
00:56:47,949 --> 00:56:49,097
Эй!
835
00:56:55,998 --> 00:56:56,828
Это еще что?
836
00:56:56,948 --> 00:56:58,743
Мин Чже, ты как тут оказался?
837
00:56:58,863 --> 00:56:59,977
Выйдем.
838
00:57:00,381 --> 00:57:02,615
Прости, Мин Чже, спи дальше.
839
00:57:06,785 --> 00:57:08,764
Ты совсем с катушек слетела?
Ты с ним живешь?
840
00:57:08,884 --> 00:57:12,129
Он здесь всего на несколько дней.
Просто временный квартирант.
841
00:57:12,249 --> 00:57:14,150
А почему он полуголый?
842
00:57:14,270 --> 00:57:15,724
А ты спишь всегда при полном параде?
843
00:57:15,844 --> 00:57:18,831
Тебя же засмеют. Сейчас же прекрати!
844
00:57:18,951 --> 00:57:20,365
У тебя неприятности, верно?
845
00:57:20,485 --> 00:57:22,344
Зачем ты прискакала ко мне среди ночи?
846
00:57:22,464 --> 00:57:25,046
Я же сказала, ничего не случилось!
Хватит выдумывать!
847
00:57:25,166 --> 00:57:27,025
Значит, я сейчас отправлю Ха Мин Чже к тебе домой.
848
00:57:27,145 --> 00:57:28,344
Нет!
849
00:57:34,844 --> 00:57:36,631
Как прошел рейс?
850
00:57:36,751 --> 00:57:38,184
Хорошо.
851
00:57:45,077 --> 00:57:46,715
Случилось что-то?
852
00:57:46,835 --> 00:57:47,928
Нет.
853
00:57:48,311 --> 00:57:52,843
Сан Ми, через несколько дней приедет моя мама.
854
00:57:53,226 --> 00:57:54,715
Я хочу вас познакомить.
855
00:57:56,176 --> 00:57:58,473
Ты уже рассказал ей обо мне?
856
00:57:58,593 --> 00:58:00,452
Да, рассказал.
857
00:58:01,197 --> 00:58:05,314
И она все равно хочет меня увидеть?
858
00:58:05,434 --> 00:58:07,697
Да. Она сказала, что приедет познакомиться.
859
00:58:07,817 --> 00:58:09,994
Я уже почти получил ее благословение.
860
00:58:12,633 --> 00:58:14,186
Все так неожиданно.
861
00:58:14,306 --> 00:58:16,134
Не бойся.
862
00:58:17,347 --> 00:58:20,177
Разве это грех, что ты родилась раньше меня?
863
00:58:20,474 --> 00:58:23,666
И разве грешно любить другого, до встречи со мной?
864
00:58:23,786 --> 00:58:25,623
Нет.
865
00:58:25,743 --> 00:58:27,550
Ты должна верить в себя.
866
00:58:27,670 --> 00:58:28,763
Хорошо?
867
00:58:29,763 --> 00:58:31,678
У тебя есть я.
868
00:58:40,363 --> 00:58:43,807
К вам подходят на улице
с предложением стать звездой.
869
00:58:43,808 --> 00:58:46,508
Как вы поступите?
870
00:58:46,627 --> 00:58:51,446
Если невозможно сразу распознать обман,
если быть звездой - ваша мечта,
871
00:58:51,566 --> 00:58:54,697
как долго вы удержитесь
872
00:58:54,698 --> 00:58:58,098
от искушения славой и богатством?
873
00:58:58,217 --> 00:59:01,454
Наш первый репортаж о мошеннике,
874
00:59:01,455 --> 00:59:03,055
и его жертвах, клюнувших на очевидный обман.
875
00:59:03,373 --> 00:59:05,565
ОК! Вступление прошло гладко.
876
00:59:05,685 --> 00:59:08,665
Ведущие, смотрите в камеру 1 и 2.
877
00:59:12,133 --> 00:59:13,282
Удачи!
878
00:59:18,676 --> 00:59:20,293
Ты веришь в судьбу?
879
00:59:21,570 --> 00:59:22,697
Верю.
880
00:59:23,463 --> 00:59:26,038
И верю что мой проклятый первый брак - тоже судьба.
881
00:59:27,485 --> 00:59:29,794
Я тоже начинаю в это верить.
882
00:59:30,730 --> 00:59:35,156
Думаю, Небеса дали нам возможность
начать все с чистого листа.
883
00:59:35,688 --> 00:59:39,241
Мы оба даже не предполагали,
что можем встретиться.
884
00:59:40,385 --> 00:59:42,108
Я даже во сне предположить не мог...
885
00:59:42,228 --> 00:59:44,406
что со мной может случиться такое.
886
00:59:46,449 --> 00:59:47,747
Прости.
887
00:59:49,172 --> 00:59:51,342
Не говори так.
888
00:59:51,462 --> 00:59:54,342
Все случилось независимо от наших планов и желаний.
889
00:59:54,462 --> 00:59:57,108
И за что тут извиняться?
890
00:59:58,363 --> 01:00:01,370
Верно. Теперь я не буду вечно извиняться.
891
01:00:02,775 --> 01:00:06,881
Не хочешь вечером сходить в кино?
892
01:00:08,051 --> 01:00:10,085
Давай завтра.
893
01:00:10,205 --> 01:00:13,638
Сегодня у меня есть кое-какие дела.
894
01:00:35,774 --> 01:00:38,221
Может лучше передать это через охранника?
895
01:00:41,093 --> 01:00:44,527
Я не думаю, что мне будет
удобно появиться у него в студии,
896
01:00:44,647 --> 01:00:46,931
так что, пожалуйста, передай это Мин Чже.
897
01:00:47,051 --> 01:00:51,165
Здесь хватит на вас обоих,
так что если хочешь попробовать-не стесняйся, Шин Ён.
898
01:00:52,520 --> 01:00:54,712
Пожалуйста, обязательно
передайте это Ли Шин Ён из квартиры 202.
899
01:00:54,832 --> 01:00:56,988
Конечно-конечно, госпожа.
900
01:00:57,108 --> 01:00:58,712
- Спасибо!
- Не за что!
901
01:01:00,052 --> 01:01:02,223
Ты наверно вчера вымотался,
пока приготовил ужин.
902
01:01:02,343 --> 01:01:03,988
Так быстро отключился!
903
01:01:04,108 --> 01:01:06,286
А что? Ты расстроилась?
904
01:01:06,406 --> 01:01:11,397
Конечно! Я хотела рассказать тебе,
как жила в 24 года.
905
01:01:12,184 --> 01:01:14,631
Ну тогда, сегодня я выслушаю тебя.
906
01:01:14,751 --> 01:01:18,117
А завтра я тебе расскажу,
каким станет Ха Мин Чже через 10 лет.
907
01:01:18,947 --> 01:01:22,926
Хорошо. Значит, не будем спать две ночи подряд.
908
01:01:52,011 --> 01:01:53,841
Здравствуйте, я охранник.
909
01:01:54,777 --> 01:01:57,330
Мне нужно кое-что вам передать.
910
01:01:58,330 --> 01:01:59,671
Хорошо!
911
01:02:05,248 --> 01:02:06,674
Да, спасибо.
912
01:02:06,794 --> 01:02:09,185
- Это просили вам передать.
- Спасибо!
913
01:02:16,457 --> 01:02:18,371
Мин Чже, что ты тут делаешь?
914
01:02:20,180 --> 01:02:21,256
Мама.
915
01:02:22,342 --> 01:02:23,682
Выйди.
916
01:02:25,533 --> 01:02:28,108
Ты меня не слышишь?
Я сказала тебе уйти.
917
01:02:28,618 --> 01:02:30,150
Простите.
918
01:02:31,420 --> 01:02:34,909
Ли Шин Ён, я, кажется, просила тебя.
919
01:02:35,313 --> 01:02:37,973
Оставаться просто друзьями с Мин Чже,
пока он не закончит университет.
920
01:02:38,093 --> 01:02:39,845
Ничего не было.
921
01:02:40,952 --> 01:02:45,998
Это я ворвался к ней и уговорил
пустить меня пожить несколько дней.
922
01:02:46,118 --> 01:02:48,488
И эта особа с радостью согласилась?
923
01:02:50,488 --> 01:02:52,177
А ты хоть раз задумалась о последствиях?
924
01:02:52,297 --> 01:02:53,879
Простите меня.
925
01:02:53,999 --> 01:02:55,985
Я об этом не подумала.
926
01:02:56,709 --> 01:02:58,049
Уходи сейчас же.
927
01:03:01,858 --> 01:03:02,879
Мин Чже!
928
01:03:29,239 --> 01:03:30,068
Мин Чже!
929
01:03:31,771 --> 01:03:33,664
Ты куда?
930
01:03:39,930 --> 01:03:42,142
Выходи за меня.
931
01:03:45,836 --> 01:03:50,687
Давай завтра поженимся.
932
01:03:59,810 --> 01:04:05,580
Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры
933
01:04:13,039 --> 01:04:17,983
Переводчик: Отрава
934
01:04:18,103 --> 01:04:23,972
Редактор: Отрава
935
01:04:24,092 --> 01:04:30,000
Координатор: Zamoro4ka
936
01:04:30,120 --> 01:04:36,007
Перевод и адаптация песен: Ali-san
937
01:04:36,127 --> 01:04:41,600
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)
И огромное спасибо всем за терпение)))