1 00:00:00,141 --> 00:00:04,841 {\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:06,742 --> 00:00:09,648 Извини, Шин Ён. Я поживу у тебя пару дней. 3 00:00:09,768 --> 00:00:11,959 А если твоя мать узнает? 4 00:00:12,079 --> 00:00:15,274 Если ты ей сама не расскажешь, не узнает. 5 00:00:15,394 --> 00:00:16,935 Не надо так. Вернись домой. 6 00:00:17,055 --> 00:00:19,010 Последние дни я ночевал в студии, 7 00:00:19,130 --> 00:00:21,449 но подумал, что так заработаю себе паралич Белла. 8 00:00:21,569 --> 00:00:22,989 Ты хочешь, чтобы меня перекосило? 9 00:00:23,109 --> 00:00:24,593 Конечно нет. 10 00:00:24,713 --> 00:00:27,395 Тогда, можно я пару дней поживу в комнате Да Чжон? 11 00:00:27,515 --> 00:00:29,982 А в студии совсем неудобно спать? 12 00:00:30,102 --> 00:00:32,078 Почему ты так не терпится меня выгнать? 13 00:00:32,198 --> 00:00:34,239 Я не хочу, чтобы твоя мать подумала что-то не то. 14 00:00:34,359 --> 00:00:36,677 Мы ей ничего не скажем, так что всё будет в порядке. 15 00:00:36,797 --> 00:00:38,303 Идет? 16 00:00:38,423 --> 00:00:40,856 Не дави на меня. 17 00:00:41,241 --> 00:00:44,129 Я буду вести себя прилично. Обещаю. 18 00:00:44,249 --> 00:00:46,140 Ты за кого меня принимаешь? 19 00:00:46,260 --> 00:00:48,257 Комната там? 20 00:00:53,694 --> 00:00:55,127 Кошмар. 21 00:00:57,608 --> 00:00:59,362 У тебя риса не найдется? 22 00:01:01,584 --> 00:01:03,680 Я не готовила рис. 23 00:01:03,800 --> 00:01:05,244 Может, приготовить тебе рамен? 24 00:01:06,409 --> 00:01:09,444 Вечером я приеду к тебе с Сан Ми. 25 00:01:09,564 --> 00:01:11,543 Она просила не предупреждать, 26 00:01:11,544 --> 00:01:14,344 так что сделай вид, что удивлена, ладно? 27 00:01:14,719 --> 00:01:17,957 Если Ха Мин Чже у тебя, попроси его уйти, 28 00:01:18,077 --> 00:01:20,836 потому что Сан Ми думает, что вы расстались, 29 00:01:20,837 --> 00:01:22,137 и оба переживаете. 30 00:01:23,312 --> 00:01:24,809 Рамен... 31 00:01:25,331 --> 00:01:27,355 Может, стоило сначала постучать? 32 00:01:27,475 --> 00:01:28,980 Извини. 33 00:01:29,280 --> 00:01:32,868 Я просто побоялась, что лапша совсем раскиснет. 34 00:01:33,252 --> 00:01:35,499 Тебе яйцо добавлять или нет? 35 00:01:35,619 --> 00:01:38,772 Уберись в квартире и вообще веди себя пристойно. 36 00:01:39,242 --> 00:01:42,215 И приветствуй нас как положено воспитанной леди! 37 00:01:42,335 --> 00:01:44,675 В бой, Ли Шин Ён! 38 00:01:46,814 --> 00:01:49,509 Вы не выберете для меня вино. Я хотела бы захватить его с собой. 39 00:01:49,629 --> 00:01:52,012 Да, сюда, пожалуйста. 40 00:01:52,547 --> 00:01:54,622 Сообщение не отправлено. 41 00:01:56,825 --> 00:01:58,429 Ну что, готов? 42 00:01:58,878 --> 00:02:00,183 - Врубай! - Хорошо. 43 00:02:03,779 --> 00:02:05,298 Кто там? 44 00:02:05,643 --> 00:02:08,292 Надеюсь, это не Ю Сан У? 45 00:02:08,412 --> 00:02:09,854 О чем ты? 46 00:02:09,974 --> 00:02:12,506 Ли Шин Ён, к тебе гости. 47 00:02:14,947 --> 00:02:16,145 Кто там? 48 00:02:16,658 --> 00:02:17,963 Кто там? 49 00:02:20,572 --> 00:02:23,075 Шин Ён, быстрее открывай! 50 00:02:25,280 --> 00:02:26,564 Прячься! 51 00:02:26,684 --> 00:02:28,703 Почему она здесь? 52 00:02:28,823 --> 00:02:31,205 - Она тебе звонила? - Нет. 53 00:02:31,325 --> 00:02:34,488 Спрячься в комнате Да Чжон. И про обувь не забудь! 54 00:02:34,608 --> 00:02:36,841 Давай встретим её вместе. Мы же не делали ничего такого. 55 00:02:36,961 --> 00:02:39,044 Делали или нет, она может начать стоить предположения! 56 00:02:39,164 --> 00:02:41,329 - Умоляю, давай не сегодня. - Прячусь как преступник. 57 00:02:41,449 --> 00:02:43,617 Давай сегодня не будем её злить, ладно? 58 00:02:43,737 --> 00:02:45,927 - Да прячься же, прошу тебя! - А оно нам надо? 59 00:02:46,047 --> 00:02:48,794 Надо. Я не хочу давать повод твоей маме. Быстрее! 60 00:02:48,914 --> 00:02:51,917 Ли Шин Ён, ты дома? 61 00:02:53,834 --> 00:02:55,353 Шин Ён! 62 00:03:12,515 --> 00:03:13,611 Проходите! 63 00:03:13,731 --> 00:03:16,349 Сюрприз! Мы решили пропустить с тобой по бокалу вина. 64 00:03:17,055 --> 00:03:20,178 Извините, я переодевалась, поэтому и не открыла сразу. 65 00:03:20,298 --> 00:03:21,996 Прошу прощения, что приехала без предупреждения. 66 00:03:22,116 --> 00:03:24,830 Я знала, что это не слишком удобно, но всё равно решила приехать. 67 00:03:24,950 --> 00:03:27,632 Нет, всё просто замечательно. Проходите, пожалуйста! 68 00:03:31,082 --> 00:03:32,558 Симпатичная квартира. 69 00:03:32,678 --> 00:03:36,986 Здесь не прибрано, у меня не было времени. 70 00:03:37,350 --> 00:03:39,403 Пожалуйста, присаживайтесь. 71 00:03:41,559 --> 00:03:43,826 Шин Ён, может, зажжем свечи? 72 00:03:43,946 --> 00:03:45,101 Где они у тебя? 73 00:03:45,221 --> 00:03:50,179 Чувствуйте себя как дома. 74 00:03:59,368 --> 00:04:01,080 Ты почему не подготовилась? 75 00:04:01,200 --> 00:04:02,915 А ты чего её притащила без предупреждения? 76 00:04:03,035 --> 00:04:04,883 Как я могу её принимать, если дома такой беспорядок? 77 00:04:05,003 --> 00:04:07,065 Так ты не получила мое сообщение? 78 00:04:07,185 --> 00:04:09,204 Я написала тебе, что привезу Сан Ми! 79 00:04:09,324 --> 00:04:10,958 Ничего я не получала. 80 00:04:11,985 --> 00:04:14,945 Ха Мин Чже сейчас в комнате Да Чжон. 81 00:04:15,065 --> 00:04:16,892 - Что?! - Ничего не было! 82 00:04:17,012 --> 00:04:19,887 Он приехал полчаса назад, и мы просто ужинали вместе, и всё. 83 00:04:20,007 --> 00:04:21,354 Но если она узнает что он здесь, 84 00:04:21,355 --> 00:04:22,155 то подумает невесть что. 85 00:04:22,274 --> 00:04:23,416 Нет, только не это! 86 00:04:23,536 --> 00:04:27,007 Она думает, что вы расстались, и успокоилась на твой счет. 87 00:04:27,756 --> 00:04:29,788 Хорошо, тогда будем притворяться. 88 00:04:29,908 --> 00:04:33,669 А ты не думаешь, что начинаешь ей нравиться? 89 00:04:33,789 --> 00:04:36,086 И это значит, что она постепенно принимает тебя. 90 00:04:36,206 --> 00:04:39,701 Попытайся сегодня с ней сблизиться, поняла? 91 00:04:49,868 --> 00:04:52,392 Ничего страшного, если свечей нет. Выходите. 92 00:04:52,512 --> 00:04:55,627 Мы еще поищем! 93 00:04:56,996 --> 00:04:59,199 У вас такая необычная квартира. 94 00:04:59,319 --> 00:05:02,558 Спасибо! Мы уже скоро! 95 00:05:04,902 --> 00:05:07,127 А это ваш кабинет? 96 00:05:15,965 --> 00:05:19,151 Если это кабинет, могу я взглянуть на ваши книги? 97 00:05:19,271 --> 00:05:20,478 Нет, не надо. 98 00:05:20,598 --> 00:05:23,346 Там жила моя подруга, 99 00:05:23,347 --> 00:05:26,147 но она недавно вышла замуж, и теперь там чулан. 100 00:05:28,534 --> 00:05:30,652 Давайте вернемся к столу. 101 00:05:30,772 --> 00:05:34,267 Мне кажется, вы не любите читать. Книг совсем нет. 102 00:05:34,387 --> 00:05:37,911 Я оставила их у родителей дома. 103 00:05:38,031 --> 00:05:41,077 Извините, если бы я знала, то привезла бы их сюда. 104 00:05:41,197 --> 00:05:43,858 Здесь немного не прибрано, почему бы не перейти ко мне? 105 00:05:43,978 --> 00:05:45,505 У меня найдется и чем закусить. 106 00:05:45,625 --> 00:05:49,213 Нет, сегодня мы в гостях у Шин Ён. 107 00:05:50,326 --> 00:05:52,336 Да, присаживайтесь, пожалуйста. 108 00:05:54,497 --> 00:05:57,855 Ну, тогда я схожу к себе за сыром. 109 00:06:01,744 --> 00:06:03,348 Это что за шум? 110 00:06:05,102 --> 00:06:08,290 Я запнулась на пороге. 111 00:06:08,410 --> 00:06:10,536 Простите. Я забегу домой и сразу вернусь. 112 00:06:10,656 --> 00:06:12,290 Принеси чего-нибудь перекусить, хорошо? 113 00:06:12,410 --> 00:06:13,232 Хорошо! 114 00:06:13,352 --> 00:06:15,991 Ой, как больно! Господи! 115 00:06:32,858 --> 00:06:34,120 Дайте мне. 116 00:06:47,137 --> 00:06:51,417 Я здесь не потому, что жалею о вашем разрыве с Мин Чже. 117 00:06:53,042 --> 00:06:58,925 Просто сегодня я решила, что хочу поговорить с вами, Ли Шин Ён. 118 00:07:00,565 --> 00:07:02,341 Вот и замечательно. 119 00:07:09,250 --> 00:07:11,774 Я хотела произнести тост... 120 00:07:12,528 --> 00:07:15,116 Зачем? Просто пейте. 121 00:07:15,236 --> 00:07:16,763 Хорошо. 122 00:07:24,944 --> 00:07:29,672 Какое вкусное вино. 123 00:07:29,792 --> 00:07:31,991 Вы наверно хорошо в нем разбираетесь. 124 00:07:32,111 --> 00:07:33,873 Его выбирала Бу Ки. 125 00:07:34,301 --> 00:07:36,183 Понятно. 126 00:07:42,862 --> 00:07:45,386 А Ха Мин Чже выключил телефон? 127 00:07:48,381 --> 00:07:51,333 А если он захочет в туалет? 128 00:07:52,317 --> 00:07:54,567 Ну не знаю. 129 00:07:54,687 --> 00:07:57,433 Даже если их раскусят, есть выход из положения. 130 00:08:18,484 --> 00:08:20,794 Вы любите джаз или классику? 131 00:08:20,914 --> 00:08:24,088 Может, стоит включить музыку? 132 00:08:24,208 --> 00:08:25,528 Включайте. 133 00:08:31,933 --> 00:08:36,553 Что для вас тяжелее всего вынести? 134 00:08:37,066 --> 00:08:39,089 Не уверена, что сильна в таких размышлениях, 135 00:08:39,090 --> 00:08:40,790 но каждый день по-своему труден. 136 00:08:41,687 --> 00:08:44,639 А если не считать проблем на работе... 137 00:08:44,960 --> 00:08:48,318 просто в вашей жизни, что самое трудное? 138 00:08:49,831 --> 00:08:54,173 Физически, было очень тяжело, когда я была журналистом-стажером. 139 00:08:55,307 --> 00:08:57,211 Денег не хватало, 140 00:08:57,331 --> 00:09:01,448 Но тема репортажа была такая интересная, что я ничего не замечала. 141 00:09:02,496 --> 00:09:04,641 А однажды зимой, 142 00:09:04,642 --> 00:09:09,342 я заблудилась в горах на целых трое суток, думала, умру. 143 00:09:10,944 --> 00:09:12,548 А еще... 143 00:09:13,126 --> 00:09:15,992 Что касается чувств... 144 00:09:20,398 --> 00:09:23,035 Скажу вам честно. 145 00:09:25,581 --> 00:09:28,105 Когда меня бросил Сан У. 146 00:09:35,647 --> 00:09:38,193 Идиотка, нашла время говорить о таком. 147 00:09:38,313 --> 00:09:42,720 Отчаянье от разрыва с любимым, когда тебе уже за 30, 148 00:09:42,840 --> 00:09:46,464 и то, что причиной разрыва стала моя учеба за границей... 149 00:09:47,555 --> 00:09:50,635 Я не могла больше ни о чем думать. 150 00:09:51,875 --> 00:09:56,252 Ю Сан У хотел, чтобы всё было, как он задумал? 151 00:09:56,372 --> 00:09:58,327 Он был молод. 152 00:09:58,948 --> 00:10:01,964 Знаете, когда дела идут вразрез с планами, 153 00:10:02,084 --> 00:10:05,914 кажется что весь мир против вас. 154 00:10:08,652 --> 00:10:14,408 С тех пор Сан У часто приходилось смотреть в лицо действительности, и он очень повзрослел. 155 00:10:17,424 --> 00:10:21,766 Он очень любит вас. 156 00:10:25,239 --> 00:10:30,180 Я знаю, что вы очень долго встречались. 157 00:10:30,300 --> 00:10:34,102 Мы дружили и в колледже и после. 158 00:10:34,222 --> 00:10:37,974 После учебы, когда устроились на работу, стали еще ближе... 159 00:10:40,401 --> 00:10:44,273 Я тоже виновата в том, что мы расстались. 160 00:10:45,659 --> 00:10:48,354 Потому что работа для меня была на первом месте. 161 00:10:48,953 --> 00:10:52,844 Я хотела быть всегда главной. 162 00:10:52,845 --> 00:10:57,045 Эгоистка, которая ничего не сделала для своего любимого. 163 00:11:01,044 --> 00:11:04,063 И выходит, 164 00:11:05,064 --> 00:11:09,064 что мы не так уж и сильно любили, чтобы пожениться. 165 00:11:11,619 --> 00:11:13,309 Понятно. 166 00:11:16,646 --> 00:11:20,475 А для вас, что было самым тяжелым? 167 00:11:22,640 --> 00:11:25,769 Не надо задавать мне тот же вопрос. 168 00:11:25,889 --> 00:11:27,096 Да, госпожа! 169 00:11:27,994 --> 00:11:31,010 Вы и правда такая хорошая, или просто притворяетесь? 170 00:11:31,130 --> 00:11:33,445 Я хочу ближе с вами познакомиться, мама. 171 00:11:33,565 --> 00:11:37,402 У нас не большая разница в возрасте, так что не стоит называть меня матерью. 172 00:11:37,851 --> 00:11:40,396 А тогда как мне вас называть? 173 00:11:40,824 --> 00:11:45,145 Давайте обойдемся без обращений. 174 00:11:45,894 --> 00:11:46,899 Хорошо. 175 00:11:56,097 --> 00:11:58,771 У Мин Чже такой же телефон. 176 00:12:02,664 --> 00:12:04,281 Хи Дон? 177 00:12:05,677 --> 00:12:09,335 Вы уже закончили? Ладно, я перезвоню позже. 178 00:12:09,455 --> 00:12:11,111 Ну тогда, ладно. 179 00:12:20,750 --> 00:12:22,225 Да? 180 00:12:22,809 --> 00:12:25,996 Я уже смотрела вашу работу. 181 00:12:26,116 --> 00:12:27,537 Спасибо! 182 00:12:27,657 --> 00:12:28,805 Хорошо. 183 00:12:30,174 --> 00:12:33,253 Это мой личный телефон, 184 00:12:33,373 --> 00:12:36,675 а другой - рабочий. 185 00:12:37,482 --> 00:12:40,102 Как здорово иметь разные телефоны. 186 00:12:43,896 --> 00:12:46,136 Зачем вы его отключили? 187 00:12:46,922 --> 00:12:48,895 Я не хочу показаться невоспитанной, мама. 188 00:12:49,015 --> 00:12:51,077 Я же просила не называть меня матерью. 189 00:12:51,197 --> 00:12:52,788 Извините. 190 00:12:54,095 --> 00:12:56,790 Вы так мило беседуете. 191 00:12:56,910 --> 00:12:58,181 А в чем дело? 192 00:12:58,301 --> 00:13:00,855 Я думала, вы тут уже волосы друг другу повыдергивали. 193 00:13:00,975 --> 00:13:02,566 Потому и задержалась. 194 00:13:02,686 --> 00:13:05,336 Значит, надеялась, что мы поскандалим? 195 00:13:05,456 --> 00:13:07,389 А зачем нам ругаться? 196 00:13:07,509 --> 00:13:09,101 Отвали от моего сына! 197 00:13:09,221 --> 00:13:11,240 Нет, я буду с ним встречаться! 198 00:13:11,360 --> 00:13:12,872 А-ну иди сюда! 199 00:13:14,283 --> 00:13:17,629 Если бы это на неё подействовало, мы бы уже давно подрались. 200 00:13:17,749 --> 00:13:19,147 Вот и славно. 201 00:13:19,267 --> 00:13:22,249 Она очень сдержанная, и никогда не доводит дело до кулаков. 202 00:13:28,830 --> 00:13:29,804 Алло? 203 00:13:29,924 --> 00:13:31,900 Сан Ми, чем занимаешься? 204 00:13:32,469 --> 00:13:34,719 Я у Шин Ён дома, мы пьем вино. 205 00:13:34,839 --> 00:13:36,285 Ты у Шин Ён? 206 00:13:36,795 --> 00:13:37,699 Вы там вдвоем? 207 00:13:37,819 --> 00:13:39,140 Бу Ки тоже с нами. 208 00:13:39,260 --> 00:13:40,994 Здорово, я сейчас тоже приеду. 209 00:13:41,114 --> 00:13:43,303 Мы уже расходимся, не приезжай. 210 00:13:43,838 --> 00:13:46,383 Тогда я подвезу тебя домой. 211 00:13:46,894 --> 00:13:50,008 Пробок нет, так что я через 10 минут подъеду. 212 00:13:58,098 --> 00:14:03,649 Я до сих пор боюсь, что Мин Чже повторит ошибки своего отца. 213 00:14:06,202 --> 00:14:08,259 Что вы имеете в виду? 214 00:14:08,743 --> 00:14:13,449 В колледже, мой муж женился под влиянием страсти, 215 00:14:14,397 --> 00:14:17,492 и потом всю жизнь раскаивался в этом. 216 00:14:18,570 --> 00:14:20,385 И я вместе с ним. 217 00:14:21,816 --> 00:14:24,724 Не хочу, чтобы с Мин Чже повторял наши ошибки. 218 00:14:24,844 --> 00:14:30,508 Не думаю, что смогу вас разлучить, 219 00:14:32,203 --> 00:14:34,594 но обещайте мне. 220 00:14:35,702 --> 00:14:40,711 Вы не натворите глупостей, пока Мин Чже не закончит учебу. 221 00:14:41,122 --> 00:14:42,948 До выпуска Мин Чже, 222 00:14:43,949 --> 00:14:46,949 что бы ни случилось, вы сами несете ответственность за последствия. 223 00:14:49,251 --> 00:14:50,849 Обещаете? 224 00:14:57,409 --> 00:14:58,744 Обещаю. 225 00:15:01,581 --> 00:15:04,278 Сцепите мизинцы в знак клятвы. 226 00:15:06,009 --> 00:15:07,444 Тогда я вам полностью доверяю. 227 00:15:09,288 --> 00:15:10,096 Да. 228 00:15:18,435 --> 00:15:19,612 Проходи. 229 00:15:20,431 --> 00:15:23,569 Могли бы и меня пригласить на ваши посиделки. 230 00:15:24,250 --> 00:15:25,819 И много ты выпила, Сан Ми? 231 00:15:25,939 --> 00:15:28,323 Я уже собиралась уходить. 232 00:15:28,631 --> 00:15:31,736 - Может, ты тоже выпьешь? - Мне нужно проводить Сан Ми домой. 233 00:15:31,856 --> 00:15:32,637 Как-нибудь в другой раз. 234 00:15:32,757 --> 00:15:35,836 Ну раз так, может вам сначала стоит сесть в машину? 235 00:15:35,956 --> 00:15:38,348 Мы так и сделаем. 236 00:15:38,468 --> 00:15:39,653 Вот так. 237 00:15:45,804 --> 00:15:47,128 - Я ухожу. - Хорошо! 238 00:16:01,324 --> 00:16:03,216 Спасибо вам за вино. 239 00:16:03,336 --> 00:16:05,471 Я сдержу обещание, поверьте. 240 00:16:05,591 --> 00:16:07,649 Хорошо, я верю. 241 00:16:08,448 --> 00:16:10,208 В следующий раз позвони мне! 242 00:16:10,328 --> 00:16:12,248 Ладно, счастливого пути. 243 00:16:12,732 --> 00:16:14,671 Благополучной дороги домой. 244 00:16:44,127 --> 00:16:45,047 Пока! 245 00:16:55,950 --> 00:16:57,434 Ю Сан У... 246 00:16:57,821 --> 00:17:00,452 Ты действительно влюблен по уши. 247 00:17:09,912 --> 00:17:12,607 Прости, ты как? 248 00:17:13,117 --> 00:17:15,762 Замечательный вечер. Ты всё слышал? 249 00:17:15,882 --> 00:17:18,621 Похоже, вы с мамой подружились. 250 00:17:18,886 --> 00:17:21,460 - Я счастлива. - Я тоже. 251 00:17:31,009 --> 00:17:35,052 Давай посмотрим фильм в другой раз. А то когда мы его досмотрим, будет уже три часа ночи. 252 00:17:36,270 --> 00:17:37,405 Хорошо. 253 00:17:38,106 --> 00:17:41,196 Ты не успеешь выспаться до работы, так? 254 00:17:47,272 --> 00:17:48,319 Спокойной ночи. 255 00:17:49,277 --> 00:17:50,134 Спокойной ночи. 256 00:18:06,517 --> 00:18:10,239 Да Чжон! Ты такая красивая! 257 00:18:10,359 --> 00:18:13,263 Так классно танцуешь! И такая красавица! 258 00:18:13,383 --> 00:18:15,284 Конечно, я же твоя жена. 259 00:18:15,404 --> 00:18:18,835 Здорово, после рабочего дня я танцую с собственной женой. 260 00:18:18,955 --> 00:18:22,236 Есть ли в мире кто-нибудь, счастливее меня? 261 00:18:22,749 --> 00:18:25,336 Сегодня пришли уже 15 детей. 262 00:18:25,456 --> 00:18:26,385 Ого! 263 00:18:26,505 --> 00:18:29,486 Моя Да Чжон становится популярной! 264 00:18:31,948 --> 00:18:35,001 Я ничего не успела сделать, потому что весь день готовила им обед, 265 00:18:35,121 --> 00:18:37,468 и подавала бутерброды. 266 00:18:37,588 --> 00:18:38,637 Ты думаешь я вышла замуж для того 267 00:18:38,638 --> 00:18:40,838 что бы учить детей английскому? 268 00:18:41,257 --> 00:18:44,400 Пожалуйста, потерпи еще немного, Да Чжон. 269 00:18:44,520 --> 00:18:48,215 Бан Чжу хочет всем похвастаться своей невесткой - переводчицей. 270 00:18:48,715 --> 00:18:50,022 Уверен, через месяц ей это надоест. 271 00:18:50,566 --> 00:18:52,268 Ну тогда ладно. 272 00:18:55,626 --> 00:18:58,835 А сейчас время любви и страсти! 273 00:18:58,955 --> 00:19:01,430 Маньяк! 274 00:19:07,302 --> 00:19:10,350 Прости, я не знал, что она закрыта. 275 00:19:29,617 --> 00:19:31,407 Он спит? 276 00:19:57,698 --> 00:19:59,488 Спишь? 277 00:20:02,314 --> 00:20:06,236 Нет. Как ни старалась, не могу уснуть. 278 00:20:15,782 --> 00:20:18,233 Тогда, может, встретимся в гостиной? 279 00:20:22,410 --> 00:20:24,124 Здравствуйте, госпожа Ли Шин Ён. 280 00:20:24,244 --> 00:20:26,649 Давненько не виделись. Как поживаете? 281 00:20:26,769 --> 00:20:27,821 Нормально. 282 00:20:27,941 --> 00:20:29,536 Хорошо выглядите. 283 00:20:29,656 --> 00:20:31,572 А я и не знала, что вы живете по соседству. 284 00:20:33,609 --> 00:20:35,130 Хорошо жить в одном доме. 285 00:20:35,250 --> 00:20:36,804 Можем видеться даже в час ночи. 286 00:20:37,799 --> 00:20:39,841 Чем займемся? 287 00:20:41,192 --> 00:20:44,465 Раз уж ты - известный репортер, 288 00:20:44,466 --> 00:20:47,566 то может, обсудим культуру, политику или экономику? 289 00:20:47,685 --> 00:20:49,310 Заманчивое предложение. 290 00:20:55,021 --> 00:20:56,627 Это же просто игра! 291 00:20:56,747 --> 00:20:59,623 Не говори под руку, мешаешь сосредоточиться. 292 00:21:00,221 --> 00:21:02,339 А не слишком ли ты увлекся? 293 00:21:02,459 --> 00:21:04,179 Продолжаем разговор. 294 00:21:04,523 --> 00:21:06,897 А слухи про скандал в окружении сенатора Чжон Дон Шика - правда? 295 00:21:07,017 --> 00:21:09,188 Один из моих наставников имеет доступ в те круги. 296 00:21:09,308 --> 00:21:10,965 Говорит, что слухи верны. 297 00:21:11,085 --> 00:21:11,959 Вот так! 298 00:21:14,937 --> 00:21:16,501 Давай, быстрее. 299 00:21:16,621 --> 00:21:17,931 Приступим. 300 00:21:20,759 --> 00:21:22,009 Погоди! 301 00:21:27,140 --> 00:21:29,898 Смотри, у меня голова треснула! 302 00:21:30,018 --> 00:21:31,629 Всего лишь красное пятнышко. 303 00:21:32,198 --> 00:21:33,592 Требую реванша. 304 00:21:35,011 --> 00:21:36,202 Иди сюда. 305 00:21:40,376 --> 00:21:41,507 Нееееет. 306 00:21:52,523 --> 00:21:53,432 Подставляй лоб. 307 00:21:59,030 --> 00:22:01,859 Вот так, приступим. 308 00:22:04,871 --> 00:22:06,752 Чувствую, ты сейчас засандалишь от души. 309 00:22:22,786 --> 00:22:24,726 Больно? 310 00:22:25,549 --> 00:22:28,470 Ты показала, что чувствуешь на самом деле. 311 00:22:29,833 --> 00:22:32,654 Я всего лишь дала сдачи. 312 00:22:32,774 --> 00:22:34,380 Ты видишь что наделал? 313 00:22:34,500 --> 00:22:36,746 Я чуть амнезию не заработал! 314 00:22:37,253 --> 00:22:40,003 Как у хрупкой женщины могут быть такие сильные пальцы? 315 00:22:41,260 --> 00:22:42,688 Сыграем еще раз. 316 00:22:42,808 --> 00:22:45,630 Если продолжим играть - подеремся. Хватит. 317 00:22:47,268 --> 00:22:48,994 Хочешь спать? 318 00:22:49,114 --> 00:22:51,232 Уснешь тут, как же. 319 00:22:52,256 --> 00:22:53,620 Пойдем гулять. 320 00:22:58,590 --> 00:23:01,574 Впервые гуляю с соседом в 2 часа ночи. 321 00:23:01,694 --> 00:23:04,217 А здесь поблизости нигде не продают удон? 322 00:23:04,337 --> 00:23:05,858 Ты хочешь есть? 323 00:23:06,430 --> 00:23:08,498 Или вернемся домой, и приготовим кимпап*? (аналог суши) 324 00:23:08,618 --> 00:23:10,160 - У тебя есть рис? - Есть! 325 00:23:10,280 --> 00:23:12,185 У меня есть рис, сушеные водоросли и яйца. 326 00:23:12,305 --> 00:23:16,070 Ну, тогда нам осталось купить маринованную редьку и ветчину. 327 00:23:16,190 --> 00:23:17,711 Ах, да, еще кунжут. 328 00:23:17,831 --> 00:23:19,220 А может еще тунца? 329 00:23:19,340 --> 00:23:20,435 Пошли за покупками. 330 00:23:20,555 --> 00:23:21,650 Хорошо. 331 00:23:32,232 --> 00:23:35,465 В кимпапе рис должен быть холодным. 332 00:23:35,585 --> 00:23:37,767 Он еще слишком горячий. 333 00:23:37,887 --> 00:23:41,455 Не переживай. Все равно будет вкусно. 334 00:23:42,563 --> 00:23:45,571 Можешь сворачивать осторожнее? Водоросли расползаются! 335 00:23:48,470 --> 00:23:50,750 А ты не знала? Это последний писк моды. 336 00:23:50,870 --> 00:23:52,434 Ой, я умоляю. 337 00:23:56,108 --> 00:23:59,028 Ночь уже скоро закончится. 338 00:23:59,148 --> 00:24:01,287 Хочешь спать? 339 00:24:02,076 --> 00:24:05,060 Не думаю, что смогу заснуть. 340 00:24:05,818 --> 00:24:08,738 Может, еще поедим? 341 00:24:09,399 --> 00:24:10,870 Нет, больше не хочу. 342 00:24:11,253 --> 00:24:13,576 И что нам со всем этим делать? 343 00:24:14,152 --> 00:24:16,699 Вечером раздадим соседям. 344 00:24:17,040 --> 00:24:18,724 Этот дырявый кимпап? 345 00:24:18,844 --> 00:24:20,962 Ты же говорил, что так модно. 346 00:24:21,474 --> 00:24:23,563 Может, еще раз сыграем в алккаги*? (настольная игра) 347 00:24:23,683 --> 00:24:26,099 Ты хочешь со мной поругаться? 348 00:24:26,968 --> 00:24:29,313 Ну, тогда клади голову мне на плечо и спи. 349 00:25:05,213 --> 00:25:08,240 Тебе же надо уходить на работу позже меня? 350 00:25:08,576 --> 00:25:11,496 Это похоже на утреннее свидание. 351 00:25:11,616 --> 00:25:14,864 Ты приходишь домой поздно, и мы не много времени проводим вместе. 352 00:25:16,313 --> 00:25:18,265 Так что лучше я буду выходить на работу на полчаса раньше. 353 00:25:18,564 --> 00:25:22,102 Да Чжон, я начинаю понимать, почему люди женятся. 354 00:25:22,222 --> 00:25:24,329 Так здорово знать, уходя на работу, 355 00:25:24,330 --> 00:25:26,430 что дома тебя точно ждут. 356 00:25:26,549 --> 00:25:27,770 А если я вернусь раньше тебя, 357 00:25:27,771 --> 00:25:29,671 это тоже хорошо, потому что ты скоро вернешься. 358 00:25:29,790 --> 00:25:31,815 А сегодня, 359 00:25:31,816 --> 00:25:33,816 мы едем на работу вместе, и значит, вернемся тоже вместе. 360 00:25:33,935 --> 00:25:36,672 А это значит, что ужинать и убирать со стола мы тоже будем вместе. 361 00:25:36,792 --> 00:25:38,164 Я такая счастливая. 362 00:25:38,284 --> 00:25:41,361 Все те людишки, которые твердили, что я не выйду замуж... 363 00:25:41,481 --> 00:25:43,472 Надеюсь, они никогда в жизни не испытают такого счастья. 364 00:25:43,592 --> 00:25:46,782 О, моя кошечка Да Чжон умеет показывать коготки! 365 00:25:46,902 --> 00:25:49,122 И мне это идет, правда? 366 00:25:49,242 --> 00:25:50,484 Мяу! 367 00:25:54,822 --> 00:25:57,184 Желаю удачи с пациентами, увидимся дома! 368 00:25:57,304 --> 00:25:59,631 Да Чжон, удачного дня! 369 00:25:59,751 --> 00:26:01,035 Я люблю тебя! 370 00:26:01,155 --> 00:26:02,496 Я тоже! 371 00:26:06,432 --> 00:26:07,156 Держи. 372 00:26:08,177 --> 00:26:10,943 Всё взяла? Проверь, а то забудешь. 373 00:26:18,399 --> 00:26:21,505 Ноут, сотовый, бумажник. 374 00:26:21,625 --> 00:26:22,900 Ничего не забыла. 375 00:26:23,020 --> 00:26:24,836 Может, возьмешь с собой кимпап на обед? 376 00:26:24,956 --> 00:26:27,815 Нет, я вчера его объелась. 377 00:26:28,134 --> 00:26:29,134 Поедем вместе на работу? 378 00:26:29,254 --> 00:26:30,815 Нет уж! А то подумают еще что-нибудь. 379 00:26:30,935 --> 00:26:32,052 Придешь черед полчаса после меня. 380 00:26:32,172 --> 00:26:33,392 Глупо. 381 00:26:33,512 --> 00:26:36,265 Мы работаем в одной компании, но добираемся на работу по отдельности? 382 00:26:36,385 --> 00:26:37,201 Ну, судьба такая. 383 00:26:37,321 --> 00:26:39,137 - До встречи! - До встречи! 384 00:26:42,384 --> 00:26:44,831 Я сама подам заявление на развод. 385 00:26:53,327 --> 00:26:54,986 Ха Чжин Хёк... 386 00:26:57,624 --> 00:27:00,156 ты так страдал всё это время. 387 00:27:03,742 --> 00:27:07,955 И я вместе с тобой. 388 00:27:17,885 --> 00:27:21,194 Полет до Лондона продлится 10 часов 30 минут. 389 00:27:21,314 --> 00:27:24,449 Предполагаемое время прибытия - 5:40. 390 00:27:24,569 --> 00:27:25,647 Приятного полета... 391 00:27:26,079 --> 00:27:28,111 Я буду в Лондоне 4 дня и 3 ночи. 392 00:27:27,392 --> 00:27:28,111 {\a6}Спасибо за внимание. 393 00:27:28,231 --> 00:27:30,388 Позвоню сразу, как прилечу. 394 00:27:30,508 --> 00:27:32,856 Я уже скучаю по тебе. 395 00:27:35,416 --> 00:27:37,878 И неважно где ты, в Лондоне или Сеуле, 396 00:27:37,879 --> 00:27:41,779 я становлюсь сильнее от одной мысли, что ты со мной. 397 00:27:43,097 --> 00:27:46,139 Я хочу начать жизнь сначала. 398 00:27:46,259 --> 00:27:48,862 Что мне делать с этой жаждой жизни? 399 00:28:00,906 --> 00:28:05,344 Чем это тут воняет? (Мазь для снятия мышечной боли имеет резкий запах) 400 00:28:07,342 --> 00:28:09,363 Где ты умудрился травмироваться? 401 00:28:10,002 --> 00:28:13,888 Я просто перетрудился, вот меня и заклинило. 402 00:28:15,484 --> 00:28:21,037 Или стоило взять больничный, как ты... Но я должен работать, во что бы то ни стало. 403 00:28:21,357 --> 00:28:24,795 Если такое сильное растяжение, значит, кто-то надавал тебе по шее. 404 00:28:24,915 --> 00:28:26,412 Кто бы это мог быть... 405 00:28:26,532 --> 00:28:29,604 Не пора ли тебе быть не просто подружкой невесты? 406 00:28:29,724 --> 00:28:33,568 Если только ты будешь официантом на моей свадьбе. 407 00:28:33,688 --> 00:28:35,908 Или тебе достаточно просто присутствовать на чужом торжестве? 408 00:28:36,028 --> 00:28:37,291 Не гунди, и без тебя тошно. 409 00:28:37,411 --> 00:28:38,717 Найди себе другого. 410 00:28:38,837 --> 00:28:40,844 Другого, который... Ой. 411 00:28:42,402 --> 00:28:43,934 Ой... 412 00:28:45,955 --> 00:28:47,147 Ой... 413 00:28:47,267 --> 00:28:49,317 Кто же ты? 414 00:28:50,657 --> 00:28:53,338 Почему больше не приходишь? 415 00:28:53,971 --> 00:28:57,142 Из-за тебя я так страдаю... 416 00:28:57,461 --> 00:28:58,440 А? 417 00:29:01,291 --> 00:29:02,780 Чего?! 418 00:29:02,900 --> 00:29:04,842 Хочешь сказать, это женщина тебя так отдубасила? А, сонбэ? 419 00:29:04,962 --> 00:29:08,927 Я, кажется, просил придумать тему для репортажа. 420 00:29:09,480 --> 00:29:10,374 Ли Шин Ён! 421 00:29:10,494 --> 00:29:12,884 Я сейчас иду к Бу Ки обедать. 422 00:29:13,004 --> 00:29:13,724 Хочешь с нами? 423 00:29:13,844 --> 00:29:15,639 Я сегодня должна закончить репортаж. 424 00:29:15,759 --> 00:29:19,426 Может тебе придет другая идея во время нашего шопинга? 425 00:29:19,546 --> 00:29:21,767 Как у тебя всё просто. 426 00:29:21,887 --> 00:29:23,597 Ачжума, я вешаю трубку. 427 00:29:26,770 --> 00:29:28,323 Ачжума? 428 00:29:28,621 --> 00:29:33,323 Думаю, Ли Шин Ён всё больше и больше походит на старую деву. 429 00:29:33,664 --> 00:29:35,319 Лучше сразу застрелиться, чем пытаться оторвать ее от работы. 430 00:29:35,439 --> 00:29:37,724 Отстань от неё. 431 00:29:37,844 --> 00:29:39,015 Погода замечательная. 432 00:29:39,016 --> 00:29:41,916 Как только закончим с покупками, пойдем пить чай? 433 00:29:42,035 --> 00:29:43,596 - Я угощаю. - Конечно! 434 00:29:44,750 --> 00:29:46,580 Смотри, как мило! 435 00:29:46,700 --> 00:29:48,878 Да у тебя таких же - хоть завались! 436 00:29:48,998 --> 00:29:50,495 Идем, посмотрим что-нибудь еще. 437 00:29:50,615 --> 00:29:53,856 Ой, а эти? Мне так нравится эта модель! 438 00:29:53,976 --> 00:29:56,218 Ты обувной маньяк? 439 00:29:56,338 --> 00:29:57,656 Давай, идем. 440 00:30:07,107 --> 00:30:08,639 Симпатичные. 441 00:30:13,767 --> 00:30:15,086 Идем, Бу Ки. 442 00:30:27,576 --> 00:30:30,086 Мне кажется, тот парень нас преследует. 443 00:30:37,406 --> 00:30:41,684 Не переживай, это скорее всего кто-то из моих знакомых. 444 00:30:43,812 --> 00:30:46,567 А это не один из твоих бойфрендов? 445 00:30:46,687 --> 00:30:48,078 Тот, с которым ты встречалась 10 лет, а потом бросила? 446 00:30:48,198 --> 00:30:51,312 Может быть. Он так и остался неудачником. 447 00:30:52,206 --> 00:30:54,406 А если он будет умолять тебя вернуться? 448 00:30:54,526 --> 00:30:55,875 А ты как думаешь? 449 00:30:55,995 --> 00:30:57,938 Дам ему денег на проезд и отправлю восвояси. 450 00:30:58,058 --> 00:31:00,513 "Это тебе на обед!" 451 00:31:01,492 --> 00:31:02,726 Прошу прощения. 452 00:31:14,198 --> 00:31:17,958 Вы слышали об агентстве " Биг Стар"? 453 00:31:24,397 --> 00:31:27,121 Как только я вас увидел в магазине... 454 00:31:27,241 --> 00:31:29,504 Бинго, прямо в яблочко! 455 00:31:29,823 --> 00:31:35,014 Первый план, наезд, снято! 456 00:31:37,937 --> 00:31:41,373 Я уверен, что именно вас я искал на главные роли. 457 00:31:43,884 --> 00:31:47,331 Девушки, вам же немного за двадцать. Я прав? 458 00:31:47,451 --> 00:31:49,040 Ну, около того. 459 00:31:49,160 --> 00:31:52,812 Я так и знал! Я знал! У меня глаз намётан. 460 00:31:52,932 --> 00:31:57,662 Мы ищем свежие лица для нашего рекламного проекта. 461 00:31:57,782 --> 00:32:02,143 Я всегда говорил, что только женщина, возрастом старше 20, может верно передать это ощущение зрелости. 462 00:32:02,590 --> 00:32:06,037 Господин, а вы часом не жулик? 463 00:32:07,362 --> 00:32:09,681 Ну... иногда меня за него принимают. 464 00:32:09,801 --> 00:32:13,787 Их столько развелось, и все прикидываются режиссёрами. 465 00:32:18,187 --> 00:32:21,378 Думаете, жулик стал бы покупать вам кофе? 466 00:32:21,498 --> 00:32:23,996 Конечно нет, такого быть не может! 467 00:32:27,308 --> 00:32:29,181 Бу Ки, ты же вроде разбираешься в людях? 468 00:32:29,301 --> 00:32:31,543 Могу поклясться, он - жулик, да к тому же и дилетант! 469 00:32:31,663 --> 00:32:33,592 Давай сделаем вид что поверили, и пусть Шин Ён снимет о нем репортаж. 470 00:32:33,712 --> 00:32:35,762 Это будет сенсация! 471 00:32:46,717 --> 00:32:49,270 Вот, пожалуйста! 472 00:32:52,014 --> 00:32:54,753 Где вы работаете? 473 00:32:54,873 --> 00:32:59,008 Она - домработница, а я работаю в магазине традиционной одежды. 474 00:32:59,128 --> 00:33:03,646 Неужели вы с такой внешностью, не имеете стабильного заработка? 475 00:33:03,766 --> 00:33:07,754 На самом деле я всегда мечтала быть актрисой. 476 00:33:07,874 --> 00:33:12,435 Я всегда знала, что этот день настанет, даже забавную стрижку сделала! 477 00:33:13,246 --> 00:33:15,949 А в какой рекламе мы будем сниматься? 478 00:33:16,069 --> 00:33:20,355 Для нового диетического продукта, называется "4 королевы". 479 00:33:20,356 --> 00:33:23,056 И все кто снимался у меня в рекламе, стали звёздами! 480 00:33:23,842 --> 00:33:26,332 О, Боже! 481 00:33:28,225 --> 00:33:33,733 Но съемки будут проходить на побережье Греции, поэтому вы будете полураздеты. 482 00:33:33,853 --> 00:33:38,818 Если согласны, продолжим разговор у меня в офисе. 483 00:33:38,938 --> 00:33:43,818 Там вы пройдете фотопробы, чтобы можно было оценить форму ваших ног, талии и бюста. 484 00:33:43,938 --> 00:33:47,582 Кстати, а зачем в офис? Соседний отель вполне подойдет. 485 00:33:52,987 --> 00:33:55,659 Как здорово! 486 00:33:55,779 --> 00:33:57,425 Замечательно! Идём! 487 00:33:57,545 --> 00:34:02,233 На мне сейчас тёплое бельё, потому что боюсь простудиться. 488 00:34:02,353 --> 00:34:04,342 Я ненадолго забегу в туалет и сниму его. 489 00:34:04,462 --> 00:34:05,810 Секунду подождите. 490 00:34:05,930 --> 00:34:06,896 Секундочку! 491 00:34:09,917 --> 00:34:14,187 А сколько вы заплатите? 492 00:34:14,307 --> 00:34:15,655 100 миллионов вон? 493 00:34:15,775 --> 00:34:16,783 Правильно. 494 00:34:16,903 --> 00:34:19,698 Он выглядит абсолютно нормальным, так что думаю, он таким макаром многих облапошил. 495 00:34:19,818 --> 00:34:22,833 Мы загрузим его, по самое не балуйся, а ты быстрее приезжай, ладно? 496 00:34:36,937 --> 00:34:39,150 Ну что, приступим! 497 00:34:39,270 --> 00:34:40,575 Сейчас мы нарядим вас в костюмы. 498 00:34:40,695 --> 00:34:42,431 Погодите! Скоро подъедет еще одна наша подруга, 499 00:34:42,432 --> 00:34:45,132 она хочет стать актрисой еще больше нас. 500 00:34:45,251 --> 00:34:48,344 А она такая же красавица как вы? 501 00:34:48,464 --> 00:34:51,919 Да мы по сравнению с ней - пугала огородные. 502 00:34:55,026 --> 00:34:56,111 Господин режиссёр! 503 00:34:56,231 --> 00:34:57,409 Я здесь. 504 00:34:57,529 --> 00:34:59,494 Немного припоздала, потому что искала костюм. 505 00:34:59,614 --> 00:35:01,556 Девочки! Идите сюда и выбирайте что хотите. 506 00:35:01,676 --> 00:35:04,577 Ну почему вокруг столько дилетантов? 507 00:35:12,750 --> 00:35:15,197 Смотрите сюда! Снимаю! 508 00:35:16,176 --> 00:35:18,538 Хорошо! Просто замечательно! 509 00:35:18,658 --> 00:35:21,687 И еще, побольше сексуальности. 510 00:35:21,807 --> 00:35:26,188 Хорошо! Вот так! 511 00:35:29,167 --> 00:35:32,465 Я несу возмездие во имя Луны! 512 00:35:32,585 --> 00:35:34,782 Ой, как неудобно! 513 00:35:35,101 --> 00:35:38,037 Я - твоя рабыня. Мяу! 514 00:35:38,157 --> 00:35:41,931 Ты хочешь большего? 515 00:35:43,656 --> 00:35:46,039 Будь кошечкой. Ты - киска. 516 00:35:46,571 --> 00:35:47,954 Ты великолепна! 517 00:35:48,074 --> 00:35:52,480 Унни, у тебя такие ноги... Ласкай их... Замечательно! 518 00:35:53,875 --> 00:35:55,449 Ты кошечка! Кошечка! 519 00:35:55,569 --> 00:35:56,619 Думаю, выберут именно тебя! 520 00:35:56,739 --> 00:35:58,051 Киска? Мяу! 521 00:35:58,171 --> 00:35:59,200 Вот так! 522 00:35:59,320 --> 00:36:01,924 Вот этот образ нам и нужен. Сосредоточься на нем. 523 00:36:02,044 --> 00:36:03,871 Я тебе нравлюсь! Нравлюсь! 524 00:36:03,991 --> 00:36:04,914 Великолепно! 525 00:36:05,034 --> 00:36:07,063 У вас так здорово получается! 526 00:36:07,183 --> 00:36:08,276 Вы просто молодцы. 527 00:36:08,396 --> 00:36:10,105 Замри в этой позе. 528 00:36:11,949 --> 00:36:14,843 Больше секса, больше! 529 00:36:15,290 --> 00:36:17,864 Колено! Покажи колено! 530 00:36:18,864 --> 00:36:20,822 Ты такая сексуальная! 531 00:36:21,258 --> 00:36:24,173 Просто ходячий секс! 532 00:36:26,577 --> 00:36:28,332 Так, кто следующий? 533 00:36:28,452 --> 00:36:29,971 Сюда. Здесь! 534 00:36:33,864 --> 00:36:35,183 Ты кто... 535 00:36:44,947 --> 00:36:47,394 Мои особые таланты - пение и танцы. 536 00:36:47,514 --> 00:36:49,181 Рост 168 см. 537 00:36:49,301 --> 00:36:52,628 Я уверенно держусь перед камерой. 538 00:36:53,181 --> 00:36:57,308 Оппа, я симпатичная? 539 00:36:57,428 --> 00:36:59,839 Я, правда, симпатичная? 540 00:36:59,959 --> 00:37:04,328 Вот из-за таких наивных девчонок и процветают мошенники вроде него. 541 00:37:04,626 --> 00:37:06,264 Досадно, досадно. 542 00:37:06,384 --> 00:37:09,789 Если промотать дальше, там разыгрывается сексуальная сцена с её участием. 543 00:37:10,257 --> 00:37:12,215 И полиция обещает, что им будет предъявлено обвинение еще до показа нашей передачи? 544 00:37:12,335 --> 00:37:14,045 Всё равно это уже завтра выйдет в эфир. 545 00:37:14,165 --> 00:37:17,236 Полиция обещала не препятствовать. 546 00:37:17,356 --> 00:37:19,151 А давайте посмотрим эпизод с вашим участием, сонбэ. 547 00:37:19,271 --> 00:37:20,857 Его посмотрела только я, а потом стёрла. 548 00:37:20,977 --> 00:37:22,253 Зачем стёрла-то? 549 00:37:22,373 --> 00:37:23,360 Надо было сначала нам показать, а потом уже удалять. 550 00:37:23,480 --> 00:37:26,338 Я играла лучше этой девушки. Да и фигура у меня красивее. 551 00:37:26,831 --> 00:37:29,661 Фигура Ли Шин Ён напоминает гитару. 552 00:37:29,781 --> 00:37:31,476 - Правда?! - Я знала. 553 00:37:33,732 --> 00:37:36,579 Ладно, быстренько делайте готовый сюжет. 554 00:37:36,699 --> 00:37:38,281 Не теряйте времени. 555 00:37:38,401 --> 00:37:39,473 Да! 556 00:37:40,941 --> 00:37:43,069 Мин Чже, как проходит подготовка к записи? 557 00:37:43,189 --> 00:37:46,494 Я предупредил, что могу им помогать только до конца этой недели. 558 00:37:46,840 --> 00:37:49,691 Почему? Твои песни многим нравятся. 559 00:37:49,811 --> 00:37:54,563 Конечно, но мне пора готовиться к выпуску альбома и к концерту. Так что дел по горло. 560 00:37:54,683 --> 00:37:56,691 Новый альбом и концерт? 561 00:37:56,811 --> 00:37:58,086 Ого... 562 00:37:58,206 --> 00:38:02,128 Причина моего вдохновения кроется в тебе. 563 00:38:02,248 --> 00:38:05,469 Как интересно... А можно я буду твоим первым слушателем? 564 00:38:05,589 --> 00:38:08,642 Не-а. Вот придешь на концерт и там всё услышишь. 565 00:38:09,685 --> 00:38:12,110 Новый альбом, это конечно хорошо... 566 00:38:12,230 --> 00:38:15,344 но это значит, что мы уже не сможем вот так встречаться. 567 00:38:15,464 --> 00:38:18,593 - Мы всегда можем встретиться дома. - Ну уж нет. 568 00:38:18,713 --> 00:38:20,657 Ты живешь у меня до конца недели, а потом съезжаешь. 569 00:38:20,777 --> 00:38:23,359 Ты не можешь воспринимать меня как просто соседа? 570 00:38:23,479 --> 00:38:25,508 Может это из-за возраста до тебя плохо доходит? 571 00:38:25,628 --> 00:38:28,097 Мне неудобно, да и матери твоей я обещала. 572 00:38:28,217 --> 00:38:29,395 Хорошо. 573 00:38:29,515 --> 00:38:31,863 Я уеду, а пока, давай наслаждаться оставшимся временем. 574 00:38:31,983 --> 00:38:33,969 Вот только в алькагги я больше не играю. 575 00:38:34,419 --> 00:38:35,951 Вмятина на лбу вроде исчезла. 576 00:38:36,071 --> 00:38:37,909 Давай придумаем что-нибудь другое. 577 00:38:38,029 --> 00:38:40,121 Тогда может, сыграем в "Гоу-стоп"? 578 00:38:40,241 --> 00:38:41,703 Говорят, она выявляет скрытые черты характера. 579 00:38:41,823 --> 00:38:43,746 Неплохо. Как насчет ставки 100 вон за очко? 580 00:38:44,065 --> 00:38:46,661 Ты во сколько сегодня вернешься? Я приготовлю что-нибудь вкусненькое. 581 00:38:46,781 --> 00:38:48,661 Ты собираешься что-то готовить? 582 00:38:48,781 --> 00:38:49,533 Секрет. 583 00:38:50,597 --> 00:38:52,384 Я могу вам помочь? 584 00:38:52,504 --> 00:38:54,080 А вот это тушат? 585 00:38:54,200 --> 00:38:55,215 Конечно! 586 00:38:55,335 --> 00:38:57,981 И эти моллюски тушат, и эти тоже. 587 00:38:58,278 --> 00:39:00,598 - А можно мне вон того? - Этого? 588 00:39:00,718 --> 00:39:02,972 35 000 вон за килограмм. 589 00:39:03,092 --> 00:39:06,249 - Буквально задаром. - Тогда мне 1 килограмм. 590 00:39:27,628 --> 00:39:30,606 М-да... это сложнее чем я думал. 591 00:39:40,843 --> 00:39:44,188 Хён, помнишь, ты как-то готовил мне кальмаров? 592 00:39:44,720 --> 00:39:47,699 Что еще туда добавляется, кроме перечной пасты? 593 00:40:02,791 --> 00:40:04,089 Бинго! 594 00:40:08,411 --> 00:40:11,858 Я заканчиваю редактировать сюжет. А ты чем занят, чудо моё? 595 00:40:17,824 --> 00:40:21,547 Твоё чудо по уши в кастрюле. Готовлю для тебя кое-что 596 00:40:26,037 --> 00:40:28,441 Ого! Я хочу домой прямо сейчас! 597 00:40:28,899 --> 00:40:31,111 Она уже и ложку раздобыла. 598 00:40:42,313 --> 00:40:46,618 Сколько еще мне не спать ночами, чтобы всё это запомнить? 599 00:40:47,639 --> 00:40:51,745 Ын Хо! Хватит дурачиться! Давай! 600 00:40:52,660 --> 00:40:55,277 Я опять забыла сменить код замка. 601 00:40:56,493 --> 00:41:00,472 Выключай свою игрушку! 602 00:41:01,450 --> 00:41:02,897 Унни! Я так и знала что ты дома. 603 00:41:03,017 --> 00:41:05,940 Здравствуйте. Ын Хо, и ты тут? 604 00:41:06,060 --> 00:41:09,304 Я оставлю его с тобой. У меня сегодня встреча с выпускниками. 605 00:41:09,424 --> 00:41:12,495 А где остальные дети? 606 00:41:12,615 --> 00:41:14,623 Они придут через час. 607 00:41:14,743 --> 00:41:17,389 Ын Хо, веди себя хорошо и слушайся тётю. Ладно? 608 00:41:17,509 --> 00:41:19,800 Проголодаешься - попроси её, она вас накормит. 609 00:41:21,439 --> 00:41:25,332 Я хотела бы, чтобы с Ын Хо ты говорила только на английском. 610 00:41:25,864 --> 00:41:29,289 Хорошо... Но, не уверена, что мне удастся с ним поговорить. 611 00:41:29,409 --> 00:41:31,502 Ын Хо! Почаще разговаривай с тетей. 612 00:41:31,622 --> 00:41:34,608 Спрашивай её о чем угодно. Так ты быстрее научишься английскому. 613 00:41:34,728 --> 00:41:35,502 Хорошо? 614 00:41:35,622 --> 00:41:36,459 ОК! 615 00:41:36,579 --> 00:41:39,672 Мой котеночек такой послушный! 616 00:41:40,814 --> 00:41:42,452 Ты же не на долго? 617 00:41:42,572 --> 00:41:45,261 Отец Ын Хо сказал, что вернется поздно, 618 00:41:45,381 --> 00:41:49,005 и я хотела бы как следует расслабиться. 619 00:41:49,402 --> 00:41:50,444 Ну ладно. 620 00:41:52,146 --> 00:41:55,657 О! А это что? 621 00:41:55,997 --> 00:41:59,210 Унни, когда дело доходит до гардероба, ты просто неподражаема. 622 00:41:59,574 --> 00:42:02,765 А я могу примерить? 623 00:42:02,885 --> 00:42:06,361 Тётя, а можно мне молока? 624 00:42:06,481 --> 00:42:09,425 Я же просила говорить по-английски! Молока, пожалуйста! 625 00:42:09,545 --> 00:42:10,936 Молока, пожалуйста! 626 00:42:12,598 --> 00:42:13,832 Хорошо. 627 00:42:15,917 --> 00:42:17,385 Какая прелесть! 628 00:42:18,576 --> 00:42:20,724 Шикарно! 629 00:42:20,844 --> 00:42:23,915 Боже, а где ты купила такие перчатки? 630 00:42:27,000 --> 00:42:30,575 Секундочку. А эта сумка больше подойдет. 631 00:42:30,695 --> 00:42:32,953 Точно, настоящий эксклюзив! 632 00:42:33,570 --> 00:42:36,421 Унни! Я возьму и сумочку. 633 00:42:36,541 --> 00:42:39,762 Сегодня мне все девчонки обзавидуются! 634 00:42:51,680 --> 00:42:52,573 Вот так! 635 00:42:52,993 --> 00:42:54,865 Ын Хо, твое молоко. 636 00:42:55,929 --> 00:43:00,610 Да, и еще. Оппа сказал, что на выходных мы едем к родителям. 637 00:43:00,730 --> 00:43:02,653 И вы тоже? 638 00:43:02,773 --> 00:43:03,908 Оппа так сказал? 639 00:43:04,028 --> 00:43:05,178 Да. 640 00:43:05,752 --> 00:43:09,752 Прямо не дождусь... Слышала, ты научилась вкусно готовить. 641 00:43:09,872 --> 00:43:15,478 Наконец-то я проведу выходные по-королевски, а не у плиты. Спасибо, унни. 642 00:43:16,138 --> 00:43:18,776 Это еще не решено окончательно. 643 00:43:18,896 --> 00:43:21,121 Костюм такой красивый, что я просто счастлива. 644 00:43:21,241 --> 00:43:23,717 Ын Хо! Как мама выглядит? Как? 645 00:43:25,100 --> 00:43:27,185 Ну ладно, развлекайтесь тут. Хорошо? 646 00:43:27,305 --> 00:43:28,227 Хорошо! 647 00:43:28,347 --> 00:43:31,375 Я же просила, говори на английском! Английском! 648 00:43:31,495 --> 00:43:32,247 ОК! 649 00:43:32,367 --> 00:43:33,332 ОК! 650 00:43:33,452 --> 00:43:34,864 Унни, я пошла. 651 00:43:36,566 --> 00:43:38,992 Ой, какие туфли! 652 00:43:39,112 --> 00:43:42,662 Боже, да у нас и размер обуви тоже один! 653 00:43:42,782 --> 00:43:45,151 Унни, можно я и их возьму? 654 00:43:45,271 --> 00:43:47,577 У тебя потрясающий вкус! 655 00:43:47,697 --> 00:43:49,151 Ну всё, я ухожу! 656 00:43:54,072 --> 00:43:56,157 Сколько тебе лет? 657 00:43:56,277 --> 00:43:57,072 Спасибо. 658 00:44:06,029 --> 00:44:10,518 Блин... неужели она не придет? 659 00:44:21,258 --> 00:44:25,796 Сегодня я преподам вам урок. 660 00:45:00,900 --> 00:45:02,878 Чем занимаетесь? 661 00:45:03,187 --> 00:45:04,570 Счетчик калорий 662 00:45:06,058 --> 00:45:08,678 У вас ни грамма жира на теле. 663 00:45:08,679 --> 00:45:10,879 Зачем вас еще и калории считать? 664 00:45:11,496 --> 00:45:13,389 Чего надо? 665 00:45:15,668 --> 00:45:17,519 Ого, не только количество 666 00:45:17,639 --> 00:45:19,157 но еще и время сжигания калорий. 667 00:45:19,277 --> 00:45:21,306 Тут всё учитывается! 668 00:45:21,426 --> 00:45:23,285 А посчитайте и для меня, пожалуйста. 669 00:45:23,405 --> 00:45:26,041 Мне кажется, я начал набирать вес. 670 00:45:29,896 --> 00:45:41,890 {\a6}Данные субтитры - не для продажи. Больше переводов в бесплатном доступе ищите на форуме ФСГ Альянс по адресу http://alliance-fansub.ru/ 671 00:45:29,896 --> 00:45:35,657 Что? Маринованные яйца, это 100 калорий?! 672 00:45:35,777 --> 00:45:38,338 - Отдай! - Момент! 674 00:45:38,458 --> 00:45:41,890 А мясо? Сколько в нем? Я его обожаю. 675 00:45:42,010 --> 00:45:43,775 Отдай, сказала! 676 00:45:50,781 --> 00:45:52,207 3003? 677 00:45:53,207 --> 00:45:54,441 Замечательно! 678 00:45:54,561 --> 00:45:57,079 - Сотри мой номер. - И не подумаю. 679 00:45:57,199 --> 00:45:59,398 Я тебе нравлюсь? 680 00:46:00,239 --> 00:46:04,069 Ты меня смущаешь. 681 00:46:04,189 --> 00:46:05,708 Сотри. 682 00:46:07,516 --> 00:46:09,899 Предлагаю пари. 683 00:46:11,074 --> 00:46:14,946 Сотру, когда выиграю. 684 00:46:16,010 --> 00:46:18,499 3003, хорошо! 685 00:46:37,106 --> 00:46:40,298 Да Чжон! Что это? 686 00:46:40,418 --> 00:46:42,000 Бан Сок! 687 00:46:43,835 --> 00:46:45,962 Я больше не могу. 688 00:46:46,082 --> 00:46:48,707 Месяц, это слишком много. 689 00:46:49,409 --> 00:46:52,473 Я так и не подготовилась к совещанию... 690 00:46:53,260 --> 00:46:55,620 Каждый день что-то мешает. 691 00:46:59,450 --> 00:47:01,599 Прости, Да Чжон. 692 00:47:02,025 --> 00:47:05,563 Папа и Бан Чжу делают это ради тебя. 693 00:47:05,564 --> 00:47:08,764 Пытаются показать все твои достоинства, прошу, пойми это. 694 00:47:09,507 --> 00:47:10,912 Ладно? 695 00:47:24,963 --> 00:47:28,047 Бан Сок, всё в порядке. Хватит. 696 00:47:28,167 --> 00:47:31,005 Сиди спокойно. Мне это нравится. 697 00:47:33,686 --> 00:47:37,358 Я слышал, как ты говорила, что счастлива в браке. 698 00:47:37,478 --> 00:47:41,273 Хочу чтобы ты и дальше так говорила. 699 00:47:42,698 --> 00:47:45,644 Я счастлива, что у меня такой муж. 700 00:47:45,764 --> 00:47:48,942 Лак с ногтей слез. 701 00:47:49,559 --> 00:47:50,947 Давай, я накрашу? 702 00:47:53,210 --> 00:47:54,125 Ну вот. 703 00:47:55,202 --> 00:47:56,905 Та-да! 704 00:47:58,559 --> 00:48:00,942 Выглядит аппетитно! 705 00:48:01,062 --> 00:48:02,538 Ешь. 706 00:48:08,985 --> 00:48:10,623 Ну как? 707 00:48:12,219 --> 00:48:13,836 Вкусно. 708 00:48:13,956 --> 00:48:16,282 Ты просто гений. 709 00:48:16,402 --> 00:48:17,538 Точно. 710 00:48:17,658 --> 00:48:18,921 Ешь давай. 711 00:48:19,729 --> 00:48:20,921 Ты тоже садись. 712 00:48:21,041 --> 00:48:22,772 Да, я еще и фасоль приготовил. 713 00:48:22,892 --> 00:48:24,942 Ты успел столько всего... 714 00:48:32,426 --> 00:48:34,319 Что ты делаешь? 715 00:48:36,447 --> 00:48:38,362 Разбавила водой? 716 00:48:38,482 --> 00:48:42,694 Ну... совсем капельку... чуть-чуть... пересолено. 717 00:48:42,814 --> 00:48:46,098 Ну так и надо было сказать, что пересолено. Зачем втихушку воду доливать? 718 00:48:46,218 --> 00:48:48,736 Там есть еще бульон, можно было долить его. 719 00:48:48,856 --> 00:48:50,989 Я всего капельку! Чуть-чуть! 720 00:48:51,109 --> 00:48:53,202 Да ты полбутылки вылила. 721 00:48:53,322 --> 00:48:55,010 Ладно, прости. 722 00:48:55,130 --> 00:48:57,329 Чем старше становлюсь, тем меньше соли стараюсь есть. 723 00:48:57,449 --> 00:48:58,499 Давай ужинать. 724 00:48:58,619 --> 00:48:59,964 Спасибо, мне так понравилось! 725 00:49:00,084 --> 00:49:01,985 А завтра, дорогая, ты будешь готовить для меня. 726 00:49:02,942 --> 00:49:06,815 Хорошо. Завтра на ужин будут тушеные моллюски. 727 00:49:07,112 --> 00:49:08,144 Ты умеешь их готовить? 728 00:49:08,264 --> 00:49:10,506 Сегодня вечером поищу рецепт в сети. 729 00:49:11,314 --> 00:49:13,144 Давай просто кимчи с жареным рисом. 730 00:49:13,264 --> 00:49:15,272 Не хочу, чтобы ты заморачивалась. 731 00:49:15,392 --> 00:49:17,794 А куда делся весь кимпап? 732 00:49:17,914 --> 00:49:22,304 Я угостил им свою группу... и реакция была, скажем так, неутешительная. 733 00:49:22,815 --> 00:49:25,453 И тогда я понял, что ты и правда, меня любишь. 734 00:49:25,943 --> 00:49:27,092 Почему? 735 00:49:27,212 --> 00:49:30,795 Ты съела пять штук этой безвкусной дряни, да еще и посреди ночи. 736 00:49:31,093 --> 00:49:32,540 Точно. 737 00:49:33,348 --> 00:49:34,944 Давай быстрее ужинать, а потом сыграем в гоу-стоп. 738 00:49:35,064 --> 00:49:36,944 Проигравший моет посуду? 739 00:49:38,479 --> 00:49:39,692 А вот так! 740 00:49:50,503 --> 00:49:52,099 Мой ход, мой ход! 741 00:49:52,219 --> 00:49:53,120 Хожу! 742 00:49:56,801 --> 00:49:58,955 И что теперь будешь делать? 743 00:49:59,075 --> 00:50:01,763 Как тебе? 744 00:50:03,083 --> 00:50:04,317 А вот так! 745 00:50:09,019 --> 00:50:10,668 Ноги подними. Ты там ничего не прячешь? 746 00:50:10,788 --> 00:50:12,839 Вот. Вот! 747 00:50:14,498 --> 00:50:16,200 Невероятно. 748 00:50:16,320 --> 00:50:18,073 Почему мне сегодня так не везёт? 749 00:50:18,193 --> 00:50:19,796 Быстрее! 750 00:50:21,244 --> 00:50:24,180 О! Я придумал мелодию. Надо записать, пока не забыл. 751 00:50:24,478 --> 00:50:26,911 Ты чего? Решил выйти из игры? 752 00:50:27,031 --> 00:50:28,350 Я придумал музыку. 753 00:50:28,470 --> 00:50:31,116 Как раз в момент проигрыша? Странно. 754 00:50:31,236 --> 00:50:32,963 Да ладно! Надо записать, пока не забыл. 755 00:50:33,083 --> 00:50:36,707 У меня хорошая память, напой и я запомню. 756 00:50:38,111 --> 00:50:39,026 Точно? 757 00:50:39,632 --> 00:50:40,505 Точно? 758 00:50:44,781 --> 00:50:46,313 Хочешь послушать? 759 00:50:58,439 --> 00:51:00,311 Мне нравится. 760 00:51:12,576 --> 00:51:15,108 Я так счастлива. 761 00:51:39,107 --> 00:51:43,923 Да Чжон. Давай проводить каждые выходные по-особому. 762 00:51:44,285 --> 00:51:46,008 Это как? 763 00:51:46,128 --> 00:51:49,476 Ну... можно уехать на все выходные вместе с родителями куда-нибудь. 764 00:51:49,596 --> 00:51:52,088 Или можно каждые выходные 765 00:51:52,089 --> 00:51:53,489 ходить в гости к моим родителям. 766 00:51:53,608 --> 00:51:56,701 Мы можем вместе ужинать и играть в гоу-стоп. 767 00:51:59,339 --> 00:52:00,594 Каждые выходные? 768 00:52:01,514 --> 00:52:04,280 Да! Так ты быстрее с ними подружишься, и всё встанет на свои места. 769 00:52:04,400 --> 00:52:06,642 А когда родится ребенок, мы переедем к ним. 770 00:52:06,762 --> 00:52:08,217 Что ты сказал? 771 00:52:08,337 --> 00:52:12,791 Для нас обоих будет удобнее, если после рождения ребенка, мы будем жить с ними. 772 00:52:12,911 --> 00:52:16,826 Мы всё равно рано или поздно будем жить с ними, так чего же тянуть? 773 00:52:17,720 --> 00:52:20,699 А твой старший брат? Почему именно мы должны жить с ними? 774 00:52:20,819 --> 00:52:24,698 Он, скорее всего, останется в Америке после окончания учебы. 775 00:52:24,818 --> 00:52:28,613 Невестка сказала, что ей там больше нравится, так что они останутся в Штатах. 776 00:52:29,123 --> 00:52:33,336 Почему? Почему именно ты должен жить с родителями? 777 00:52:33,456 --> 00:52:37,092 Потому что никто мне это не запретит. 778 00:52:37,212 --> 00:52:40,688 И всё равно, это не значит, что мы должны жить с ними. 779 00:52:40,808 --> 00:52:43,816 Что ты там говорил о выходных? 780 00:52:44,749 --> 00:52:49,388 Да Чжон, всю жизнь я мечтал о традиционной семье. 781 00:52:49,508 --> 00:52:51,920 Что мы все будем жить вместе... 782 00:52:52,040 --> 00:52:54,260 Сидеть за одним столом, смеяться... 783 00:52:54,380 --> 00:52:57,590 И каждые выходные всей семьей отправляться в путешествие. 784 00:52:58,909 --> 00:53:03,037 Даже если твой отец меня не любит? 785 00:53:03,157 --> 00:53:07,085 Это потому что отец не знает, какая ты на самом деле. 786 00:53:07,205 --> 00:53:09,159 Давай проводить с ними каждые выходные. 787 00:53:09,160 --> 00:53:11,660 И он, наконец, увидит какая ты мягкая и добрая. 788 00:53:12,319 --> 00:53:17,185 Да Чжон, веди себя как настоящая невестка, 789 00:53:17,305 --> 00:53:21,717 и давай радоваться жизни в большой семье. 790 00:53:23,334 --> 00:53:26,993 Неужели твой брат в Америке не скучает по дому? 791 00:53:27,113 --> 00:53:29,312 Думаю, жизнь там ему больше подходит. 792 00:53:29,432 --> 00:53:33,415 О! А на этих выходных поедем всей семьёй в Чунчхон. 793 00:53:33,416 --> 00:53:36,016 Проедем по весеннему Чунчхону на поезде! 794 00:53:36,135 --> 00:53:37,849 А может, начнем со следующей недели? 795 00:53:37,969 --> 00:53:39,551 Зачем тянуть? 796 00:53:39,671 --> 00:53:40,855 Чем раньше начнем, 797 00:53:40,856 --> 00:53:42,956 тем быстрее мои родители к тебе привыкнут. 798 00:53:43,075 --> 00:53:44,083 Тогда ладно. 799 00:53:44,203 --> 00:53:45,487 Хорошо. 800 00:54:11,759 --> 00:54:16,759 Разве это не лучше, чем быть одной? 801 00:54:18,977 --> 00:54:21,190 Лучше. 802 00:54:22,828 --> 00:54:24,551 Гораздо лучше. 803 00:54:55,182 --> 00:54:56,735 Ты чего? 804 00:54:59,150 --> 00:55:00,746 Мне не спится. 805 00:55:00,866 --> 00:55:02,873 Захотелось выпить с тобой вина. 806 00:55:02,993 --> 00:55:03,895 А муж? 807 00:55:04,015 --> 00:55:05,682 Дрыхнет без задних ног. 808 00:55:08,059 --> 00:55:09,974 Чем так вкусно пахнет? 809 00:55:15,420 --> 00:55:17,563 Тушеные моллюски! 810 00:55:20,924 --> 00:55:23,967 Рисовое вино гораздо вкуснее, когда мы пьем его с тобой. 811 00:55:28,767 --> 00:55:32,129 Ты стала гораздо лучше готовить. 812 00:55:32,788 --> 00:55:35,214 Это же ты готовила? 813 00:55:35,533 --> 00:55:36,469 А? 814 00:55:37,375 --> 00:55:40,737 Ну... не то чтобы я... 815 00:55:42,035 --> 00:55:45,077 А... у тебя ничего не случилось? 816 00:55:46,013 --> 00:55:48,166 Сказала же, приехала просто, потому что просто не могла уснуть. 817 00:55:48,286 --> 00:55:51,783 Я же не могу разбудить его и сказать: "Развлекай меня". Ему с утра на работу. 818 00:55:51,903 --> 00:55:53,762 А мне, значит, не надо на работу? 819 00:55:53,882 --> 00:55:56,932 Надо. Но муж мне дороже. 820 00:55:57,341 --> 00:56:00,149 Ачжума, ты теперь счастлива? 821 00:56:01,170 --> 00:56:02,766 Все просто замечательно. 822 00:56:02,886 --> 00:56:05,575 Меня больше никто не теребит расспросами, когда же я выйду замуж, 823 00:56:05,695 --> 00:56:08,000 и больше не надо ходить на эти дурацкие свидания вслепую. 824 00:56:08,120 --> 00:56:11,460 {\a6}*из этой рыбы готовят слишком большие, для одного человека, порции 825 00:56:08,120 --> 00:56:11,460 Я в восторге, что могу теперь спокойно заказывать рыбу-ангела* в ресторане, 826 00:56:11,580 --> 00:56:16,034 мне есть с кем ее делить. 827 00:56:17,247 --> 00:56:19,332 Ты нарочно сыплешь мне соль на рану, точно? 828 00:56:19,877 --> 00:56:21,111 Ага. 829 00:56:21,231 --> 00:56:23,707 Значит, пей свое вино и заткнись. Мне надо работать. 830 00:56:23,827 --> 00:56:27,217 Я пишу репортаж к сюжету, который мы придумали. 831 00:56:36,656 --> 00:56:39,444 Ты так и не научилась убираться в квартире. 832 00:56:40,693 --> 00:56:43,842 Если хочешь, я могу навести здесь порядок. 833 00:56:43,962 --> 00:56:47,204 Уберусь после того как вздремну часок. Ладно? 834 00:56:47,949 --> 00:56:49,097 Эй! 835 00:56:55,998 --> 00:56:56,828 Это еще что? 836 00:56:56,948 --> 00:56:58,743 Мин Чже, ты как тут оказался? 837 00:56:58,863 --> 00:56:59,977 Выйдем. 838 00:57:00,381 --> 00:57:02,615 Прости, Мин Чже, спи дальше. 839 00:57:06,785 --> 00:57:08,764 Ты совсем с катушек слетела? Ты с ним живешь? 840 00:57:08,884 --> 00:57:12,129 Он здесь всего на несколько дней. Просто временный квартирант. 841 00:57:12,249 --> 00:57:14,150 А почему он полуголый? 842 00:57:14,270 --> 00:57:15,724 А ты спишь всегда при полном параде? 843 00:57:15,844 --> 00:57:18,831 Тебя же засмеют. Сейчас же прекрати! 844 00:57:18,951 --> 00:57:20,365 У тебя неприятности, верно? 845 00:57:20,485 --> 00:57:22,344 Зачем ты прискакала ко мне среди ночи? 846 00:57:22,464 --> 00:57:25,046 Я же сказала, ничего не случилось! Хватит выдумывать! 847 00:57:25,166 --> 00:57:27,025 Значит, я сейчас отправлю Ха Мин Чже к тебе домой. 848 00:57:27,145 --> 00:57:28,344 Нет! 849 00:57:34,844 --> 00:57:36,631 Как прошел рейс? 850 00:57:36,751 --> 00:57:38,184 Хорошо. 851 00:57:45,077 --> 00:57:46,715 Случилось что-то? 852 00:57:46,835 --> 00:57:47,928 Нет. 853 00:57:48,311 --> 00:57:52,843 Сан Ми, через несколько дней приедет моя мама. 854 00:57:53,226 --> 00:57:54,715 Я хочу вас познакомить. 855 00:57:56,176 --> 00:57:58,473 Ты уже рассказал ей обо мне? 856 00:57:58,593 --> 00:58:00,452 Да, рассказал. 857 00:58:01,197 --> 00:58:05,314 И она все равно хочет меня увидеть? 858 00:58:05,434 --> 00:58:07,697 Да. Она сказала, что приедет познакомиться. 859 00:58:07,817 --> 00:58:09,994 Я уже почти получил ее благословение. 860 00:58:12,633 --> 00:58:14,186 Все так неожиданно. 861 00:58:14,306 --> 00:58:16,134 Не бойся. 862 00:58:17,347 --> 00:58:20,177 Разве это грех, что ты родилась раньше меня? 863 00:58:20,474 --> 00:58:23,666 И разве грешно любить другого, до встречи со мной? 864 00:58:23,786 --> 00:58:25,623 Нет. 865 00:58:25,743 --> 00:58:27,550 Ты должна верить в себя. 866 00:58:27,670 --> 00:58:28,763 Хорошо? 867 00:58:29,763 --> 00:58:31,678 У тебя есть я. 868 00:58:40,363 --> 00:58:43,807 К вам подходят на улице с предложением стать звездой. 869 00:58:43,808 --> 00:58:46,508 Как вы поступите? 870 00:58:46,627 --> 00:58:51,446 Если невозможно сразу распознать обман, если быть звездой - ваша мечта, 871 00:58:51,566 --> 00:58:54,697 как долго вы удержитесь 872 00:58:54,698 --> 00:58:58,098 от искушения славой и богатством? 873 00:58:58,217 --> 00:59:01,454 Наш первый репортаж о мошеннике, 874 00:59:01,455 --> 00:59:03,055 и его жертвах, клюнувших на очевидный обман. 875 00:59:03,373 --> 00:59:05,565 ОК! Вступление прошло гладко. 876 00:59:05,685 --> 00:59:08,665 Ведущие, смотрите в камеру 1 и 2. 877 00:59:12,133 --> 00:59:13,282 Удачи! 878 00:59:18,676 --> 00:59:20,293 Ты веришь в судьбу? 879 00:59:21,570 --> 00:59:22,697 Верю. 880 00:59:23,463 --> 00:59:26,038 И верю что мой проклятый первый брак - тоже судьба. 881 00:59:27,485 --> 00:59:29,794 Я тоже начинаю в это верить. 882 00:59:30,730 --> 00:59:35,156 Думаю, Небеса дали нам возможность начать все с чистого листа. 883 00:59:35,688 --> 00:59:39,241 Мы оба даже не предполагали, что можем встретиться. 884 00:59:40,385 --> 00:59:42,108 Я даже во сне предположить не мог... 885 00:59:42,228 --> 00:59:44,406 что со мной может случиться такое. 886 00:59:46,449 --> 00:59:47,747 Прости. 887 00:59:49,172 --> 00:59:51,342 Не говори так. 888 00:59:51,462 --> 00:59:54,342 Все случилось независимо от наших планов и желаний. 889 00:59:54,462 --> 00:59:57,108 И за что тут извиняться? 890 00:59:58,363 --> 01:00:01,370 Верно. Теперь я не буду вечно извиняться. 891 01:00:02,775 --> 01:00:06,881 Не хочешь вечером сходить в кино? 892 01:00:08,051 --> 01:00:10,085 Давай завтра. 893 01:00:10,205 --> 01:00:13,638 Сегодня у меня есть кое-какие дела. 894 01:00:35,774 --> 01:00:38,221 Может лучше передать это через охранника? 895 01:00:41,093 --> 01:00:44,527 Я не думаю, что мне будет удобно появиться у него в студии, 896 01:00:44,647 --> 01:00:46,931 так что, пожалуйста, передай это Мин Чже. 897 01:00:47,051 --> 01:00:51,165 Здесь хватит на вас обоих, так что если хочешь попробовать-не стесняйся, Шин Ён. 898 01:00:52,520 --> 01:00:54,712 Пожалуйста, обязательно передайте это Ли Шин Ён из квартиры 202. 899 01:00:54,832 --> 01:00:56,988 Конечно-конечно, госпожа. 900 01:00:57,108 --> 01:00:58,712 - Спасибо! - Не за что! 901 01:01:00,052 --> 01:01:02,223 Ты наверно вчера вымотался, пока приготовил ужин. 902 01:01:02,343 --> 01:01:03,988 Так быстро отключился! 903 01:01:04,108 --> 01:01:06,286 А что? Ты расстроилась? 904 01:01:06,406 --> 01:01:11,397 Конечно! Я хотела рассказать тебе, как жила в 24 года. 905 01:01:12,184 --> 01:01:14,631 Ну тогда, сегодня я выслушаю тебя. 906 01:01:14,751 --> 01:01:18,117 А завтра я тебе расскажу, каким станет Ха Мин Чже через 10 лет. 907 01:01:18,947 --> 01:01:22,926 Хорошо. Значит, не будем спать две ночи подряд. 908 01:01:52,011 --> 01:01:53,841 Здравствуйте, я охранник. 909 01:01:54,777 --> 01:01:57,330 Мне нужно кое-что вам передать. 910 01:01:58,330 --> 01:01:59,671 Хорошо! 911 01:02:05,248 --> 01:02:06,674 Да, спасибо. 912 01:02:06,794 --> 01:02:09,185 - Это просили вам передать. - Спасибо! 913 01:02:16,457 --> 01:02:18,371 Мин Чже, что ты тут делаешь? 914 01:02:20,180 --> 01:02:21,256 Мама. 915 01:02:22,342 --> 01:02:23,682 Выйди. 916 01:02:25,533 --> 01:02:28,108 Ты меня не слышишь? Я сказала тебе уйти. 917 01:02:28,618 --> 01:02:30,150 Простите. 918 01:02:31,420 --> 01:02:34,909 Ли Шин Ён, я, кажется, просила тебя. 919 01:02:35,313 --> 01:02:37,973 Оставаться просто друзьями с Мин Чже, пока он не закончит университет. 920 01:02:38,093 --> 01:02:39,845 Ничего не было. 921 01:02:40,952 --> 01:02:45,998 Это я ворвался к ней и уговорил пустить меня пожить несколько дней. 922 01:02:46,118 --> 01:02:48,488 И эта особа с радостью согласилась? 923 01:02:50,488 --> 01:02:52,177 А ты хоть раз задумалась о последствиях? 924 01:02:52,297 --> 01:02:53,879 Простите меня. 925 01:02:53,999 --> 01:02:55,985 Я об этом не подумала. 926 01:02:56,709 --> 01:02:58,049 Уходи сейчас же. 927 01:03:01,858 --> 01:03:02,879 Мин Чже! 928 01:03:29,239 --> 01:03:30,068 Мин Чже! 929 01:03:31,771 --> 01:03:33,664 Ты куда? 930 01:03:39,930 --> 01:03:42,142 Выходи за меня. 931 01:03:45,836 --> 01:03:50,687 Давай завтра поженимся. 932 01:03:59,810 --> 01:04:05,580 Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры 933 01:04:13,039 --> 01:04:17,983 Переводчик: Отрава 934 01:04:18,103 --> 01:04:23,972 Редактор: Отрава 935 01:04:24,092 --> 01:04:30,000 Координатор: Zamoro4ka 936 01:04:30,120 --> 01:04:36,007 Перевод и адаптация песен: Ali-san 937 01:04:36,127 --> 01:04:41,600 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) И огромное спасибо всем за терпение)))