1
00:00:00,000 --> 00:00:05,420
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:13,100 --> 00:00:13,990
Мин Чже.
3
00:00:23,340 --> 00:00:24,310
Мама...
4
00:00:38,130 --> 00:00:39,040
Мама.
5
00:00:43,940 --> 00:00:45,400
Что у тебя с волосами?
6
00:00:46,650 --> 00:00:50,520
Мне так захотелось. Что-то не так?
7
00:00:50,570 --> 00:00:51,820
Я нечаянно встречаю собственного сына,
8
00:00:51,880 --> 00:00:54,030
а он седой, как лунь, естественно, что-то не так.
9
00:00:55,590 --> 00:00:56,300
Извини.
10
00:00:56,300 --> 00:00:58,380
Это тебя твоя девушка надоумила?
11
00:00:58,420 --> 00:01:00,630
Нет, я сам захотел.
12
00:01:00,640 --> 00:01:01,840
Почему?
13
00:01:02,040 --> 00:01:04,320
Просто захотелось попробовать.
14
00:01:04,380 --> 00:01:06,420
Если всё так плохо, я перекрашусь.
15
00:01:07,670 --> 00:01:08,940
Где ты живёшь?
16
00:01:10,680 --> 00:01:12,080
У Бан Сока.
17
00:01:13,070 --> 00:01:15,660
- Возвращайся домой.
- Я хотел вернуться.
18
00:01:16,170 --> 00:01:17,860
Ты изменила код на замке.
19
00:01:17,870 --> 00:01:19,720
Я же сказала, что сдам эту квартиру.
20
00:01:19,800 --> 00:01:21,220
Переезжай ко мне.
21
00:01:22,060 --> 00:01:26,420
Мама, это моя девушка.
22
00:01:26,700 --> 00:01:29,330
- Я хотел вас познакомить...
- Возвращайся домой.
23
00:01:29,500 --> 00:01:30,890
Сегодня. Немедленно.
24
00:01:49,440 --> 00:01:50,540
Прости, Шин Ён.
25
00:01:51,190 --> 00:01:53,810
Кажется, она ещё сердится на меня.
26
00:01:54,570 --> 00:01:57,110
Всё в порядке, иди за ней.
27
00:01:58,020 --> 00:01:59,210
Я позже с ней поговорю.
28
00:01:59,220 --> 00:02:03,100
Мне не по себе, иди за ней. Быстрее.
29
00:02:24,410 --> 00:02:26,810
~ Серия 11 ~
30
00:02:31,690 --> 00:02:32,460
Мама.
31
00:02:37,220 --> 00:02:38,470
Всё ещё злишься?
32
00:02:41,990 --> 00:02:46,190
Неужели так плохо пытаться надеяться на своего сына?
33
00:02:47,690 --> 00:02:48,840
Я такая навязчивая?
34
00:02:48,900 --> 00:02:53,260
Мне хорошо известно, что ты любишь и зависишь от меня.
35
00:02:53,740 --> 00:02:56,600
Я тоже люблю тебя, мама.
36
00:02:57,220 --> 00:02:58,400
Проблема в том...
37
00:03:00,460 --> 00:03:01,520
Проблема?
38
00:03:02,510 --> 00:03:04,910
Ты хочешь, чтобы я жил так, как ты задумала.
39
00:03:05,240 --> 00:03:06,010
Ты прав.
40
00:03:07,510 --> 00:03:08,670
А меньше всего,
41
00:03:09,120 --> 00:03:12,620
я хотела бы видеть тебя с таким цветом волос.
42
00:03:12,770 --> 00:03:15,100
Мама, что бы я ни сказал, ты меня не слышишь.
43
00:03:15,430 --> 00:03:16,830
Давай поговорим завтра.
44
00:03:19,470 --> 00:03:22,010
О чём ты думал, решив встречаться с ней?
45
00:03:23,020 --> 00:03:24,460
Совсем ослеп?
46
00:03:24,460 --> 00:03:26,490
Долго ещё ты будешь рвать мне сердце?
47
00:03:26,490 --> 00:03:27,410
Мама.
48
00:03:28,510 --> 00:03:30,710
Ты же её не знаешь.
49
00:03:31,310 --> 00:03:33,060
Не делай поспешных выводов.
50
00:03:39,290 --> 00:03:41,100
Никогда больше с ней не встречайся.
51
00:03:42,410 --> 00:03:46,890
Если не послушаешься, я буду разговаривать с ней.
52
00:03:47,850 --> 00:03:49,040
Поговорим позже.
53
00:04:03,520 --> 00:04:08,030
Отнесите счёт профессору Киму и поставьте хлеб в духовку.
54
00:04:12,790 --> 00:04:14,350
Я отправил её на такси.
55
00:04:14,480 --> 00:04:15,320
Хорошо.
56
00:04:15,320 --> 00:04:18,240
Думаю, ей не понравились мои волосы.
57
00:04:18,530 --> 00:04:20,680
Она из-за этого разозлилась, так что не переживай.
58
00:04:20,680 --> 00:04:21,750
Конечно.
59
00:04:22,020 --> 00:04:25,680
Я бы тоже разозлилась, если бы мой сын стал седым.
60
00:04:26,270 --> 00:04:27,180
Правда?
61
00:04:28,110 --> 00:04:29,080
Ты проголодалась, верно?
62
00:04:30,380 --> 00:04:32,300
Менеджер, принесите наш заказ.
63
00:04:32,380 --> 00:04:34,250
Через минуту всё будет готово.
64
00:04:34,710 --> 00:04:35,580
Ли Шин Ён.
65
00:04:35,690 --> 00:04:37,760
В меню полно вкусных блюд.
66
00:04:37,830 --> 00:04:39,050
Ешь и не переживай!
67
00:04:39,180 --> 00:04:39,960
Да!
68
00:05:07,100 --> 00:05:09,100
Мне не становится легче.
69
00:05:09,320 --> 00:05:11,620
Похоже, это займёт какое-то время.
70
00:05:34,950 --> 00:05:38,220
Я оставлю тебе чай, снимающий боль, в почтовом ящике.
71
00:05:38,220 --> 00:05:39,810
Заберёшь позже.
72
00:05:55,570 --> 00:05:58,070
Я оставила у охранника кое-что из еды для тебя.
73
00:06:04,460 --> 00:06:05,280
Сан Ми.
74
00:06:19,760 --> 00:06:22,100
Ты же болен.
75
00:06:23,260 --> 00:06:25,040
Лицо такое измученное.
76
00:06:26,910 --> 00:06:28,190
Я скучал по тебе.
77
00:06:34,190 --> 00:06:36,760
Давай попьем чай, который ты принесла.
78
00:06:38,080 --> 00:06:40,200
Ты обедал?
79
00:07:02,760 --> 00:07:03,630
Готово.
80
00:07:07,570 --> 00:07:08,760
Приятного аппетита.
81
00:07:14,420 --> 00:07:16,660
Как ты узнала, что я обожаю тушёную рыбу?
82
00:07:16,750 --> 00:07:17,740
Интересно.
83
00:07:19,850 --> 00:07:22,030
Вытри пот.
84
00:07:23,950 --> 00:07:24,720
Да.
85
00:07:27,090 --> 00:07:28,910
Ты ешь, а мне...
86
00:07:30,480 --> 00:07:32,850
Не уходи. Ты же обещала выпить со мной чаю.
87
00:07:33,160 --> 00:07:36,530
Так я и собиралась поставить чайник на плиту.
88
00:07:47,600 --> 00:07:53,090
Тогда ставь чайник побольше, чтобы хватило на всю ночь.
89
00:08:04,430 --> 00:08:05,180
Эту?
90
00:08:08,240 --> 00:08:09,780
Тебе так идёт. Посмотри.
91
00:08:12,320 --> 00:08:15,210
Выглядишь на 30 лет моложе.
92
00:08:15,400 --> 00:08:16,400
Ты тоже.
93
00:08:17,290 --> 00:08:20,650
Ну тогда мне 4 года, а тебя ещё даже в проекте не было.
94
00:08:20,920 --> 00:08:23,080
Интересно, какая ты была в 4 года?
95
00:08:23,260 --> 00:08:24,270
Любопытно.
96
00:08:24,590 --> 00:08:26,980
Мне стоило родиться попозже?
97
00:08:27,420 --> 00:08:28,210
Нет.
98
00:08:28,460 --> 00:08:29,690
Ты мне нравишься именно такая.
99
00:08:46,610 --> 00:08:51,230
Почему такой добрый и внимательный мужчина как ты до сих пор один?
100
00:08:54,310 --> 00:08:56,940
У меня была девушка, с которой я встречался ещё с колледжа.
101
00:08:58,420 --> 00:09:01,620
Мы собирались пожениться, но в конце концов расстались.
102
00:09:01,690 --> 00:09:05,800
Я уже решил было вернуть её и снова встречаться,
103
00:09:08,990 --> 00:09:13,980
но она влюбилась по уши в другого парня.
104
00:09:14,970 --> 00:09:16,400
А кто этот парень...
105
00:09:25,530 --> 00:09:26,310
Это...
106
00:09:27,290 --> 00:09:29,680
Не муж. Это мой сын.
107
00:09:31,510 --> 00:09:32,420
Алло?
108
00:09:32,880 --> 00:09:35,310
Мама, не злись.
109
00:09:36,500 --> 00:09:37,660
Давай поговорим позже.
110
00:09:37,690 --> 00:09:38,630
Мама.
111
00:09:38,850 --> 00:09:40,570
Я дома.
112
00:09:41,470 --> 00:09:43,870
Скажи мне новый код.
113
00:09:43,900 --> 00:09:45,870
Я захожу в лифт.
114
00:09:47,090 --> 00:09:50,520
Говори быстрее, лифт уедет.
115
00:09:50,620 --> 00:09:55,220
Не ходи туда. Там уже кое-кто живёт.
116
00:09:55,350 --> 00:09:56,840
Там кто-то есть?
117
00:09:57,910 --> 00:09:59,670
Или ты просто изменила код замка?
118
00:09:59,770 --> 00:10:00,790
Нет.
119
00:10:01,140 --> 00:10:03,990
А ты где? Дома?
120
00:10:04,590 --> 00:10:05,900
Ещё нет.
121
00:10:05,990 --> 00:10:09,400
Где ты? Я приеду за тобой.
122
00:10:09,760 --> 00:10:11,470
Поговорим позже.
123
00:10:20,240 --> 00:10:21,680
Твоему сыну что-то понадобилось?
124
00:10:22,710 --> 00:10:23,920
Ничего.
125
00:10:27,360 --> 00:10:30,210
Можно спросить, сколько ему лет?
126
00:10:33,890 --> 00:10:37,600
Тебе интересно, во сколько я его родила?
127
00:10:42,960 --> 00:10:44,820
Когда я училась в колледже,
128
00:10:44,930 --> 00:10:50,430
пошла на фестиваль и встретила там очень красивого парня.
129
00:10:53,050 --> 00:10:57,580
Он мне очень понравился, и это изменило всю мою жизнь.
130
00:11:01,210 --> 00:11:04,650
Я забеременела, не успев окончить колледж.
131
00:11:06,580 --> 00:11:09,540
Страсть за одно мгновение разрушила наши жизни.
132
00:11:11,360 --> 00:11:15,030
Он всегда жалел, что женился.
133
00:11:15,430 --> 00:11:19,910
А я жила 20 лет, ненавидя его.
134
00:11:20,580 --> 00:11:25,200
Иногда в рейсах случаются ситуации, которые заставляют меня нервничать.
135
00:11:26,590 --> 00:11:29,540
И каждый раз в этом случае я даю себе обещание.
136
00:11:30,050 --> 00:11:32,610
Что больше не буду домоседом.
137
00:11:32,670 --> 00:11:34,440
Что буду получать удовольствие от жизни.
138
00:11:34,890 --> 00:11:37,750
Да, я теперь тоже живу полной жизнью.
139
00:11:38,690 --> 00:11:39,920
Потому что смирилась.
140
00:11:40,530 --> 00:11:44,860
Мне не кажется, что той ночью тебе было весело.
141
00:11:46,690 --> 00:11:47,740
Мне?
142
00:11:53,420 --> 00:11:54,220
Я...
143
00:11:56,170 --> 00:11:59,510
Я тебе очень благодарна.
144
00:12:02,590 --> 00:12:07,410
Потому что у меня теперь есть кое-кто, глубоко в сердце...
145
00:12:11,260 --> 00:12:13,980
Я засиделась. Уже очень поздно.
146
00:12:15,780 --> 00:12:16,940
Я провожу тебя.
147
00:12:17,200 --> 00:12:18,850
Не надо, я хочу побыть одна.
148
00:12:20,070 --> 00:12:22,070
Тогда я провожу тебя до такси.
149
00:12:26,240 --> 00:12:27,430
Кто... кто это?
150
00:12:28,190 --> 00:12:29,080
Наверное, мой сын.
151
00:12:29,090 --> 00:12:31,220
Он же тебе звонил?
152
00:12:31,700 --> 00:12:32,470
Да.
153
00:12:32,540 --> 00:12:33,570
Он не знает, что ты сдала эту квартиру?
154
00:12:33,620 --> 00:12:36,620
Наверное, он решил, что я обманываю.
155
00:12:37,810 --> 00:12:40,320
Выйду и скажу, что я новый квартирант.
156
00:12:43,180 --> 00:12:44,320
Не волнуйся.
157
00:12:44,910 --> 00:12:47,130
Он не узнает, что ты здесь.
158
00:13:24,690 --> 00:13:26,540
Если бы я увидел твоего сына,
159
00:13:26,980 --> 00:13:29,490
то столкнулся бы с невыполнимой задачей.
160
00:13:48,760 --> 00:13:50,650
Думаю, он ушёл. Выходим.
161
00:13:51,160 --> 00:13:54,600
Что ты подразумеваешь под невыполнимой задачей?
162
00:13:58,450 --> 00:14:02,610
Забыть о тебе как можно скорее.
163
00:14:18,340 --> 00:14:21,260
Иди домой. Я немного пройдусь пешком.
164
00:14:21,360 --> 00:14:23,410
Я пройдусь с тобой.
165
00:14:30,010 --> 00:14:33,770
Ты когда-нибудь спала в этой квартире?
166
00:14:34,440 --> 00:14:35,500
Конечно.
167
00:14:36,210 --> 00:14:39,760
Я оставалась ночевать, когда засиживалась за разговорами с сыном допоздна.
168
00:14:39,870 --> 00:14:44,200
А когда он уезжал, то я тоже там ночевала.
169
00:14:45,800 --> 00:14:48,430
И на какой стороне кровати ты спала?
170
00:14:50,240 --> 00:14:52,280
Со стороны окна.
171
00:14:52,460 --> 00:14:53,300
А что?
172
00:14:54,420 --> 00:14:57,340
Я тоже буду спать на той стороне.
173
00:15:05,240 --> 00:15:06,680
Удачного возвращения домой.
174
00:15:11,050 --> 00:15:12,980
Зачем ты всё это мне говоришь?
175
00:15:15,170 --> 00:15:17,170
Ты знаешь, как я всё это воспринимаю.
176
00:15:17,710 --> 00:15:20,310
Зачем мучаешь меня?
177
00:15:23,760 --> 00:15:25,160
А ты сама как думаешь?
178
00:15:25,450 --> 00:15:27,090
Я говорю то, что чувствую.
179
00:15:27,340 --> 00:15:28,530
Как я могу сдержать слова,
180
00:15:28,650 --> 00:15:31,720
если они рвут мне сердце?
181
00:15:31,840 --> 00:15:33,830
Ты думаешь, мне легко?
182
00:15:34,660 --> 00:15:38,370
Мне нужна та, которую не смогу и не должен сделать моей.
183
00:15:38,400 --> 00:15:40,280
Думаешь, легко?
184
00:15:43,590 --> 00:15:49,370
Я умираю от желания обнять тебя и не имею на это права.
185
00:16:27,010 --> 00:16:28,420
Бу Ки!
186
00:16:29,290 --> 00:16:30,300
Бу Ки!
187
00:16:31,060 --> 00:16:33,780
Бу Ки!
Сядь! Ну садись же!
188
00:16:33,820 --> 00:16:36,120
Я ничего не знаю, не спрашивай.
189
00:16:36,140 --> 00:16:36,960
Та женщина...
190
00:16:36,960 --> 00:16:39,550
Я имею в виду... Что у вас с ней общего?
191
00:16:39,570 --> 00:16:41,760
Она просто клиент моего ресторана.
192
00:16:41,820 --> 00:16:43,900
- И не больше.
- Уверена?
193
00:16:44,160 --> 00:16:47,780
Я знала, что она рано вышла замуж, и её сын - студент колледжа.
194
00:16:47,880 --> 00:16:51,180
Но только сегодня узнала, что это Ха Мин Чже.
195
00:16:51,200 --> 00:16:54,380
В тот день, когда мы были на кулинарном мастер-классе,
196
00:16:54,720 --> 00:16:58,970
это же её клёцки я испортила?
197
00:16:59,030 --> 00:17:01,850
- Думаешь, она меня помнит?
- Ты становишься такой мнительной.
198
00:17:01,850 --> 00:17:04,570
Сколько ей лет? Она выглядит совсем молодой.
199
00:17:04,570 --> 00:17:09,390
Она... лет на восемь-девять старше нас.
200
00:17:13,010 --> 00:17:13,850
Эй!
201
00:17:13,920 --> 00:17:16,340
Ну по крайней мере у тебя со свекровью не будет конфликта поколений.
202
00:17:16,370 --> 00:17:17,500
Издеваешься?
203
00:17:17,500 --> 00:17:19,620
Таких конфликтов не избежать.
204
00:17:19,720 --> 00:17:21,640
Отец На Бан Сока не любит Чжон Да Чжон.
205
00:17:21,650 --> 00:17:24,150
А вы с матерью Ха Мин Чже примерно одного возраста.
206
00:17:24,210 --> 00:17:27,820
Это просто трудности, которые вы должны преодолеть.
207
00:17:29,400 --> 00:17:31,440
У меня была кузина, на 8 лет старше.
208
00:17:31,480 --> 00:17:34,280
Мы с ней жили, как кошка с собакой.
209
00:17:35,580 --> 00:17:37,920
Что делать, ума не приложу.
210
00:17:37,920 --> 00:17:38,740
Это твои проблемы.
211
00:17:38,770 --> 00:17:41,880
Тебе их решать. Меня не вмешивай.
212
00:17:43,140 --> 00:17:44,520
Помоги мне, Бу Ки.
213
00:17:44,540 --> 00:17:46,350
Отстань. Я в душ.
214
00:17:47,270 --> 00:17:48,980
- Бу Ки.
- Отвали!
215
00:17:49,050 --> 00:17:50,500
Бу Ки!
216
00:17:55,810 --> 00:17:59,030
Дорога любви Ли Шин Ён так трудна.
217
00:18:03,920 --> 00:18:08,730
Бан Сок отключил телефон и не отвечает на мои сообщения.
218
00:18:08,950 --> 00:18:11,580
Думаю, всё кончено.
219
00:18:13,170 --> 00:18:16,950
Мы обе, как на минном поле.
220
00:18:17,470 --> 00:18:19,260
Что мне делать?
221
00:18:19,800 --> 00:18:22,340
Я не должна была драться с кузиной.
222
00:18:22,790 --> 00:18:26,570
А я больше не хочу ходить на свидания с незнакомцами.
223
00:18:29,990 --> 00:18:32,290
Что делать?
224
00:18:32,920 --> 00:18:35,990
Давай умрём. Я и ты.
225
00:18:38,230 --> 00:18:40,170
Что же делать?
226
00:18:40,510 --> 00:18:42,640
Он не приходил, потому что болен?
227
00:18:43,840 --> 00:18:45,430
Чем он заболел?
228
00:18:45,770 --> 00:18:49,870
Я не уверена, но голос у него был хриплый.
229
00:18:52,470 --> 00:18:53,450
Ясно.
230
00:19:18,650 --> 00:19:20,050
Бан Сок.
231
00:19:20,690 --> 00:19:22,460
Не бросай меня.
232
00:19:22,830 --> 00:19:27,080
Я верну в магазин всё что купила.
233
00:19:27,300 --> 00:19:29,160
- Мне понравилась ваша передача.
- Привет.
234
00:19:31,700 --> 00:19:34,180
- Разница в 10 лет!
- Привет.
235
00:19:38,610 --> 00:19:39,650
В чём дело?
236
00:19:40,470 --> 00:19:44,270
- Я знала про это с тех пор, как он перекрасил волосы.
- Она не взяла его к себе виджеем.
237
00:19:44,280 --> 00:19:47,630
- Я знала с самого начала.
- Какая догадливая.
238
00:19:47,640 --> 00:19:49,520
Да ты тоже не их тупых.
239
00:19:55,500 --> 00:19:57,010
Что за настроение?
240
00:19:57,970 --> 00:19:59,820
Почему тебе нравится вечно влипать в неприятности.
241
00:19:59,830 --> 00:20:02,950
Редакция новостей в трауре.
242
00:20:03,020 --> 00:20:05,270
А у тебя новая кликуха.
243
00:20:05,790 --> 00:20:07,210
Престарелая нимфа.
244
00:20:07,670 --> 00:20:08,700
Эй!
245
00:20:10,160 --> 00:20:14,200
Хватит крутиться около Ха Мин Чже!
246
00:20:14,740 --> 00:20:16,480
Вижу, тут не обошлось без сонбэ Чхве.
247
00:20:16,590 --> 00:20:17,600
Держу пари.
248
00:20:17,850 --> 00:20:19,590
Ставлю 10 000 вон на то, что они разбегутся через три недели.
249
00:20:19,740 --> 00:20:20,990
А я ставлю 10 000 на то, что через неделю.
250
00:20:20,990 --> 00:20:22,990
Ставлю на то, что они поженятся, 10 000 вон!
251
00:20:23,050 --> 00:20:25,020
Заметь, что всё вокруг меняется.
252
00:20:25,130 --> 00:20:27,930
Настало время выходить замуж за парней помладше.
253
00:20:27,930 --> 00:20:29,880
А я ставлю 30 000 вон на то, что Мин Чже с ума сошёл.
254
00:20:29,890 --> 00:20:31,010
Сильно сказано.
255
00:20:31,270 --> 00:20:34,620
Эй, а наши виджеи-стажёры что-нибудь нарыли?
256
00:20:34,650 --> 00:20:36,880
Хи Дон, на который час намечено журналистское расследование?
257
00:20:36,920 --> 00:20:39,220
- Не знаю.
- Скажи, что это неправда.
258
00:20:39,600 --> 00:20:42,690
Это не слухи. Мы правда встречаемся.
259
00:20:43,170 --> 00:20:45,020
Так что я должна быть на высоте.
260
00:20:45,330 --> 00:20:48,670
Если моя передача провалится, то все скажут что это из-за несчастной любви.
261
00:20:48,680 --> 00:20:52,480
Если вы объявите себя парой на его фанатском сайте, тебя порвут на следующий же день!
262
00:20:52,550 --> 00:20:54,520
А кто они такие, чтобы убивать меня?
263
00:20:54,560 --> 00:20:55,320
Или это такой великий грех?
264
00:20:55,350 --> 00:20:58,430
Я заметил, что линия жизни на ладони Шин Ён очень длинная.
265
00:20:58,540 --> 00:21:00,920
Наверное, потому что ей суждено иметь молодого мужа.
266
00:21:00,950 --> 00:21:03,950
- А у меня?
- Посмотри на мою.
267
00:21:05,520 --> 00:21:07,160
Ненормальные...
268
00:21:11,410 --> 00:21:12,910
Ты не должна на это обращать внимание.
269
00:21:13,760 --> 00:21:16,380
Зачем себя накручивать?
270
00:21:17,480 --> 00:21:20,260
Я сильная только снаружи, а в душе...
271
00:21:20,420 --> 00:21:22,760
Ну и пусть говорят. Это их проблемы.
272
00:21:23,110 --> 00:21:24,630
Я не собираюсь обращать на это внимание.
273
00:21:25,760 --> 00:21:28,640
Боль причиняют не окружающие,
274
00:21:29,160 --> 00:21:31,690
а собственная неспособность ей противостоять.
275
00:21:31,980 --> 00:21:33,740
Говоришь, как взрослый.
276
00:21:34,830 --> 00:21:36,460
Ты вчера нормально добрался домой?
277
00:21:36,860 --> 00:21:37,700
Нет.
278
00:21:38,360 --> 00:21:40,750
А, я сегодня обедаю с мамой.
279
00:21:40,840 --> 00:21:42,020
Не желаешь присоединиться?
280
00:21:43,090 --> 00:21:44,110
В другой раз.
281
00:21:44,730 --> 00:21:47,470
Я попросил её приехать сюда. Ты тоже приходи.
282
00:21:47,830 --> 00:21:48,780
В другой раз.
283
00:21:50,130 --> 00:21:51,550
Ещё слишком рано.
284
00:21:51,940 --> 00:21:54,250
Ладно. Скажи, когда будешь готова.
285
00:21:55,860 --> 00:21:58,960
Твоя мать будет тебя расспрашивать, верно?
286
00:21:59,120 --> 00:22:00,570
Думаю, да.
287
00:22:00,910 --> 00:22:04,470
Ты скажешь ей, сколько мне лет на самом деле?
288
00:22:04,480 --> 00:22:05,780
Конечно.
289
00:22:05,790 --> 00:22:08,220
Может, скинешь несколько лет?
Например, пять?
290
00:22:08,770 --> 00:22:09,770
И не подумаю.
291
00:22:11,800 --> 00:22:14,260
Да. Ты прав, это уже слишком.
292
00:22:14,550 --> 00:22:15,960
Желаю приятного аппетита.
293
00:22:20,300 --> 00:22:21,570
Госпожа Чхве Сан Ми.
294
00:22:22,130 --> 00:22:24,740
Ого, ты сегодня такая красивая.
295
00:22:25,350 --> 00:22:27,770
Наверное, специально готовилась к приезду сюда.
296
00:22:28,700 --> 00:22:30,090
Не подлизывайся.
297
00:22:30,130 --> 00:22:32,970
После обеда я покажу тебе студию.
298
00:22:32,970 --> 00:22:34,450
Не хочу.
299
00:22:35,340 --> 00:22:37,990
Я приехала поговорить с тобой.
300
00:22:38,700 --> 00:22:40,130
Я так хочу есть.
301
00:22:40,770 --> 00:22:42,170
Пошли обедать, мама.
302
00:22:44,300 --> 00:22:45,460
Идите обедать первыми.
303
00:22:46,030 --> 00:22:49,800
В нашей первой передаче, какая новость получила самые высокие оценки?
304
00:22:50,320 --> 00:22:51,990
Идём обедать.
305
00:22:52,410 --> 00:22:53,490
У меня голова болит.
306
00:22:54,160 --> 00:22:55,740
Ну так иди.
307
00:22:56,570 --> 00:22:57,920
Я не голодна.
308
00:22:58,200 --> 00:23:00,370
Давайте по-быстренькому сбегаем в кафе.
309
00:23:00,580 --> 00:23:03,870
Сегодня там хорошее меню. Идите и съешьте что-нибудь вкусненькое.
310
00:23:03,950 --> 00:23:06,250
Мы же ещё не вышли за рамки бюджета, верно?
311
00:23:08,890 --> 00:23:10,490
Чем она занимается?
312
00:23:11,410 --> 00:23:12,510
Шин Ён?
313
00:23:13,770 --> 00:23:15,560
Она репортёр канала UBN.
314
00:23:15,650 --> 00:23:18,650
Очень известна и делает эксклюзивные репортажи.
315
00:23:18,770 --> 00:23:20,970
- Как её зовут?
- Ли Шин Ён.
316
00:23:21,320 --> 00:23:24,550
Если поищешь в интернете, можешь почитать её статьи.
317
00:23:25,740 --> 00:23:27,440
- Вы познакомились здесь?
- Нет.
318
00:23:27,760 --> 00:23:29,880
Впервые мы встретились в колледже.
319
00:23:29,880 --> 00:23:32,660
А когда столкнулись здесь, стали ближе.
320
00:23:32,710 --> 00:23:33,730
И в конце концов, я влюбился.
321
00:23:33,760 --> 00:23:35,010
Сколько ей лет?
322
00:23:35,180 --> 00:23:37,380
- Она немного старше меня.
- На сколько?
323
00:23:39,580 --> 00:23:40,810
10 лет.
324
00:23:43,280 --> 00:23:46,570
Возраст, образование, семья. Что в них такого важного?
325
00:23:46,970 --> 00:23:49,000
Она сошла с ума или что?
326
00:23:49,060 --> 00:23:50,560
Она знает, сколько тебе лет?
327
00:23:50,670 --> 00:23:52,670
Я первый начал оказывать ей знаки внимания.
328
00:23:53,430 --> 00:23:54,710
Она не сделала ничего такого.
329
00:23:54,740 --> 00:23:57,880
Мы уже давно исчерпали наш месячный бюджет, а она отправляет нас обедать.
330
00:23:57,890 --> 00:23:59,050
Точно.
331
00:24:01,750 --> 00:24:03,190
Это не Ха Мин Чже?
332
00:24:04,020 --> 00:24:05,490
С кем это он?
333
00:24:05,490 --> 00:24:09,520
Наверное, ещё одна подружка, постарше Ли Шин Ён?
334
00:24:09,610 --> 00:24:10,540
Идём.
335
00:24:11,940 --> 00:24:13,270
Вот так дела...
336
00:24:24,170 --> 00:24:26,090
- Ты с ней спал?
- Мама.
337
00:24:26,090 --> 00:24:29,240
А что ещё нужно от тебя 34-летней женщине?
338
00:24:29,390 --> 00:24:32,470
Что у вас может быть общего?
339
00:24:33,240 --> 00:24:34,540
У вас абсолютно разные цели в жизни.
340
00:24:34,580 --> 00:24:36,450
Из всех, с кем я встречался,
341
00:24:37,430 --> 00:24:42,550
мне интереснее всего с ней. Она лучшая.
342
00:24:42,600 --> 00:24:44,740
Такой искушённой женщине, как она,
343
00:24:44,800 --> 00:24:46,710
легко вскружить голову такому ребёнку, как ты.
344
00:24:46,770 --> 00:24:49,260
Мама, это комплексы.
345
00:24:49,600 --> 00:24:51,850
Выискивать недостатки у успешной женщины.
346
00:24:55,420 --> 00:24:57,780
Она должна выйти замуж и родить, пока ещё не поздно.
347
00:24:57,790 --> 00:24:59,450
Не отвлекай её.
348
00:24:59,520 --> 00:25:00,600
Я не шучу.
349
00:25:03,450 --> 00:25:06,780
Хочешь сказать... что женишься на ней?
350
00:25:06,840 --> 00:25:07,960
А я не могу?
351
00:25:09,660 --> 00:25:11,900
Хочешь, как отец, испортить себе жизнь?
352
00:25:15,420 --> 00:25:17,520
Никогда больше с ней не встречайся.
353
00:25:21,730 --> 00:25:24,880
Что теперь будет с Ли Шин Ён?
Ей опять не повезло.
354
00:25:25,230 --> 00:25:27,460
Похоже, мать Ха Мин Чже серьезно настроена.
355
00:25:27,870 --> 00:25:29,950
"Никогда больше с ней не встречайся".
356
00:25:31,320 --> 00:25:34,080
Если бы они встретились, то вцепились бы друг другу в волосы.
357
00:25:34,100 --> 00:25:36,510
Давайте притворимся, что ничего не видели.
358
00:25:36,870 --> 00:25:39,030
Нам же хуже будет, если она расстроится.
359
00:25:40,540 --> 00:25:41,480
Выходим.
360
00:25:43,360 --> 00:25:45,600
- Кофе?
- Не откажусь.
361
00:25:54,250 --> 00:25:55,830
Не хочешь посмотреть на студию?
362
00:25:55,910 --> 00:25:56,670
Иди.
363
00:25:57,140 --> 00:25:58,040
Мама.
364
00:25:58,800 --> 00:26:01,360
Её любит твой любимый сын.
365
00:26:01,490 --> 00:26:02,950
Пожалуйста, не злись на неё.
366
00:26:04,760 --> 00:26:08,320
- Иди, сам же сказал, что у тебя совещание.
- Я приеду к тебе завтра.
367
00:26:25,940 --> 00:26:26,850
Извините.
368
00:26:27,880 --> 00:26:29,660
На каком этаже находится редакция новостей?
369
00:26:41,880 --> 00:26:42,820
Ли Шин Ён.
370
00:26:45,350 --> 00:26:46,080
Да.
371
00:26:48,200 --> 00:26:51,880
У меня есть плохая новость и ещё хуже.
372
00:26:52,130 --> 00:26:53,900
С какой начать?
373
00:26:55,930 --> 00:26:58,690
Ну ладно, тут трудно выбрать,
374
00:26:59,010 --> 00:27:00,550
так что скажу сам.
375
00:27:01,900 --> 00:27:07,400
Первая новость: я теперь глава комиссии по планированию.
376
00:27:07,420 --> 00:27:08,960
Это ещё не решено.
377
00:27:09,060 --> 00:27:12,750
Слухи имеют обыкновение осуществляться.
378
00:27:12,960 --> 00:27:14,460
И какая вторая новость?
379
00:27:15,040 --> 00:27:17,010
Хуже уже и быть не может.
380
00:27:17,210 --> 00:27:18,470
Вторая новость...
381
00:27:22,190 --> 00:27:27,680
Сюда пожаловала мать Ха Мин Чже.
382
00:27:30,600 --> 00:27:34,250
Потребовала, чтобы он перестал с тобой встречаться.
383
00:27:36,250 --> 00:27:38,000
Кажется, его мать ополчилась против тебя.
384
00:27:42,610 --> 00:27:43,540
Сонбэ...
385
00:27:43,670 --> 00:27:44,420
Ага.
386
00:27:44,760 --> 00:27:47,040
Не стоит перегибать палку.
387
00:27:47,870 --> 00:27:51,780
Если не прекратишь, то получишь отдачу в сто раз больше.
388
00:27:52,200 --> 00:27:53,800
Всё вернётся к тебе.
389
00:27:53,830 --> 00:27:56,970
А что я такого сделал? Просто констатирую факты.
390
00:27:57,030 --> 00:27:59,570
Так сказать, подкидываю новости.
391
00:28:01,360 --> 00:28:03,960
Пришёл, потому что хотел посмотреть на мою реакцию.
392
00:28:03,970 --> 00:28:06,470
Ты специально пришёл мне рассказать то,
393
00:28:06,600 --> 00:28:08,770
что тебя совершенно не касается.
394
00:28:08,810 --> 00:28:10,840
Хочешь увидеть меня растерянной.
395
00:28:10,850 --> 00:28:13,420
Я просто хотел заранее предупредить
396
00:28:13,430 --> 00:28:15,500
и остановить тебя, чтобы ты перестала делать глупости.
397
00:28:15,530 --> 00:28:16,720
Это мои проблемы.
398
00:28:16,920 --> 00:28:19,010
И не суй нос куда не просят.
399
00:28:20,150 --> 00:28:21,590
Слушай, тебе совсем не стыдно?
400
00:28:22,100 --> 00:28:24,440
Да я бы со стыда сквозь землю провалился.
401
00:28:24,450 --> 00:28:27,750
Для меня больший позор то, что такие, как ты, работают в UBN.
402
00:28:28,500 --> 00:28:30,100
Такие гадюки, как ты, готовы на всё ради собственных амбиций,
403
00:28:30,100 --> 00:28:32,000
и не важно, каким способом. Продолжай, может и получится.
404
00:28:32,090 --> 00:28:34,000
Захотела вылететь с работы?
405
00:28:34,780 --> 00:28:36,880
Как ты смеешь так со мной разговаривать?
406
00:28:36,920 --> 00:28:38,910
Расстраивается мать Ха Мин Чже или нет,
407
00:28:38,940 --> 00:28:40,670
это не твоя забота!
408
00:28:40,720 --> 00:28:44,070
Да, да. Иди и дальше развлекайся с деточкой.
409
00:28:44,550 --> 00:28:47,820
Падёшь ниже некуда, останешься старой девой, тогда поймёшь,
410
00:28:47,920 --> 00:28:51,290
что должна была ко мне прислушаться.
411
00:28:51,320 --> 00:28:52,080
Да.
412
00:28:53,310 --> 00:28:58,920
Я буду развлекаться, а когда придёт время, расстанусь достойно.
413
00:29:07,150 --> 00:29:07,980
Здравствуйте.
414
00:29:12,430 --> 00:29:14,850
Я решила зайти к вам после разговора с Ха Мин Чже.
415
00:29:15,460 --> 00:29:17,510
Извините, если отвлекла.
416
00:29:18,010 --> 00:29:18,750
Нет.
417
00:29:21,370 --> 00:29:23,090
Могу я предложить вам чаю?
418
00:29:24,140 --> 00:29:25,010
Не стоит.
419
00:29:28,220 --> 00:29:30,430
Но раз уж вы здесь, позвольте угостить вас чаем.
420
00:29:30,470 --> 00:29:32,320
Можно попросить вашу визитку?
421
00:29:32,590 --> 00:29:33,310
Да.
422
00:29:38,080 --> 00:29:38,890
Вот.
423
00:29:41,970 --> 00:29:44,780
Я думала, Мин Чже мне ничего не расскажет.
424
00:29:45,090 --> 00:29:45,870
Ясно.
425
00:29:46,620 --> 00:29:47,700
Ли Шин Ён.
426
00:29:47,810 --> 00:29:48,800
Да, матушка.
427
00:29:50,270 --> 00:29:51,170
Матушка?
428
00:29:52,090 --> 00:29:54,260
Немного не к месту.
429
00:29:54,760 --> 00:29:58,370
Извиняюсь. Я не подумала.
430
00:29:58,490 --> 00:30:02,590
Я хотела бы, чтобы вы оставили в покое моего Мин Чже.
431
00:30:04,700 --> 00:30:07,580
И надеюсь, мне не придётся звонить вам и повторять свою просьбу.
432
00:30:07,640 --> 00:30:10,290
Сделайте так, чтобы я не позвонила.
433
00:30:25,420 --> 00:30:28,280
Эй! Что с тобой?
434
00:30:29,090 --> 00:30:31,140
Так сильно болен, что не вышел на работу?
435
00:30:31,220 --> 00:30:33,580
Я позвонил в больницу и сразу примчался к тебе.
436
00:30:33,700 --> 00:30:35,880
Ничего страшного.
437
00:30:35,960 --> 00:30:38,600
-Это из-за той девчонки?
- Нет.
438
00:30:38,870 --> 00:30:41,480
Эта старая пройдоха совсем загнала моего ребенка.
439
00:30:41,950 --> 00:30:43,540
Я же сказал, нет!
440
00:30:43,850 --> 00:30:46,680
И не говори так о Да Чжон.
441
00:30:46,790 --> 00:30:48,570
Ну зачем ты так, отец?
442
00:30:48,630 --> 00:30:50,230
Впервые в жизни я встретил женщину,
443
00:30:50,280 --> 00:30:51,920
с которой хочу жить до конца моих дней.
444
00:30:51,970 --> 00:30:53,920
Ты что, совсем тупой?
445
00:30:53,920 --> 00:30:55,870
Отец, ну не надо так.
446
00:30:55,910 --> 00:30:58,820
Хотя бы раз, всего один раз встреться с ней.
447
00:30:58,860 --> 00:31:00,520
Она очень достойная женщина!
448
00:31:01,270 --> 00:31:02,660
Почему бы тебе не поправить себе мозги парочкой фруктов, мальчишка.
449
00:31:02,740 --> 00:31:04,770
Для чего ты их купил?
450
00:31:05,020 --> 00:31:07,370
А с чего ты взял, что это я их принёс?
451
00:31:07,420 --> 00:31:09,880
Кто-то оставил их под дверью.
452
00:31:16,800 --> 00:31:18,580
Мой любимый Бан Сок,
453
00:31:19,090 --> 00:31:22,940
моё сердце разрывается, и я не сплю уже несколько дней.
454
00:31:23,290 --> 00:31:27,860
Ты сможешь мне простить, что не оценила твоих чувств?
455
00:31:27,990 --> 00:31:29,050
Да Чжон.
456
00:31:32,680 --> 00:31:34,110
Бан Сок...
457
00:32:08,580 --> 00:32:09,370
Да Чжон!
458
00:32:09,710 --> 00:32:11,180
Я была так не права.
459
00:32:11,580 --> 00:32:12,710
Прости.
460
00:32:13,100 --> 00:32:14,260
Нет, Да Чжон...
461
00:32:14,530 --> 00:32:17,810
Это я твердолобый чурбан, не понял твоих чувств.
462
00:32:18,030 --> 00:32:19,510
Я виноват.
463
00:32:20,740 --> 00:32:22,570
Да Чжон, давай вместе встретимся с моим отцом.
464
00:32:22,650 --> 00:32:25,460
Он сказал, что хочет еще раз встретиться.
465
00:32:25,500 --> 00:32:26,330
Правда?
466
00:32:26,390 --> 00:32:29,560
Да. Он поймёт, какая ты хорошая!
467
00:32:32,040 --> 00:32:35,780
Нет. Нам нужно продумать стратегию.
468
00:32:35,870 --> 00:32:37,160
Просто прикинуться хорошей девушкой
469
00:32:37,160 --> 00:32:39,260
и покорно отвечать на его выпады,
470
00:32:39,530 --> 00:32:41,600
думаю, для твоего отца этого недостаточно.
471
00:32:41,880 --> 00:32:43,750
Тогда, что бы нам придумать?
472
00:32:44,970 --> 00:32:46,380
Мы об этом подумаем.
473
00:32:46,500 --> 00:32:48,710
Да Чжон, уверен, у нас всё получится!
474
00:32:51,520 --> 00:32:52,960
Как мило!
475
00:33:10,580 --> 00:33:14,400
Я хотела бы, чтобы вы оставили в покое моего Мин Чже.
476
00:33:14,830 --> 00:33:17,330
И надеюсь, мне не придется звонить вам и повторять свою просьбу.
477
00:33:17,850 --> 00:33:20,180
Сделайте так, чтобы я не позвонила.
478
00:33:27,180 --> 00:33:28,900
[Мин Чже]
479
00:33:32,980 --> 00:33:35,180
Сегодня вечером концерт одного из моих друзей.
480
00:33:35,210 --> 00:33:36,180
Пойдём вместе.
481
00:33:36,430 --> 00:33:40,090
Я жду кое-кого, чтобы взять интервью.
482
00:33:40,180 --> 00:33:41,250
Думаю, сегодня ничего не выйдет.
483
00:33:41,260 --> 00:33:43,500
Я думал, ты уже всё подготовила к своей передаче.
484
00:33:43,590 --> 00:33:47,400
Мы определились только сегодня днём.
485
00:33:48,060 --> 00:33:50,980
Правда? Ну тогда ничего не поделаешь.
486
00:33:51,060 --> 00:33:52,840
Желаю весело провести время.
487
00:34:12,970 --> 00:34:15,910
Печенье только что из духовки. Попробуйте.
488
00:34:16,630 --> 00:34:17,640
Спасибо.
489
00:34:18,760 --> 00:34:21,620
Вы пришли меня о многом расспросить, не так ли?
490
00:34:24,370 --> 00:34:28,950
Я сегодня встретилась с ней и попросила одуматься.
491
00:34:29,140 --> 00:34:31,020
Вы встречались с Ли Шин Ён?
492
00:34:33,520 --> 00:34:35,630
Как оказалось, я как мамаша-наседка.
493
00:34:35,720 --> 00:34:37,000
Не вмешивайтесь в их отношения.
494
00:34:37,380 --> 00:34:40,930
Будут ли они вместе, или разбегутся, это только их касается.
495
00:34:40,950 --> 00:34:43,820
Как женщина, я её понимаю, но как мать...
496
00:34:44,630 --> 00:34:46,380
не смогу её принять.
497
00:34:46,670 --> 00:34:49,650
Ну так будьте женщиной, а не матерью.
498
00:34:51,510 --> 00:34:53,780
Она, наверное, тоже обо мне расспрашивала?
499
00:34:53,810 --> 00:34:55,440
Я ей ничего не сказала.
500
00:34:55,620 --> 00:34:59,420
И вам я тоже не собираюсь рассказывать о Ли Шин Ён.
501
00:34:59,430 --> 00:35:00,790
Тем более что и рассказывать-то нечего.
502
00:35:01,330 --> 00:35:04,060
Она просто хорошая женщина, которая жила по совести,
503
00:35:04,080 --> 00:35:05,620
и дожила до таких лет.
504
00:35:05,680 --> 00:35:09,840
А ещё она сумасбродка, влюбившаяся в 24-летнего мальчика?
505
00:35:09,890 --> 00:35:11,270
Вы же знаете, как это бывает.
506
00:35:11,720 --> 00:35:13,970
Кто-то западает вам в душу настолько,
507
00:35:14,280 --> 00:35:18,530
что чем больше пытаешься от него избавиться, тем глубже становятся чувства.
508
00:35:20,250 --> 00:35:21,770
Просто оставьте их в покое.
509
00:35:46,870 --> 00:35:48,890
Я оставила тебе чай из папайи.
510
00:35:49,470 --> 00:35:50,910
Выпей, когда захочешь.
511
00:36:15,740 --> 00:36:18,160
Постоянно бегаю к почтовому ящику
512
00:36:18,530 --> 00:36:20,150
с мыслью, что ты можешь приехать.
513
00:36:23,460 --> 00:36:24,290
Идём.
514
00:36:50,020 --> 00:36:51,400
Так и знал, что ты здесь.
515
00:36:52,360 --> 00:36:54,690
Не хочешь ехать со мной, хотя сидишь тут без дела.
516
00:36:57,100 --> 00:37:00,410
Жду, когда закончат редактировать интервью.
517
00:37:02,820 --> 00:37:04,990
Я же знаю, что тебе больше нечем заняться сегодня вечером.
518
00:37:05,980 --> 00:37:07,690
Я очень занята.
519
00:37:07,980 --> 00:37:08,810
Извини.
520
00:37:11,430 --> 00:37:13,320
Я сказал, едем со мной.
521
00:37:13,370 --> 00:37:14,740
А я сказала, что занята.
522
00:37:17,580 --> 00:37:18,490
Ладно.
523
00:37:23,330 --> 00:37:25,190
Тогда я позову с собой другую девушку.
524
00:37:27,870 --> 00:37:28,710
Зови.
525
00:37:32,180 --> 00:37:34,420
Смотри не пожалей потом.
526
00:37:34,520 --> 00:37:35,480
Иди.
527
00:37:41,670 --> 00:37:42,520
Иди.
528
00:37:53,660 --> 00:37:58,120
Помнишь...
529
00:37:58,140 --> 00:38:03,130
встречу нашу? Первый взгляд...
530
00:38:05,130 --> 00:38:10,970
Как сердца наши встретились.
531
00:38:11,920 --> 00:38:17,760
И летели... вместе в облака?
532
00:38:17,820 --> 00:38:23,050
Я смотрел тебе вслед и не знал.
533
00:38:25,750 --> 00:38:30,780
Не от ветра слёз полны глаза.
534
00:38:32,640 --> 00:38:37,520
И сейчас в памяти моей...
535
00:38:38,630 --> 00:38:44,490
Твой прекрасный взгляд....
536
00:38:45,000 --> 00:38:47,530
Я жил
537
00:38:47,530 --> 00:38:51,430
лишь тобой. Смотрел лишь на тебя...
538
00:38:53,000 --> 00:38:54,580
Ты рада, что мы здесь?
539
00:38:56,840 --> 00:38:58,520
Какая грустная песня.
540
00:39:02,420 --> 00:39:05,740
Из всех его песен, эта моя самая любимая.
541
00:39:15,090 --> 00:39:16,120
Мин Чже,
542
00:39:18,160 --> 00:39:22,220
если мы расстанемся, ты тоже напишешь печальную песню?
543
00:39:24,350 --> 00:39:28,690
Нет. Потому что мы не расстанемся.
544
00:39:45,240 --> 00:39:47,590
Думаю, здесь нет никого старше меня.
545
00:39:47,660 --> 00:39:49,850
Всё в порядке. Ты выглядишь молодой.
546
00:39:53,750 --> 00:39:56,260
Думаю, ты моложе всех, кто здесь находится.
547
00:40:02,520 --> 00:40:05,040
Здесь никого не волнует возраст.
548
00:40:05,140 --> 00:40:07,590
Садись поудобнее и наслаждайся музыкой.
549
00:40:08,760 --> 00:40:10,850
Я впервые в таком месте.
550
00:40:10,880 --> 00:40:11,630
Фантастика.
551
00:40:11,720 --> 00:40:14,510
Я сюда часто приезжал, когда хотел послушать музыку.
552
00:40:15,890 --> 00:40:17,090
Закажем пиво?
553
00:40:17,220 --> 00:40:18,120
Хорошо.
554
00:40:18,340 --> 00:40:19,740
Пожалуйста, две бутылки пива.
555
00:40:22,390 --> 00:40:24,390
- Секундочку, я отвечу на звонок.
- Конечно.
556
00:40:25,780 --> 00:40:26,720
Да, командир.
557
00:40:27,720 --> 00:40:30,600
Да, я уже получил список.
558
00:41:03,640 --> 00:41:04,460
Извините.
559
00:41:36,050 --> 00:41:36,850
Извини.
560
00:41:37,110 --> 00:41:39,430
Сан У, прости. Давай уйдём.
561
00:41:41,160 --> 00:41:42,410
Тебе неприятно?
562
00:41:42,700 --> 00:41:44,890
Прости, давай уйдём.
563
00:42:02,370 --> 00:42:05,650
У тебя внезапно испортилось настроение.
564
00:42:06,340 --> 00:42:08,500
Случилось что-то неприятное?
565
00:42:08,760 --> 00:42:09,540
Нет.
566
00:42:11,620 --> 00:42:13,680
Ты же знаешь, что можешь мне рассказать всё.
567
00:42:14,960 --> 00:42:16,770
- Правда, ничего не случилось.
- Ах!
568
00:42:17,020 --> 00:42:19,560
Мы прошли мимо цветочного магазина.
569
00:42:19,620 --> 00:42:21,520
Подарю тебе цветы, чтобы поднять настроение.
570
00:42:21,600 --> 00:42:22,550
Всё в порядке...
571
00:42:35,040 --> 00:42:38,720
Вы жена директора Ха, верно?
572
00:42:39,200 --> 00:42:41,820
Я У Сон Гиль из планового отдела.
573
00:42:41,840 --> 00:42:43,970
- Помните, на гольфе...
- А...
574
00:42:44,420 --> 00:42:47,450
Да, я помню. Здравствуйте.
575
00:42:47,560 --> 00:42:50,220
Мы с отделом обедали неподалеку.
576
00:42:50,450 --> 00:42:54,800
Да, а я встречалась с одноклассниками.
577
00:42:55,300 --> 00:42:56,600
Да?
578
00:42:56,640 --> 00:43:00,500
Почему вы больше не ездите играть в гольф?
579
00:43:01,440 --> 00:43:03,690
Я не очень хорошо играю...
580
00:43:04,690 --> 00:43:06,280
Но как только потеплеет, я снова начну играть.
581
00:43:06,310 --> 00:43:08,900
- Да.
- Госпожа, вы просто красавица.
582
00:43:09,150 --> 00:43:11,640
Спасибо. До свидания.
583
00:43:18,850 --> 00:43:21,090
Какая к чёрту встреча одноклассников?
584
00:43:21,420 --> 00:43:23,350
Видели парня, с которым она пришла?
585
00:43:23,410 --> 00:43:24,810
- Да.
- Я тоже видел.
586
00:43:25,140 --> 00:43:26,830
Муж да жена - одна Сатана.
587
00:43:26,900 --> 00:43:29,300
Ну и семейка, смех да и только.
588
00:43:29,320 --> 00:43:31,560
- Точно.
- Как холодно!
589
00:43:57,390 --> 00:43:59,730
Мы так и не смогли выпить пива.
590
00:44:08,540 --> 00:44:11,010
И себе я тоже купил.
591
00:44:13,380 --> 00:44:14,170
За нас!
592
00:44:17,140 --> 00:44:18,560
Мы же не опьянеем с одного глотка?
593
00:44:20,800 --> 00:44:25,360
Я умею пить. Не представлял такого?
594
00:44:27,790 --> 00:44:29,080
Точно умеешь?
595
00:44:31,340 --> 00:44:32,690
Я же сказала.
596
00:44:36,050 --> 00:44:37,100
Не стоит.
597
00:44:38,020 --> 00:44:38,830
Почему?
598
00:44:39,200 --> 00:44:42,420
Думаю, что привяжусь к тебе ещё больше.
599
00:44:44,360 --> 00:44:46,140
А если ещё больше привяжусь,
600
00:44:47,640 --> 00:44:49,630
мне будет ещё больнее.
601
00:45:09,350 --> 00:45:11,540
Прости меня за эгоизм,
602
00:45:13,910 --> 00:45:19,830
но мне бы очень этого хотелось.
603
00:45:24,250 --> 00:45:26,360
И за что мне такое наказание?
604
00:45:57,120 --> 00:46:00,320
Я буду в белом, вся такая элегантная и невинная.
605
00:46:00,340 --> 00:46:02,870
Что-нибудь консервативное, как думаешь?
606
00:46:03,030 --> 00:46:04,200
Делай, как знаешь.
607
00:46:05,990 --> 00:46:09,300
Не делай вид, что тебя это не касается!
608
00:46:11,080 --> 00:46:13,520
Для этой встречи мне нужна особая стратегия.
609
00:46:13,840 --> 00:46:15,590
Но лично у меня никаких идей.
610
00:46:16,560 --> 00:46:19,720
Помоги мне, Бу Ки. Это произойдёт сегодня.
611
00:46:21,780 --> 00:46:25,080
А тебе хватит силёнок выдержать натиск его отца?
612
00:46:25,180 --> 00:46:26,400
Эй, Ли Шин Ён!
613
00:46:26,720 --> 00:46:30,810
Мы придумали кое-что убийственное. Ты должна нам помочь.
614
00:46:30,950 --> 00:46:31,950
Я хочу спать.
615
00:46:32,060 --> 00:46:33,810
Сегодня воскресенье. Ты не идёшь на свидание?
616
00:46:33,900 --> 00:46:35,480
У Ха Мин Чже сегодня репетиция.
617
00:46:35,490 --> 00:46:37,700
Ли Шин Ён, ты что, не видишь?
618
00:46:37,710 --> 00:46:40,620
Да Чжон старается, как может, лишь бы не потерять своего парня.
619
00:46:40,660 --> 00:46:41,820
Ли Шин Ён, вставай.
620
00:46:41,920 --> 00:46:45,670
Скажи же, хорошо иметь свекровь-ревесницу?
621
00:46:46,190 --> 00:46:47,320
Я хочу побыть одна!
622
00:46:47,410 --> 00:46:51,320
Ты, наивная, думала, что всё будет гладко с самого начала?
623
00:46:51,410 --> 00:46:52,790
Ты должна постараться.
624
00:46:52,880 --> 00:46:55,850
Это правда. Даже в таком возрасте жизнь меня чему-то учит.
625
00:46:55,930 --> 00:46:57,010
Не сдавайся.
626
00:46:57,070 --> 00:46:58,520
У нас получится.
627
00:46:58,580 --> 00:47:01,710
Всего один шаг вперёд, и откроется новый мир.
628
00:47:01,950 --> 00:47:03,210
Она права, Шин Ён.
629
00:47:03,300 --> 00:47:06,650
Не имеет значения, с кем ты встречаешься. Всегда будут препятствия, которые надо преодолеть.
630
00:47:06,750 --> 00:47:07,630
Соберись!
631
00:47:07,710 --> 00:47:12,190
Любовь делает из нас идиоток, но и придаёт силы.
632
00:47:13,050 --> 00:47:15,900
Ли Шин Ён, сила!
633
00:47:17,020 --> 00:47:17,840
Сила!
634
00:47:19,700 --> 00:47:22,220
Что именно вы там придумали?
635
00:48:11,840 --> 00:48:15,360
Я иду и иду, но всегда есть горы, которые нужно преодолеть.
636
00:48:16,270 --> 00:48:20,210
Я живу и живу, но мне ещё многому предстоит научиться.
637
00:48:21,090 --> 00:48:24,150
Сегодня мы утоляем свой голод, но на следующий день опять хотим есть.
638
00:48:24,640 --> 00:48:28,710
Так как мы можем жить, основываясь только на одном полученном опыте?
639
00:48:31,770 --> 00:48:36,180
С каждой новой любовью мы чему-то учимся. С каждым новым препятствием мы его преодолеваем.
640
00:48:37,500 --> 00:48:40,720
Прошло то время, когда я самодовольно думала, что знаю о жизни всё.
641
00:48:40,820 --> 00:48:44,980
Крошечное препятствие поставило меня в тупик...
642
00:48:45,440 --> 00:48:47,860
И снова я учусь жить.
643
00:48:49,030 --> 00:48:50,600
Наступает весна.
644
00:48:53,170 --> 00:48:58,720
Желающая остаться как можно дольше рядом с человеком, принёсшим мне весну,
645
00:48:58,790 --> 00:49:03,240
с вами была Ли Шин Ён, обновлённая и сильная.
646
00:49:03,460 --> 00:49:06,020
После замужества ты собираешься продолжить работать?
647
00:49:06,340 --> 00:49:07,500
Конечно, отец.
648
00:49:07,820 --> 00:49:10,380
Я горжусь своей профессией.
649
00:49:10,390 --> 00:49:12,640
Ты же переводчик-синхронист с английского, да?
650
00:49:12,730 --> 00:49:16,010
Сейчас уже мало тех, кто не говорит на английском.
651
00:49:16,360 --> 00:49:18,620
Такая работа стабильна?
652
00:49:18,970 --> 00:49:22,750
Но переводить на конференциях и деловых встречах, это совсем другое.
653
00:49:23,140 --> 00:49:26,470
Даже если хорошо владеть английским, с такой работой не каждый справится.
654
00:49:26,560 --> 00:49:29,650
Например, даже хорошо владея корейским,
655
00:49:29,690 --> 00:49:31,670
не каждый может писать романы на нём.
656
00:49:32,050 --> 00:49:33,190
И тут так же.
657
00:49:33,610 --> 00:49:37,030
Идиот, даже аналогии нормальной придумать не можешь.
658
00:49:39,610 --> 00:49:41,520
Кто это? Кто эта девушка?
659
00:49:43,310 --> 00:49:46,480
Ох, Бан Сок.
660
00:49:46,600 --> 00:49:50,240
Идём быстрее домой, нас дети ждут.
661
00:49:50,490 --> 00:49:54,230
Кто она? Бан Сок, что это за женщина?
662
00:49:54,520 --> 00:49:56,520
Кто ты?
663
00:49:56,570 --> 00:49:58,570
Убирайся!
664
00:49:58,890 --> 00:50:00,590
Почему ты вламываешься в чужой дом?
665
00:50:04,480 --> 00:50:07,820
На Бан Сок, да как ты смеешь так разговаривать с моей младшей сестрой?
666
00:50:07,880 --> 00:50:09,440
Мы уже давно с ней расстались.
667
00:50:09,450 --> 00:50:10,410
Что?!
668
00:50:11,420 --> 00:50:15,120
Ты сказал, что любишь её, и тебе не важно, что она разведенка с детьми.
669
00:50:15,160 --> 00:50:20,270
Моя маленькая сестрёнка отдала тебе всё: тело, сердце, душу!
670
00:50:20,660 --> 00:50:22,630
Как ты посмел её бросить?
671
00:50:22,980 --> 00:50:26,100
Эй! Ты немедленно идёшь с нами! Понял?
672
00:50:26,360 --> 00:50:27,380
Кто вы?!
673
00:50:27,580 --> 00:50:28,630
Что вы делаете в этом доме?!
674
00:50:28,670 --> 00:50:32,890
Минуточку. Ты новая подружка На Бан Сока?
675
00:50:33,000 --> 00:50:35,670
А ты знаешь, какой он?
676
00:50:36,360 --> 00:50:39,410
Ах, хальбон*!
(Сорт апельсинов с острова Чеджу)
677
00:50:40,290 --> 00:50:44,690
Бан Сок, ты ел их со мной.
678
00:50:45,110 --> 00:50:49,610
Ты их ешь, потому что они напоминают тебе обо мне?
679
00:50:49,810 --> 00:50:52,720
Я поняла. Можешь ничего не говорить, я и так всё поняла!
680
00:50:53,050 --> 00:50:57,020
Ты, я и наши апельсины.
681
00:50:57,030 --> 00:50:59,930
Ты возил её на Чеджу?
682
00:50:59,940 --> 00:51:00,860
Кто она?
683
00:51:00,870 --> 00:51:03,900
Мы с ней когда-то встречались, но сейчас между нами всё кончено! Клянусь!
684
00:51:03,920 --> 00:51:05,170
Кончено?! Как это кончено?!
685
00:51:05,170 --> 00:51:09,140
Пожалуйста, не надо так громко, вокруг живут люди.
686
00:51:09,150 --> 00:51:12,210
С тех пор как На Бан Сок её бросил,
687
00:51:12,210 --> 00:51:16,090
мы приезжаем сюда до и после работы.
688
00:51:17,890 --> 00:51:19,620
Как ваше здоровье?
689
00:51:19,630 --> 00:51:21,310
Что вы делаете?!
690
00:51:22,790 --> 00:51:23,610
Отец!
691
00:51:24,960 --> 00:51:29,320
А сегодня она увидела, как он приехал с другой,
692
00:51:29,350 --> 00:51:32,310
и чуть не упала в обморок! Аж дар речи потеряла!
693
00:51:32,320 --> 00:51:34,620
- Отвечай за свои делишки!
- Вон отсюда, пока я полицию не вызвала!
694
00:51:34,630 --> 00:51:38,200
Если не бросишь На Бан Сока,
695
00:51:38,250 --> 00:51:39,900
будешь делить его с моей младшей сестрой.
696
00:51:40,680 --> 00:51:45,430
Мы втроем будем вместе обедать... и спать тоже будем все вместе.
697
00:51:45,960 --> 00:51:48,360
Я же сказал, между нами всё кончено!
698
00:51:52,720 --> 00:51:54,400
- Я люблю тебя.
- Убирайся отсюда!
699
00:51:54,590 --> 00:51:56,870
Мужчина и женщина расстаются, когда у них не выходит быть вместе.
700
00:51:56,920 --> 00:51:59,820
Почему вы не можете смириться, а вместо этого закатываете истерику?
701
00:52:01,100 --> 00:52:02,730
Да Чжон! А её-то за что?
702
00:52:02,770 --> 00:52:06,150
Давай! Я люблю и доверяю ему больше, чем себе!
703
00:52:06,280 --> 00:52:08,340
Она никогда не сможет любить его больше, чем я.
704
00:52:09,840 --> 00:52:12,180
Ну, кто первый? Ты? Или ты?!
705
00:52:12,650 --> 00:52:14,760
Вон отсюда! Я сказала, вон!
706
00:52:14,800 --> 00:52:17,440
Ты кто такая?!
707
00:52:18,300 --> 00:52:21,350
Увидимся в суде! Вон отсюда! Убирайтесь!
708
00:52:23,850 --> 00:52:24,950
- Отец!
- Отец!
709
00:52:24,990 --> 00:52:28,450
- Папочка, вы в порядке?
- Что это было, чёрт возьми?
710
00:52:28,650 --> 00:52:31,840
Парень, если ты так поступил...
711
00:52:32,390 --> 00:52:34,910
Отец, если не мы будем верить Бан Соку,
712
00:52:34,990 --> 00:52:36,860
то кто же?
713
00:52:37,010 --> 00:52:38,370
Пожалуйста, простите его.
714
00:52:38,620 --> 00:52:41,110
О, простите меня! Да Чжон!
715
00:52:41,130 --> 00:52:44,120
До того, как встретил тебя, я не пропускал ни одной юбки!
716
00:52:44,250 --> 00:52:46,110
Да Чжон, пожалуйста, прости меня!
717
00:52:46,240 --> 00:52:51,370
Конечно, Бан Сок, если не я, то кто останется с тобой?
718
00:52:51,450 --> 00:52:53,740
О Да Чжон, спасибо тебе!
719
00:52:54,050 --> 00:52:56,150
- Бан Сок!
- О! Я так тебя люблю!
720
00:52:56,260 --> 00:52:58,440
Я тоже! Я тоже тебя люблю!
721
00:52:58,480 --> 00:53:00,440
На какое число назначим свадьбу?
722
00:53:00,510 --> 00:53:01,710
Ого!
723
00:53:02,380 --> 00:53:05,550
Это на самом деле? Это не сон?
724
00:53:06,180 --> 00:53:08,750
Бан Сок, я красивая?
725
00:53:08,850 --> 00:53:11,990
Просто убийственно!
726
00:53:12,870 --> 00:53:16,200
Подумать только, я в свадебном платье.
727
00:53:16,330 --> 00:53:20,990
Да Чжон, ты будешь самой красивой в мире невестой.
728
00:53:21,550 --> 00:53:24,820
Бан Сок, примерь ещё чёрный.
729
00:53:24,830 --> 00:53:25,550
Да.
730
00:53:29,610 --> 00:53:31,410
Девочки! Выходите!
731
00:53:37,590 --> 00:53:40,800
Боже! Как здорово!
732
00:53:40,850 --> 00:53:43,080
Женщины, которые будут оттенять моё сияние на свадьбе,
733
00:53:43,300 --> 00:53:44,520
я вас люблю.
734
00:53:44,990 --> 00:53:48,220
Мы обязательно должны быть в этом? Мне не нравится.
735
00:53:48,280 --> 00:53:49,920
На твоей свадьбе я одену то, что ты пожелаешь.
736
00:53:50,000 --> 00:53:52,430
Кто знает, когда Ли Шин Ён выйдет замуж?
737
00:53:52,520 --> 00:53:55,320
Как насчет осени? Пока моя беременность не станет заметной.
738
00:53:55,350 --> 00:53:56,170
Не важно.
739
00:53:56,660 --> 00:53:59,430
Давайте обойдемся без этого.
740
00:53:59,480 --> 00:54:01,310
Ха Мин Чже будет шафером на свадьбе,
741
00:54:01,320 --> 00:54:03,570
а раз ты подружка невесты, будет полный комплект.
742
00:54:03,580 --> 00:54:04,770
Мин Чже будет на вашей свадьбе?
743
00:54:04,800 --> 00:54:05,520
Конечно.
744
00:54:06,100 --> 00:54:09,530
Разве ты не хочешь, чтобы Мин Чже увидел тебя в таком наряде?
745
00:54:14,400 --> 00:54:16,260
Бу Ки, примерь хоть раз. Иди сюда.
746
00:54:16,270 --> 00:54:20,670
- Я не знаю, как его надеть.
- Как красиво, я же говорила.
747
00:54:20,670 --> 00:54:21,530
Та-да!
748
00:54:22,570 --> 00:54:24,170
Мама, это же неплохо,
749
00:54:24,410 --> 00:54:26,470
что твой сын хорошо зарабатывает.
750
00:54:28,270 --> 00:54:30,910
Возвращайся домой.
Если не хочешь жить со мной,
751
00:54:31,040 --> 00:54:32,930
я сниму для тебя квартиру.
752
00:54:33,550 --> 00:54:35,920
А кто живёт в моей?
753
00:54:37,330 --> 00:54:38,620
Тебя это не касается.
754
00:54:38,630 --> 00:54:40,350
Мне нравилась та квартира.
755
00:54:41,040 --> 00:54:43,150
Я собираюсь накопить денег и выкупить её у тебя.
756
00:54:44,720 --> 00:54:46,660
Твой отец требует развода.
757
00:54:50,080 --> 00:54:51,100
Соглашайся.
758
00:54:52,400 --> 00:54:53,740
Я ответила, что не хочу.
759
00:54:54,510 --> 00:54:55,420
Почему?
760
00:54:55,430 --> 00:54:58,820
Если я и разведусь, то только после твоей свадьбы.
761
00:54:58,830 --> 00:55:00,770
Потому что мой развод может помешать тебе.
762
00:55:01,500 --> 00:55:03,720
Не говори глупости
763
00:55:03,810 --> 00:55:05,310
и поступай, как хочешь.
764
00:55:05,450 --> 00:55:06,170
Не буду.
765
00:55:06,180 --> 00:55:10,450
Неужели не достаточно 20 лет жизни с нелюбимым человеком?
766
00:55:10,950 --> 00:55:12,420
Как говорят, сделав выбор, не меняй его,
767
00:55:12,430 --> 00:55:15,210
даже если он неправильный.
768
00:55:15,280 --> 00:55:16,840
Чего именно ты боишься?
769
00:55:17,650 --> 00:55:19,550
Как воспримут люди твой развод?
770
00:55:19,900 --> 00:55:21,620
Маленьких алиментов?
771
00:55:23,100 --> 00:55:24,360
Если я разведусь,
772
00:55:26,630 --> 00:55:29,050
то боюсь, моё сердце запутается в других сетях.
773
00:55:29,660 --> 00:55:30,810
В других?
774
00:55:31,900 --> 00:55:33,760
Тебе кто-то нравится?
775
00:55:35,610 --> 00:55:38,140
Ты всё ещё встречаешься с той женщиной?
776
00:55:39,120 --> 00:55:40,180
Мама...
777
00:55:40,490 --> 00:55:43,910
Прошу, удели немного времени Шин Ён.
778
00:55:45,350 --> 00:55:48,830
И в среду выходит её новая программа.
779
00:55:48,910 --> 00:55:50,410
Посмотри её, пожалуйста.
780
00:55:50,540 --> 00:55:51,440
Зачем?
781
00:55:52,330 --> 00:55:55,050
Если ты будешь с кем-то встречаться, я не буду против.
782
00:55:55,150 --> 00:55:57,060
Может, и вы тоже подружитесь.
783
00:55:57,270 --> 00:55:59,100
Вот спасибо.
784
00:56:03,300 --> 00:56:05,070
Осталась минута. Я на подходе.
785
00:56:05,400 --> 00:56:07,990
Быстрее заканчивайте редакцию. Передача под угрозой срыва.
786
00:56:08,320 --> 00:56:09,940
[Отдел новостей, студия 1]
787
00:56:12,190 --> 00:56:13,730
Я с ума сойду.
788
00:56:13,840 --> 00:56:15,190
Сколько можно редактировать?!
789
00:56:15,600 --> 00:56:16,960
Не ты ли решила кое-что поменять
790
00:56:16,970 --> 00:56:18,430
в день съемок!
791
00:56:18,440 --> 00:56:19,550
А как было не менять,
792
00:56:19,580 --> 00:56:21,920
если этого дезертира поймали через 7 лет?
793
00:56:21,970 --> 00:56:23,870
Вот увидите, сегодня мы заработаем высокий рейтинг.
794
00:56:23,880 --> 00:56:26,500
Для рейтинга нам нужен актуальный репортаж!
795
00:56:26,540 --> 00:56:27,270
Господи...
796
00:56:27,580 --> 00:56:29,540
Свяжись с ней. Редактировать ещё не закончили?
797
00:56:29,790 --> 00:56:31,400
Мы уже в пути. Подождите ещё немного.
798
00:56:31,510 --> 00:56:33,960
Эй, бери и беги быстрее, подруга!
799
00:56:34,170 --> 00:56:36,720
Ох, Боже мой...
800
00:56:37,440 --> 00:56:39,630
Они думают, что съемки - это игра?
801
00:56:40,470 --> 00:56:41,980
Это же не 9-часовые новости,
802
00:56:42,000 --> 00:56:44,240
к чему вся эта суета?
803
00:56:44,970 --> 00:56:46,440
Беглый солдат, загнанный полицией в угол,
804
00:56:46,440 --> 00:56:49,150
был пойман через 7 лет.
805
00:56:49,150 --> 00:56:50,960
UBN "Люди и факты" представят вашему вниманию репортаж об аресте,
806
00:56:51,020 --> 00:56:53,720
поставившем точку в семилетнем расследовании.
807
00:56:53,730 --> 00:56:56,400
"Я не хочу быть временным служащим".
808
00:56:56,480 --> 00:56:58,440
Мы расскажем вам историю о студентах последнего курса колледжа
809
00:56:58,440 --> 00:57:00,140
и представим вам способы избежать биржи труда.
810
00:57:00,140 --> 00:57:01,960
В чём причины молодежной безработицы?
811
00:57:01,960 --> 00:57:03,820
Мы расскажем вам истории из жизни, наполненные гневом и обидой.
812
00:57:03,820 --> 00:57:06,430
Да, Ли Шин Ён, ты была великолепна.
813
00:57:06,750 --> 00:57:08,860
Сегодня я увидел саму лучшую передачу, когда-либо снятую на видео.
814
00:57:09,040 --> 00:57:12,000
Эй, я угощаю. Собери всех.
815
00:57:12,000 --> 00:57:12,810
Хорошо.
816
00:57:14,790 --> 00:57:17,070
Да, спасибо. Да.
817
00:57:18,320 --> 00:57:20,660
Только что заместитель директора сказал, что мы лучшие,
818
00:57:21,090 --> 00:57:23,350
- и что он нас угощает.
- Хорошо!
819
00:57:23,810 --> 00:57:26,630
- У нас получилось...
- Молодцы.
820
00:57:31,520 --> 00:57:35,310
Мин Чже, жаль, что тебя не было здесь. Я только что...
821
00:57:35,310 --> 00:57:36,860
[Входящий вызов]
822
00:57:40,630 --> 00:57:43,030
- Алло.
- Ли Шин Ён?
823
00:57:44,290 --> 00:57:45,020
Да.
824
00:58:05,860 --> 00:58:07,060
Здравствуйте.
825
00:58:07,920 --> 00:58:08,730
Присаживайтесь.
826
00:58:14,290 --> 00:58:15,100
Вы не заняты?
827
00:58:15,100 --> 00:58:18,750
Нет, мы только что закончили съемки.
828
00:58:18,850 --> 00:58:21,100
Всё прошло прекрасно, поэтому у меня приподнятое настроение.
829
00:58:21,100 --> 00:58:23,390
Вы проигнорировали мою просьбу?
830
00:58:25,000 --> 00:58:28,310
Я просила вас оставить в покое Мин Чже.
831
00:58:29,580 --> 00:58:31,200
Но вы встречаетесь, не так ли?
832
00:58:34,010 --> 00:58:34,970
Извините.
833
00:58:37,090 --> 00:58:40,740
Думаю, я люблю Мин Чже.
834
00:58:44,050 --> 00:58:46,150
Вашим родителям известно,
835
00:58:46,420 --> 00:58:48,900
что вы встречаетесь с 24-летним мальчиком?
836
00:58:51,250 --> 00:58:53,620
- Ещё нет.
- Почему вы им не сказали?
837
00:58:54,070 --> 00:58:57,570
В 34 года вы не должны стесняться сказать родителям, что вы встречаетесь с мужчиной,
838
00:58:57,680 --> 00:58:59,720
а ваши родители должны быть счастливы от такой новости.
839
00:59:02,380 --> 00:59:05,710
Как женщина, я вас понимаю,
840
00:59:06,760 --> 00:59:09,940
но как мать Мин Чже, отказываюсь это принимать.
841
00:59:11,550 --> 00:59:13,600
К моему сыну вас влечет банальное любопытство.
842
00:59:13,690 --> 00:59:15,130
Что вы подразумеваете под любопытством?
843
00:59:15,990 --> 00:59:17,400
- Это не любопытство.
- Значит...
844
00:59:17,500 --> 00:59:20,110
Хотите сказать, что серьезно к нему относитесь?
845
00:59:20,410 --> 00:59:22,150
Вы решили прожить остаток жизни
846
00:59:22,160 --> 00:59:23,560
с моим сыном, который младше вас на 10 лет?
847
00:59:26,860 --> 00:59:27,580
Да.
848
00:59:31,610 --> 00:59:33,080
Я впервые поняла,
849
00:59:33,080 --> 00:59:35,910
что как мать ничего не стою.
850
00:59:36,800 --> 00:59:38,800
Чего мне больше всего хочется, так это вытащить вас за волосы на улицу,
851
00:59:38,900 --> 00:59:43,020
и кричать: "Она совратила моего 24-летнего сына".
852
00:59:44,180 --> 00:59:45,330
Но я сдержусь только ради Мин Чже.
853
00:59:45,360 --> 00:59:48,520
- Вы слишком далеко заходите...
- Я сказала, что была глупой матерью.
854
00:59:49,810 --> 00:59:51,600
Когда родите и воспитаете своего ребенка,
855
00:59:51,600 --> 00:59:53,580
то поймёте мои чувства.
856
00:59:55,110 --> 00:59:59,410
Так что найдите себе более подходящую пару, выходите замуж и рожайте детей.
857
00:59:59,500 --> 01:00:01,440
Это только мне решать.
858
01:00:02,580 --> 01:00:04,810
Мой Мин Чже - сильная натура.
859
01:00:05,120 --> 01:00:07,120
Сначала ему будет больно,
860
01:00:07,810 --> 01:00:10,190
но он быстро придёт в себя.
861
01:00:10,550 --> 01:00:12,100
Так что за него не волнуйтесь.
862
01:00:12,720 --> 01:00:16,830
А если я не перестану видеться с ним,
863
01:00:18,070 --> 01:00:19,780
что вы тогда сделаете?
864
01:00:26,370 --> 01:00:30,410
В таком случае я за себя не ручаюсь.
865
01:00:30,690 --> 01:00:33,080
И вам не поздоровится.
866
01:00:34,030 --> 01:00:35,630
Если он вам дорог,
867
01:00:36,050 --> 01:00:38,440
если вы мудрая женщина,
868
01:00:39,800 --> 01:00:41,320
не делайте этого.
869
01:01:20,070 --> 01:01:21,390
Шин Ён...
870
01:01:23,070 --> 01:01:26,440
Пришло время нам с тобой поговорить.
871
01:01:28,410 --> 01:01:29,500
Почему?
872
01:01:31,500 --> 01:01:35,330
Просто ты моя давняя и близкая подруга.
873
01:01:36,840 --> 01:01:38,930
Потому что ты одна можешь
874
01:01:39,370 --> 01:01:41,900
понять меня, даже если и ненавидишь.
875
01:01:42,430 --> 01:01:44,380
Ты выпил?
876
01:01:45,220 --> 01:01:46,260
Шин Ён.
877
01:01:48,660 --> 01:01:51,350
Я безумно люблю одну женщину,
878
01:01:52,620 --> 01:01:53,960
но у неё
879
01:01:55,560 --> 01:01:59,460
есть муж и сын.
880
01:02:01,480 --> 01:02:05,240
Это ведь наказание за то, что я причинил тебе боль, правда?
881
01:02:05,280 --> 01:02:06,390
Юн Сан У.
882
01:02:10,120 --> 01:02:15,560
Мне интересно, кто этот муж, и кто этот сын.
883
01:02:16,670 --> 01:02:19,100
Я тут подумал.
884
01:02:20,890 --> 01:02:23,080
Если я смогу прожить жизнь рядом с нею,
885
01:02:25,310 --> 01:02:29,690
то готов принять её сына
886
01:02:29,690 --> 01:02:34,790
как моего собственного.
887
01:02:36,180 --> 01:02:37,730
Ты сейчас где?
888
01:03:27,090 --> 01:03:29,610
[Чхве Сан Ми]
889
01:03:50,650 --> 01:03:51,500
Юн Сан У.
890
01:03:52,730 --> 01:03:55,980
О, подруга, спасибо, что пришла.
891
01:03:56,320 --> 01:03:58,250
Кто она? Позвони ей тоже.
892
01:03:59,790 --> 01:04:04,410
Тебе интересно в кого я так влюбился?
893
01:04:05,130 --> 01:04:06,600
Я позову её.
894
01:04:20,310 --> 01:04:21,610
Давай пить всю ночь напролет.
895
01:04:21,710 --> 01:04:22,590
ОК!
896
01:04:31,940 --> 01:04:35,540
Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры.
897
01:04:38,540 --> 01:04:41,040
Переводчик: Отрава
898
01:04:41,040 --> 01:04:43,540
Редактор: Vallin
899
01:04:43,540 --> 01:04:46,040
Координатор: Zamoro4ka
900
01:04:46,040 --> 01:04:48,540
Перевод и адаптация песен: Ali-san
901
01:04:48,820 --> 01:04:51,760
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)