1 00:00:00,000 --> 00:00:05,420 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:13,100 --> 00:00:13,990 Мин Чже. 3 00:00:23,340 --> 00:00:24,310 Мама... 4 00:00:38,130 --> 00:00:39,040 Мама. 5 00:00:43,940 --> 00:00:45,400 Что у тебя с волосами? 6 00:00:46,650 --> 00:00:50,520 Мне так захотелось. Что-то не так? 7 00:00:50,570 --> 00:00:51,820 Я нечаянно встречаю собственного сына, 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,030 а он седой, как лунь, естественно, что-то не так. 9 00:00:55,590 --> 00:00:56,300 Извини. 10 00:00:56,300 --> 00:00:58,380 Это тебя твоя девушка надоумила? 11 00:00:58,420 --> 00:01:00,630 Нет, я сам захотел. 12 00:01:00,640 --> 00:01:01,840 Почему? 13 00:01:02,040 --> 00:01:04,320 Просто захотелось попробовать. 14 00:01:04,380 --> 00:01:06,420 Если всё так плохо, я перекрашусь. 15 00:01:07,670 --> 00:01:08,940 Где ты живёшь? 16 00:01:10,680 --> 00:01:12,080 У Бан Сока. 17 00:01:13,070 --> 00:01:15,660 - Возвращайся домой. - Я хотел вернуться. 18 00:01:16,170 --> 00:01:17,860 Ты изменила код на замке. 19 00:01:17,870 --> 00:01:19,720 Я же сказала, что сдам эту квартиру. 20 00:01:19,800 --> 00:01:21,220 Переезжай ко мне. 21 00:01:22,060 --> 00:01:26,420 Мама, это моя девушка. 22 00:01:26,700 --> 00:01:29,330 - Я хотел вас познакомить... - Возвращайся домой. 23 00:01:29,500 --> 00:01:30,890 Сегодня. Немедленно. 24 00:01:49,440 --> 00:01:50,540 Прости, Шин Ён. 25 00:01:51,190 --> 00:01:53,810 Кажется, она ещё сердится на меня. 26 00:01:54,570 --> 00:01:57,110 Всё в порядке, иди за ней. 27 00:01:58,020 --> 00:01:59,210 Я позже с ней поговорю. 28 00:01:59,220 --> 00:02:03,100 Мне не по себе, иди за ней. Быстрее. 29 00:02:24,410 --> 00:02:26,810 ~ Серия 11 ~ 30 00:02:31,690 --> 00:02:32,460 Мама. 31 00:02:37,220 --> 00:02:38,470 Всё ещё злишься? 32 00:02:41,990 --> 00:02:46,190 Неужели так плохо пытаться надеяться на своего сына? 33 00:02:47,690 --> 00:02:48,840 Я такая навязчивая? 34 00:02:48,900 --> 00:02:53,260 Мне хорошо известно, что ты любишь и зависишь от меня. 35 00:02:53,740 --> 00:02:56,600 Я тоже люблю тебя, мама. 36 00:02:57,220 --> 00:02:58,400 Проблема в том... 37 00:03:00,460 --> 00:03:01,520 Проблема? 38 00:03:02,510 --> 00:03:04,910 Ты хочешь, чтобы я жил так, как ты задумала. 39 00:03:05,240 --> 00:03:06,010 Ты прав. 40 00:03:07,510 --> 00:03:08,670 А меньше всего, 41 00:03:09,120 --> 00:03:12,620 я хотела бы видеть тебя с таким цветом волос. 42 00:03:12,770 --> 00:03:15,100 Мама, что бы я ни сказал, ты меня не слышишь. 43 00:03:15,430 --> 00:03:16,830 Давай поговорим завтра. 44 00:03:19,470 --> 00:03:22,010 О чём ты думал, решив встречаться с ней? 45 00:03:23,020 --> 00:03:24,460 Совсем ослеп? 46 00:03:24,460 --> 00:03:26,490 Долго ещё ты будешь рвать мне сердце? 47 00:03:26,490 --> 00:03:27,410 Мама. 48 00:03:28,510 --> 00:03:30,710 Ты же её не знаешь. 49 00:03:31,310 --> 00:03:33,060 Не делай поспешных выводов. 50 00:03:39,290 --> 00:03:41,100 Никогда больше с ней не встречайся. 51 00:03:42,410 --> 00:03:46,890 Если не послушаешься, я буду разговаривать с ней. 52 00:03:47,850 --> 00:03:49,040 Поговорим позже. 53 00:04:03,520 --> 00:04:08,030 Отнесите счёт профессору Киму и поставьте хлеб в духовку. 54 00:04:12,790 --> 00:04:14,350 Я отправил её на такси. 55 00:04:14,480 --> 00:04:15,320 Хорошо. 56 00:04:15,320 --> 00:04:18,240 Думаю, ей не понравились мои волосы. 57 00:04:18,530 --> 00:04:20,680 Она из-за этого разозлилась, так что не переживай. 58 00:04:20,680 --> 00:04:21,750 Конечно. 59 00:04:22,020 --> 00:04:25,680 Я бы тоже разозлилась, если бы мой сын стал седым. 60 00:04:26,270 --> 00:04:27,180 Правда? 61 00:04:28,110 --> 00:04:29,080 Ты проголодалась, верно? 62 00:04:30,380 --> 00:04:32,300 Менеджер, принесите наш заказ. 63 00:04:32,380 --> 00:04:34,250 Через минуту всё будет готово. 64 00:04:34,710 --> 00:04:35,580 Ли Шин Ён. 65 00:04:35,690 --> 00:04:37,760 В меню полно вкусных блюд. 66 00:04:37,830 --> 00:04:39,050 Ешь и не переживай! 67 00:04:39,180 --> 00:04:39,960 Да! 68 00:05:07,100 --> 00:05:09,100 Мне не становится легче. 69 00:05:09,320 --> 00:05:11,620 Похоже, это займёт какое-то время. 70 00:05:34,950 --> 00:05:38,220 Я оставлю тебе чай, снимающий боль, в почтовом ящике. 71 00:05:38,220 --> 00:05:39,810 Заберёшь позже. 72 00:05:55,570 --> 00:05:58,070 Я оставила у охранника кое-что из еды для тебя. 73 00:06:04,460 --> 00:06:05,280 Сан Ми. 74 00:06:19,760 --> 00:06:22,100 Ты же болен. 75 00:06:23,260 --> 00:06:25,040 Лицо такое измученное. 76 00:06:26,910 --> 00:06:28,190 Я скучал по тебе. 77 00:06:34,190 --> 00:06:36,760 Давай попьем чай, который ты принесла. 78 00:06:38,080 --> 00:06:40,200 Ты обедал? 79 00:07:02,760 --> 00:07:03,630 Готово. 80 00:07:07,570 --> 00:07:08,760 Приятного аппетита. 81 00:07:14,420 --> 00:07:16,660 Как ты узнала, что я обожаю тушёную рыбу? 82 00:07:16,750 --> 00:07:17,740 Интересно. 83 00:07:19,850 --> 00:07:22,030 Вытри пот. 84 00:07:23,950 --> 00:07:24,720 Да. 85 00:07:27,090 --> 00:07:28,910 Ты ешь, а мне... 86 00:07:30,480 --> 00:07:32,850 Не уходи. Ты же обещала выпить со мной чаю. 87 00:07:33,160 --> 00:07:36,530 Так я и собиралась поставить чайник на плиту. 88 00:07:47,600 --> 00:07:53,090 Тогда ставь чайник побольше, чтобы хватило на всю ночь. 89 00:08:04,430 --> 00:08:05,180 Эту? 90 00:08:08,240 --> 00:08:09,780 Тебе так идёт. Посмотри. 91 00:08:12,320 --> 00:08:15,210 Выглядишь на 30 лет моложе. 92 00:08:15,400 --> 00:08:16,400 Ты тоже. 93 00:08:17,290 --> 00:08:20,650 Ну тогда мне 4 года, а тебя ещё даже в проекте не было. 94 00:08:20,920 --> 00:08:23,080 Интересно, какая ты была в 4 года? 95 00:08:23,260 --> 00:08:24,270 Любопытно. 96 00:08:24,590 --> 00:08:26,980 Мне стоило родиться попозже? 97 00:08:27,420 --> 00:08:28,210 Нет. 98 00:08:28,460 --> 00:08:29,690 Ты мне нравишься именно такая. 99 00:08:46,610 --> 00:08:51,230 Почему такой добрый и внимательный мужчина как ты до сих пор один? 100 00:08:54,310 --> 00:08:56,940 У меня была девушка, с которой я встречался ещё с колледжа. 101 00:08:58,420 --> 00:09:01,620 Мы собирались пожениться, но в конце концов расстались. 102 00:09:01,690 --> 00:09:05,800 Я уже решил было вернуть её и снова встречаться, 103 00:09:08,990 --> 00:09:13,980 но она влюбилась по уши в другого парня. 104 00:09:14,970 --> 00:09:16,400 А кто этот парень... 105 00:09:25,530 --> 00:09:26,310 Это... 106 00:09:27,290 --> 00:09:29,680 Не муж. Это мой сын. 107 00:09:31,510 --> 00:09:32,420 Алло? 108 00:09:32,880 --> 00:09:35,310 Мама, не злись. 109 00:09:36,500 --> 00:09:37,660 Давай поговорим позже. 110 00:09:37,690 --> 00:09:38,630 Мама. 111 00:09:38,850 --> 00:09:40,570 Я дома. 112 00:09:41,470 --> 00:09:43,870 Скажи мне новый код. 113 00:09:43,900 --> 00:09:45,870 Я захожу в лифт. 114 00:09:47,090 --> 00:09:50,520 Говори быстрее, лифт уедет. 115 00:09:50,620 --> 00:09:55,220 Не ходи туда. Там уже кое-кто живёт. 116 00:09:55,350 --> 00:09:56,840 Там кто-то есть? 117 00:09:57,910 --> 00:09:59,670 Или ты просто изменила код замка? 118 00:09:59,770 --> 00:10:00,790 Нет. 119 00:10:01,140 --> 00:10:03,990 А ты где? Дома? 120 00:10:04,590 --> 00:10:05,900 Ещё нет. 121 00:10:05,990 --> 00:10:09,400 Где ты? Я приеду за тобой. 122 00:10:09,760 --> 00:10:11,470 Поговорим позже. 123 00:10:20,240 --> 00:10:21,680 Твоему сыну что-то понадобилось? 124 00:10:22,710 --> 00:10:23,920 Ничего. 125 00:10:27,360 --> 00:10:30,210 Можно спросить, сколько ему лет? 126 00:10:33,890 --> 00:10:37,600 Тебе интересно, во сколько я его родила? 127 00:10:42,960 --> 00:10:44,820 Когда я училась в колледже, 128 00:10:44,930 --> 00:10:50,430 пошла на фестиваль и встретила там очень красивого парня. 129 00:10:53,050 --> 00:10:57,580 Он мне очень понравился, и это изменило всю мою жизнь. 130 00:11:01,210 --> 00:11:04,650 Я забеременела, не успев окончить колледж. 131 00:11:06,580 --> 00:11:09,540 Страсть за одно мгновение разрушила наши жизни. 132 00:11:11,360 --> 00:11:15,030 Он всегда жалел, что женился. 133 00:11:15,430 --> 00:11:19,910 А я жила 20 лет, ненавидя его. 134 00:11:20,580 --> 00:11:25,200 Иногда в рейсах случаются ситуации, которые заставляют меня нервничать. 135 00:11:26,590 --> 00:11:29,540 И каждый раз в этом случае я даю себе обещание. 136 00:11:30,050 --> 00:11:32,610 Что больше не буду домоседом. 137 00:11:32,670 --> 00:11:34,440 Что буду получать удовольствие от жизни. 138 00:11:34,890 --> 00:11:37,750 Да, я теперь тоже живу полной жизнью. 139 00:11:38,690 --> 00:11:39,920 Потому что смирилась. 140 00:11:40,530 --> 00:11:44,860 Мне не кажется, что той ночью тебе было весело. 141 00:11:46,690 --> 00:11:47,740 Мне? 142 00:11:53,420 --> 00:11:54,220 Я... 143 00:11:56,170 --> 00:11:59,510 Я тебе очень благодарна. 144 00:12:02,590 --> 00:12:07,410 Потому что у меня теперь есть кое-кто, глубоко в сердце... 145 00:12:11,260 --> 00:12:13,980 Я засиделась. Уже очень поздно. 146 00:12:15,780 --> 00:12:16,940 Я провожу тебя. 147 00:12:17,200 --> 00:12:18,850 Не надо, я хочу побыть одна. 148 00:12:20,070 --> 00:12:22,070 Тогда я провожу тебя до такси. 149 00:12:26,240 --> 00:12:27,430 Кто... кто это? 150 00:12:28,190 --> 00:12:29,080 Наверное, мой сын. 151 00:12:29,090 --> 00:12:31,220 Он же тебе звонил? 152 00:12:31,700 --> 00:12:32,470 Да. 153 00:12:32,540 --> 00:12:33,570 Он не знает, что ты сдала эту квартиру? 154 00:12:33,620 --> 00:12:36,620 Наверное, он решил, что я обманываю. 155 00:12:37,810 --> 00:12:40,320 Выйду и скажу, что я новый квартирант. 156 00:12:43,180 --> 00:12:44,320 Не волнуйся. 157 00:12:44,910 --> 00:12:47,130 Он не узнает, что ты здесь. 158 00:13:24,690 --> 00:13:26,540 Если бы я увидел твоего сына, 159 00:13:26,980 --> 00:13:29,490 то столкнулся бы с невыполнимой задачей. 160 00:13:48,760 --> 00:13:50,650 Думаю, он ушёл. Выходим. 161 00:13:51,160 --> 00:13:54,600 Что ты подразумеваешь под невыполнимой задачей? 162 00:13:58,450 --> 00:14:02,610 Забыть о тебе как можно скорее. 163 00:14:18,340 --> 00:14:21,260 Иди домой. Я немного пройдусь пешком. 164 00:14:21,360 --> 00:14:23,410 Я пройдусь с тобой. 165 00:14:30,010 --> 00:14:33,770 Ты когда-нибудь спала в этой квартире? 166 00:14:34,440 --> 00:14:35,500 Конечно. 167 00:14:36,210 --> 00:14:39,760 Я оставалась ночевать, когда засиживалась за разговорами с сыном допоздна. 168 00:14:39,870 --> 00:14:44,200 А когда он уезжал, то я тоже там ночевала. 169 00:14:45,800 --> 00:14:48,430 И на какой стороне кровати ты спала? 170 00:14:50,240 --> 00:14:52,280 Со стороны окна. 171 00:14:52,460 --> 00:14:53,300 А что? 172 00:14:54,420 --> 00:14:57,340 Я тоже буду спать на той стороне. 173 00:15:05,240 --> 00:15:06,680 Удачного возвращения домой. 174 00:15:11,050 --> 00:15:12,980 Зачем ты всё это мне говоришь? 175 00:15:15,170 --> 00:15:17,170 Ты знаешь, как я всё это воспринимаю. 176 00:15:17,710 --> 00:15:20,310 Зачем мучаешь меня? 177 00:15:23,760 --> 00:15:25,160 А ты сама как думаешь? 178 00:15:25,450 --> 00:15:27,090 Я говорю то, что чувствую. 179 00:15:27,340 --> 00:15:28,530 Как я могу сдержать слова, 180 00:15:28,650 --> 00:15:31,720 если они рвут мне сердце? 181 00:15:31,840 --> 00:15:33,830 Ты думаешь, мне легко? 182 00:15:34,660 --> 00:15:38,370 Мне нужна та, которую не смогу и не должен сделать моей. 183 00:15:38,400 --> 00:15:40,280 Думаешь, легко? 184 00:15:43,590 --> 00:15:49,370 Я умираю от желания обнять тебя и не имею на это права. 185 00:16:27,010 --> 00:16:28,420 Бу Ки! 186 00:16:29,290 --> 00:16:30,300 Бу Ки! 187 00:16:31,060 --> 00:16:33,780 Бу Ки! Сядь! Ну садись же! 188 00:16:33,820 --> 00:16:36,120 Я ничего не знаю, не спрашивай. 189 00:16:36,140 --> 00:16:36,960 Та женщина... 190 00:16:36,960 --> 00:16:39,550 Я имею в виду... Что у вас с ней общего? 191 00:16:39,570 --> 00:16:41,760 Она просто клиент моего ресторана. 192 00:16:41,820 --> 00:16:43,900 - И не больше. - Уверена? 193 00:16:44,160 --> 00:16:47,780 Я знала, что она рано вышла замуж, и её сын - студент колледжа. 194 00:16:47,880 --> 00:16:51,180 Но только сегодня узнала, что это Ха Мин Чже. 195 00:16:51,200 --> 00:16:54,380 В тот день, когда мы были на кулинарном мастер-классе, 196 00:16:54,720 --> 00:16:58,970 это же её клёцки я испортила? 197 00:16:59,030 --> 00:17:01,850 - Думаешь, она меня помнит? - Ты становишься такой мнительной. 198 00:17:01,850 --> 00:17:04,570 Сколько ей лет? Она выглядит совсем молодой. 199 00:17:04,570 --> 00:17:09,390 Она... лет на восемь-девять старше нас. 200 00:17:13,010 --> 00:17:13,850 Эй! 201 00:17:13,920 --> 00:17:16,340 Ну по крайней мере у тебя со свекровью не будет конфликта поколений. 202 00:17:16,370 --> 00:17:17,500 Издеваешься? 203 00:17:17,500 --> 00:17:19,620 Таких конфликтов не избежать. 204 00:17:19,720 --> 00:17:21,640 Отец На Бан Сока не любит Чжон Да Чжон. 205 00:17:21,650 --> 00:17:24,150 А вы с матерью Ха Мин Чже примерно одного возраста. 206 00:17:24,210 --> 00:17:27,820 Это просто трудности, которые вы должны преодолеть. 207 00:17:29,400 --> 00:17:31,440 У меня была кузина, на 8 лет старше. 208 00:17:31,480 --> 00:17:34,280 Мы с ней жили, как кошка с собакой. 209 00:17:35,580 --> 00:17:37,920 Что делать, ума не приложу. 210 00:17:37,920 --> 00:17:38,740 Это твои проблемы. 211 00:17:38,770 --> 00:17:41,880 Тебе их решать. Меня не вмешивай. 212 00:17:43,140 --> 00:17:44,520 Помоги мне, Бу Ки. 213 00:17:44,540 --> 00:17:46,350 Отстань. Я в душ. 214 00:17:47,270 --> 00:17:48,980 - Бу Ки. - Отвали! 215 00:17:49,050 --> 00:17:50,500 Бу Ки! 216 00:17:55,810 --> 00:17:59,030 Дорога любви Ли Шин Ён так трудна. 217 00:18:03,920 --> 00:18:08,730 Бан Сок отключил телефон и не отвечает на мои сообщения. 218 00:18:08,950 --> 00:18:11,580 Думаю, всё кончено. 219 00:18:13,170 --> 00:18:16,950 Мы обе, как на минном поле. 220 00:18:17,470 --> 00:18:19,260 Что мне делать? 221 00:18:19,800 --> 00:18:22,340 Я не должна была драться с кузиной. 222 00:18:22,790 --> 00:18:26,570 А я больше не хочу ходить на свидания с незнакомцами. 223 00:18:29,990 --> 00:18:32,290 Что делать? 224 00:18:32,920 --> 00:18:35,990 Давай умрём. Я и ты. 225 00:18:38,230 --> 00:18:40,170 Что же делать? 226 00:18:40,510 --> 00:18:42,640 Он не приходил, потому что болен? 227 00:18:43,840 --> 00:18:45,430 Чем он заболел? 228 00:18:45,770 --> 00:18:49,870 Я не уверена, но голос у него был хриплый. 229 00:18:52,470 --> 00:18:53,450 Ясно. 230 00:19:18,650 --> 00:19:20,050 Бан Сок. 231 00:19:20,690 --> 00:19:22,460 Не бросай меня. 232 00:19:22,830 --> 00:19:27,080 Я верну в магазин всё что купила. 233 00:19:27,300 --> 00:19:29,160 - Мне понравилась ваша передача. - Привет. 234 00:19:31,700 --> 00:19:34,180 - Разница в 10 лет! - Привет. 235 00:19:38,610 --> 00:19:39,650 В чём дело? 236 00:19:40,470 --> 00:19:44,270 - Я знала про это с тех пор, как он перекрасил волосы. - Она не взяла его к себе виджеем. 237 00:19:44,280 --> 00:19:47,630 - Я знала с самого начала. - Какая догадливая. 238 00:19:47,640 --> 00:19:49,520 Да ты тоже не их тупых. 239 00:19:55,500 --> 00:19:57,010 Что за настроение? 240 00:19:57,970 --> 00:19:59,820 Почему тебе нравится вечно влипать в неприятности. 241 00:19:59,830 --> 00:20:02,950 Редакция новостей в трауре. 242 00:20:03,020 --> 00:20:05,270 А у тебя новая кликуха. 243 00:20:05,790 --> 00:20:07,210 Престарелая нимфа. 244 00:20:07,670 --> 00:20:08,700 Эй! 245 00:20:10,160 --> 00:20:14,200 Хватит крутиться около Ха Мин Чже! 246 00:20:14,740 --> 00:20:16,480 Вижу, тут не обошлось без сонбэ Чхве. 247 00:20:16,590 --> 00:20:17,600 Держу пари. 248 00:20:17,850 --> 00:20:19,590 Ставлю 10 000 вон на то, что они разбегутся через три недели. 249 00:20:19,740 --> 00:20:20,990 А я ставлю 10 000 на то, что через неделю. 250 00:20:20,990 --> 00:20:22,990 Ставлю на то, что они поженятся, 10 000 вон! 251 00:20:23,050 --> 00:20:25,020 Заметь, что всё вокруг меняется. 252 00:20:25,130 --> 00:20:27,930 Настало время выходить замуж за парней помладше. 253 00:20:27,930 --> 00:20:29,880 А я ставлю 30 000 вон на то, что Мин Чже с ума сошёл. 254 00:20:29,890 --> 00:20:31,010 Сильно сказано. 255 00:20:31,270 --> 00:20:34,620 Эй, а наши виджеи-стажёры что-нибудь нарыли? 256 00:20:34,650 --> 00:20:36,880 Хи Дон, на который час намечено журналистское расследование? 257 00:20:36,920 --> 00:20:39,220 - Не знаю. - Скажи, что это неправда. 258 00:20:39,600 --> 00:20:42,690 Это не слухи. Мы правда встречаемся. 259 00:20:43,170 --> 00:20:45,020 Так что я должна быть на высоте. 260 00:20:45,330 --> 00:20:48,670 Если моя передача провалится, то все скажут что это из-за несчастной любви. 261 00:20:48,680 --> 00:20:52,480 Если вы объявите себя парой на его фанатском сайте, тебя порвут на следующий же день! 262 00:20:52,550 --> 00:20:54,520 А кто они такие, чтобы убивать меня? 263 00:20:54,560 --> 00:20:55,320 Или это такой великий грех? 264 00:20:55,350 --> 00:20:58,430 Я заметил, что линия жизни на ладони Шин Ён очень длинная. 265 00:20:58,540 --> 00:21:00,920 Наверное, потому что ей суждено иметь молодого мужа. 266 00:21:00,950 --> 00:21:03,950 - А у меня? - Посмотри на мою. 267 00:21:05,520 --> 00:21:07,160 Ненормальные... 268 00:21:11,410 --> 00:21:12,910 Ты не должна на это обращать внимание. 269 00:21:13,760 --> 00:21:16,380 Зачем себя накручивать? 270 00:21:17,480 --> 00:21:20,260 Я сильная только снаружи, а в душе... 271 00:21:20,420 --> 00:21:22,760 Ну и пусть говорят. Это их проблемы. 272 00:21:23,110 --> 00:21:24,630 Я не собираюсь обращать на это внимание. 273 00:21:25,760 --> 00:21:28,640 Боль причиняют не окружающие, 274 00:21:29,160 --> 00:21:31,690 а собственная неспособность ей противостоять. 275 00:21:31,980 --> 00:21:33,740 Говоришь, как взрослый. 276 00:21:34,830 --> 00:21:36,460 Ты вчера нормально добрался домой? 277 00:21:36,860 --> 00:21:37,700 Нет. 278 00:21:38,360 --> 00:21:40,750 А, я сегодня обедаю с мамой. 279 00:21:40,840 --> 00:21:42,020 Не желаешь присоединиться? 280 00:21:43,090 --> 00:21:44,110 В другой раз. 281 00:21:44,730 --> 00:21:47,470 Я попросил её приехать сюда. Ты тоже приходи. 282 00:21:47,830 --> 00:21:48,780 В другой раз. 283 00:21:50,130 --> 00:21:51,550 Ещё слишком рано. 284 00:21:51,940 --> 00:21:54,250 Ладно. Скажи, когда будешь готова. 285 00:21:55,860 --> 00:21:58,960 Твоя мать будет тебя расспрашивать, верно? 286 00:21:59,120 --> 00:22:00,570 Думаю, да. 287 00:22:00,910 --> 00:22:04,470 Ты скажешь ей, сколько мне лет на самом деле? 288 00:22:04,480 --> 00:22:05,780 Конечно. 289 00:22:05,790 --> 00:22:08,220 Может, скинешь несколько лет? Например, пять? 290 00:22:08,770 --> 00:22:09,770 И не подумаю. 291 00:22:11,800 --> 00:22:14,260 Да. Ты прав, это уже слишком. 292 00:22:14,550 --> 00:22:15,960 Желаю приятного аппетита. 293 00:22:20,300 --> 00:22:21,570 Госпожа Чхве Сан Ми. 294 00:22:22,130 --> 00:22:24,740 Ого, ты сегодня такая красивая. 295 00:22:25,350 --> 00:22:27,770 Наверное, специально готовилась к приезду сюда. 296 00:22:28,700 --> 00:22:30,090 Не подлизывайся. 297 00:22:30,130 --> 00:22:32,970 После обеда я покажу тебе студию. 298 00:22:32,970 --> 00:22:34,450 Не хочу. 299 00:22:35,340 --> 00:22:37,990 Я приехала поговорить с тобой. 300 00:22:38,700 --> 00:22:40,130 Я так хочу есть. 301 00:22:40,770 --> 00:22:42,170 Пошли обедать, мама. 302 00:22:44,300 --> 00:22:45,460 Идите обедать первыми. 303 00:22:46,030 --> 00:22:49,800 В нашей первой передаче, какая новость получила самые высокие оценки? 304 00:22:50,320 --> 00:22:51,990 Идём обедать. 305 00:22:52,410 --> 00:22:53,490 У меня голова болит. 306 00:22:54,160 --> 00:22:55,740 Ну так иди. 307 00:22:56,570 --> 00:22:57,920 Я не голодна. 308 00:22:58,200 --> 00:23:00,370 Давайте по-быстренькому сбегаем в кафе. 309 00:23:00,580 --> 00:23:03,870 Сегодня там хорошее меню. Идите и съешьте что-нибудь вкусненькое. 310 00:23:03,950 --> 00:23:06,250 Мы же ещё не вышли за рамки бюджета, верно? 311 00:23:08,890 --> 00:23:10,490 Чем она занимается? 312 00:23:11,410 --> 00:23:12,510 Шин Ён? 313 00:23:13,770 --> 00:23:15,560 Она репортёр канала UBN. 314 00:23:15,650 --> 00:23:18,650 Очень известна и делает эксклюзивные репортажи. 315 00:23:18,770 --> 00:23:20,970 - Как её зовут? - Ли Шин Ён. 316 00:23:21,320 --> 00:23:24,550 Если поищешь в интернете, можешь почитать её статьи. 317 00:23:25,740 --> 00:23:27,440 - Вы познакомились здесь? - Нет. 318 00:23:27,760 --> 00:23:29,880 Впервые мы встретились в колледже. 319 00:23:29,880 --> 00:23:32,660 А когда столкнулись здесь, стали ближе. 320 00:23:32,710 --> 00:23:33,730 И в конце концов, я влюбился. 321 00:23:33,760 --> 00:23:35,010 Сколько ей лет? 322 00:23:35,180 --> 00:23:37,380 - Она немного старше меня. - На сколько? 323 00:23:39,580 --> 00:23:40,810 10 лет. 324 00:23:43,280 --> 00:23:46,570 Возраст, образование, семья. Что в них такого важного? 325 00:23:46,970 --> 00:23:49,000 Она сошла с ума или что? 326 00:23:49,060 --> 00:23:50,560 Она знает, сколько тебе лет? 327 00:23:50,670 --> 00:23:52,670 Я первый начал оказывать ей знаки внимания. 328 00:23:53,430 --> 00:23:54,710 Она не сделала ничего такого. 329 00:23:54,740 --> 00:23:57,880 Мы уже давно исчерпали наш месячный бюджет, а она отправляет нас обедать. 330 00:23:57,890 --> 00:23:59,050 Точно. 331 00:24:01,750 --> 00:24:03,190 Это не Ха Мин Чже? 332 00:24:04,020 --> 00:24:05,490 С кем это он? 333 00:24:05,490 --> 00:24:09,520 Наверное, ещё одна подружка, постарше Ли Шин Ён? 334 00:24:09,610 --> 00:24:10,540 Идём. 335 00:24:11,940 --> 00:24:13,270 Вот так дела... 336 00:24:24,170 --> 00:24:26,090 - Ты с ней спал? - Мама. 337 00:24:26,090 --> 00:24:29,240 А что ещё нужно от тебя 34-летней женщине? 338 00:24:29,390 --> 00:24:32,470 Что у вас может быть общего? 339 00:24:33,240 --> 00:24:34,540 У вас абсолютно разные цели в жизни. 340 00:24:34,580 --> 00:24:36,450 Из всех, с кем я встречался, 341 00:24:37,430 --> 00:24:42,550 мне интереснее всего с ней. Она лучшая. 342 00:24:42,600 --> 00:24:44,740 Такой искушённой женщине, как она, 343 00:24:44,800 --> 00:24:46,710 легко вскружить голову такому ребёнку, как ты. 344 00:24:46,770 --> 00:24:49,260 Мама, это комплексы. 345 00:24:49,600 --> 00:24:51,850 Выискивать недостатки у успешной женщины. 346 00:24:55,420 --> 00:24:57,780 Она должна выйти замуж и родить, пока ещё не поздно. 347 00:24:57,790 --> 00:24:59,450 Не отвлекай её. 348 00:24:59,520 --> 00:25:00,600 Я не шучу. 349 00:25:03,450 --> 00:25:06,780 Хочешь сказать... что женишься на ней? 350 00:25:06,840 --> 00:25:07,960 А я не могу? 351 00:25:09,660 --> 00:25:11,900 Хочешь, как отец, испортить себе жизнь? 352 00:25:15,420 --> 00:25:17,520 Никогда больше с ней не встречайся. 353 00:25:21,730 --> 00:25:24,880 Что теперь будет с Ли Шин Ён? Ей опять не повезло. 354 00:25:25,230 --> 00:25:27,460 Похоже, мать Ха Мин Чже серьезно настроена. 355 00:25:27,870 --> 00:25:29,950 "Никогда больше с ней не встречайся". 356 00:25:31,320 --> 00:25:34,080 Если бы они встретились, то вцепились бы друг другу в волосы. 357 00:25:34,100 --> 00:25:36,510 Давайте притворимся, что ничего не видели. 358 00:25:36,870 --> 00:25:39,030 Нам же хуже будет, если она расстроится. 359 00:25:40,540 --> 00:25:41,480 Выходим. 360 00:25:43,360 --> 00:25:45,600 - Кофе? - Не откажусь. 361 00:25:54,250 --> 00:25:55,830 Не хочешь посмотреть на студию? 362 00:25:55,910 --> 00:25:56,670 Иди. 363 00:25:57,140 --> 00:25:58,040 Мама. 364 00:25:58,800 --> 00:26:01,360 Её любит твой любимый сын. 365 00:26:01,490 --> 00:26:02,950 Пожалуйста, не злись на неё. 366 00:26:04,760 --> 00:26:08,320 - Иди, сам же сказал, что у тебя совещание. - Я приеду к тебе завтра. 367 00:26:25,940 --> 00:26:26,850 Извините. 368 00:26:27,880 --> 00:26:29,660 На каком этаже находится редакция новостей? 369 00:26:41,880 --> 00:26:42,820 Ли Шин Ён. 370 00:26:45,350 --> 00:26:46,080 Да. 371 00:26:48,200 --> 00:26:51,880 У меня есть плохая новость и ещё хуже. 372 00:26:52,130 --> 00:26:53,900 С какой начать? 373 00:26:55,930 --> 00:26:58,690 Ну ладно, тут трудно выбрать, 374 00:26:59,010 --> 00:27:00,550 так что скажу сам. 375 00:27:01,900 --> 00:27:07,400 Первая новость: я теперь глава комиссии по планированию. 376 00:27:07,420 --> 00:27:08,960 Это ещё не решено. 377 00:27:09,060 --> 00:27:12,750 Слухи имеют обыкновение осуществляться. 378 00:27:12,960 --> 00:27:14,460 И какая вторая новость? 379 00:27:15,040 --> 00:27:17,010 Хуже уже и быть не может. 380 00:27:17,210 --> 00:27:18,470 Вторая новость... 381 00:27:22,190 --> 00:27:27,680 Сюда пожаловала мать Ха Мин Чже. 382 00:27:30,600 --> 00:27:34,250 Потребовала, чтобы он перестал с тобой встречаться. 383 00:27:36,250 --> 00:27:38,000 Кажется, его мать ополчилась против тебя. 384 00:27:42,610 --> 00:27:43,540 Сонбэ... 385 00:27:43,670 --> 00:27:44,420 Ага. 386 00:27:44,760 --> 00:27:47,040 Не стоит перегибать палку. 387 00:27:47,870 --> 00:27:51,780 Если не прекратишь, то получишь отдачу в сто раз больше. 388 00:27:52,200 --> 00:27:53,800 Всё вернётся к тебе. 389 00:27:53,830 --> 00:27:56,970 А что я такого сделал? Просто констатирую факты. 390 00:27:57,030 --> 00:27:59,570 Так сказать, подкидываю новости. 391 00:28:01,360 --> 00:28:03,960 Пришёл, потому что хотел посмотреть на мою реакцию. 392 00:28:03,970 --> 00:28:06,470 Ты специально пришёл мне рассказать то, 393 00:28:06,600 --> 00:28:08,770 что тебя совершенно не касается. 394 00:28:08,810 --> 00:28:10,840 Хочешь увидеть меня растерянной. 395 00:28:10,850 --> 00:28:13,420 Я просто хотел заранее предупредить 396 00:28:13,430 --> 00:28:15,500 и остановить тебя, чтобы ты перестала делать глупости. 397 00:28:15,530 --> 00:28:16,720 Это мои проблемы. 398 00:28:16,920 --> 00:28:19,010 И не суй нос куда не просят. 399 00:28:20,150 --> 00:28:21,590 Слушай, тебе совсем не стыдно? 400 00:28:22,100 --> 00:28:24,440 Да я бы со стыда сквозь землю провалился. 401 00:28:24,450 --> 00:28:27,750 Для меня больший позор то, что такие, как ты, работают в UBN. 402 00:28:28,500 --> 00:28:30,100 Такие гадюки, как ты, готовы на всё ради собственных амбиций, 403 00:28:30,100 --> 00:28:32,000 и не важно, каким способом. Продолжай, может и получится. 404 00:28:32,090 --> 00:28:34,000 Захотела вылететь с работы? 405 00:28:34,780 --> 00:28:36,880 Как ты смеешь так со мной разговаривать? 406 00:28:36,920 --> 00:28:38,910 Расстраивается мать Ха Мин Чже или нет, 407 00:28:38,940 --> 00:28:40,670 это не твоя забота! 408 00:28:40,720 --> 00:28:44,070 Да, да. Иди и дальше развлекайся с деточкой. 409 00:28:44,550 --> 00:28:47,820 Падёшь ниже некуда, останешься старой девой, тогда поймёшь, 410 00:28:47,920 --> 00:28:51,290 что должна была ко мне прислушаться. 411 00:28:51,320 --> 00:28:52,080 Да. 412 00:28:53,310 --> 00:28:58,920 Я буду развлекаться, а когда придёт время, расстанусь достойно. 413 00:29:07,150 --> 00:29:07,980 Здравствуйте. 414 00:29:12,430 --> 00:29:14,850 Я решила зайти к вам после разговора с Ха Мин Чже. 415 00:29:15,460 --> 00:29:17,510 Извините, если отвлекла. 416 00:29:18,010 --> 00:29:18,750 Нет. 417 00:29:21,370 --> 00:29:23,090 Могу я предложить вам чаю? 418 00:29:24,140 --> 00:29:25,010 Не стоит. 419 00:29:28,220 --> 00:29:30,430 Но раз уж вы здесь, позвольте угостить вас чаем. 420 00:29:30,470 --> 00:29:32,320 Можно попросить вашу визитку? 421 00:29:32,590 --> 00:29:33,310 Да. 422 00:29:38,080 --> 00:29:38,890 Вот. 423 00:29:41,970 --> 00:29:44,780 Я думала, Мин Чже мне ничего не расскажет. 424 00:29:45,090 --> 00:29:45,870 Ясно. 425 00:29:46,620 --> 00:29:47,700 Ли Шин Ён. 426 00:29:47,810 --> 00:29:48,800 Да, матушка. 427 00:29:50,270 --> 00:29:51,170 Матушка? 428 00:29:52,090 --> 00:29:54,260 Немного не к месту. 429 00:29:54,760 --> 00:29:58,370 Извиняюсь. Я не подумала. 430 00:29:58,490 --> 00:30:02,590 Я хотела бы, чтобы вы оставили в покое моего Мин Чже. 431 00:30:04,700 --> 00:30:07,580 И надеюсь, мне не придётся звонить вам и повторять свою просьбу. 432 00:30:07,640 --> 00:30:10,290 Сделайте так, чтобы я не позвонила. 433 00:30:25,420 --> 00:30:28,280 Эй! Что с тобой? 434 00:30:29,090 --> 00:30:31,140 Так сильно болен, что не вышел на работу? 435 00:30:31,220 --> 00:30:33,580 Я позвонил в больницу и сразу примчался к тебе. 436 00:30:33,700 --> 00:30:35,880 Ничего страшного. 437 00:30:35,960 --> 00:30:38,600 -Это из-за той девчонки? - Нет. 438 00:30:38,870 --> 00:30:41,480 Эта старая пройдоха совсем загнала моего ребенка. 439 00:30:41,950 --> 00:30:43,540 Я же сказал, нет! 440 00:30:43,850 --> 00:30:46,680 И не говори так о Да Чжон. 441 00:30:46,790 --> 00:30:48,570 Ну зачем ты так, отец? 442 00:30:48,630 --> 00:30:50,230 Впервые в жизни я встретил женщину, 443 00:30:50,280 --> 00:30:51,920 с которой хочу жить до конца моих дней. 444 00:30:51,970 --> 00:30:53,920 Ты что, совсем тупой? 445 00:30:53,920 --> 00:30:55,870 Отец, ну не надо так. 446 00:30:55,910 --> 00:30:58,820 Хотя бы раз, всего один раз встреться с ней. 447 00:30:58,860 --> 00:31:00,520 Она очень достойная женщина! 448 00:31:01,270 --> 00:31:02,660 Почему бы тебе не поправить себе мозги парочкой фруктов, мальчишка. 449 00:31:02,740 --> 00:31:04,770 Для чего ты их купил? 450 00:31:05,020 --> 00:31:07,370 А с чего ты взял, что это я их принёс? 451 00:31:07,420 --> 00:31:09,880 Кто-то оставил их под дверью. 452 00:31:16,800 --> 00:31:18,580 Мой любимый Бан Сок, 453 00:31:19,090 --> 00:31:22,940 моё сердце разрывается, и я не сплю уже несколько дней. 454 00:31:23,290 --> 00:31:27,860 Ты сможешь мне простить, что не оценила твоих чувств? 455 00:31:27,990 --> 00:31:29,050 Да Чжон. 456 00:31:32,680 --> 00:31:34,110 Бан Сок... 457 00:32:08,580 --> 00:32:09,370 Да Чжон! 458 00:32:09,710 --> 00:32:11,180 Я была так не права. 459 00:32:11,580 --> 00:32:12,710 Прости. 460 00:32:13,100 --> 00:32:14,260 Нет, Да Чжон... 461 00:32:14,530 --> 00:32:17,810 Это я твердолобый чурбан, не понял твоих чувств. 462 00:32:18,030 --> 00:32:19,510 Я виноват. 463 00:32:20,740 --> 00:32:22,570 Да Чжон, давай вместе встретимся с моим отцом. 464 00:32:22,650 --> 00:32:25,460 Он сказал, что хочет еще раз встретиться. 465 00:32:25,500 --> 00:32:26,330 Правда? 466 00:32:26,390 --> 00:32:29,560 Да. Он поймёт, какая ты хорошая! 467 00:32:32,040 --> 00:32:35,780 Нет. Нам нужно продумать стратегию. 468 00:32:35,870 --> 00:32:37,160 Просто прикинуться хорошей девушкой 469 00:32:37,160 --> 00:32:39,260 и покорно отвечать на его выпады, 470 00:32:39,530 --> 00:32:41,600 думаю, для твоего отца этого недостаточно. 471 00:32:41,880 --> 00:32:43,750 Тогда, что бы нам придумать? 472 00:32:44,970 --> 00:32:46,380 Мы об этом подумаем. 473 00:32:46,500 --> 00:32:48,710 Да Чжон, уверен, у нас всё получится! 474 00:32:51,520 --> 00:32:52,960 Как мило! 475 00:33:10,580 --> 00:33:14,400 Я хотела бы, чтобы вы оставили в покое моего Мин Чже. 476 00:33:14,830 --> 00:33:17,330 И надеюсь, мне не придется звонить вам и повторять свою просьбу. 477 00:33:17,850 --> 00:33:20,180 Сделайте так, чтобы я не позвонила. 478 00:33:27,180 --> 00:33:28,900 [Мин Чже] 479 00:33:32,980 --> 00:33:35,180 Сегодня вечером концерт одного из моих друзей. 480 00:33:35,210 --> 00:33:36,180 Пойдём вместе. 481 00:33:36,430 --> 00:33:40,090 Я жду кое-кого, чтобы взять интервью. 482 00:33:40,180 --> 00:33:41,250 Думаю, сегодня ничего не выйдет. 483 00:33:41,260 --> 00:33:43,500 Я думал, ты уже всё подготовила к своей передаче. 484 00:33:43,590 --> 00:33:47,400 Мы определились только сегодня днём. 485 00:33:48,060 --> 00:33:50,980 Правда? Ну тогда ничего не поделаешь. 486 00:33:51,060 --> 00:33:52,840 Желаю весело провести время. 487 00:34:12,970 --> 00:34:15,910 Печенье только что из духовки. Попробуйте. 488 00:34:16,630 --> 00:34:17,640 Спасибо. 489 00:34:18,760 --> 00:34:21,620 Вы пришли меня о многом расспросить, не так ли? 490 00:34:24,370 --> 00:34:28,950 Я сегодня встретилась с ней и попросила одуматься. 491 00:34:29,140 --> 00:34:31,020 Вы встречались с Ли Шин Ён? 492 00:34:33,520 --> 00:34:35,630 Как оказалось, я как мамаша-наседка. 493 00:34:35,720 --> 00:34:37,000 Не вмешивайтесь в их отношения. 494 00:34:37,380 --> 00:34:40,930 Будут ли они вместе, или разбегутся, это только их касается. 495 00:34:40,950 --> 00:34:43,820 Как женщина, я её понимаю, но как мать... 496 00:34:44,630 --> 00:34:46,380 не смогу её принять. 497 00:34:46,670 --> 00:34:49,650 Ну так будьте женщиной, а не матерью. 498 00:34:51,510 --> 00:34:53,780 Она, наверное, тоже обо мне расспрашивала? 499 00:34:53,810 --> 00:34:55,440 Я ей ничего не сказала. 500 00:34:55,620 --> 00:34:59,420 И вам я тоже не собираюсь рассказывать о Ли Шин Ён. 501 00:34:59,430 --> 00:35:00,790 Тем более что и рассказывать-то нечего. 502 00:35:01,330 --> 00:35:04,060 Она просто хорошая женщина, которая жила по совести, 503 00:35:04,080 --> 00:35:05,620 и дожила до таких лет. 504 00:35:05,680 --> 00:35:09,840 А ещё она сумасбродка, влюбившаяся в 24-летнего мальчика? 505 00:35:09,890 --> 00:35:11,270 Вы же знаете, как это бывает. 506 00:35:11,720 --> 00:35:13,970 Кто-то западает вам в душу настолько, 507 00:35:14,280 --> 00:35:18,530 что чем больше пытаешься от него избавиться, тем глубже становятся чувства. 508 00:35:20,250 --> 00:35:21,770 Просто оставьте их в покое. 509 00:35:46,870 --> 00:35:48,890 Я оставила тебе чай из папайи. 510 00:35:49,470 --> 00:35:50,910 Выпей, когда захочешь. 511 00:36:15,740 --> 00:36:18,160 Постоянно бегаю к почтовому ящику 512 00:36:18,530 --> 00:36:20,150 с мыслью, что ты можешь приехать. 513 00:36:23,460 --> 00:36:24,290 Идём. 514 00:36:50,020 --> 00:36:51,400 Так и знал, что ты здесь. 515 00:36:52,360 --> 00:36:54,690 Не хочешь ехать со мной, хотя сидишь тут без дела. 516 00:36:57,100 --> 00:37:00,410 Жду, когда закончат редактировать интервью. 517 00:37:02,820 --> 00:37:04,990 Я же знаю, что тебе больше нечем заняться сегодня вечером. 518 00:37:05,980 --> 00:37:07,690 Я очень занята. 519 00:37:07,980 --> 00:37:08,810 Извини. 520 00:37:11,430 --> 00:37:13,320 Я сказал, едем со мной. 521 00:37:13,370 --> 00:37:14,740 А я сказала, что занята. 522 00:37:17,580 --> 00:37:18,490 Ладно. 523 00:37:23,330 --> 00:37:25,190 Тогда я позову с собой другую девушку. 524 00:37:27,870 --> 00:37:28,710 Зови. 525 00:37:32,180 --> 00:37:34,420 Смотри не пожалей потом. 526 00:37:34,520 --> 00:37:35,480 Иди. 527 00:37:41,670 --> 00:37:42,520 Иди. 528 00:37:53,660 --> 00:37:58,120 Помнишь... 529 00:37:58,140 --> 00:38:03,130 встречу нашу? Первый взгляд... 530 00:38:05,130 --> 00:38:10,970 Как сердца наши встретились. 531 00:38:11,920 --> 00:38:17,760 И летели... вместе в облака? 532 00:38:17,820 --> 00:38:23,050 Я смотрел тебе вслед и не знал. 533 00:38:25,750 --> 00:38:30,780 Не от ветра слёз полны глаза. 534 00:38:32,640 --> 00:38:37,520 И сейчас в памяти моей... 535 00:38:38,630 --> 00:38:44,490 Твой прекрасный взгляд.... 536 00:38:45,000 --> 00:38:47,530 Я жил 537 00:38:47,530 --> 00:38:51,430 лишь тобой. Смотрел лишь на тебя... 538 00:38:53,000 --> 00:38:54,580 Ты рада, что мы здесь? 539 00:38:56,840 --> 00:38:58,520 Какая грустная песня. 540 00:39:02,420 --> 00:39:05,740 Из всех его песен, эта моя самая любимая. 541 00:39:15,090 --> 00:39:16,120 Мин Чже, 542 00:39:18,160 --> 00:39:22,220 если мы расстанемся, ты тоже напишешь печальную песню? 543 00:39:24,350 --> 00:39:28,690 Нет. Потому что мы не расстанемся. 544 00:39:45,240 --> 00:39:47,590 Думаю, здесь нет никого старше меня. 545 00:39:47,660 --> 00:39:49,850 Всё в порядке. Ты выглядишь молодой. 546 00:39:53,750 --> 00:39:56,260 Думаю, ты моложе всех, кто здесь находится. 547 00:40:02,520 --> 00:40:05,040 Здесь никого не волнует возраст. 548 00:40:05,140 --> 00:40:07,590 Садись поудобнее и наслаждайся музыкой. 549 00:40:08,760 --> 00:40:10,850 Я впервые в таком месте. 550 00:40:10,880 --> 00:40:11,630 Фантастика. 551 00:40:11,720 --> 00:40:14,510 Я сюда часто приезжал, когда хотел послушать музыку. 552 00:40:15,890 --> 00:40:17,090 Закажем пиво? 553 00:40:17,220 --> 00:40:18,120 Хорошо. 554 00:40:18,340 --> 00:40:19,740 Пожалуйста, две бутылки пива. 555 00:40:22,390 --> 00:40:24,390 - Секундочку, я отвечу на звонок. - Конечно. 556 00:40:25,780 --> 00:40:26,720 Да, командир. 557 00:40:27,720 --> 00:40:30,600 Да, я уже получил список. 558 00:41:03,640 --> 00:41:04,460 Извините. 559 00:41:36,050 --> 00:41:36,850 Извини. 560 00:41:37,110 --> 00:41:39,430 Сан У, прости. Давай уйдём. 561 00:41:41,160 --> 00:41:42,410 Тебе неприятно? 562 00:41:42,700 --> 00:41:44,890 Прости, давай уйдём. 563 00:42:02,370 --> 00:42:05,650 У тебя внезапно испортилось настроение. 564 00:42:06,340 --> 00:42:08,500 Случилось что-то неприятное? 565 00:42:08,760 --> 00:42:09,540 Нет. 566 00:42:11,620 --> 00:42:13,680 Ты же знаешь, что можешь мне рассказать всё. 567 00:42:14,960 --> 00:42:16,770 - Правда, ничего не случилось. - Ах! 568 00:42:17,020 --> 00:42:19,560 Мы прошли мимо цветочного магазина. 569 00:42:19,620 --> 00:42:21,520 Подарю тебе цветы, чтобы поднять настроение. 570 00:42:21,600 --> 00:42:22,550 Всё в порядке... 571 00:42:35,040 --> 00:42:38,720 Вы жена директора Ха, верно? 572 00:42:39,200 --> 00:42:41,820 Я У Сон Гиль из планового отдела. 573 00:42:41,840 --> 00:42:43,970 - Помните, на гольфе... - А... 574 00:42:44,420 --> 00:42:47,450 Да, я помню. Здравствуйте. 575 00:42:47,560 --> 00:42:50,220 Мы с отделом обедали неподалеку. 576 00:42:50,450 --> 00:42:54,800 Да, а я встречалась с одноклассниками. 577 00:42:55,300 --> 00:42:56,600 Да? 578 00:42:56,640 --> 00:43:00,500 Почему вы больше не ездите играть в гольф? 579 00:43:01,440 --> 00:43:03,690 Я не очень хорошо играю... 580 00:43:04,690 --> 00:43:06,280 Но как только потеплеет, я снова начну играть. 581 00:43:06,310 --> 00:43:08,900 - Да. - Госпожа, вы просто красавица. 582 00:43:09,150 --> 00:43:11,640 Спасибо. До свидания. 583 00:43:18,850 --> 00:43:21,090 Какая к чёрту встреча одноклассников? 584 00:43:21,420 --> 00:43:23,350 Видели парня, с которым она пришла? 585 00:43:23,410 --> 00:43:24,810 - Да. - Я тоже видел. 586 00:43:25,140 --> 00:43:26,830 Муж да жена - одна Сатана. 587 00:43:26,900 --> 00:43:29,300 Ну и семейка, смех да и только. 588 00:43:29,320 --> 00:43:31,560 - Точно. - Как холодно! 589 00:43:57,390 --> 00:43:59,730 Мы так и не смогли выпить пива. 590 00:44:08,540 --> 00:44:11,010 И себе я тоже купил. 591 00:44:13,380 --> 00:44:14,170 За нас! 592 00:44:17,140 --> 00:44:18,560 Мы же не опьянеем с одного глотка? 593 00:44:20,800 --> 00:44:25,360 Я умею пить. Не представлял такого? 594 00:44:27,790 --> 00:44:29,080 Точно умеешь? 595 00:44:31,340 --> 00:44:32,690 Я же сказала. 596 00:44:36,050 --> 00:44:37,100 Не стоит. 597 00:44:38,020 --> 00:44:38,830 Почему? 598 00:44:39,200 --> 00:44:42,420 Думаю, что привяжусь к тебе ещё больше. 599 00:44:44,360 --> 00:44:46,140 А если ещё больше привяжусь, 600 00:44:47,640 --> 00:44:49,630 мне будет ещё больнее. 601 00:45:09,350 --> 00:45:11,540 Прости меня за эгоизм, 602 00:45:13,910 --> 00:45:19,830 но мне бы очень этого хотелось. 603 00:45:24,250 --> 00:45:26,360 И за что мне такое наказание? 604 00:45:57,120 --> 00:46:00,320 Я буду в белом, вся такая элегантная и невинная. 605 00:46:00,340 --> 00:46:02,870 Что-нибудь консервативное, как думаешь? 606 00:46:03,030 --> 00:46:04,200 Делай, как знаешь. 607 00:46:05,990 --> 00:46:09,300 Не делай вид, что тебя это не касается! 608 00:46:11,080 --> 00:46:13,520 Для этой встречи мне нужна особая стратегия. 609 00:46:13,840 --> 00:46:15,590 Но лично у меня никаких идей. 610 00:46:16,560 --> 00:46:19,720 Помоги мне, Бу Ки. Это произойдёт сегодня. 611 00:46:21,780 --> 00:46:25,080 А тебе хватит силёнок выдержать натиск его отца? 612 00:46:25,180 --> 00:46:26,400 Эй, Ли Шин Ён! 613 00:46:26,720 --> 00:46:30,810 Мы придумали кое-что убийственное. Ты должна нам помочь. 614 00:46:30,950 --> 00:46:31,950 Я хочу спать. 615 00:46:32,060 --> 00:46:33,810 Сегодня воскресенье. Ты не идёшь на свидание? 616 00:46:33,900 --> 00:46:35,480 У Ха Мин Чже сегодня репетиция. 617 00:46:35,490 --> 00:46:37,700 Ли Шин Ён, ты что, не видишь? 618 00:46:37,710 --> 00:46:40,620 Да Чжон старается, как может, лишь бы не потерять своего парня. 619 00:46:40,660 --> 00:46:41,820 Ли Шин Ён, вставай. 620 00:46:41,920 --> 00:46:45,670 Скажи же, хорошо иметь свекровь-ревесницу? 621 00:46:46,190 --> 00:46:47,320 Я хочу побыть одна! 622 00:46:47,410 --> 00:46:51,320 Ты, наивная, думала, что всё будет гладко с самого начала? 623 00:46:51,410 --> 00:46:52,790 Ты должна постараться. 624 00:46:52,880 --> 00:46:55,850 Это правда. Даже в таком возрасте жизнь меня чему-то учит. 625 00:46:55,930 --> 00:46:57,010 Не сдавайся. 626 00:46:57,070 --> 00:46:58,520 У нас получится. 627 00:46:58,580 --> 00:47:01,710 Всего один шаг вперёд, и откроется новый мир. 628 00:47:01,950 --> 00:47:03,210 Она права, Шин Ён. 629 00:47:03,300 --> 00:47:06,650 Не имеет значения, с кем ты встречаешься. Всегда будут препятствия, которые надо преодолеть. 630 00:47:06,750 --> 00:47:07,630 Соберись! 631 00:47:07,710 --> 00:47:12,190 Любовь делает из нас идиоток, но и придаёт силы. 632 00:47:13,050 --> 00:47:15,900 Ли Шин Ён, сила! 633 00:47:17,020 --> 00:47:17,840 Сила! 634 00:47:19,700 --> 00:47:22,220 Что именно вы там придумали? 635 00:48:11,840 --> 00:48:15,360 Я иду и иду, но всегда есть горы, которые нужно преодолеть. 636 00:48:16,270 --> 00:48:20,210 Я живу и живу, но мне ещё многому предстоит научиться. 637 00:48:21,090 --> 00:48:24,150 Сегодня мы утоляем свой голод, но на следующий день опять хотим есть. 638 00:48:24,640 --> 00:48:28,710 Так как мы можем жить, основываясь только на одном полученном опыте? 639 00:48:31,770 --> 00:48:36,180 С каждой новой любовью мы чему-то учимся. С каждым новым препятствием мы его преодолеваем. 640 00:48:37,500 --> 00:48:40,720 Прошло то время, когда я самодовольно думала, что знаю о жизни всё. 641 00:48:40,820 --> 00:48:44,980 Крошечное препятствие поставило меня в тупик... 642 00:48:45,440 --> 00:48:47,860 И снова я учусь жить. 643 00:48:49,030 --> 00:48:50,600 Наступает весна. 644 00:48:53,170 --> 00:48:58,720 Желающая остаться как можно дольше рядом с человеком, принёсшим мне весну, 645 00:48:58,790 --> 00:49:03,240 с вами была Ли Шин Ён, обновлённая и сильная. 646 00:49:03,460 --> 00:49:06,020 После замужества ты собираешься продолжить работать? 647 00:49:06,340 --> 00:49:07,500 Конечно, отец. 648 00:49:07,820 --> 00:49:10,380 Я горжусь своей профессией. 649 00:49:10,390 --> 00:49:12,640 Ты же переводчик-синхронист с английского, да? 650 00:49:12,730 --> 00:49:16,010 Сейчас уже мало тех, кто не говорит на английском. 651 00:49:16,360 --> 00:49:18,620 Такая работа стабильна? 652 00:49:18,970 --> 00:49:22,750 Но переводить на конференциях и деловых встречах, это совсем другое. 653 00:49:23,140 --> 00:49:26,470 Даже если хорошо владеть английским, с такой работой не каждый справится. 654 00:49:26,560 --> 00:49:29,650 Например, даже хорошо владея корейским, 655 00:49:29,690 --> 00:49:31,670 не каждый может писать романы на нём. 656 00:49:32,050 --> 00:49:33,190 И тут так же. 657 00:49:33,610 --> 00:49:37,030 Идиот, даже аналогии нормальной придумать не можешь. 658 00:49:39,610 --> 00:49:41,520 Кто это? Кто эта девушка? 659 00:49:43,310 --> 00:49:46,480 Ох, Бан Сок. 660 00:49:46,600 --> 00:49:50,240 Идём быстрее домой, нас дети ждут. 661 00:49:50,490 --> 00:49:54,230 Кто она? Бан Сок, что это за женщина? 662 00:49:54,520 --> 00:49:56,520 Кто ты? 663 00:49:56,570 --> 00:49:58,570 Убирайся! 664 00:49:58,890 --> 00:50:00,590 Почему ты вламываешься в чужой дом? 665 00:50:04,480 --> 00:50:07,820 На Бан Сок, да как ты смеешь так разговаривать с моей младшей сестрой? 666 00:50:07,880 --> 00:50:09,440 Мы уже давно с ней расстались. 667 00:50:09,450 --> 00:50:10,410 Что?! 668 00:50:11,420 --> 00:50:15,120 Ты сказал, что любишь её, и тебе не важно, что она разведенка с детьми. 669 00:50:15,160 --> 00:50:20,270 Моя маленькая сестрёнка отдала тебе всё: тело, сердце, душу! 670 00:50:20,660 --> 00:50:22,630 Как ты посмел её бросить? 671 00:50:22,980 --> 00:50:26,100 Эй! Ты немедленно идёшь с нами! Понял? 672 00:50:26,360 --> 00:50:27,380 Кто вы?! 673 00:50:27,580 --> 00:50:28,630 Что вы делаете в этом доме?! 674 00:50:28,670 --> 00:50:32,890 Минуточку. Ты новая подружка На Бан Сока? 675 00:50:33,000 --> 00:50:35,670 А ты знаешь, какой он? 676 00:50:36,360 --> 00:50:39,410 Ах, хальбон*! (Сорт апельсинов с острова Чеджу) 677 00:50:40,290 --> 00:50:44,690 Бан Сок, ты ел их со мной. 678 00:50:45,110 --> 00:50:49,610 Ты их ешь, потому что они напоминают тебе обо мне? 679 00:50:49,810 --> 00:50:52,720 Я поняла. Можешь ничего не говорить, я и так всё поняла! 680 00:50:53,050 --> 00:50:57,020 Ты, я и наши апельсины. 681 00:50:57,030 --> 00:50:59,930 Ты возил её на Чеджу? 682 00:50:59,940 --> 00:51:00,860 Кто она? 683 00:51:00,870 --> 00:51:03,900 Мы с ней когда-то встречались, но сейчас между нами всё кончено! Клянусь! 684 00:51:03,920 --> 00:51:05,170 Кончено?! Как это кончено?! 685 00:51:05,170 --> 00:51:09,140 Пожалуйста, не надо так громко, вокруг живут люди. 686 00:51:09,150 --> 00:51:12,210 С тех пор как На Бан Сок её бросил, 687 00:51:12,210 --> 00:51:16,090 мы приезжаем сюда до и после работы. 688 00:51:17,890 --> 00:51:19,620 Как ваше здоровье? 689 00:51:19,630 --> 00:51:21,310 Что вы делаете?! 690 00:51:22,790 --> 00:51:23,610 Отец! 691 00:51:24,960 --> 00:51:29,320 А сегодня она увидела, как он приехал с другой, 692 00:51:29,350 --> 00:51:32,310 и чуть не упала в обморок! Аж дар речи потеряла! 693 00:51:32,320 --> 00:51:34,620 - Отвечай за свои делишки! - Вон отсюда, пока я полицию не вызвала! 694 00:51:34,630 --> 00:51:38,200 Если не бросишь На Бан Сока, 695 00:51:38,250 --> 00:51:39,900 будешь делить его с моей младшей сестрой. 696 00:51:40,680 --> 00:51:45,430 Мы втроем будем вместе обедать... и спать тоже будем все вместе. 697 00:51:45,960 --> 00:51:48,360 Я же сказал, между нами всё кончено! 698 00:51:52,720 --> 00:51:54,400 - Я люблю тебя. - Убирайся отсюда! 699 00:51:54,590 --> 00:51:56,870 Мужчина и женщина расстаются, когда у них не выходит быть вместе. 700 00:51:56,920 --> 00:51:59,820 Почему вы не можете смириться, а вместо этого закатываете истерику? 701 00:52:01,100 --> 00:52:02,730 Да Чжон! А её-то за что? 702 00:52:02,770 --> 00:52:06,150 Давай! Я люблю и доверяю ему больше, чем себе! 703 00:52:06,280 --> 00:52:08,340 Она никогда не сможет любить его больше, чем я. 704 00:52:09,840 --> 00:52:12,180 Ну, кто первый? Ты? Или ты?! 705 00:52:12,650 --> 00:52:14,760 Вон отсюда! Я сказала, вон! 706 00:52:14,800 --> 00:52:17,440 Ты кто такая?! 707 00:52:18,300 --> 00:52:21,350 Увидимся в суде! Вон отсюда! Убирайтесь! 708 00:52:23,850 --> 00:52:24,950 - Отец! - Отец! 709 00:52:24,990 --> 00:52:28,450 - Папочка, вы в порядке? - Что это было, чёрт возьми? 710 00:52:28,650 --> 00:52:31,840 Парень, если ты так поступил... 711 00:52:32,390 --> 00:52:34,910 Отец, если не мы будем верить Бан Соку, 712 00:52:34,990 --> 00:52:36,860 то кто же? 713 00:52:37,010 --> 00:52:38,370 Пожалуйста, простите его. 714 00:52:38,620 --> 00:52:41,110 О, простите меня! Да Чжон! 715 00:52:41,130 --> 00:52:44,120 До того, как встретил тебя, я не пропускал ни одной юбки! 716 00:52:44,250 --> 00:52:46,110 Да Чжон, пожалуйста, прости меня! 717 00:52:46,240 --> 00:52:51,370 Конечно, Бан Сок, если не я, то кто останется с тобой? 718 00:52:51,450 --> 00:52:53,740 О Да Чжон, спасибо тебе! 719 00:52:54,050 --> 00:52:56,150 - Бан Сок! - О! Я так тебя люблю! 720 00:52:56,260 --> 00:52:58,440 Я тоже! Я тоже тебя люблю! 721 00:52:58,480 --> 00:53:00,440 На какое число назначим свадьбу? 722 00:53:00,510 --> 00:53:01,710 Ого! 723 00:53:02,380 --> 00:53:05,550 Это на самом деле? Это не сон? 724 00:53:06,180 --> 00:53:08,750 Бан Сок, я красивая? 725 00:53:08,850 --> 00:53:11,990 Просто убийственно! 726 00:53:12,870 --> 00:53:16,200 Подумать только, я в свадебном платье. 727 00:53:16,330 --> 00:53:20,990 Да Чжон, ты будешь самой красивой в мире невестой. 728 00:53:21,550 --> 00:53:24,820 Бан Сок, примерь ещё чёрный. 729 00:53:24,830 --> 00:53:25,550 Да. 730 00:53:29,610 --> 00:53:31,410 Девочки! Выходите! 731 00:53:37,590 --> 00:53:40,800 Боже! Как здорово! 732 00:53:40,850 --> 00:53:43,080 Женщины, которые будут оттенять моё сияние на свадьбе, 733 00:53:43,300 --> 00:53:44,520 я вас люблю. 734 00:53:44,990 --> 00:53:48,220 Мы обязательно должны быть в этом? Мне не нравится. 735 00:53:48,280 --> 00:53:49,920 На твоей свадьбе я одену то, что ты пожелаешь. 736 00:53:50,000 --> 00:53:52,430 Кто знает, когда Ли Шин Ён выйдет замуж? 737 00:53:52,520 --> 00:53:55,320 Как насчет осени? Пока моя беременность не станет заметной. 738 00:53:55,350 --> 00:53:56,170 Не важно. 739 00:53:56,660 --> 00:53:59,430 Давайте обойдемся без этого. 740 00:53:59,480 --> 00:54:01,310 Ха Мин Чже будет шафером на свадьбе, 741 00:54:01,320 --> 00:54:03,570 а раз ты подружка невесты, будет полный комплект. 742 00:54:03,580 --> 00:54:04,770 Мин Чже будет на вашей свадьбе? 743 00:54:04,800 --> 00:54:05,520 Конечно. 744 00:54:06,100 --> 00:54:09,530 Разве ты не хочешь, чтобы Мин Чже увидел тебя в таком наряде? 745 00:54:14,400 --> 00:54:16,260 Бу Ки, примерь хоть раз. Иди сюда. 746 00:54:16,270 --> 00:54:20,670 - Я не знаю, как его надеть. - Как красиво, я же говорила. 747 00:54:20,670 --> 00:54:21,530 Та-да! 748 00:54:22,570 --> 00:54:24,170 Мама, это же неплохо, 749 00:54:24,410 --> 00:54:26,470 что твой сын хорошо зарабатывает. 750 00:54:28,270 --> 00:54:30,910 Возвращайся домой. Если не хочешь жить со мной, 751 00:54:31,040 --> 00:54:32,930 я сниму для тебя квартиру. 752 00:54:33,550 --> 00:54:35,920 А кто живёт в моей? 753 00:54:37,330 --> 00:54:38,620 Тебя это не касается. 754 00:54:38,630 --> 00:54:40,350 Мне нравилась та квартира. 755 00:54:41,040 --> 00:54:43,150 Я собираюсь накопить денег и выкупить её у тебя. 756 00:54:44,720 --> 00:54:46,660 Твой отец требует развода. 757 00:54:50,080 --> 00:54:51,100 Соглашайся. 758 00:54:52,400 --> 00:54:53,740 Я ответила, что не хочу. 759 00:54:54,510 --> 00:54:55,420 Почему? 760 00:54:55,430 --> 00:54:58,820 Если я и разведусь, то только после твоей свадьбы. 761 00:54:58,830 --> 00:55:00,770 Потому что мой развод может помешать тебе. 762 00:55:01,500 --> 00:55:03,720 Не говори глупости 763 00:55:03,810 --> 00:55:05,310 и поступай, как хочешь. 764 00:55:05,450 --> 00:55:06,170 Не буду. 765 00:55:06,180 --> 00:55:10,450 Неужели не достаточно 20 лет жизни с нелюбимым человеком? 766 00:55:10,950 --> 00:55:12,420 Как говорят, сделав выбор, не меняй его, 767 00:55:12,430 --> 00:55:15,210 даже если он неправильный. 768 00:55:15,280 --> 00:55:16,840 Чего именно ты боишься? 769 00:55:17,650 --> 00:55:19,550 Как воспримут люди твой развод? 770 00:55:19,900 --> 00:55:21,620 Маленьких алиментов? 771 00:55:23,100 --> 00:55:24,360 Если я разведусь, 772 00:55:26,630 --> 00:55:29,050 то боюсь, моё сердце запутается в других сетях. 773 00:55:29,660 --> 00:55:30,810 В других? 774 00:55:31,900 --> 00:55:33,760 Тебе кто-то нравится? 775 00:55:35,610 --> 00:55:38,140 Ты всё ещё встречаешься с той женщиной? 776 00:55:39,120 --> 00:55:40,180 Мама... 777 00:55:40,490 --> 00:55:43,910 Прошу, удели немного времени Шин Ён. 778 00:55:45,350 --> 00:55:48,830 И в среду выходит её новая программа. 779 00:55:48,910 --> 00:55:50,410 Посмотри её, пожалуйста. 780 00:55:50,540 --> 00:55:51,440 Зачем? 781 00:55:52,330 --> 00:55:55,050 Если ты будешь с кем-то встречаться, я не буду против. 782 00:55:55,150 --> 00:55:57,060 Может, и вы тоже подружитесь. 783 00:55:57,270 --> 00:55:59,100 Вот спасибо. 784 00:56:03,300 --> 00:56:05,070 Осталась минута. Я на подходе. 785 00:56:05,400 --> 00:56:07,990 Быстрее заканчивайте редакцию. Передача под угрозой срыва. 786 00:56:08,320 --> 00:56:09,940 [Отдел новостей, студия 1] 787 00:56:12,190 --> 00:56:13,730 Я с ума сойду. 788 00:56:13,840 --> 00:56:15,190 Сколько можно редактировать?! 789 00:56:15,600 --> 00:56:16,960 Не ты ли решила кое-что поменять 790 00:56:16,970 --> 00:56:18,430 в день съемок! 791 00:56:18,440 --> 00:56:19,550 А как было не менять, 792 00:56:19,580 --> 00:56:21,920 если этого дезертира поймали через 7 лет? 793 00:56:21,970 --> 00:56:23,870 Вот увидите, сегодня мы заработаем высокий рейтинг. 794 00:56:23,880 --> 00:56:26,500 Для рейтинга нам нужен актуальный репортаж! 795 00:56:26,540 --> 00:56:27,270 Господи... 796 00:56:27,580 --> 00:56:29,540 Свяжись с ней. Редактировать ещё не закончили? 797 00:56:29,790 --> 00:56:31,400 Мы уже в пути. Подождите ещё немного. 798 00:56:31,510 --> 00:56:33,960 Эй, бери и беги быстрее, подруга! 799 00:56:34,170 --> 00:56:36,720 Ох, Боже мой... 800 00:56:37,440 --> 00:56:39,630 Они думают, что съемки - это игра? 801 00:56:40,470 --> 00:56:41,980 Это же не 9-часовые новости, 802 00:56:42,000 --> 00:56:44,240 к чему вся эта суета? 803 00:56:44,970 --> 00:56:46,440 Беглый солдат, загнанный полицией в угол, 804 00:56:46,440 --> 00:56:49,150 был пойман через 7 лет. 805 00:56:49,150 --> 00:56:50,960 UBN "Люди и факты" представят вашему вниманию репортаж об аресте, 806 00:56:51,020 --> 00:56:53,720 поставившем точку в семилетнем расследовании. 807 00:56:53,730 --> 00:56:56,400 "Я не хочу быть временным служащим". 808 00:56:56,480 --> 00:56:58,440 Мы расскажем вам историю о студентах последнего курса колледжа 809 00:56:58,440 --> 00:57:00,140 и представим вам способы избежать биржи труда. 810 00:57:00,140 --> 00:57:01,960 В чём причины молодежной безработицы? 811 00:57:01,960 --> 00:57:03,820 Мы расскажем вам истории из жизни, наполненные гневом и обидой. 812 00:57:03,820 --> 00:57:06,430 Да, Ли Шин Ён, ты была великолепна. 813 00:57:06,750 --> 00:57:08,860 Сегодня я увидел саму лучшую передачу, когда-либо снятую на видео. 814 00:57:09,040 --> 00:57:12,000 Эй, я угощаю. Собери всех. 815 00:57:12,000 --> 00:57:12,810 Хорошо. 816 00:57:14,790 --> 00:57:17,070 Да, спасибо. Да. 817 00:57:18,320 --> 00:57:20,660 Только что заместитель директора сказал, что мы лучшие, 818 00:57:21,090 --> 00:57:23,350 - и что он нас угощает. - Хорошо! 819 00:57:23,810 --> 00:57:26,630 - У нас получилось... - Молодцы. 820 00:57:31,520 --> 00:57:35,310 Мин Чже, жаль, что тебя не было здесь. Я только что... 821 00:57:35,310 --> 00:57:36,860 [Входящий вызов] 822 00:57:40,630 --> 00:57:43,030 - Алло. - Ли Шин Ён? 823 00:57:44,290 --> 00:57:45,020 Да. 824 00:58:05,860 --> 00:58:07,060 Здравствуйте. 825 00:58:07,920 --> 00:58:08,730 Присаживайтесь. 826 00:58:14,290 --> 00:58:15,100 Вы не заняты? 827 00:58:15,100 --> 00:58:18,750 Нет, мы только что закончили съемки. 828 00:58:18,850 --> 00:58:21,100 Всё прошло прекрасно, поэтому у меня приподнятое настроение. 829 00:58:21,100 --> 00:58:23,390 Вы проигнорировали мою просьбу? 830 00:58:25,000 --> 00:58:28,310 Я просила вас оставить в покое Мин Чже. 831 00:58:29,580 --> 00:58:31,200 Но вы встречаетесь, не так ли? 832 00:58:34,010 --> 00:58:34,970 Извините. 833 00:58:37,090 --> 00:58:40,740 Думаю, я люблю Мин Чже. 834 00:58:44,050 --> 00:58:46,150 Вашим родителям известно, 835 00:58:46,420 --> 00:58:48,900 что вы встречаетесь с 24-летним мальчиком? 836 00:58:51,250 --> 00:58:53,620 - Ещё нет. - Почему вы им не сказали? 837 00:58:54,070 --> 00:58:57,570 В 34 года вы не должны стесняться сказать родителям, что вы встречаетесь с мужчиной, 838 00:58:57,680 --> 00:58:59,720 а ваши родители должны быть счастливы от такой новости. 839 00:59:02,380 --> 00:59:05,710 Как женщина, я вас понимаю, 840 00:59:06,760 --> 00:59:09,940 но как мать Мин Чже, отказываюсь это принимать. 841 00:59:11,550 --> 00:59:13,600 К моему сыну вас влечет банальное любопытство. 842 00:59:13,690 --> 00:59:15,130 Что вы подразумеваете под любопытством? 843 00:59:15,990 --> 00:59:17,400 - Это не любопытство. - Значит... 844 00:59:17,500 --> 00:59:20,110 Хотите сказать, что серьезно к нему относитесь? 845 00:59:20,410 --> 00:59:22,150 Вы решили прожить остаток жизни 846 00:59:22,160 --> 00:59:23,560 с моим сыном, который младше вас на 10 лет? 847 00:59:26,860 --> 00:59:27,580 Да. 848 00:59:31,610 --> 00:59:33,080 Я впервые поняла, 849 00:59:33,080 --> 00:59:35,910 что как мать ничего не стою. 850 00:59:36,800 --> 00:59:38,800 Чего мне больше всего хочется, так это вытащить вас за волосы на улицу, 851 00:59:38,900 --> 00:59:43,020 и кричать: "Она совратила моего 24-летнего сына". 852 00:59:44,180 --> 00:59:45,330 Но я сдержусь только ради Мин Чже. 853 00:59:45,360 --> 00:59:48,520 - Вы слишком далеко заходите... - Я сказала, что была глупой матерью. 854 00:59:49,810 --> 00:59:51,600 Когда родите и воспитаете своего ребенка, 855 00:59:51,600 --> 00:59:53,580 то поймёте мои чувства. 856 00:59:55,110 --> 00:59:59,410 Так что найдите себе более подходящую пару, выходите замуж и рожайте детей. 857 00:59:59,500 --> 01:00:01,440 Это только мне решать. 858 01:00:02,580 --> 01:00:04,810 Мой Мин Чже - сильная натура. 859 01:00:05,120 --> 01:00:07,120 Сначала ему будет больно, 860 01:00:07,810 --> 01:00:10,190 но он быстро придёт в себя. 861 01:00:10,550 --> 01:00:12,100 Так что за него не волнуйтесь. 862 01:00:12,720 --> 01:00:16,830 А если я не перестану видеться с ним, 863 01:00:18,070 --> 01:00:19,780 что вы тогда сделаете? 864 01:00:26,370 --> 01:00:30,410 В таком случае я за себя не ручаюсь. 865 01:00:30,690 --> 01:00:33,080 И вам не поздоровится. 866 01:00:34,030 --> 01:00:35,630 Если он вам дорог, 867 01:00:36,050 --> 01:00:38,440 если вы мудрая женщина, 868 01:00:39,800 --> 01:00:41,320 не делайте этого. 869 01:01:20,070 --> 01:01:21,390 Шин Ён... 870 01:01:23,070 --> 01:01:26,440 Пришло время нам с тобой поговорить. 871 01:01:28,410 --> 01:01:29,500 Почему? 872 01:01:31,500 --> 01:01:35,330 Просто ты моя давняя и близкая подруга. 873 01:01:36,840 --> 01:01:38,930 Потому что ты одна можешь 874 01:01:39,370 --> 01:01:41,900 понять меня, даже если и ненавидишь. 875 01:01:42,430 --> 01:01:44,380 Ты выпил? 876 01:01:45,220 --> 01:01:46,260 Шин Ён. 877 01:01:48,660 --> 01:01:51,350 Я безумно люблю одну женщину, 878 01:01:52,620 --> 01:01:53,960 но у неё 879 01:01:55,560 --> 01:01:59,460 есть муж и сын. 880 01:02:01,480 --> 01:02:05,240 Это ведь наказание за то, что я причинил тебе боль, правда? 881 01:02:05,280 --> 01:02:06,390 Юн Сан У. 882 01:02:10,120 --> 01:02:15,560 Мне интересно, кто этот муж, и кто этот сын. 883 01:02:16,670 --> 01:02:19,100 Я тут подумал. 884 01:02:20,890 --> 01:02:23,080 Если я смогу прожить жизнь рядом с нею, 885 01:02:25,310 --> 01:02:29,690 то готов принять её сына 886 01:02:29,690 --> 01:02:34,790 как моего собственного. 887 01:02:36,180 --> 01:02:37,730 Ты сейчас где? 888 01:03:27,090 --> 01:03:29,610 [Чхве Сан Ми] 889 01:03:50,650 --> 01:03:51,500 Юн Сан У. 890 01:03:52,730 --> 01:03:55,980 О, подруга, спасибо, что пришла. 891 01:03:56,320 --> 01:03:58,250 Кто она? Позвони ей тоже. 892 01:03:59,790 --> 01:04:04,410 Тебе интересно в кого я так влюбился? 893 01:04:05,130 --> 01:04:06,600 Я позову её. 894 01:04:20,310 --> 01:04:21,610 Давай пить всю ночь напролет. 895 01:04:21,710 --> 01:04:22,590 ОК! 896 01:04:31,940 --> 01:04:35,540 Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры. 897 01:04:38,540 --> 01:04:41,040 Переводчик: Отрава 898 01:04:41,040 --> 01:04:43,540 Редактор: Vallin 899 01:04:43,540 --> 01:04:46,040 Координатор: Zamoro4ka 900 01:04:46,040 --> 01:04:48,540 Перевод и адаптация песен: Ali-san 901 01:04:48,820 --> 01:04:51,760 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)