1
00:00:00,030 --> 00:00:05,210
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:10,680 --> 00:00:12,990
Думаю, стоит пригласить гостей.
3
00:00:13,110 --> 00:00:16,900
Виджеи из колледжей у нас уже есть, но, думаю, подойдут ещё спортсмены и актёры.
4
00:00:17,020 --> 00:00:20,570
Попробуйте пригласить их по личным каналам.
5
00:00:20,690 --> 00:00:23,680
Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*.
(*UCC: user created content, Пользователи,
выкладывающие своё видео на сервисах подобных YouTube)
6
00:00:23,680 --> 00:00:23,720
Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*.
7
00:00:24,170 --> 00:00:27,040
Клянусь, у меня хорошие предчувствия. Думаю, у нас всё получится.
8
00:00:39,570 --> 00:00:41,580
Здравствуйте, я Ха Мин Чже.
9
00:00:41,700 --> 00:00:44,400
Хочу быть вашим виджеем.
10
00:00:48,140 --> 00:00:51,690
Мин Чже, что с твоими волосами?
11
00:00:52,770 --> 00:00:55,130
Зачем ты это сделал, Мин Чже?
12
00:00:55,640 --> 00:00:57,240
Как жутко...
13
00:00:57,360 --> 00:01:00,170
А ты и в старости будешь симпатичным.
14
00:01:01,730 --> 00:01:05,100
Ха Мин Чже, ты не подходишь. Можешь идти.
15
00:01:05,420 --> 00:01:06,490
Почему?!
16
00:01:07,570 --> 00:01:11,410
Ты собираешься участвовать в передаче и думаешь, это возможно с таким цветом волос?
17
00:01:12,600 --> 00:01:14,870
Это скажется на рейтинге "Люди и факты".
18
00:01:14,990 --> 00:01:17,330
Я не собираюсь участвовать в передачах, а просто быть на подхвате.
19
00:01:17,450 --> 00:01:19,950
И нежелательно указывать моё имя в титрах.
20
00:01:20,070 --> 00:01:22,580
Из-за чего ты идёшь на такие жертвы?
21
00:01:29,060 --> 00:01:30,800
Понятно, не можешь ответить.
22
00:01:30,920 --> 00:01:32,360
Собеседование ты провалил.
23
00:01:34,300 --> 00:01:35,480
А ты не знаешь?
24
00:01:38,320 --> 00:01:39,770
Знаешь ведь.
25
00:01:40,260 --> 00:01:42,680
Ради кого я готов на всё.
26
00:02:02,140 --> 00:02:04,040
Я выйду на пару минут.
27
00:02:04,850 --> 00:02:07,550
Можно тебя сфотографировать?
Круто выглядит, правда?
28
00:02:23,500 --> 00:02:26,320
- Чего ты так сильно боишься?
- Не разговаривай со мной как с ровесницей.
29
00:02:27,030 --> 00:02:28,610
Повежливее, пожалуйста.
30
00:02:31,030 --> 00:02:34,430
Люди всё поймут.
(Использование "yo" после речевой паузы, означает формальное обращение)
31
00:02:36,060 --> 00:02:38,860
К чему эти формальности?
32
00:02:39,500 --> 00:02:41,470
Какого чёрта ты явился?
33
00:02:41,590 --> 00:02:44,000
Я же просила не крутиться возле меня.
34
00:02:44,120 --> 00:02:46,030
Ты всегда очень смелая,
35
00:02:46,350 --> 00:02:48,250
но почему сейчас ведёшь себя, как трусиха?
36
00:02:49,010 --> 00:02:53,210
Когда мне будет 30, тебе будет 40, когда мне будет 40, тебе будет 50. Это тебя так пугает?
37
00:02:54,890 --> 00:02:55,910
Почему?
38
00:02:56,290 --> 00:02:56,970
Почему?
39
00:02:56,990 --> 00:02:59,610
Не в наших силах умирать и рождаться по своей воле.
40
00:03:01,670 --> 00:03:05,520
Что страшного в том, что ты состаришься и поседеешь раньше меня?
41
00:03:06,180 --> 00:03:07,140
В чём проблема?
42
00:03:07,260 --> 00:03:09,260
Ты как новый штамм вируса...
43
00:03:09,380 --> 00:03:12,580
Я впервые в жизни признался в симпатии девушке.
44
00:03:12,970 --> 00:03:14,470
И ты сможешь вот так просто от меня отказаться?
45
00:03:14,590 --> 00:03:15,820
Чем больше разочарований, тем быстрее становишься взрослым.
46
00:03:15,940 --> 00:03:20,080
Мир изменился, и человеческое восприятие тоже.
47
00:03:21,440 --> 00:03:23,810
Почему ты боишься следовать велению сердца?
48
00:03:25,480 --> 00:03:28,040
Храбрость тут не при чём.
49
00:03:33,690 --> 00:03:35,440
Я тебе не нравлюсь?
50
00:03:39,400 --> 00:03:40,260
Да.
51
00:03:40,920 --> 00:03:46,370
Ты не видишь во мне мужчину?
52
00:03:51,160 --> 00:03:52,000
Нет.
53
00:03:53,970 --> 00:03:56,130
Но я вижу в тебе женщину.
54
00:03:59,000 --> 00:04:00,410
А ты, значит, нет?
55
00:04:00,730 --> 00:04:01,820
Не вижу.
56
00:04:04,230 --> 00:04:06,540
Ты для меня не мужчина.
57
00:04:10,320 --> 00:04:11,180
Врать ты не умеешь.
58
00:04:11,300 --> 00:04:13,530
Вру, и что дальше?
59
00:04:32,130 --> 00:04:33,740
Хорошо.
60
00:04:36,200 --> 00:04:38,650
Спасибо за то, что заставляла меня нервничать и волноваться,
61
00:04:40,410 --> 00:04:44,130
и за то, что была той, кого мне постоянно хотелось видеть рядом.
62
00:04:44,990 --> 00:04:47,900
И за то, что дала почувствовать то, чего я прежде не испытывал.
63
00:04:48,940 --> 00:04:51,040
За то, что это была именно ты,
64
00:04:53,070 --> 00:04:54,670
спасибо.
65
00:04:59,030 --> 00:05:02,130
К тому времени, когда мои волосы опять станут черными,
66
00:05:02,790 --> 00:05:04,510
может быть, я тебя забуду.
67
00:05:08,790 --> 00:05:10,190
Будь счастлива.
68
00:06:04,690 --> 00:06:08,130
Кажется, сердце сейчас выскочит.
69
00:06:08,250 --> 00:06:09,770
Я...
70
00:06:12,020 --> 00:06:14,160
Думаю, ты мне очень сильно нравишься.
71
00:06:18,720 --> 00:06:21,180
Дай мне 10 дней.
72
00:06:33,620 --> 00:06:36,190
Давай представим, что мы встречаемся.
73
00:06:36,960 --> 00:06:39,460
И проведём вместе 10 дней.
74
00:06:42,620 --> 00:06:46,110
Для меня это конечно пустая трата времени,
75
00:06:47,560 --> 00:06:50,280
но, думаю, 10 дней я смогу выдержать.
76
00:07:05,270 --> 00:07:06,770
Ты серьёзно?
77
00:07:08,070 --> 00:07:10,060
Не хочешь - не надо.
78
00:07:10,180 --> 00:07:12,990
А что мне делать на 11 день?
79
00:07:15,210 --> 00:07:17,050
Тогда 3 дня.
80
00:07:22,940 --> 00:07:25,460
Ладно, 10 дней.
81
00:07:27,260 --> 00:07:29,510
Встречаемся сегодня в 19:30 на станции Мёндон.
82
00:07:29,630 --> 00:07:31,580
Давай начнем не сегодня.
83
00:07:31,700 --> 00:07:32,980
Почему?
84
00:07:33,960 --> 00:07:36,270
Прошла уже половина дня.
85
00:07:37,040 --> 00:07:39,160
А у меня их всего 10...
86
00:07:39,720 --> 00:07:42,030
так что сегодняшний день не считается.
87
00:07:42,490 --> 00:07:44,170
Начнём завтра.
88
00:07:45,830 --> 00:07:46,880
Хорошо.
89
00:07:49,150 --> 00:07:50,520
Я позвоню вечером.
90
00:07:50,640 --> 00:07:51,950
До завтра.
91
00:08:02,160 --> 00:08:03,920
10 дней...
92
00:08:06,140 --> 00:08:07,870
Хоть столько...
93
00:08:19,780 --> 00:08:24,290
Мне не нравятся женщины, поднявшиеся с низов собственными силами.
94
00:08:24,880 --> 00:08:28,610
Бан Соку не нужна работающая жена.
95
00:08:29,320 --> 00:08:35,390
И даже не думайте, что сможете подействовать на его мать.
96
00:08:36,400 --> 00:08:39,610
Она всегда следует моим приказам.
97
00:08:39,730 --> 00:08:41,840
Её мнение ничто.
98
00:08:53,220 --> 00:08:55,510
[На Бан Сок]
99
00:09:15,690 --> 00:09:17,030
Уж не заболела ли она?
100
00:09:19,660 --> 00:09:21,200
Госпожа Ян На Ри...
101
00:09:22,840 --> 00:09:24,210
Проходи.
102
00:09:27,120 --> 00:09:27,950
Отец.
103
00:09:28,070 --> 00:09:31,980
Помнишь, я тебе говорил про председателя Ян Тэ Хо?
104
00:09:32,100 --> 00:09:34,310
Это его младшая дочь, На Ри.
105
00:09:34,430 --> 00:09:37,970
Она страдает частыми расстройствами желудка, поэтому я привел её к тебе.
106
00:09:38,090 --> 00:09:40,830
Может, ты обследуешь её, а потом мы вместе пообедаем?
107
00:09:58,000 --> 00:10:01,270
Здесь находится храм Чонмён?
108
00:10:01,390 --> 00:10:05,370
Слышала, здесь можно найти ответы на все вопросы.
109
00:10:16,820 --> 00:10:22,670
Если всегда заваривать чай при определенной температуре,
110
00:10:23,740 --> 00:10:29,040
всё равно иногда он будет сладким, иногда горьким.
111
00:10:29,840 --> 00:10:33,440
И не важно, что заварка и вода всегда одни и те же.
112
00:10:34,470 --> 00:10:37,950
Всё идет от сердца.
113
00:10:38,740 --> 00:10:42,290
Потому что когда ты рассеян, то и чай завариваешь дольше.
114
00:10:42,730 --> 00:10:45,050
Это же очевидно.
115
00:10:45,520 --> 00:10:48,340
Если это вас расстроило, прошу простить.
116
00:10:49,550 --> 00:10:52,500
Я встретила с почетом и уважением своего предполагаемого свёкра.
117
00:10:52,980 --> 00:10:57,530
А он в ответ оскорбил меня, мои достижения и даже родителей.
118
00:10:58,080 --> 00:10:59,840
Что мне делать?
119
00:11:00,880 --> 00:11:02,710
Просто не выходите замуж.
120
00:11:02,830 --> 00:11:07,610
Проблема в том, что я не хочу потерять своего жениха.
121
00:11:08,060 --> 00:11:10,600
Чувствую, что именно его я так долго ждала.
122
00:11:10,930 --> 00:11:13,080
Тогда изменитесь сами.
123
00:11:14,240 --> 00:11:16,290
Менять других не в вашей власти.
124
00:11:17,080 --> 00:11:19,550
Хотите сказать, что я должна проглотить оскорбления?
125
00:11:19,670 --> 00:11:23,080
Боль начинается с жадности.
126
00:11:25,320 --> 00:11:29,620
"Я же такая хорошая, со мной так удобно".
127
00:11:29,740 --> 00:11:35,600
Всё из-за того, что вы хотите стать обеспеченнее других.
128
00:11:36,070 --> 00:11:44,520
"Кто я? Почему я жду ото всех только любви?"
129
00:11:45,950 --> 00:11:49,820
Отбросьте своё "я" и встаньте на место того отца.
130
00:11:51,280 --> 00:11:56,410
Когда негодование обернётся пониманием, тогда и найдётся ответ на...
131
00:11:56,530 --> 00:11:57,990
Учитель!
132
00:11:58,850 --> 00:12:01,780
Кое-кто опять припарковался прямо перед воротами.
133
00:12:01,900 --> 00:12:05,940
Вот козёл! Да я ему сейчас машину изнохрачу!
134
00:12:06,760 --> 00:12:07,830
Боже...
135
00:12:11,170 --> 00:12:13,800
Ну на сей раз ты попал!
136
00:12:23,010 --> 00:12:23,950
Эй.
137
00:12:24,590 --> 00:12:25,400
Эй.
138
00:12:26,530 --> 00:12:28,850
Эй, ты что делаешь? Эй!
139
00:12:32,000 --> 00:12:34,400
Сколько ещё можно говорить?!
140
00:12:34,520 --> 00:12:36,990
Почему ты ставишь машину именно здесь, а?!
141
00:12:37,110 --> 00:12:41,010
И даже номера не оставил, ищи его, свищи!
142
00:13:00,800 --> 00:13:04,110
Все ответы во мне самой.
143
00:13:37,800 --> 00:13:42,340
Такой ответ меня не устраивает.
144
00:13:51,860 --> 00:13:55,280
Новость дня: получено подтверждение чувств Мин Чже.
145
00:13:55,400 --> 00:13:57,650
Рассматривается возможность влюбиться как можно быстрее.
146
00:13:57,770 --> 00:14:02,170
Все детали вечером. Бу Ки, Да Чжон, общий сбор.
147
00:14:05,830 --> 00:14:09,640
Ли Шин Ён, Ким Бу Ки, предлагаю сегодня вечером пожарить мясо.
148
00:14:09,760 --> 00:14:11,810
Мне нужно набраться сил.
149
00:14:11,930 --> 00:14:14,380
Давайте приготовим на ужин мясо с чесноком.
150
00:14:14,500 --> 00:14:16,820
Я принесу свинину.
151
00:14:23,350 --> 00:14:26,860
Я, Ким Бу Ки, городской воин, не имею права сидеть сложа руки.
152
00:14:26,980 --> 00:14:29,690
Я должна освободить старых дев от их страхов.
153
00:14:29,810 --> 00:14:32,160
Ха Мин Чже это нечто.
154
00:14:32,280 --> 00:14:35,070
Я же говорила, по глазам видно, что он тебя любит.
155
00:14:35,690 --> 00:14:37,600
Я буду встречаться с ним 10 дней.
156
00:14:37,720 --> 00:14:40,910
Эти 10 дней я собираюсь быть счастливой и отрываться по-полной.
157
00:14:41,030 --> 00:14:45,550
Так что, в течение этого времени не желаю слышать фразы типа: "Приди в себя, что с тобой, ночуй дома".
158
00:14:46,480 --> 00:14:48,110
А что будет после?
159
00:14:48,520 --> 00:14:49,930
Вернёмся каждый на своё место.
160
00:14:50,330 --> 00:14:51,600
Обратно к Юн Сан У?
161
00:14:51,930 --> 00:14:53,370
Наверное.
162
00:14:53,790 --> 00:14:55,640
А сможешь ли ты остановиться после этих 10 дней?
163
00:14:55,760 --> 00:14:57,890
В любом случае, в эти дни не желаю слушать нотаций.
164
00:14:58,260 --> 00:15:00,650
Советы и нытье запрещаются.
165
00:15:02,800 --> 00:15:06,400
Да Чжон, ты хотела что-то сказать, но всё время жуешь.
166
00:15:12,900 --> 00:15:15,420
Сначала мне нужно собраться с силами.
167
00:15:15,690 --> 00:15:18,570
Ты уже столько слопала, может пора начать говорить?
168
00:15:27,010 --> 00:15:29,340
Я решила не выходить замуж.
169
00:15:29,750 --> 00:15:32,440
И собираюсь порвать с На Бан Соком!
170
00:15:35,330 --> 00:15:38,710
Знаете, что мне пришлось выслушать от его отца?
171
00:15:42,930 --> 00:15:46,210
Он смотрел на меня, как на прокажённую!
172
00:15:46,330 --> 00:15:48,110
Тогда надо было бросить ложку и есть руками.
173
00:15:48,230 --> 00:15:49,630
Почему ты рассказала об этом только сейчас?
174
00:15:50,050 --> 00:15:52,880
Думала, всё само решится? Решила держаться за него во что бы то ни стало?
175
00:15:53,000 --> 00:15:54,360
Быть тридцатилетней - преступление?
176
00:15:54,370 --> 00:15:56,630
Или все тридцатилетние одиночки должны умереть?!
177
00:15:56,750 --> 00:15:58,580
Давай умрём!
178
00:15:58,940 --> 00:16:02,490
Я жила достойно. Упорно трудилась и добилась признания.
179
00:16:02,610 --> 00:16:04,650
Да я просто чудо!
180
00:16:06,640 --> 00:16:09,680
Да что я проклята, раз должна выносить такие оскорбления?
181
00:16:09,800 --> 00:16:11,620
Свадьба? Да кому она сдалась!
182
00:16:11,740 --> 00:16:13,380
Правильно.
183
00:16:13,500 --> 00:16:15,800
Я собираюсь безжалостно порвать с ним.
184
00:16:15,920 --> 00:16:16,890
Хорошо.
185
00:16:17,010 --> 00:16:21,040
Даже если приедет его папаша и будет на коленях меня умолять, не прощу.
186
00:16:21,460 --> 00:16:22,680
Браво!!!
187
00:16:27,550 --> 00:16:29,260
Если бы я могла так поступить,
188
00:16:31,670 --> 00:16:33,090
было бы просто замечательно.
189
00:16:35,440 --> 00:16:37,920
Значит, это были просто слова?
190
00:16:38,240 --> 00:16:40,640
Я не могу потерять На Бан Сока.
191
00:16:41,090 --> 00:16:42,180
Пожалуйста, помогите мне.
192
00:16:42,300 --> 00:16:44,280
Ну почему ты такая бесхребетная?
193
00:16:44,600 --> 00:16:46,650
Неужели кроме него нет больше мужчин?
194
00:16:49,310 --> 00:16:50,630
Ни одного.
195
00:16:51,470 --> 00:16:52,830
Не надо так.
196
00:16:53,380 --> 00:16:55,170
Может, опять начнёшь молиться?
197
00:16:57,110 --> 00:16:59,380
Бу Ки, ну ты-то меня понимаешь?
198
00:16:59,500 --> 00:17:01,490
Ты такая либеральная.
199
00:17:02,070 --> 00:17:03,950
Неужели думаешь, что сможешь ужиться с таким свёкром?
200
00:17:04,070 --> 00:17:06,070
Ну так помоги мне.
201
00:17:06,190 --> 00:17:10,590
Помоги мне заслужить одобрение его отца.
202
00:17:11,040 --> 00:17:13,950
Я бы на твоем месте его бросила.
203
00:17:14,620 --> 00:17:19,260
В нашем возрасте мы должны учиться смиренно преодолевать трудности.
204
00:17:19,750 --> 00:17:21,420
Просто найди себе другого парня.
205
00:17:21,540 --> 00:17:23,180
Думаешь, мне это не приходило в голову?
206
00:17:23,300 --> 00:17:25,360
И сколько мне ещё придётся ждать?
207
00:17:25,480 --> 00:17:29,960
Думаю, если заставить её бросить его, она вообще с катушек съедет.
208
00:17:30,260 --> 00:17:33,100
И кто знает, какие проблемы принесут эти другие парни?
209
00:17:33,220 --> 00:17:34,620
Верно говоришь.
210
00:17:35,030 --> 00:17:38,340
Скажем, у него положение как у На Бан Сока, и хорошие родители.
211
00:17:38,670 --> 00:17:41,460
Тогда наверняка будут карточные долги.
212
00:17:42,170 --> 00:17:43,840
Идеала не существует.
213
00:17:44,150 --> 00:17:47,920
Похоже, у всего на свете есть хотя бы один недостаток.
214
00:17:48,040 --> 00:17:50,990
Точно. И уж вредный свёкр по-любому лучше игорных долгов.
215
00:17:51,110 --> 00:17:54,730
Ну с азартными играми можно и завязать, а со свёкром?
216
00:17:57,870 --> 00:18:00,270
Господи, что делать! Это Бан Сок!
217
00:18:00,830 --> 00:18:02,360
Он думает, что я больна.
218
00:18:02,480 --> 00:18:05,590
- Что же делать? Что же делать?
- Я хочу выпить.
219
00:18:06,130 --> 00:18:08,160
- Отставить истерику.
- Алло?
220
00:18:08,280 --> 00:18:09,230
Хорошо, хорошо!
221
00:18:09,350 --> 00:18:14,620
Да, доктор На. Я подруга Да Чжон, Бу Ки.
222
00:18:14,740 --> 00:18:19,120
Да Чжон очень больна и не может взять трубку.
223
00:18:19,240 --> 00:18:21,510
Она с выходных в таком состоянии.
224
00:18:24,700 --> 00:18:29,740
Да, кажется днём она ходила на приём к врачу, но безрезультатно.
225
00:18:30,940 --> 00:18:34,790
У неё галлюцинации и высокая температура.
226
00:18:36,080 --> 00:18:38,520
Она всё твердит: "Отец, отец..."
227
00:18:38,870 --> 00:18:41,450
Надо было сразу мне позвонить.
228
00:18:41,570 --> 00:18:44,960
Я около вашего дома, сейчас поднимусь.
229
00:18:45,080 --> 00:18:48,190
- Он рядом и идёт сюда.
- Ни за что! Не надо.
230
00:18:49,620 --> 00:18:54,560
Сейчас не очень удобно. Я вам позвоню, когда она проснётся.
231
00:18:54,680 --> 00:18:57,560
Буду ждать до утра. Обязательно мне позвоните.
232
00:18:59,640 --> 00:19:01,050
Сказал, что будет ждать до утра.
233
00:19:01,890 --> 00:19:04,030
О Господи!
234
00:19:04,830 --> 00:19:07,890
Ну вот как я могу упустить такого парня?
235
00:19:08,600 --> 00:19:11,210
Так, мы должны быстренько всё убрать. Быстрее, быстрее!
236
00:19:11,330 --> 00:19:14,160
Эй, не сдавайся так быстро. Пусть подождёт.
237
00:19:14,280 --> 00:19:18,080
Ну он же стоит на улице и ждёт! Я так не могу!
238
00:19:18,200 --> 00:19:19,960
Обдумай свои действия.
239
00:19:20,080 --> 00:19:22,850
Ты должна немного поиграть в недотрогу. К чему сразу капитулировать?
240
00:19:22,970 --> 00:19:25,690
Пора уже понять, что чем дольше он будет ждать, тем серьёзнее будет настроен.
241
00:19:26,120 --> 00:19:27,680
Ты этого ещё не поняла?
242
00:19:36,260 --> 00:19:37,270
Мин Чже.
243
00:19:37,390 --> 00:19:40,450
Скажи мне свой адрес. Я подъёду после полуночи.
244
00:19:41,210 --> 00:19:42,130
После полуночи?
245
00:19:42,250 --> 00:19:45,080
Ровно в полночь начинается отсчет наших официальных отношений. Хочу тебя увидеть.
246
00:19:45,200 --> 00:19:47,720
В полночь слишком поздно. Приезжай в 9.
247
00:19:47,840 --> 00:19:49,740
А три часа считай бонусом.
248
00:19:51,580 --> 00:19:54,170
Я напишу адрес. Его легко найти.
249
00:19:54,290 --> 00:19:55,760
До встречи.
250
00:19:57,470 --> 00:19:59,730
Эй! А что ты мне сейчас говорила?
251
00:19:59,850 --> 00:20:01,970
Не ты ли говорила, что я легкодоступная?
Не ты ли говорила, что надо строить из себя недотрогу?
252
00:20:02,090 --> 00:20:05,350
Он ждёт снаружи. Иди быстрее.
253
00:20:05,470 --> 00:20:08,750
Я же прикинулась больной. Как я выйду?
254
00:20:09,710 --> 00:20:11,340
Тогда, может, позовёшь его в дом?
255
00:20:11,650 --> 00:20:14,950
Я в душ и краситься! В 9 часов приедет Ха Мин Чже!
256
00:20:17,040 --> 00:20:18,860
Ты идёшь на первое свидание?
Зачем в душ?
257
00:20:18,980 --> 00:20:22,150
Если опозоришь честное имя старых дев, я тебя убью!
258
00:20:22,270 --> 00:20:24,460
Да ты сама ходячее оскорбление!
259
00:20:24,580 --> 00:20:25,850
О чём ты только думаешь?
260
00:20:25,970 --> 00:20:26,900
Тихо!
261
00:20:27,020 --> 00:20:29,160
Давай пригласим На Бан Сока зайти.
262
00:20:29,890 --> 00:20:34,770
Здесь пахнет мясом, и быстро проветрить не удастся. Так, идём ко мне.
263
00:20:35,620 --> 00:20:37,670
Правильно. Абсолютно верно.
264
00:20:37,790 --> 00:20:39,340
Вставай, быстрее.
265
00:20:39,460 --> 00:20:41,450
Ты же сможешь прикинуться больной?
266
00:20:41,570 --> 00:20:42,570
Не сомневайся.
267
00:20:42,690 --> 00:20:43,730
Ой! Моя одежда!
268
00:20:44,840 --> 00:20:47,450
Ли Шин Ён, вы начинаете встречаться с сегодняшнего вечера?
269
00:20:47,570 --> 00:20:50,000
Да, пошёл обратный отсчёт 10-ти дней.
270
00:20:50,120 --> 00:20:53,100
Догадывались ли вы обе, что будете такими в 34 года?
271
00:20:53,670 --> 00:20:56,630
Если бы знали, с ума бы сошли.
272
00:21:10,710 --> 00:21:13,360
Зачем он торчит тут на таком морозе?
273
00:21:13,480 --> 00:21:16,550
И как я смогу бросить такого парня?
274
00:21:20,740 --> 00:21:22,260
Он повернулся, прячься.
275
00:21:22,600 --> 00:21:24,370
Что будем делать?
276
00:21:25,210 --> 00:21:28,090
Бу Ки, есть идеи?
277
00:21:29,140 --> 00:21:30,740
Дай мне телефон.
278
00:21:37,730 --> 00:21:39,060
Возвращаемся назад.
279
00:21:48,390 --> 00:21:49,440
Да Чжон!
280
00:21:49,780 --> 00:21:52,290
Похоже, она сейчас проснётся.
281
00:21:52,410 --> 00:21:57,180
И, думаю, она хочет клубнику, потому что бормочет о ней.
282
00:21:58,120 --> 00:22:01,730
Клубни...ка...
283
00:22:02,180 --> 00:22:04,660
Может, сходишь и купишь немного?
284
00:22:05,050 --> 00:22:07,510
Да, конечно! Уже бегу!
285
00:22:33,050 --> 00:22:36,660
Интересно, чем мы будем заниматься эти 10 дней?
286
00:23:01,580 --> 00:23:03,380
У тебя нет ничего более сексуального?
287
00:23:03,500 --> 00:23:05,520
Просто оторви лишнее!
288
00:23:05,640 --> 00:23:07,000
Оторвать?
289
00:23:07,120 --> 00:23:08,770
Да, просто оторви.
290
00:23:10,070 --> 00:23:11,670
Вот так.
291
00:23:15,740 --> 00:23:16,810
Хорошо.
292
00:23:16,930 --> 00:23:17,930
Секунду!
293
00:23:18,050 --> 00:23:19,300
Ты должна быть более изможденной.
294
00:23:19,420 --> 00:23:21,390
И сними заколку.
295
00:23:21,510 --> 00:23:24,240
- Хорошо, уже снимаю.
- И взлохмать волосы.
296
00:23:25,500 --> 00:23:27,910
Ох, нет! Волосы пропахли жареным мясом.
297
00:23:28,030 --> 00:23:29,300
Мясом?
298
00:23:33,940 --> 00:23:36,370
Ой, щипет!
299
00:23:36,490 --> 00:23:38,100
Скоро перестанет.
300
00:23:38,220 --> 00:23:39,880
У тебя есть глазные капли?
301
00:23:40,000 --> 00:23:41,380
В аптечке.
302
00:23:41,500 --> 00:23:42,560
Он здесь!
303
00:23:42,680 --> 00:23:43,950
Ох, нет...
304
00:23:50,580 --> 00:23:53,420
А почему Да Чжон здесь?
305
00:23:53,540 --> 00:23:56,320
Разве она живёт не в соседнем доме?
306
00:23:56,620 --> 00:24:01,270
А, ну она так внезапно заболела и без видимой причины,
307
00:24:01,390 --> 00:24:04,600
что мы решили сменить обстановку.
308
00:24:05,110 --> 00:24:06,500
Присаживайтесь, выпейте чаю.
309
00:24:06,620 --> 00:24:08,840
Спасибо.
310
00:24:10,250 --> 00:24:14,360
Что-то случилось в тот день, когда вы встречались с отцом?
311
00:24:14,800 --> 00:24:16,840
Она слегла после этой встречи.
312
00:24:17,120 --> 00:24:20,750
Мы спрашивали, может её чем-то обидели, а она всё отрицает.
313
00:24:21,510 --> 00:24:26,110
Чжон Да Чжон очень восприимчива.
314
00:24:26,680 --> 00:24:30,330
Сегодня отец привёл дочь своего друга ко мне в больницу.
315
00:24:30,950 --> 00:24:32,210
Кажется, я начинаю понимать.
316
00:24:32,500 --> 00:24:34,610
В тот день я вышел на несколько минут,
317
00:24:34,860 --> 00:24:36,490
и, наверное, отец наговорил каких-то гадостей Да Чжон.
318
00:24:36,860 --> 00:24:40,230
Так он решил показать, что она мне не подходит.
319
00:24:40,980 --> 00:24:42,410
О Боже...
320
00:24:43,120 --> 00:24:47,850
У отца далеко не самый лёгкий характер, но на самом деле он не грубиян.
321
00:24:48,200 --> 00:24:53,370
Когда он поймёт, какая Да Чжон внимательная и добрая, то будет носить её на руках.
322
00:24:53,490 --> 00:24:55,940
На этот счёт я уверен.
323
00:24:56,060 --> 00:24:57,580
Очнулась.
324
00:24:58,490 --> 00:25:01,950
Ах... Бан Сок.
325
00:25:02,470 --> 00:25:03,450
Да Чжон!
326
00:25:08,980 --> 00:25:14,070
Мы больше... никогда не увидимся.
327
00:25:14,840 --> 00:25:17,730
Да Чжон, что ты говоришь?
328
00:25:18,180 --> 00:25:21,170
Я не смогу жить без тебя.
329
00:25:21,290 --> 00:25:26,540
Желаю тебе счастья.... с той, что нравится твоему отцу.
330
00:25:28,590 --> 00:25:31,890
Забудь меня.
331
00:25:32,220 --> 00:25:34,410
Да Чжон, о чём ты говоришь?!
332
00:25:34,890 --> 00:25:37,340
Смерти моей хочешь?!
333
00:25:37,460 --> 00:25:40,210
Бан Сок, ты показал 30-летней женщине, как нужно любить...
334
00:25:40,900 --> 00:25:45,040
И за время, проведённое с тобой...
335
00:25:45,800 --> 00:25:52,620
Я очень... благодарна.
336
00:25:53,280 --> 00:25:55,070
Бан Сок...
337
00:25:57,070 --> 00:25:59,450
Я никогда...
338
00:26:00,280 --> 00:26:02,540
не смогу забыть...
339
00:26:04,520 --> 00:26:06,660
О Боже! Она снова теряет сознание!
340
00:26:06,780 --> 00:26:10,390
Господи, я уже сбилась со счёта, сколько раз она плакала и падала в обморок!
341
00:26:11,520 --> 00:26:14,360
Да Чжон! Да Чжон, очнись!
342
00:26:14,480 --> 00:26:18,240
Я не отпущу тебя! Не смогу! Пожалуйста, очнись!
343
00:26:18,560 --> 00:26:22,000
- Я умру, умру. Без тебя я точно умру.
- Ах, Бан Сок...
344
00:26:22,120 --> 00:26:23,640
Я умру без тебя.
345
00:26:57,620 --> 00:26:59,160
Куда едем?
346
00:26:59,280 --> 00:27:01,180
А мы должны делать что-то определённое?
347
00:27:01,300 --> 00:27:03,900
Я счастлив просто видеть тебя.
348
00:27:04,200 --> 00:27:06,320
Тогда всю ночь простоим здесь?
349
00:27:06,440 --> 00:27:08,390
Говори, чего ты хочешь. Я согласен на всё.
350
00:27:08,510 --> 00:27:14,390
Ну обычно все ходят в кино, рестораны или кафе.
351
00:27:15,250 --> 00:27:16,270
Или это слишком скучно?
352
00:27:16,390 --> 00:27:20,740
Важно не куда идёшь, а с кем идёшь.
353
00:27:20,860 --> 00:27:25,900
С тобой даже поход в кино, ресторан или кафе будут совсем другими.
354
00:27:26,020 --> 00:27:27,890
Не похоже, что мне будет скучно.
355
00:27:28,010 --> 00:27:29,620
Ты говоришь, как взрослый.
356
00:27:29,740 --> 00:27:30,930
Я твой оппа.
357
00:27:31,050 --> 00:27:32,490
- Садись.
- Оппа?
358
00:27:37,320 --> 00:27:39,890
Лучше садись, а то поцелую.
359
00:27:44,490 --> 00:27:46,330
В наше время таковы женщины.
360
00:27:46,450 --> 00:27:51,030
Если страдает их гордость, они не цепляются за мужчину.
361
00:27:51,440 --> 00:27:54,280
И не важно, как сильно они его любят, и сколько боли это причинит.
362
00:27:55,400 --> 00:28:02,370
Я хочу расстаться не потому, что ты мне не дорог.
363
00:28:02,950 --> 00:28:05,350
Пожалуйста, перестань говорить о расставании!
364
00:28:05,630 --> 00:28:10,220
Я даже дышать не могу, Да Чжон!
365
00:28:12,620 --> 00:28:16,290
В такой ситуации мужчина должен взять всё в свои руки.
366
00:28:17,080 --> 00:28:19,160
Я тоже так считаю. Да.
367
00:28:19,280 --> 00:28:22,320
Да Чжон, не волнуйся, поняла?
368
00:28:23,280 --> 00:28:26,900
- Ох! Это так тяжело.
- Боже, думаю, ей надо немного отдохнуть.
369
00:28:27,980 --> 00:28:30,720
Да Чжон, пожалуйста, приди завтра ко мне в больницу.
370
00:28:31,080 --> 00:28:32,650
Я выпишу тебе лекарства.
371
00:28:34,980 --> 00:28:35,660
Хорошо.
372
00:28:38,170 --> 00:28:40,180
Простите, что злоупотребил вашим гостеприимством.
373
00:28:40,300 --> 00:28:41,590
О, не беспокойтесь.
374
00:28:43,320 --> 00:28:45,500
Да Чжон, спокойной ночи.
375
00:28:46,230 --> 00:28:47,370
Я лю...
376
00:28:48,690 --> 00:28:49,710
Я люблю тебя!
377
00:28:52,510 --> 00:28:54,070
До свидания.
378
00:28:54,190 --> 00:28:55,160
Да.
379
00:28:55,280 --> 00:28:56,790
Осторожнее за рулем.
380
00:28:58,940 --> 00:28:59,960
Он ушёл.
381
00:29:02,100 --> 00:29:04,030
Ты была великолепна!
382
00:29:04,670 --> 00:29:06,850
Замечательный вечер!
383
00:29:06,970 --> 00:29:07,880
Ты была хороша.
384
00:29:08,000 --> 00:29:09,630
Умница!
385
00:29:10,480 --> 00:29:13,220
Бу Ки, я тебя обожаю!
386
00:29:28,110 --> 00:29:29,590
Вкусно?
387
00:29:30,150 --> 00:29:30,930
Очень.
388
00:29:31,050 --> 00:29:33,210
Я хожу сюда после занятий.
389
00:29:33,600 --> 00:29:34,650
И бабуля, которая тут хозяйничает, тоже хорошая.
390
00:29:35,370 --> 00:29:37,230
Очень вкусно. Давай приходить сюда чаще.
391
00:29:37,730 --> 00:29:39,870
За 10 дней часто не получится.
392
00:29:40,270 --> 00:29:42,080
Вот если бы речь шла о ста годах...
393
00:29:42,200 --> 00:29:43,880
Не напоминай.
394
00:29:47,430 --> 00:29:49,330
- Кто это так поздно звонит?
- А кто же ещё?
395
00:29:49,450 --> 00:29:51,080
Две скандальные старушки.
396
00:29:51,430 --> 00:29:52,730
Если это другой парень, не отвечай.
397
00:29:52,850 --> 00:29:54,010
Это не п...
398
00:29:54,130 --> 00:29:56,450
[Международный звонок]
399
00:29:57,990 --> 00:29:59,470
Я выйду, быстренько переговорю и вернусь, хорошо?
400
00:29:59,590 --> 00:30:01,280
А почему не ответишь здесь? Зачем выходить?
401
00:30:01,400 --> 00:30:03,190
Женские секреты.
402
00:30:09,120 --> 00:30:09,800
Алло?
403
00:30:09,920 --> 00:30:11,360
Шин Ён, это оппа.
404
00:30:11,480 --> 00:30:12,110
Ты в порядке?
405
00:30:12,230 --> 00:30:14,510
Да, а ты?
406
00:30:14,870 --> 00:30:15,920
Ты в Париже?
407
00:30:16,040 --> 00:30:17,910
Да, со мной всё в порядке.
408
00:30:18,400 --> 00:30:19,420
Ты на улице?
409
00:30:19,540 --> 00:30:21,620
Да, мне ещё кое-что надо сделать.
410
00:30:23,930 --> 00:30:28,140
Сан У, я буду очень занята следующие 10 дней.
411
00:30:28,910 --> 00:30:31,520
Не думаю, что смогу с тобой увидеться.
412
00:30:31,640 --> 00:30:32,690
Да?
413
00:30:32,810 --> 00:30:34,210
Не волнуйся обо мне и работай.
414
00:30:36,520 --> 00:30:38,080
Прости, Сан У.
415
00:30:38,200 --> 00:30:39,820
Не за что.
416
00:30:40,220 --> 00:30:42,490
Между прочим, я снял квартиру.
417
00:30:43,650 --> 00:30:46,060
Она мне очень понравилась.
418
00:30:47,000 --> 00:30:47,920
Это хорошо.
419
00:30:48,310 --> 00:30:52,260
Так что я тоже буду какое-то время занят переездом.
420
00:30:52,380 --> 00:30:54,870
Давай созвонимся позже.
421
00:31:15,300 --> 00:31:20,390
В Париже замечательная погода. Как продвигается ремонт квартиры?
422
00:31:21,510 --> 00:31:24,100
Это не правильно. Так нельзя.
423
00:31:25,830 --> 00:31:27,630
Да что со мной такое творится?
424
00:31:45,460 --> 00:31:48,540
Хорошо, что сейчас зима, и можно ходить вот так.
425
00:31:50,380 --> 00:31:52,770
Давай в субботу пойдём в Луна-парк?
426
00:31:53,400 --> 00:31:55,970
Мы что, дети малые?
427
00:31:56,090 --> 00:31:58,280
Ну тогда, чем бы ты хотел заняться?
428
00:31:58,400 --> 00:32:02,580
Я думал о том, чем бы ты не могла заниматься с другими, а только со мной.
429
00:32:03,460 --> 00:32:04,340
И?
430
00:32:05,050 --> 00:32:06,650
Я буду учить тебя играть на гитаре.
431
00:32:08,380 --> 00:32:10,440
Знал, что тебе понравится.
432
00:32:12,740 --> 00:32:14,830
У тебя такие нежные руки.
433
00:32:14,950 --> 00:32:16,710
Мне часто это говорят.
434
00:32:18,190 --> 00:32:19,880
Вообще-то я очень ревнивый.
435
00:32:20,000 --> 00:32:21,480
Никогда больше так не говори.
436
00:32:22,940 --> 00:32:24,640
Всё зависит от тебя.
437
00:32:25,790 --> 00:32:27,700
Где ещё ты найдешь такого, как я?
438
00:32:27,820 --> 00:32:31,230
Был ли хоть один, который бы ради тебя перекрасил волосы?
439
00:32:31,350 --> 00:32:33,300
Конечно, не было.
440
00:32:33,770 --> 00:32:38,280
Мне очень не нравится этот цвет, и у меня больше нет седых волос.
441
00:32:39,090 --> 00:32:40,760
В следующий раз я и тебя выкрашу в серый цвет.
442
00:32:41,470 --> 00:32:43,460
Зачем ты покрасился? Выглядишь старше своих лет.
443
00:32:45,540 --> 00:32:47,610
Потому что ты мне очень нравишься.
444
00:32:56,770 --> 00:32:58,230
Это шёлк?
445
00:32:58,350 --> 00:32:59,720
Да.
446
00:33:01,520 --> 00:33:05,350
- А другие образцы у вас есть?
- Да. Пожалуйста, присядьте.
447
00:33:09,610 --> 00:33:11,410
Как вам эти?
448
00:33:13,530 --> 00:33:15,900
В состав входит глина и угольные компоненты?
449
00:33:16,020 --> 00:33:17,040
Да.
450
00:33:18,280 --> 00:33:20,550
Тогда какие обои менее вредят здоровью?
451
00:33:21,550 --> 00:33:24,930
Я ищу что-то светлое и элегантное.
452
00:33:25,510 --> 00:33:26,730
Сию минуту.
453
00:33:37,800 --> 00:33:41,670
Не забывай, что я очень тебя люблю.
454
00:33:41,790 --> 00:33:43,340
Я люблю тебя, мама.
455
00:33:50,110 --> 00:33:52,080
В Париже прекрасная погода.
456
00:33:52,380 --> 00:33:55,270
Если вы очень заняты, не стоит беспокоиться об обоях.
457
00:33:55,390 --> 00:33:57,360
Я позвоню вам, когда вернусь.
458
00:34:08,250 --> 00:34:09,940
Как вам эти?
459
00:34:13,340 --> 00:34:15,160
Мне нравится.
460
00:34:33,630 --> 00:34:35,760
- Так хватит?
- Нет, чуть длиннее.
461
00:34:37,010 --> 00:34:39,140
- Ещё дальше?
- Нет, достаточно.
462
00:34:47,170 --> 00:34:48,910
Ачжосси, вам ещё налить?
463
00:34:58,410 --> 00:35:00,240
[Чхве Сан Ми]
464
00:35:00,360 --> 00:35:03,950
Мы сейчас переклеиваем обои. Вам нравится цвет?
465
00:35:13,150 --> 00:35:15,120
Очень нравится.
466
00:35:15,790 --> 00:35:20,090
Впервые схожу с ума от желания увидеть свеженаклеенные обои.
467
00:35:21,860 --> 00:35:23,530
Так быть не должно.
468
00:35:23,650 --> 00:35:25,690
Что же ты делаешь?
469
00:35:47,100 --> 00:35:49,280
Как прошла ваша поездка в Париж?
470
00:35:49,400 --> 00:35:52,270
Надеюсь вам понравится цвет обоев.
471
00:35:55,290 --> 00:35:57,080
Нравится до ужаса.
472
00:35:59,100 --> 00:36:01,340
Здесь поблизости находится хороший ресторан.
473
00:36:01,460 --> 00:36:04,010
Если проголодаетесь, обязательно сходите туда.
474
00:36:04,800 --> 00:36:08,480
Я тронут. Даже не чувствую себя голодным.
475
00:36:10,090 --> 00:36:12,690
Надеюсь, в этой квартире с вами случится много хорошего.
476
00:36:14,640 --> 00:36:16,250
Какого рода хорошее?
477
00:36:32,610 --> 00:36:35,180
Алло, это Юн Сан У.
478
00:37:14,970 --> 00:37:16,770
Как прошла поездка?
479
00:37:16,890 --> 00:37:19,350
Я видел обои. Спасибо.
480
00:37:19,970 --> 00:37:22,410
Рада, что вам понравилось.
481
00:37:48,640 --> 00:37:51,390
У меня не было времени это упаковать.
482
00:37:51,830 --> 00:37:53,190
Нет, вы не должны были...
483
00:37:53,310 --> 00:37:56,330
Это просто благодарность. Примите, пожалуйста.
484
00:37:58,520 --> 00:37:59,910
Спасибо.
485
00:38:00,260 --> 00:38:03,020
Я так и не смог сфотографировать стену с "Роком".
486
00:38:03,500 --> 00:38:06,460
Мне сказали, что собор месяц назад закрывали на реставрацию.
487
00:38:06,880 --> 00:38:09,330
Думаю, тогда они стерли эту надпись.
488
00:38:10,070 --> 00:38:11,250
Понятно.
489
00:38:11,740 --> 00:38:13,640
Надеюсь, вам понравится.
490
00:38:14,430 --> 00:38:15,650
Я могу посмотреть прямо сейчас?
491
00:38:15,770 --> 00:38:17,060
Конечно.
492
00:38:38,290 --> 00:38:39,580
Какой красивый.
493
00:38:39,700 --> 00:38:42,990
Разве это по красоте может сравниться с обоями?
494
00:38:43,440 --> 00:38:45,020
Вы всегда такой внимательный?
495
00:38:45,440 --> 00:38:48,140
Вы первая назвали меня внимательным.
496
00:38:48,260 --> 00:38:49,210
Значит я внимательный?
497
00:38:49,330 --> 00:38:51,370
Да, очень.
498
00:38:52,450 --> 00:38:53,440
Спасибо.
499
00:38:54,520 --> 00:38:58,850
Если вам не понравятся подарки, я могу их обменять.
500
00:38:58,970 --> 00:39:00,880
Хозяин магазина меня в этом заверил.
501
00:39:01,000 --> 00:39:02,340
Предполагаю, вы неплохо говорите по-французски.
502
00:39:02,460 --> 00:39:04,240
Не знаю ни слова.
503
00:39:04,670 --> 00:39:07,940
А хозяин не знал английского,
504
00:39:08,060 --> 00:39:11,000
так что мы объяснялись жестами.
505
00:39:11,990 --> 00:39:14,110
Ваши шутки можно принять за правду.
506
00:39:14,230 --> 00:39:15,390
Но это не шутка.
507
00:39:15,510 --> 00:39:17,620
Это правда. Хотите докажу?
508
00:39:18,110 --> 00:39:18,980
Да.
509
00:39:20,140 --> 00:39:23,180
Сначала я выбрал и взял его в руки.
510
00:39:23,300 --> 00:39:28,390
И говорю хозяину: "Здравствуйте, месье".
511
00:39:28,510 --> 00:39:33,340
Если моя знакомая скажет "нет",
512
00:39:33,460 --> 00:39:37,900
тогда я смогу его обменять? А?
513
00:39:38,020 --> 00:39:40,830
Это на это?
514
00:39:40,950 --> 00:39:42,350
Поменять.
515
00:39:42,650 --> 00:39:44,640
Кажется, что я шучу? А я серьёзно так и сделал.
516
00:39:44,760 --> 00:39:47,220
Не надо ничего менять. Мне всё нравится.
517
00:39:47,340 --> 00:39:49,300
Ну слава Богу.
518
00:39:51,270 --> 00:39:53,860
Я буду бережно относиться к этим подаркам из Парижа.
519
00:39:53,980 --> 00:39:57,820
Если вы надумаете съездить в Париж, я хотел бы поехать с вами.
520
00:39:58,760 --> 00:39:59,900
Почему?
521
00:40:01,140 --> 00:40:07,170
Всегда приятно помочь исполнению чьего-то желания.
522
00:40:10,730 --> 00:40:13,750
Ладно, так и сделаем.
523
00:40:14,690 --> 00:40:16,010
Вы можете отвезти меня туда.
524
00:40:16,130 --> 00:40:18,340
Это было бы честью для меня.
525
00:40:21,120 --> 00:40:22,250
Примерьте.
526
00:40:38,710 --> 00:40:39,780
Красиво?
527
00:40:40,160 --> 00:40:41,830
Да, очень.
528
00:40:57,400 --> 00:40:58,890
Я назначу тебе лечение.
529
00:40:59,010 --> 00:41:01,220
Обязательно принимай лекарства. Поняла?
530
00:41:02,770 --> 00:41:03,620
Да.
531
00:41:03,740 --> 00:41:05,950
Ты вчера так и не смогла уснуть?
532
00:41:06,070 --> 00:41:07,000
Выглядишь разбитой.
533
00:41:07,120 --> 00:41:11,770
Я уснула сразу после твоего ухода.
534
00:41:12,310 --> 00:41:14,250
Лекарства будут готовы завтра утром.
535
00:41:14,370 --> 00:41:16,050
Я сам их привезу.
536
00:41:17,800 --> 00:41:21,930
Ой, вот здесь больно.
537
00:41:22,050 --> 00:41:24,290
Где? Там?
538
00:41:29,280 --> 00:41:31,290
Наверное, тебе очень больно?
539
00:41:47,270 --> 00:41:49,220
Что ты здесь делаешь?
540
00:41:49,340 --> 00:41:50,990
Здравствуйте, отец.
541
00:41:51,910 --> 00:41:55,310
Да Чжон неважно себя чувствовала в эти дни, поэтому я и привел её сюда.
542
00:41:55,430 --> 00:41:57,880
Ей плохо из-за возраста.
543
00:41:59,650 --> 00:42:01,790
Кажется, я всё ясно объяснил.
544
00:42:02,150 --> 00:42:04,700
Значит, хочешь настоять на своём?
545
00:42:05,110 --> 00:42:05,940
Отец!
546
00:42:06,060 --> 00:42:09,300
Где ты живёшь? Рядом нет больницы?
547
00:42:12,370 --> 00:42:13,890
Извините.
548
00:42:15,300 --> 00:42:16,370
Да Чжон!
549
00:42:17,830 --> 00:42:19,130
Да Чжон!
550
00:42:21,930 --> 00:42:25,090
До этого дня я уважал тебя, отец.
551
00:42:25,410 --> 00:42:26,480
Впервые ты меня разочаровал.
552
00:42:26,600 --> 00:42:30,250
Разочаровал тем, что мне не нравятся старые сильные женщины?
553
00:42:30,370 --> 00:42:32,580
Она не старая и не сильная.
554
00:42:33,650 --> 00:42:37,310
Как ты можешь так говорить о женщине, которая мне нравится?
555
00:42:37,430 --> 00:42:40,370
Господи! Вот почему сыновей воспитывать бесполезно...
556
00:42:40,490 --> 00:42:42,960
Не надо так. Встреться с Да Чжон ещё раз.
557
00:42:43,260 --> 00:42:46,280
И тогда ты поймешь, какая она внимательная и мягкая.
558
00:42:46,400 --> 00:42:49,440
Почему бы тебе не попытаться наладить отношения с дочерью председателя Яна?
559
00:42:49,640 --> 00:42:54,980
Отец, если будешь продолжать в том же духе,
мне придется сначала наградить тебя внуком, а уж потом...
560
00:42:55,880 --> 00:42:56,800
Запомни.
561
00:42:57,220 --> 00:42:59,820
Мальчишка. Хочешь чтобы тебе опять наподдавали?
562
00:43:16,040 --> 00:43:18,950
Что бы мы ни делали, ничего не получается.
563
00:43:19,190 --> 00:43:20,610
Я сдаюсь.
564
00:43:30,400 --> 00:43:32,500
Брак? К чёрту!
565
00:43:36,120 --> 00:43:38,860
Я только что в больнице столкнулась с отцом Бан Сока
566
00:43:38,980 --> 00:43:40,600
и девочкой, с которой он хочет его свести.
567
00:43:40,720 --> 00:43:43,250
Она моложе и красивее тебя?
568
00:43:43,500 --> 00:43:45,990
Внешностью она мне уступает...
569
00:43:47,190 --> 00:43:51,270
Я в бешенстве! Останусь одна навсегда.
570
00:43:52,750 --> 00:43:56,170
Да Чжон, будем считать, что я ничего не слышала.
571
00:43:56,290 --> 00:43:58,150
Так что можешь передумать в любое время.
572
00:43:58,270 --> 00:43:59,690
Не прикидывайся.
573
00:43:59,810 --> 00:44:01,250
Я сказала, что замуж не выйду.
574
00:44:01,370 --> 00:44:03,540
Почему я должна жить в ненависти?
575
00:44:03,660 --> 00:44:06,430
Почему должна терпеть свёкра, который меня не любит?
576
00:44:06,550 --> 00:44:10,350
Но если ты бросишь Бан Сока, снова начнётся адское ожидание.
577
00:44:12,360 --> 00:44:13,750
Не буду я ждать!
578
00:44:13,870 --> 00:44:17,190
Но следующий парень может быть ещё хуже.
579
00:44:18,960 --> 00:44:20,480
Не хочу!
580
00:44:33,490 --> 00:44:35,820
Сотру его номер.
581
00:44:42,220 --> 00:44:46,520
Номер 88. Автобус номер 88
тронулся с предыдущей остановки.
582
00:44:46,640 --> 00:44:50,180
Автобус номер 1200 тронулся с предыдущей остановки.
583
00:44:53,760 --> 00:44:58,290
Жаль, что с парнями нет таких предупреждений.
584
00:44:59,540 --> 00:45:03,900
Кто будет следующим? И каким он будет?
585
00:45:07,510 --> 00:45:10,560
Следующий парень будет неудачником.
586
00:45:10,680 --> 00:45:13,580
Ему нужна жена из богатой семьи.
587
00:45:25,220 --> 00:45:27,720
Следующий будет маменькиным сынком.
588
00:45:28,250 --> 00:45:31,740
Его матери принадлежат три здания.
589
00:45:37,870 --> 00:45:43,190
Если присмотреться и сравнить, нет никого лучше На Бан Сока.
590
00:45:52,080 --> 00:45:55,120
Следующий парень будет идеалом.
591
00:45:55,610 --> 00:45:59,200
В нём будет всё, что ты хочешь.
592
00:45:59,950 --> 00:46:02,350
Он родится через тысячу лет.
593
00:46:20,970 --> 00:46:22,300
Бан Сок?
594
00:46:22,420 --> 00:46:24,170
Да Чжон, ты сейчас где?
595
00:46:24,290 --> 00:46:25,820
Скажи, я приеду.
596
00:46:26,140 --> 00:46:27,990
Я в порядке.
597
00:46:28,110 --> 00:46:31,500
Мы выстоим.
598
00:46:32,350 --> 00:46:34,240
Скучаю по тебе.
599
00:46:34,360 --> 00:46:36,590
Я очень тебя люблю.
600
00:46:36,710 --> 00:46:38,020
Пока.
601
00:46:51,110 --> 00:46:57,010
Нам сообщили, что некогда известная певица Ли Га Нан
оказалась в бедственном положении и живёт в нищете.
602
00:46:57,530 --> 00:47:00,480
После того, как её творчество исключили из культурного наследия,
603
00:47:00,600 --> 00:47:03,590
она пропала из поля зрения общественности.
604
00:47:03,710 --> 00:47:07,670
Хотя женщина, у которой мы собираемся взять интервью,
отрицает, что она Ли Га Нан,
605
00:47:09,040 --> 00:47:12,250
у нас есть подтверждение.
606
00:47:12,810 --> 00:47:14,540
Быстрее. Мы на месте!
607
00:47:20,530 --> 00:47:21,920
Бабушка, вы дома?
608
00:47:22,940 --> 00:47:25,120
Вы из окружной администрации?
609
00:47:25,590 --> 00:47:29,350
(*Корейская традиция, при переезде угощать своих соседей рисовым пирогом.)
Нет, мы недавно сюда переехали и хотим угостить вас рисовым пирогом*.
610
00:47:29,350 --> 00:47:29,380
(*Корейская традиция, при переезде угощать своих соседей рисовым пирогом.)
611
00:47:29,500 --> 00:47:32,460
Мы принесли немного рисового вина и карты.
612
00:47:34,610 --> 00:47:37,000
Я пропускаю ход.
613
00:47:37,370 --> 00:47:39,190
Вот так.
614
00:47:40,640 --> 00:47:41,790
Точно.
615
00:47:41,910 --> 00:47:45,410
Бабушка, в молодости вы, наверное, были настоящей красавицей.
616
00:47:48,130 --> 00:47:50,030
А толку-то.
617
00:47:50,150 --> 00:47:52,380
Бабуля, у вас такой красивый голос.
618
00:47:52,500 --> 00:47:54,340
Вы, наверное, хорошо поёте?
619
00:47:54,660 --> 00:47:55,750
Пою?
620
00:47:57,080 --> 00:47:58,880
Да, пела когда-то.
621
00:47:59,670 --> 00:48:02,110
А вы не могли бы спеть для нас?
622
00:48:02,230 --> 00:48:03,620
Хотите услышать, как я пою?
623
00:48:03,740 --> 00:48:04,880
Да.
624
00:48:06,530 --> 00:48:08,010
Почему бы и нет.
625
00:48:14,640 --> 00:48:15,540
Что это?
626
00:48:15,660 --> 00:48:18,530
Госпожа, на самом деле мы из UBN.
627
00:48:18,650 --> 00:48:21,100
Мы собирались поведать миру, в каком бедственном положении вы оказались.
628
00:48:21,220 --> 00:48:22,990
Ах ты потаскуха! Вон! Вон отсюда!
629
00:48:23,110 --> 00:48:25,150
- Госпожа!
- Убирайтесь!
630
00:48:25,270 --> 00:48:27,690
Госпожа, всего один снимок, пожалуйста!
631
00:48:27,810 --> 00:48:30,040
Успокойтесь. Мы просто хотели взять интервью...
632
00:48:32,010 --> 00:48:33,890
Получай...
633
00:48:37,650 --> 00:48:41,930
Как артистка, естественно она хочет, чтобы её помнили молодой и красивой.
634
00:48:42,050 --> 00:48:45,650
Я знала, что так получится. В конце концов она скрылась из гордости.
635
00:48:45,770 --> 00:48:48,180
Давайте поработаем над ней подольше.
636
00:48:48,300 --> 00:48:48,900
Хорошо.
637
00:48:49,020 --> 00:48:51,880
Сонбэ, как ощущения от удара чугунком?
638
00:48:52,250 --> 00:48:56,940
Лучше, чем быть покусанной бойцовскими собаками.
639
00:48:58,500 --> 00:49:01,130
А что ты думаешь о теме молодых безработных?
640
00:49:01,250 --> 00:49:02,200
Хорошо.
641
00:49:02,320 --> 00:49:04,670
В наше время есть много агентств по трудоустройству,
642
00:49:04,790 --> 00:49:06,380
но они взымают высокую плату, в результате чего страдают студенты.
643
00:49:06,500 --> 00:49:08,860
А эту идею тебе не Ха Мин Чже подкинул?
644
00:49:08,980 --> 00:49:10,150
Он самый.
645
00:49:10,510 --> 00:49:13,180
Тогда почему ты не взяла его к нам виджеем,
646
00:49:13,300 --> 00:49:16,230
а сама втихаря пользуешься его идеями?
647
00:49:16,350 --> 00:49:18,640
Похоже, между вами что-то есть.
648
00:49:18,760 --> 00:49:20,740
Просто его не отпускают из передачи "За пределами воображения". Вернёмся к обсуждению.
649
00:49:20,860 --> 00:49:22,490
Может, сделаем выпуск под названием
"На четверть образованные специалисты в поисках работы"?
650
00:49:22,610 --> 00:49:24,900
Из-за того что трудно найти работу,
651
00:49:25,020 --> 00:49:28,480
они берут академический отпуск, и поступают в аспирантуру
или делают пластическую операцию.
652
00:49:28,600 --> 00:49:31,060
Нам нужно собрать побольше информации о недавних выпускниках.
653
00:49:31,180 --> 00:49:32,200
Правильно.
654
00:49:32,520 --> 00:49:33,820
Трудитесь, как пчёлки.
655
00:49:35,210 --> 00:49:36,040
Здравствуйте.
656
00:49:36,160 --> 00:49:37,190
Ну ещё бы.
657
00:49:37,310 --> 00:49:39,910
Вы должны стараться. В конце концов, вам дали неплохой таймслот.
658
00:49:40,030 --> 00:49:42,690
Так что пока не появились конкуренты на него,
659
00:49:42,810 --> 00:49:45,670
пользуйтесь. У вас есть возможность прославиться.
660
00:49:45,790 --> 00:49:50,060
Даже простым чихом ты можешь завоевать 20% рейтинга.
661
00:49:50,180 --> 00:49:51,580
Ты в курсе, что у нас совещание?
662
00:49:51,700 --> 00:49:54,960
Да-да, работайте.
663
00:49:55,080 --> 00:49:56,800
Ага, и тебе того же.
664
00:49:59,320 --> 00:50:01,800
Ничегь себе. Где ты их купил?
665
00:50:01,920 --> 00:50:05,330
Я попросил одного друга в Амстердаме.
666
00:50:05,450 --> 00:50:07,280
Как только вы их оденете...
667
00:50:09,240 --> 00:50:10,350
"Хороший удар".
668
00:50:11,200 --> 00:50:12,230
Вы всех обыграете.
669
00:50:12,350 --> 00:50:15,970
Когда погода наладится, пойдём, покатаем шары.
670
00:50:16,090 --> 00:50:18,510
Хорошо, я обо всём договорюсь.
671
00:50:21,740 --> 00:50:23,180
Кстати, о Шин Ён,
672
00:50:24,370 --> 00:50:28,040
похоже, ей требуется моя помощь.
673
00:50:29,220 --> 00:50:30,140
Ты о чём?
674
00:50:30,260 --> 00:50:34,160
Кажется, после того, как заполучила себе таймслот, она стала немного рассеянной.
675
00:50:34,280 --> 00:50:36,920
Может, будет лучше стать во главе их команды и немного направить в нужную сторону?
676
00:50:38,530 --> 00:50:43,570
Или вы можете отдать мою программу кому-нибудь,
а я буду заниматься только Ли Шин Ён.
677
00:50:43,690 --> 00:50:45,200
А ты думаешь, Шин Ён на это согласится?
678
00:50:46,570 --> 00:50:49,600
Но разве польза для телеканала - не главный приоритет?
679
00:50:49,720 --> 00:50:54,540
Директор, от моего вмешательства будет только лучше.
680
00:50:56,900 --> 00:50:59,790
Ладно, я об этом подумаю.
681
00:50:59,900 --> 00:51:01,930
Нет, ну какие же всё-таки мягкие.
682
00:51:09,850 --> 00:51:10,940
Ещё раз.
683
00:51:13,950 --> 00:51:15,690
И ещё раз.
684
00:51:16,970 --> 00:51:22,110
А сейчас вот так, попробуй...
685
00:52:53,470 --> 00:52:56,570
- Поезжай. Уже поздно.
- Ты иди первой.
686
00:52:56,690 --> 00:52:58,160
Уеду, когда увижу свет в твоём окне.
687
00:52:58,280 --> 00:53:00,570
Я буду спать спокойно, когда увижу, что ты уехал.
688
00:53:00,690 --> 00:53:02,460
А я говорю, ты первая.
689
00:53:02,580 --> 00:53:07,590
Ну тогда сыграем в "камень-ножницы-бумага", кто пойдёт первым.
690
00:53:08,930 --> 00:53:09,720
Давай.
691
00:53:09,840 --> 00:53:11,780
Камень, ножницы, бумага.
692
00:53:11,900 --> 00:53:13,680
Я проиграла, ты первый уходишь.
693
00:53:14,620 --> 00:53:16,160
Давай два из трёх.
694
00:53:18,090 --> 00:53:19,730
Камень, ножницы, бумага.
695
00:53:20,350 --> 00:53:21,660
Камень, ножницы, бумага!
696
00:53:22,080 --> 00:53:23,350
Камень, ножницы, бумага...
697
00:53:24,450 --> 00:53:26,050
Камень, ножницы, бумага!
698
00:53:29,260 --> 00:53:29,880
Ещё.
699
00:53:30,000 --> 00:53:31,420
Камень, ножницы, бумага.
700
00:53:31,880 --> 00:53:33,670
Камень, ножницы, бумага.
701
00:53:39,030 --> 00:53:39,660
Ох, ну вот...
702
00:53:40,080 --> 00:53:41,160
Чёрт!!!
703
00:53:43,110 --> 00:53:44,930
Может, сделаешь уже что-нибудь со своими волосами?
704
00:53:45,050 --> 00:53:47,170
Каждый раз шарахаюсь, как увижу.
705
00:53:47,290 --> 00:53:49,180
С чего ты затеял уборку посреди ночи?
706
00:53:49,590 --> 00:53:51,130
Твоя девушка придёт?
707
00:53:51,250 --> 00:53:52,820
Какой догадливый мальчик.
708
00:53:52,940 --> 00:53:54,270
Завтра будешь ночевать в сауне.
709
00:53:54,390 --> 00:53:56,330
А ты не слишком торопишься?
710
00:53:56,450 --> 00:53:58,980
На это есть причины!
711
00:53:59,280 --> 00:54:00,620
А ты как?
712
00:54:00,740 --> 00:54:03,940
А я впервые в жизни влюбился.
713
00:54:16,320 --> 00:54:18,580
Осталось всего три дня.
714
00:54:21,670 --> 00:54:23,760
Господи, ну помедленнее...
715
00:54:33,940 --> 00:54:36,920
Отопление в порядке.
716
00:54:40,640 --> 00:54:43,630
И лампочки все на месте.
717
00:54:44,120 --> 00:54:46,630
И даже жалюзи чистые.
718
00:54:46,750 --> 00:54:49,090
Даже придраться не к чему.
719
00:54:49,390 --> 00:54:51,650
Должен же быть хоть какой-нибудь изъян.
720
00:54:52,760 --> 00:54:55,970
Зачем тут такой яркий свет?
721
00:54:56,460 --> 00:54:59,070
И чего я разворчался?
722
00:55:12,190 --> 00:55:13,690
Да, это Юн Сан У.
723
00:55:13,810 --> 00:55:18,440
Мне сказали, что вы должны вернуть пропуск на стоянку, чтобы мне выдали новый.
724
00:55:18,710 --> 00:55:20,190
О Боже, простите.
725
00:55:20,460 --> 00:55:23,550
Я сейчас в супермаркете неподалеку, так что занесу им её.
726
00:55:23,670 --> 00:55:25,340
В супермаркете?
727
00:55:27,950 --> 00:55:30,040
Мне надо было сразу его вам отдать.
728
00:55:30,930 --> 00:55:32,510
Где же вы ставили машину?
729
00:55:33,020 --> 00:55:36,110
Я поговорил с управляющим, и мне выдали временный пропуск.
730
00:55:36,230 --> 00:55:39,020
Простите, что заставила вас сюда приехать.
731
00:55:39,170 --> 00:55:40,370
Нет-нет, всё в порядке.
732
00:55:40,490 --> 00:55:44,420
Мне надо купить множество мелочей, так что я приехал бы сюда рано или поздно.
733
00:55:44,540 --> 00:55:46,580
Вы уже полностью обустроились?
734
00:55:46,700 --> 00:55:50,190
А мне и не надо долго распаковываться.
735
00:55:50,690 --> 00:55:51,970
Так...
736
00:55:58,360 --> 00:55:59,960
Эти зубные щётки намного лучше.
737
00:56:00,080 --> 00:56:03,090
Щетина мягче и цена разумней.
738
00:56:03,580 --> 00:56:05,730
Не поможете мне ещё что-нибудь выбрать?
739
00:56:05,850 --> 00:56:07,620
Если вы скажете, что нужно...
740
00:56:07,740 --> 00:56:10,800
А всё подряд, начиная с зубных щёток...
741
00:56:13,520 --> 00:56:15,210
Это хорошая вода.
742
00:56:20,560 --> 00:56:23,880
Я хотела купить вам шлепанцы для душа, но забыла. Вот, держите.
743
00:56:24,000 --> 00:56:25,820
Нет, не стоит.
744
00:56:26,310 --> 00:56:29,220
Я хотела произвести хорошее впечатление какой-нибудь мелочью.
745
00:56:30,650 --> 00:56:32,960
Тогда возьму ещё пару. Вот эту.
746
00:56:36,640 --> 00:56:38,050
Идём.
747
00:56:42,800 --> 00:56:45,540
Нам повезло, мы попали на распродажу.
748
00:56:45,660 --> 00:56:49,820
Ого, рядом с вами мне сопутствует удача.
749
00:56:49,940 --> 00:56:51,810
Удача Сан Ми!
750
00:56:58,280 --> 00:57:00,330
Я оскорбил вас, назвав просто по имени?
751
00:57:00,450 --> 00:57:03,820
Ну с другой стороны, странно было бы называть вас хозяйкой.
752
00:57:05,890 --> 00:57:09,350
Просто я впервые услышала похвалу от кого-то.
753
00:57:09,470 --> 00:57:12,450
Я всегда считала, что приношу несчастье.
754
00:57:12,570 --> 00:57:14,420
О чём вы?
755
00:57:14,760 --> 00:57:16,130
Сан У, Сан Ми.
756
00:57:16,250 --> 00:57:19,630
Люди с именем Сан не могут быть неудачниками!
757
00:57:22,450 --> 00:57:24,480
Разве вы не знали?
758
00:57:27,370 --> 00:57:28,350
Ого!
759
00:57:31,710 --> 00:57:33,170
Вот так!
760
00:57:33,700 --> 00:57:38,360
За то, что вы помогли мне с покупками, я угощу вас кофе.
761
00:57:50,030 --> 00:57:51,190
Два, правильно?
762
00:57:51,830 --> 00:57:53,020
Как вы узнали?
763
00:57:53,140 --> 00:57:55,650
Ещё в прошлый раз заметил.
764
00:57:55,980 --> 00:57:58,820
Простите. Я не заметила, сколько сахара вы кладёте.
765
00:57:58,940 --> 00:58:01,710
Конечно не заметили, потому что я не ем сладкое.
766
00:58:04,920 --> 00:58:07,020
Я тоже часто бываю здесь.
767
00:58:07,140 --> 00:58:10,270
Полагаю, и в магазине мы тоже можем столкнуться.
768
00:58:10,570 --> 00:58:12,430
Вы живёте рядом?
769
00:58:12,550 --> 00:58:14,590
Да, на следующей станции метро.
770
00:58:14,710 --> 00:58:19,360
Квартира, в которой я живу, слишком чиста и красива для одного.
771
00:58:19,480 --> 00:58:21,470
Почему вы сдали её в аренду, а сами уехали?
772
00:58:21,590 --> 00:58:22,970
Да ещё и недалеко?
773
00:58:23,090 --> 00:58:25,050
Это не я переехала.
774
00:58:27,130 --> 00:58:29,930
В этой квартире раньше жил мой сын.
775
00:58:33,140 --> 00:58:36,560
Я рано вышла замуж, и у меня есть сын, студент университета.
776
00:58:38,520 --> 00:58:41,520
Я думал, вы не замужем.
777
00:58:43,080 --> 00:58:45,600
Вам известно, сколько мне лет.
778
00:58:46,540 --> 00:58:51,230
Однако, вы выглядите моложе меня. И не такая как другие.
779
00:58:56,060 --> 00:58:59,610
Вы единственный, кто так говорит.
780
00:59:00,860 --> 00:59:02,120
Не может быть.
781
00:59:02,340 --> 00:59:03,610
Правда.
782
00:59:05,130 --> 00:59:06,990
Только вы.
783
00:59:16,100 --> 00:59:16,980
Позвольте вас подвезти.
784
00:59:17,100 --> 00:59:19,660
Нет, я пройдусь.
785
00:59:20,080 --> 00:59:22,180
Если вам что-то понадобится, звоните.
786
00:59:23,440 --> 00:59:24,400
Да.
787
00:59:24,520 --> 00:59:27,160
Спасибо за кофе.
788
00:59:47,530 --> 00:59:50,660
Я же сказала, что буду очень занята 10 дней.
789
00:59:51,000 --> 00:59:52,220
А разве прошло не 10 дней?
790
00:59:52,340 --> 00:59:55,100
Нет, осталось еще три.
791
00:59:55,220 --> 00:59:59,150
Я приеду к тебе. Да, уже поздно, но давай увидимся.
792
00:59:59,270 --> 01:00:01,090
Я очень по тебе соскучился.
793
01:00:01,210 --> 01:00:02,760
И мне нужно с кем-то поговорить.
794
01:00:02,880 --> 01:00:05,510
Извини, но сейчас я очень занята.
795
01:00:06,090 --> 01:00:08,000
Буду ждать тебя возле дома.
796
01:00:08,120 --> 01:00:11,160
- Позвони мне, даже если будет утро.
- Позвоню.
797
01:00:11,280 --> 01:00:13,280
Сонбэ, ты уже слышала?
798
01:00:13,400 --> 01:00:14,260
Что?
799
01:00:14,380 --> 01:00:17,700
Не волнуйся, ещё ничего не ясно.
800
01:00:17,820 --> 01:00:19,740
Вокруг одни препятствия.
801
01:00:19,860 --> 01:00:23,280
Как может этот подлый Чхве прийти и присвоить себе всё, что мы сделали?
802
01:00:24,390 --> 01:00:26,470
Он увидел черновой репортаж и раскатал на него губу, я уверена.
803
01:00:26,690 --> 01:00:32,000
А что если мы пустим слух,
что MBS собираются выпустить передачу поинтереснее?
804
01:00:32,120 --> 01:00:35,050
- Давай притворимся, что это правда.
- А я и хочу, чтобы это было правдой.
805
01:00:35,610 --> 01:00:37,860
Гораздо проще пережить внешних врагов,
806
01:00:37,980 --> 01:00:40,740
чем подлецов в собственном лагере.
807
01:00:40,860 --> 01:00:44,080
Не падай духом, ты же моя девушка.
808
01:00:45,980 --> 01:00:47,550
Да, я смогу.
809
01:00:48,420 --> 01:00:50,240
Сегодня ты ночуешь не дома.
810
01:00:50,710 --> 01:00:51,820
Почему?
811
01:00:51,940 --> 01:00:54,260
Да потому, что ты будешь думать об этом всю ночь.
812
01:00:55,460 --> 01:00:57,250
Давай спать вместе?
813
01:01:14,800 --> 01:01:16,340
Такая замудрённая книга?
814
01:01:16,460 --> 01:01:17,750
Интересно?
815
01:01:17,870 --> 01:01:19,940
Нет.
816
01:01:20,060 --> 01:01:22,290
Я хотел произвести на тебя впечатление.
817
01:01:23,030 --> 01:01:24,510
Глаза болят.
818
01:01:28,190 --> 01:01:30,520
Ложись.
819
01:01:36,100 --> 01:01:39,100
Ох, твоя голова гораздо тяжелее, чем я думал.
820
01:01:49,560 --> 01:01:53,180
Тебе не страшно взрослеть?
821
01:01:54,770 --> 01:01:56,310
Нет.
822
01:01:57,250 --> 01:02:00,230
А в 34 года, чем ты будешь заниматься?
823
01:02:07,400 --> 01:02:09,220
Наверное...
824
01:02:10,700 --> 01:02:14,740
Думаю, я бы писал музыку к фильмам.
825
01:02:16,110 --> 01:02:17,270
Круто.
826
01:02:21,070 --> 01:02:23,830
И хотел бы быть с тобой, 44-летней.
827
01:02:37,510 --> 01:02:40,830
До сих пор я никогда так не думала,
828
01:02:43,220 --> 01:02:47,500
но как было бы здорово, если бы сейчас мне было 24 года.
829
01:02:48,180 --> 01:02:51,440
Впервые в жизни
830
01:02:51,560 --> 01:02:53,250
думаю именно так.
831
01:02:59,360 --> 01:03:01,350
Давай спать.
832
01:04:11,900 --> 01:04:15,650
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)
833
01:04:15,770 --> 01:04:19,640
Благодарим WITH S2
за предоставленные субтитры.
834
01:04:19,760 --> 01:04:23,470
Переводчик: Отрава
835
01:04:23,590 --> 01:04:26,940
Редактор: Vallin
836
01:04:27,060 --> 01:04:30,490
Координатор: Zamoro4ka
837
01:04:30,610 --> 01:04:33,870
Перевод и адаптация песен: Ali-san