1 00:00:00,030 --> 00:00:05,210 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:10,680 --> 00:00:12,990 Думаю, стоит пригласить гостей. 3 00:00:13,110 --> 00:00:16,900 Виджеи из колледжей у нас уже есть, но, думаю, подойдут ещё спортсмены и актёры. 4 00:00:17,020 --> 00:00:20,570 Попробуйте пригласить их по личным каналам. 5 00:00:20,690 --> 00:00:23,680 Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*. (*UCC: user created content, Пользователи, выкладывающие своё видео на сервисах подобных YouTube) 6 00:00:23,680 --> 00:00:23,720 Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*. 7 00:00:24,170 --> 00:00:27,040 Клянусь, у меня хорошие предчувствия. Думаю, у нас всё получится. 8 00:00:39,570 --> 00:00:41,580 Здравствуйте, я Ха Мин Чже. 9 00:00:41,700 --> 00:00:44,400 Хочу быть вашим виджеем. 10 00:00:48,140 --> 00:00:51,690 Мин Чже, что с твоими волосами? 11 00:00:52,770 --> 00:00:55,130 Зачем ты это сделал, Мин Чже? 12 00:00:55,640 --> 00:00:57,240 Как жутко... 13 00:00:57,360 --> 00:01:00,170 А ты и в старости будешь симпатичным. 14 00:01:01,730 --> 00:01:05,100 Ха Мин Чже, ты не подходишь. Можешь идти. 15 00:01:05,420 --> 00:01:06,490 Почему?! 16 00:01:07,570 --> 00:01:11,410 Ты собираешься участвовать в передаче и думаешь, это возможно с таким цветом волос? 17 00:01:12,600 --> 00:01:14,870 Это скажется на рейтинге "Люди и факты". 18 00:01:14,990 --> 00:01:17,330 Я не собираюсь участвовать в передачах, а просто быть на подхвате. 19 00:01:17,450 --> 00:01:19,950 И нежелательно указывать моё имя в титрах. 20 00:01:20,070 --> 00:01:22,580 Из-за чего ты идёшь на такие жертвы? 21 00:01:29,060 --> 00:01:30,800 Понятно, не можешь ответить. 22 00:01:30,920 --> 00:01:32,360 Собеседование ты провалил. 23 00:01:34,300 --> 00:01:35,480 А ты не знаешь? 24 00:01:38,320 --> 00:01:39,770 Знаешь ведь. 25 00:01:40,260 --> 00:01:42,680 Ради кого я готов на всё. 26 00:02:02,140 --> 00:02:04,040 Я выйду на пару минут. 27 00:02:04,850 --> 00:02:07,550 Можно тебя сфотографировать? Круто выглядит, правда? 28 00:02:23,500 --> 00:02:26,320 - Чего ты так сильно боишься? - Не разговаривай со мной как с ровесницей. 29 00:02:27,030 --> 00:02:28,610 Повежливее, пожалуйста. 30 00:02:31,030 --> 00:02:34,430 Люди всё поймут. (Использование "yo" после речевой паузы, означает формальное обращение) 31 00:02:36,060 --> 00:02:38,860 К чему эти формальности? 32 00:02:39,500 --> 00:02:41,470 Какого чёрта ты явился? 33 00:02:41,590 --> 00:02:44,000 Я же просила не крутиться возле меня. 34 00:02:44,120 --> 00:02:46,030 Ты всегда очень смелая, 35 00:02:46,350 --> 00:02:48,250 но почему сейчас ведёшь себя, как трусиха? 36 00:02:49,010 --> 00:02:53,210 Когда мне будет 30, тебе будет 40, когда мне будет 40, тебе будет 50. Это тебя так пугает? 37 00:02:54,890 --> 00:02:55,910 Почему? 38 00:02:56,290 --> 00:02:56,970 Почему? 39 00:02:56,990 --> 00:02:59,610 Не в наших силах умирать и рождаться по своей воле. 40 00:03:01,670 --> 00:03:05,520 Что страшного в том, что ты состаришься и поседеешь раньше меня? 41 00:03:06,180 --> 00:03:07,140 В чём проблема? 42 00:03:07,260 --> 00:03:09,260 Ты как новый штамм вируса... 43 00:03:09,380 --> 00:03:12,580 Я впервые в жизни признался в симпатии девушке. 44 00:03:12,970 --> 00:03:14,470 И ты сможешь вот так просто от меня отказаться? 45 00:03:14,590 --> 00:03:15,820 Чем больше разочарований, тем быстрее становишься взрослым. 46 00:03:15,940 --> 00:03:20,080 Мир изменился, и человеческое восприятие тоже. 47 00:03:21,440 --> 00:03:23,810 Почему ты боишься следовать велению сердца? 48 00:03:25,480 --> 00:03:28,040 Храбрость тут не при чём. 49 00:03:33,690 --> 00:03:35,440 Я тебе не нравлюсь? 50 00:03:39,400 --> 00:03:40,260 Да. 51 00:03:40,920 --> 00:03:46,370 Ты не видишь во мне мужчину? 52 00:03:51,160 --> 00:03:52,000 Нет. 53 00:03:53,970 --> 00:03:56,130 Но я вижу в тебе женщину. 54 00:03:59,000 --> 00:04:00,410 А ты, значит, нет? 55 00:04:00,730 --> 00:04:01,820 Не вижу. 56 00:04:04,230 --> 00:04:06,540 Ты для меня не мужчина. 57 00:04:10,320 --> 00:04:11,180 Врать ты не умеешь. 58 00:04:11,300 --> 00:04:13,530 Вру, и что дальше? 59 00:04:32,130 --> 00:04:33,740 Хорошо. 60 00:04:36,200 --> 00:04:38,650 Спасибо за то, что заставляла меня нервничать и волноваться, 61 00:04:40,410 --> 00:04:44,130 и за то, что была той, кого мне постоянно хотелось видеть рядом. 62 00:04:44,990 --> 00:04:47,900 И за то, что дала почувствовать то, чего я прежде не испытывал. 63 00:04:48,940 --> 00:04:51,040 За то, что это была именно ты, 64 00:04:53,070 --> 00:04:54,670 спасибо. 65 00:04:59,030 --> 00:05:02,130 К тому времени, когда мои волосы опять станут черными, 66 00:05:02,790 --> 00:05:04,510 может быть, я тебя забуду. 67 00:05:08,790 --> 00:05:10,190 Будь счастлива. 68 00:06:04,690 --> 00:06:08,130 Кажется, сердце сейчас выскочит. 69 00:06:08,250 --> 00:06:09,770 Я... 70 00:06:12,020 --> 00:06:14,160 Думаю, ты мне очень сильно нравишься. 71 00:06:18,720 --> 00:06:21,180 Дай мне 10 дней. 72 00:06:33,620 --> 00:06:36,190 Давай представим, что мы встречаемся. 73 00:06:36,960 --> 00:06:39,460 И проведём вместе 10 дней. 74 00:06:42,620 --> 00:06:46,110 Для меня это конечно пустая трата времени, 75 00:06:47,560 --> 00:06:50,280 но, думаю, 10 дней я смогу выдержать. 76 00:07:05,270 --> 00:07:06,770 Ты серьёзно? 77 00:07:08,070 --> 00:07:10,060 Не хочешь - не надо. 78 00:07:10,180 --> 00:07:12,990 А что мне делать на 11 день? 79 00:07:15,210 --> 00:07:17,050 Тогда 3 дня. 80 00:07:22,940 --> 00:07:25,460 Ладно, 10 дней. 81 00:07:27,260 --> 00:07:29,510 Встречаемся сегодня в 19:30 на станции Мёндон. 82 00:07:29,630 --> 00:07:31,580 Давай начнем не сегодня. 83 00:07:31,700 --> 00:07:32,980 Почему? 84 00:07:33,960 --> 00:07:36,270 Прошла уже половина дня. 85 00:07:37,040 --> 00:07:39,160 А у меня их всего 10... 86 00:07:39,720 --> 00:07:42,030 так что сегодняшний день не считается. 87 00:07:42,490 --> 00:07:44,170 Начнём завтра. 88 00:07:45,830 --> 00:07:46,880 Хорошо. 89 00:07:49,150 --> 00:07:50,520 Я позвоню вечером. 90 00:07:50,640 --> 00:07:51,950 До завтра. 91 00:08:02,160 --> 00:08:03,920 10 дней... 92 00:08:06,140 --> 00:08:07,870 Хоть столько... 93 00:08:19,780 --> 00:08:24,290 Мне не нравятся женщины, поднявшиеся с низов собственными силами. 94 00:08:24,880 --> 00:08:28,610 Бан Соку не нужна работающая жена. 95 00:08:29,320 --> 00:08:35,390 И даже не думайте, что сможете подействовать на его мать. 96 00:08:36,400 --> 00:08:39,610 Она всегда следует моим приказам. 97 00:08:39,730 --> 00:08:41,840 Её мнение ничто. 98 00:08:53,220 --> 00:08:55,510 [На Бан Сок] 99 00:09:15,690 --> 00:09:17,030 Уж не заболела ли она? 100 00:09:19,660 --> 00:09:21,200 Госпожа Ян На Ри... 101 00:09:22,840 --> 00:09:24,210 Проходи. 102 00:09:27,120 --> 00:09:27,950 Отец. 103 00:09:28,070 --> 00:09:31,980 Помнишь, я тебе говорил про председателя Ян Тэ Хо? 104 00:09:32,100 --> 00:09:34,310 Это его младшая дочь, На Ри. 105 00:09:34,430 --> 00:09:37,970 Она страдает частыми расстройствами желудка, поэтому я привел её к тебе. 106 00:09:38,090 --> 00:09:40,830 Может, ты обследуешь её, а потом мы вместе пообедаем? 107 00:09:58,000 --> 00:10:01,270 Здесь находится храм Чонмён? 108 00:10:01,390 --> 00:10:05,370 Слышала, здесь можно найти ответы на все вопросы. 109 00:10:16,820 --> 00:10:22,670 Если всегда заваривать чай при определенной температуре, 110 00:10:23,740 --> 00:10:29,040 всё равно иногда он будет сладким, иногда горьким. 111 00:10:29,840 --> 00:10:33,440 И не важно, что заварка и вода всегда одни и те же. 112 00:10:34,470 --> 00:10:37,950 Всё идет от сердца. 113 00:10:38,740 --> 00:10:42,290 Потому что когда ты рассеян, то и чай завариваешь дольше. 114 00:10:42,730 --> 00:10:45,050 Это же очевидно. 115 00:10:45,520 --> 00:10:48,340 Если это вас расстроило, прошу простить. 116 00:10:49,550 --> 00:10:52,500 Я встретила с почетом и уважением своего предполагаемого свёкра. 117 00:10:52,980 --> 00:10:57,530 А он в ответ оскорбил меня, мои достижения и даже родителей. 118 00:10:58,080 --> 00:10:59,840 Что мне делать? 119 00:11:00,880 --> 00:11:02,710 Просто не выходите замуж. 120 00:11:02,830 --> 00:11:07,610 Проблема в том, что я не хочу потерять своего жениха. 121 00:11:08,060 --> 00:11:10,600 Чувствую, что именно его я так долго ждала. 122 00:11:10,930 --> 00:11:13,080 Тогда изменитесь сами. 123 00:11:14,240 --> 00:11:16,290 Менять других не в вашей власти. 124 00:11:17,080 --> 00:11:19,550 Хотите сказать, что я должна проглотить оскорбления? 125 00:11:19,670 --> 00:11:23,080 Боль начинается с жадности. 126 00:11:25,320 --> 00:11:29,620 "Я же такая хорошая, со мной так удобно". 127 00:11:29,740 --> 00:11:35,600 Всё из-за того, что вы хотите стать обеспеченнее других. 128 00:11:36,070 --> 00:11:44,520 "Кто я? Почему я жду ото всех только любви?" 129 00:11:45,950 --> 00:11:49,820 Отбросьте своё "я" и встаньте на место того отца. 130 00:11:51,280 --> 00:11:56,410 Когда негодование обернётся пониманием, тогда и найдётся ответ на... 131 00:11:56,530 --> 00:11:57,990 Учитель! 132 00:11:58,850 --> 00:12:01,780 Кое-кто опять припарковался прямо перед воротами. 133 00:12:01,900 --> 00:12:05,940 Вот козёл! Да я ему сейчас машину изнохрачу! 134 00:12:06,760 --> 00:12:07,830 Боже... 135 00:12:11,170 --> 00:12:13,800 Ну на сей раз ты попал! 136 00:12:23,010 --> 00:12:23,950 Эй. 137 00:12:24,590 --> 00:12:25,400 Эй. 138 00:12:26,530 --> 00:12:28,850 Эй, ты что делаешь? Эй! 139 00:12:32,000 --> 00:12:34,400 Сколько ещё можно говорить?! 140 00:12:34,520 --> 00:12:36,990 Почему ты ставишь машину именно здесь, а?! 141 00:12:37,110 --> 00:12:41,010 И даже номера не оставил, ищи его, свищи! 142 00:13:00,800 --> 00:13:04,110 Все ответы во мне самой. 143 00:13:37,800 --> 00:13:42,340 Такой ответ меня не устраивает. 144 00:13:51,860 --> 00:13:55,280 Новость дня: получено подтверждение чувств Мин Чже. 145 00:13:55,400 --> 00:13:57,650 Рассматривается возможность влюбиться как можно быстрее. 146 00:13:57,770 --> 00:14:02,170 Все детали вечером. Бу Ки, Да Чжон, общий сбор. 147 00:14:05,830 --> 00:14:09,640 Ли Шин Ён, Ким Бу Ки, предлагаю сегодня вечером пожарить мясо. 148 00:14:09,760 --> 00:14:11,810 Мне нужно набраться сил. 149 00:14:11,930 --> 00:14:14,380 Давайте приготовим на ужин мясо с чесноком. 150 00:14:14,500 --> 00:14:16,820 Я принесу свинину. 151 00:14:23,350 --> 00:14:26,860 Я, Ким Бу Ки, городской воин, не имею права сидеть сложа руки. 152 00:14:26,980 --> 00:14:29,690 Я должна освободить старых дев от их страхов. 153 00:14:29,810 --> 00:14:32,160 Ха Мин Чже это нечто. 154 00:14:32,280 --> 00:14:35,070 Я же говорила, по глазам видно, что он тебя любит. 155 00:14:35,690 --> 00:14:37,600 Я буду встречаться с ним 10 дней. 156 00:14:37,720 --> 00:14:40,910 Эти 10 дней я собираюсь быть счастливой и отрываться по-полной. 157 00:14:41,030 --> 00:14:45,550 Так что, в течение этого времени не желаю слышать фразы типа: "Приди в себя, что с тобой, ночуй дома". 158 00:14:46,480 --> 00:14:48,110 А что будет после? 159 00:14:48,520 --> 00:14:49,930 Вернёмся каждый на своё место. 160 00:14:50,330 --> 00:14:51,600 Обратно к Юн Сан У? 161 00:14:51,930 --> 00:14:53,370 Наверное. 162 00:14:53,790 --> 00:14:55,640 А сможешь ли ты остановиться после этих 10 дней? 163 00:14:55,760 --> 00:14:57,890 В любом случае, в эти дни не желаю слушать нотаций. 164 00:14:58,260 --> 00:15:00,650 Советы и нытье запрещаются. 165 00:15:02,800 --> 00:15:06,400 Да Чжон, ты хотела что-то сказать, но всё время жуешь. 166 00:15:12,900 --> 00:15:15,420 Сначала мне нужно собраться с силами. 167 00:15:15,690 --> 00:15:18,570 Ты уже столько слопала, может пора начать говорить? 168 00:15:27,010 --> 00:15:29,340 Я решила не выходить замуж. 169 00:15:29,750 --> 00:15:32,440 И собираюсь порвать с На Бан Соком! 170 00:15:35,330 --> 00:15:38,710 Знаете, что мне пришлось выслушать от его отца? 171 00:15:42,930 --> 00:15:46,210 Он смотрел на меня, как на прокажённую! 172 00:15:46,330 --> 00:15:48,110 Тогда надо было бросить ложку и есть руками. 173 00:15:48,230 --> 00:15:49,630 Почему ты рассказала об этом только сейчас? 174 00:15:50,050 --> 00:15:52,880 Думала, всё само решится? Решила держаться за него во что бы то ни стало? 175 00:15:53,000 --> 00:15:54,360 Быть тридцатилетней - преступление? 176 00:15:54,370 --> 00:15:56,630 Или все тридцатилетние одиночки должны умереть?! 177 00:15:56,750 --> 00:15:58,580 Давай умрём! 178 00:15:58,940 --> 00:16:02,490 Я жила достойно. Упорно трудилась и добилась признания. 179 00:16:02,610 --> 00:16:04,650 Да я просто чудо! 180 00:16:06,640 --> 00:16:09,680 Да что я проклята, раз должна выносить такие оскорбления? 181 00:16:09,800 --> 00:16:11,620 Свадьба? Да кому она сдалась! 182 00:16:11,740 --> 00:16:13,380 Правильно. 183 00:16:13,500 --> 00:16:15,800 Я собираюсь безжалостно порвать с ним. 184 00:16:15,920 --> 00:16:16,890 Хорошо. 185 00:16:17,010 --> 00:16:21,040 Даже если приедет его папаша и будет на коленях меня умолять, не прощу. 186 00:16:21,460 --> 00:16:22,680 Браво!!! 187 00:16:27,550 --> 00:16:29,260 Если бы я могла так поступить, 188 00:16:31,670 --> 00:16:33,090 было бы просто замечательно. 189 00:16:35,440 --> 00:16:37,920 Значит, это были просто слова? 190 00:16:38,240 --> 00:16:40,640 Я не могу потерять На Бан Сока. 191 00:16:41,090 --> 00:16:42,180 Пожалуйста, помогите мне. 192 00:16:42,300 --> 00:16:44,280 Ну почему ты такая бесхребетная? 193 00:16:44,600 --> 00:16:46,650 Неужели кроме него нет больше мужчин? 194 00:16:49,310 --> 00:16:50,630 Ни одного. 195 00:16:51,470 --> 00:16:52,830 Не надо так. 196 00:16:53,380 --> 00:16:55,170 Может, опять начнёшь молиться? 197 00:16:57,110 --> 00:16:59,380 Бу Ки, ну ты-то меня понимаешь? 198 00:16:59,500 --> 00:17:01,490 Ты такая либеральная. 199 00:17:02,070 --> 00:17:03,950 Неужели думаешь, что сможешь ужиться с таким свёкром? 200 00:17:04,070 --> 00:17:06,070 Ну так помоги мне. 201 00:17:06,190 --> 00:17:10,590 Помоги мне заслужить одобрение его отца. 202 00:17:11,040 --> 00:17:13,950 Я бы на твоем месте его бросила. 203 00:17:14,620 --> 00:17:19,260 В нашем возрасте мы должны учиться смиренно преодолевать трудности. 204 00:17:19,750 --> 00:17:21,420 Просто найди себе другого парня. 205 00:17:21,540 --> 00:17:23,180 Думаешь, мне это не приходило в голову? 206 00:17:23,300 --> 00:17:25,360 И сколько мне ещё придётся ждать? 207 00:17:25,480 --> 00:17:29,960 Думаю, если заставить её бросить его, она вообще с катушек съедет. 208 00:17:30,260 --> 00:17:33,100 И кто знает, какие проблемы принесут эти другие парни? 209 00:17:33,220 --> 00:17:34,620 Верно говоришь. 210 00:17:35,030 --> 00:17:38,340 Скажем, у него положение как у На Бан Сока, и хорошие родители. 211 00:17:38,670 --> 00:17:41,460 Тогда наверняка будут карточные долги. 212 00:17:42,170 --> 00:17:43,840 Идеала не существует. 213 00:17:44,150 --> 00:17:47,920 Похоже, у всего на свете есть хотя бы один недостаток. 214 00:17:48,040 --> 00:17:50,990 Точно. И уж вредный свёкр по-любому лучше игорных долгов. 215 00:17:51,110 --> 00:17:54,730 Ну с азартными играми можно и завязать, а со свёкром? 216 00:17:57,870 --> 00:18:00,270 Господи, что делать! Это Бан Сок! 217 00:18:00,830 --> 00:18:02,360 Он думает, что я больна. 218 00:18:02,480 --> 00:18:05,590 - Что же делать? Что же делать? - Я хочу выпить. 219 00:18:06,130 --> 00:18:08,160 - Отставить истерику. - Алло? 220 00:18:08,280 --> 00:18:09,230 Хорошо, хорошо! 221 00:18:09,350 --> 00:18:14,620 Да, доктор На. Я подруга Да Чжон, Бу Ки. 222 00:18:14,740 --> 00:18:19,120 Да Чжон очень больна и не может взять трубку. 223 00:18:19,240 --> 00:18:21,510 Она с выходных в таком состоянии. 224 00:18:24,700 --> 00:18:29,740 Да, кажется днём она ходила на приём к врачу, но безрезультатно. 225 00:18:30,940 --> 00:18:34,790 У неё галлюцинации и высокая температура. 226 00:18:36,080 --> 00:18:38,520 Она всё твердит: "Отец, отец..." 227 00:18:38,870 --> 00:18:41,450 Надо было сразу мне позвонить. 228 00:18:41,570 --> 00:18:44,960 Я около вашего дома, сейчас поднимусь. 229 00:18:45,080 --> 00:18:48,190 - Он рядом и идёт сюда. - Ни за что! Не надо. 230 00:18:49,620 --> 00:18:54,560 Сейчас не очень удобно. Я вам позвоню, когда она проснётся. 231 00:18:54,680 --> 00:18:57,560 Буду ждать до утра. Обязательно мне позвоните. 232 00:18:59,640 --> 00:19:01,050 Сказал, что будет ждать до утра. 233 00:19:01,890 --> 00:19:04,030 О Господи! 234 00:19:04,830 --> 00:19:07,890 Ну вот как я могу упустить такого парня? 235 00:19:08,600 --> 00:19:11,210 Так, мы должны быстренько всё убрать. Быстрее, быстрее! 236 00:19:11,330 --> 00:19:14,160 Эй, не сдавайся так быстро. Пусть подождёт. 237 00:19:14,280 --> 00:19:18,080 Ну он же стоит на улице и ждёт! Я так не могу! 238 00:19:18,200 --> 00:19:19,960 Обдумай свои действия. 239 00:19:20,080 --> 00:19:22,850 Ты должна немного поиграть в недотрогу. К чему сразу капитулировать? 240 00:19:22,970 --> 00:19:25,690 Пора уже понять, что чем дольше он будет ждать, тем серьёзнее будет настроен. 241 00:19:26,120 --> 00:19:27,680 Ты этого ещё не поняла? 242 00:19:36,260 --> 00:19:37,270 Мин Чже. 243 00:19:37,390 --> 00:19:40,450 Скажи мне свой адрес. Я подъёду после полуночи. 244 00:19:41,210 --> 00:19:42,130 После полуночи? 245 00:19:42,250 --> 00:19:45,080 Ровно в полночь начинается отсчет наших официальных отношений. Хочу тебя увидеть. 246 00:19:45,200 --> 00:19:47,720 В полночь слишком поздно. Приезжай в 9. 247 00:19:47,840 --> 00:19:49,740 А три часа считай бонусом. 248 00:19:51,580 --> 00:19:54,170 Я напишу адрес. Его легко найти. 249 00:19:54,290 --> 00:19:55,760 До встречи. 250 00:19:57,470 --> 00:19:59,730 Эй! А что ты мне сейчас говорила? 251 00:19:59,850 --> 00:20:01,970 Не ты ли говорила, что я легкодоступная? Не ты ли говорила, что надо строить из себя недотрогу? 252 00:20:02,090 --> 00:20:05,350 Он ждёт снаружи. Иди быстрее. 253 00:20:05,470 --> 00:20:08,750 Я же прикинулась больной. Как я выйду? 254 00:20:09,710 --> 00:20:11,340 Тогда, может, позовёшь его в дом? 255 00:20:11,650 --> 00:20:14,950 Я в душ и краситься! В 9 часов приедет Ха Мин Чже! 256 00:20:17,040 --> 00:20:18,860 Ты идёшь на первое свидание? Зачем в душ? 257 00:20:18,980 --> 00:20:22,150 Если опозоришь честное имя старых дев, я тебя убью! 258 00:20:22,270 --> 00:20:24,460 Да ты сама ходячее оскорбление! 259 00:20:24,580 --> 00:20:25,850 О чём ты только думаешь? 260 00:20:25,970 --> 00:20:26,900 Тихо! 261 00:20:27,020 --> 00:20:29,160 Давай пригласим На Бан Сока зайти. 262 00:20:29,890 --> 00:20:34,770 Здесь пахнет мясом, и быстро проветрить не удастся. Так, идём ко мне. 263 00:20:35,620 --> 00:20:37,670 Правильно. Абсолютно верно. 264 00:20:37,790 --> 00:20:39,340 Вставай, быстрее. 265 00:20:39,460 --> 00:20:41,450 Ты же сможешь прикинуться больной? 266 00:20:41,570 --> 00:20:42,570 Не сомневайся. 267 00:20:42,690 --> 00:20:43,730 Ой! Моя одежда! 268 00:20:44,840 --> 00:20:47,450 Ли Шин Ён, вы начинаете встречаться с сегодняшнего вечера? 269 00:20:47,570 --> 00:20:50,000 Да, пошёл обратный отсчёт 10-ти дней. 270 00:20:50,120 --> 00:20:53,100 Догадывались ли вы обе, что будете такими в 34 года? 271 00:20:53,670 --> 00:20:56,630 Если бы знали, с ума бы сошли. 272 00:21:10,710 --> 00:21:13,360 Зачем он торчит тут на таком морозе? 273 00:21:13,480 --> 00:21:16,550 И как я смогу бросить такого парня? 274 00:21:20,740 --> 00:21:22,260 Он повернулся, прячься. 275 00:21:22,600 --> 00:21:24,370 Что будем делать? 276 00:21:25,210 --> 00:21:28,090 Бу Ки, есть идеи? 277 00:21:29,140 --> 00:21:30,740 Дай мне телефон. 278 00:21:37,730 --> 00:21:39,060 Возвращаемся назад. 279 00:21:48,390 --> 00:21:49,440 Да Чжон! 280 00:21:49,780 --> 00:21:52,290 Похоже, она сейчас проснётся. 281 00:21:52,410 --> 00:21:57,180 И, думаю, она хочет клубнику, потому что бормочет о ней. 282 00:21:58,120 --> 00:22:01,730 Клубни...ка... 283 00:22:02,180 --> 00:22:04,660 Может, сходишь и купишь немного? 284 00:22:05,050 --> 00:22:07,510 Да, конечно! Уже бегу! 285 00:22:33,050 --> 00:22:36,660 Интересно, чем мы будем заниматься эти 10 дней? 286 00:23:01,580 --> 00:23:03,380 У тебя нет ничего более сексуального? 287 00:23:03,500 --> 00:23:05,520 Просто оторви лишнее! 288 00:23:05,640 --> 00:23:07,000 Оторвать? 289 00:23:07,120 --> 00:23:08,770 Да, просто оторви. 290 00:23:10,070 --> 00:23:11,670 Вот так. 291 00:23:15,740 --> 00:23:16,810 Хорошо. 292 00:23:16,930 --> 00:23:17,930 Секунду! 293 00:23:18,050 --> 00:23:19,300 Ты должна быть более изможденной. 294 00:23:19,420 --> 00:23:21,390 И сними заколку. 295 00:23:21,510 --> 00:23:24,240 - Хорошо, уже снимаю. - И взлохмать волосы. 296 00:23:25,500 --> 00:23:27,910 Ох, нет! Волосы пропахли жареным мясом. 297 00:23:28,030 --> 00:23:29,300 Мясом? 298 00:23:33,940 --> 00:23:36,370 Ой, щипет! 299 00:23:36,490 --> 00:23:38,100 Скоро перестанет. 300 00:23:38,220 --> 00:23:39,880 У тебя есть глазные капли? 301 00:23:40,000 --> 00:23:41,380 В аптечке. 302 00:23:41,500 --> 00:23:42,560 Он здесь! 303 00:23:42,680 --> 00:23:43,950 Ох, нет... 304 00:23:50,580 --> 00:23:53,420 А почему Да Чжон здесь? 305 00:23:53,540 --> 00:23:56,320 Разве она живёт не в соседнем доме? 306 00:23:56,620 --> 00:24:01,270 А, ну она так внезапно заболела и без видимой причины, 307 00:24:01,390 --> 00:24:04,600 что мы решили сменить обстановку. 308 00:24:05,110 --> 00:24:06,500 Присаживайтесь, выпейте чаю. 309 00:24:06,620 --> 00:24:08,840 Спасибо. 310 00:24:10,250 --> 00:24:14,360 Что-то случилось в тот день, когда вы встречались с отцом? 311 00:24:14,800 --> 00:24:16,840 Она слегла после этой встречи. 312 00:24:17,120 --> 00:24:20,750 Мы спрашивали, может её чем-то обидели, а она всё отрицает. 313 00:24:21,510 --> 00:24:26,110 Чжон Да Чжон очень восприимчива. 314 00:24:26,680 --> 00:24:30,330 Сегодня отец привёл дочь своего друга ко мне в больницу. 315 00:24:30,950 --> 00:24:32,210 Кажется, я начинаю понимать. 316 00:24:32,500 --> 00:24:34,610 В тот день я вышел на несколько минут, 317 00:24:34,860 --> 00:24:36,490 и, наверное, отец наговорил каких-то гадостей Да Чжон. 318 00:24:36,860 --> 00:24:40,230 Так он решил показать, что она мне не подходит. 319 00:24:40,980 --> 00:24:42,410 О Боже... 320 00:24:43,120 --> 00:24:47,850 У отца далеко не самый лёгкий характер, но на самом деле он не грубиян. 321 00:24:48,200 --> 00:24:53,370 Когда он поймёт, какая Да Чжон внимательная и добрая, то будет носить её на руках. 322 00:24:53,490 --> 00:24:55,940 На этот счёт я уверен. 323 00:24:56,060 --> 00:24:57,580 Очнулась. 324 00:24:58,490 --> 00:25:01,950 Ах... Бан Сок. 325 00:25:02,470 --> 00:25:03,450 Да Чжон! 326 00:25:08,980 --> 00:25:14,070 Мы больше... никогда не увидимся. 327 00:25:14,840 --> 00:25:17,730 Да Чжон, что ты говоришь? 328 00:25:18,180 --> 00:25:21,170 Я не смогу жить без тебя. 329 00:25:21,290 --> 00:25:26,540 Желаю тебе счастья.... с той, что нравится твоему отцу. 330 00:25:28,590 --> 00:25:31,890 Забудь меня. 331 00:25:32,220 --> 00:25:34,410 Да Чжон, о чём ты говоришь?! 332 00:25:34,890 --> 00:25:37,340 Смерти моей хочешь?! 333 00:25:37,460 --> 00:25:40,210 Бан Сок, ты показал 30-летней женщине, как нужно любить... 334 00:25:40,900 --> 00:25:45,040 И за время, проведённое с тобой... 335 00:25:45,800 --> 00:25:52,620 Я очень... благодарна. 336 00:25:53,280 --> 00:25:55,070 Бан Сок... 337 00:25:57,070 --> 00:25:59,450 Я никогда... 338 00:26:00,280 --> 00:26:02,540 не смогу забыть... 339 00:26:04,520 --> 00:26:06,660 О Боже! Она снова теряет сознание! 340 00:26:06,780 --> 00:26:10,390 Господи, я уже сбилась со счёта, сколько раз она плакала и падала в обморок! 341 00:26:11,520 --> 00:26:14,360 Да Чжон! Да Чжон, очнись! 342 00:26:14,480 --> 00:26:18,240 Я не отпущу тебя! Не смогу! Пожалуйста, очнись! 343 00:26:18,560 --> 00:26:22,000 - Я умру, умру. Без тебя я точно умру. - Ах, Бан Сок... 344 00:26:22,120 --> 00:26:23,640 Я умру без тебя. 345 00:26:57,620 --> 00:26:59,160 Куда едем? 346 00:26:59,280 --> 00:27:01,180 А мы должны делать что-то определённое? 347 00:27:01,300 --> 00:27:03,900 Я счастлив просто видеть тебя. 348 00:27:04,200 --> 00:27:06,320 Тогда всю ночь простоим здесь? 349 00:27:06,440 --> 00:27:08,390 Говори, чего ты хочешь. Я согласен на всё. 350 00:27:08,510 --> 00:27:14,390 Ну обычно все ходят в кино, рестораны или кафе. 351 00:27:15,250 --> 00:27:16,270 Или это слишком скучно? 352 00:27:16,390 --> 00:27:20,740 Важно не куда идёшь, а с кем идёшь. 353 00:27:20,860 --> 00:27:25,900 С тобой даже поход в кино, ресторан или кафе будут совсем другими. 354 00:27:26,020 --> 00:27:27,890 Не похоже, что мне будет скучно. 355 00:27:28,010 --> 00:27:29,620 Ты говоришь, как взрослый. 356 00:27:29,740 --> 00:27:30,930 Я твой оппа. 357 00:27:31,050 --> 00:27:32,490 - Садись. - Оппа? 358 00:27:37,320 --> 00:27:39,890 Лучше садись, а то поцелую. 359 00:27:44,490 --> 00:27:46,330 В наше время таковы женщины. 360 00:27:46,450 --> 00:27:51,030 Если страдает их гордость, они не цепляются за мужчину. 361 00:27:51,440 --> 00:27:54,280 И не важно, как сильно они его любят, и сколько боли это причинит. 362 00:27:55,400 --> 00:28:02,370 Я хочу расстаться не потому, что ты мне не дорог. 363 00:28:02,950 --> 00:28:05,350 Пожалуйста, перестань говорить о расставании! 364 00:28:05,630 --> 00:28:10,220 Я даже дышать не могу, Да Чжон! 365 00:28:12,620 --> 00:28:16,290 В такой ситуации мужчина должен взять всё в свои руки. 366 00:28:17,080 --> 00:28:19,160 Я тоже так считаю. Да. 367 00:28:19,280 --> 00:28:22,320 Да Чжон, не волнуйся, поняла? 368 00:28:23,280 --> 00:28:26,900 - Ох! Это так тяжело. - Боже, думаю, ей надо немного отдохнуть. 369 00:28:27,980 --> 00:28:30,720 Да Чжон, пожалуйста, приди завтра ко мне в больницу. 370 00:28:31,080 --> 00:28:32,650 Я выпишу тебе лекарства. 371 00:28:34,980 --> 00:28:35,660 Хорошо. 372 00:28:38,170 --> 00:28:40,180 Простите, что злоупотребил вашим гостеприимством. 373 00:28:40,300 --> 00:28:41,590 О, не беспокойтесь. 374 00:28:43,320 --> 00:28:45,500 Да Чжон, спокойной ночи. 375 00:28:46,230 --> 00:28:47,370 Я лю... 376 00:28:48,690 --> 00:28:49,710 Я люблю тебя! 377 00:28:52,510 --> 00:28:54,070 До свидания. 378 00:28:54,190 --> 00:28:55,160 Да. 379 00:28:55,280 --> 00:28:56,790 Осторожнее за рулем. 380 00:28:58,940 --> 00:28:59,960 Он ушёл. 381 00:29:02,100 --> 00:29:04,030 Ты была великолепна! 382 00:29:04,670 --> 00:29:06,850 Замечательный вечер! 383 00:29:06,970 --> 00:29:07,880 Ты была хороша. 384 00:29:08,000 --> 00:29:09,630 Умница! 385 00:29:10,480 --> 00:29:13,220 Бу Ки, я тебя обожаю! 386 00:29:28,110 --> 00:29:29,590 Вкусно? 387 00:29:30,150 --> 00:29:30,930 Очень. 388 00:29:31,050 --> 00:29:33,210 Я хожу сюда после занятий. 389 00:29:33,600 --> 00:29:34,650 И бабуля, которая тут хозяйничает, тоже хорошая. 390 00:29:35,370 --> 00:29:37,230 Очень вкусно. Давай приходить сюда чаще. 391 00:29:37,730 --> 00:29:39,870 За 10 дней часто не получится. 392 00:29:40,270 --> 00:29:42,080 Вот если бы речь шла о ста годах... 393 00:29:42,200 --> 00:29:43,880 Не напоминай. 394 00:29:47,430 --> 00:29:49,330 - Кто это так поздно звонит? - А кто же ещё? 395 00:29:49,450 --> 00:29:51,080 Две скандальные старушки. 396 00:29:51,430 --> 00:29:52,730 Если это другой парень, не отвечай. 397 00:29:52,850 --> 00:29:54,010 Это не п... 398 00:29:54,130 --> 00:29:56,450 [Международный звонок] 399 00:29:57,990 --> 00:29:59,470 Я выйду, быстренько переговорю и вернусь, хорошо? 400 00:29:59,590 --> 00:30:01,280 А почему не ответишь здесь? Зачем выходить? 401 00:30:01,400 --> 00:30:03,190 Женские секреты. 402 00:30:09,120 --> 00:30:09,800 Алло? 403 00:30:09,920 --> 00:30:11,360 Шин Ён, это оппа. 404 00:30:11,480 --> 00:30:12,110 Ты в порядке? 405 00:30:12,230 --> 00:30:14,510 Да, а ты? 406 00:30:14,870 --> 00:30:15,920 Ты в Париже? 407 00:30:16,040 --> 00:30:17,910 Да, со мной всё в порядке. 408 00:30:18,400 --> 00:30:19,420 Ты на улице? 409 00:30:19,540 --> 00:30:21,620 Да, мне ещё кое-что надо сделать. 410 00:30:23,930 --> 00:30:28,140 Сан У, я буду очень занята следующие 10 дней. 411 00:30:28,910 --> 00:30:31,520 Не думаю, что смогу с тобой увидеться. 412 00:30:31,640 --> 00:30:32,690 Да? 413 00:30:32,810 --> 00:30:34,210 Не волнуйся обо мне и работай. 414 00:30:36,520 --> 00:30:38,080 Прости, Сан У. 415 00:30:38,200 --> 00:30:39,820 Не за что. 416 00:30:40,220 --> 00:30:42,490 Между прочим, я снял квартиру. 417 00:30:43,650 --> 00:30:46,060 Она мне очень понравилась. 418 00:30:47,000 --> 00:30:47,920 Это хорошо. 419 00:30:48,310 --> 00:30:52,260 Так что я тоже буду какое-то время занят переездом. 420 00:30:52,380 --> 00:30:54,870 Давай созвонимся позже. 421 00:31:15,300 --> 00:31:20,390 В Париже замечательная погода. Как продвигается ремонт квартиры? 422 00:31:21,510 --> 00:31:24,100 Это не правильно. Так нельзя. 423 00:31:25,830 --> 00:31:27,630 Да что со мной такое творится? 424 00:31:45,460 --> 00:31:48,540 Хорошо, что сейчас зима, и можно ходить вот так. 425 00:31:50,380 --> 00:31:52,770 Давай в субботу пойдём в Луна-парк? 426 00:31:53,400 --> 00:31:55,970 Мы что, дети малые? 427 00:31:56,090 --> 00:31:58,280 Ну тогда, чем бы ты хотел заняться? 428 00:31:58,400 --> 00:32:02,580 Я думал о том, чем бы ты не могла заниматься с другими, а только со мной. 429 00:32:03,460 --> 00:32:04,340 И? 430 00:32:05,050 --> 00:32:06,650 Я буду учить тебя играть на гитаре. 431 00:32:08,380 --> 00:32:10,440 Знал, что тебе понравится. 432 00:32:12,740 --> 00:32:14,830 У тебя такие нежные руки. 433 00:32:14,950 --> 00:32:16,710 Мне часто это говорят. 434 00:32:18,190 --> 00:32:19,880 Вообще-то я очень ревнивый. 435 00:32:20,000 --> 00:32:21,480 Никогда больше так не говори. 436 00:32:22,940 --> 00:32:24,640 Всё зависит от тебя. 437 00:32:25,790 --> 00:32:27,700 Где ещё ты найдешь такого, как я? 438 00:32:27,820 --> 00:32:31,230 Был ли хоть один, который бы ради тебя перекрасил волосы? 439 00:32:31,350 --> 00:32:33,300 Конечно, не было. 440 00:32:33,770 --> 00:32:38,280 Мне очень не нравится этот цвет, и у меня больше нет седых волос. 441 00:32:39,090 --> 00:32:40,760 В следующий раз я и тебя выкрашу в серый цвет. 442 00:32:41,470 --> 00:32:43,460 Зачем ты покрасился? Выглядишь старше своих лет. 443 00:32:45,540 --> 00:32:47,610 Потому что ты мне очень нравишься. 444 00:32:56,770 --> 00:32:58,230 Это шёлк? 445 00:32:58,350 --> 00:32:59,720 Да. 446 00:33:01,520 --> 00:33:05,350 - А другие образцы у вас есть? - Да. Пожалуйста, присядьте. 447 00:33:09,610 --> 00:33:11,410 Как вам эти? 448 00:33:13,530 --> 00:33:15,900 В состав входит глина и угольные компоненты? 449 00:33:16,020 --> 00:33:17,040 Да. 450 00:33:18,280 --> 00:33:20,550 Тогда какие обои менее вредят здоровью? 451 00:33:21,550 --> 00:33:24,930 Я ищу что-то светлое и элегантное. 452 00:33:25,510 --> 00:33:26,730 Сию минуту. 453 00:33:37,800 --> 00:33:41,670 Не забывай, что я очень тебя люблю. 454 00:33:41,790 --> 00:33:43,340 Я люблю тебя, мама. 455 00:33:50,110 --> 00:33:52,080 В Париже прекрасная погода. 456 00:33:52,380 --> 00:33:55,270 Если вы очень заняты, не стоит беспокоиться об обоях. 457 00:33:55,390 --> 00:33:57,360 Я позвоню вам, когда вернусь. 458 00:34:08,250 --> 00:34:09,940 Как вам эти? 459 00:34:13,340 --> 00:34:15,160 Мне нравится. 460 00:34:33,630 --> 00:34:35,760 - Так хватит? - Нет, чуть длиннее. 461 00:34:37,010 --> 00:34:39,140 - Ещё дальше? - Нет, достаточно. 462 00:34:47,170 --> 00:34:48,910 Ачжосси, вам ещё налить? 463 00:34:58,410 --> 00:35:00,240 [Чхве Сан Ми] 464 00:35:00,360 --> 00:35:03,950 Мы сейчас переклеиваем обои. Вам нравится цвет? 465 00:35:13,150 --> 00:35:15,120 Очень нравится. 466 00:35:15,790 --> 00:35:20,090 Впервые схожу с ума от желания увидеть свеженаклеенные обои. 467 00:35:21,860 --> 00:35:23,530 Так быть не должно. 468 00:35:23,650 --> 00:35:25,690 Что же ты делаешь? 469 00:35:47,100 --> 00:35:49,280 Как прошла ваша поездка в Париж? 470 00:35:49,400 --> 00:35:52,270 Надеюсь вам понравится цвет обоев. 471 00:35:55,290 --> 00:35:57,080 Нравится до ужаса. 472 00:35:59,100 --> 00:36:01,340 Здесь поблизости находится хороший ресторан. 473 00:36:01,460 --> 00:36:04,010 Если проголодаетесь, обязательно сходите туда. 474 00:36:04,800 --> 00:36:08,480 Я тронут. Даже не чувствую себя голодным. 475 00:36:10,090 --> 00:36:12,690 Надеюсь, в этой квартире с вами случится много хорошего. 476 00:36:14,640 --> 00:36:16,250 Какого рода хорошее? 477 00:36:32,610 --> 00:36:35,180 Алло, это Юн Сан У. 478 00:37:14,970 --> 00:37:16,770 Как прошла поездка? 479 00:37:16,890 --> 00:37:19,350 Я видел обои. Спасибо. 480 00:37:19,970 --> 00:37:22,410 Рада, что вам понравилось. 481 00:37:48,640 --> 00:37:51,390 У меня не было времени это упаковать. 482 00:37:51,830 --> 00:37:53,190 Нет, вы не должны были... 483 00:37:53,310 --> 00:37:56,330 Это просто благодарность. Примите, пожалуйста. 484 00:37:58,520 --> 00:37:59,910 Спасибо. 485 00:38:00,260 --> 00:38:03,020 Я так и не смог сфотографировать стену с "Роком". 486 00:38:03,500 --> 00:38:06,460 Мне сказали, что собор месяц назад закрывали на реставрацию. 487 00:38:06,880 --> 00:38:09,330 Думаю, тогда они стерли эту надпись. 488 00:38:10,070 --> 00:38:11,250 Понятно. 489 00:38:11,740 --> 00:38:13,640 Надеюсь, вам понравится. 490 00:38:14,430 --> 00:38:15,650 Я могу посмотреть прямо сейчас? 491 00:38:15,770 --> 00:38:17,060 Конечно. 492 00:38:38,290 --> 00:38:39,580 Какой красивый. 493 00:38:39,700 --> 00:38:42,990 Разве это по красоте может сравниться с обоями? 494 00:38:43,440 --> 00:38:45,020 Вы всегда такой внимательный? 495 00:38:45,440 --> 00:38:48,140 Вы первая назвали меня внимательным. 496 00:38:48,260 --> 00:38:49,210 Значит я внимательный? 497 00:38:49,330 --> 00:38:51,370 Да, очень. 498 00:38:52,450 --> 00:38:53,440 Спасибо. 499 00:38:54,520 --> 00:38:58,850 Если вам не понравятся подарки, я могу их обменять. 500 00:38:58,970 --> 00:39:00,880 Хозяин магазина меня в этом заверил. 501 00:39:01,000 --> 00:39:02,340 Предполагаю, вы неплохо говорите по-французски. 502 00:39:02,460 --> 00:39:04,240 Не знаю ни слова. 503 00:39:04,670 --> 00:39:07,940 А хозяин не знал английского, 504 00:39:08,060 --> 00:39:11,000 так что мы объяснялись жестами. 505 00:39:11,990 --> 00:39:14,110 Ваши шутки можно принять за правду. 506 00:39:14,230 --> 00:39:15,390 Но это не шутка. 507 00:39:15,510 --> 00:39:17,620 Это правда. Хотите докажу? 508 00:39:18,110 --> 00:39:18,980 Да. 509 00:39:20,140 --> 00:39:23,180 Сначала я выбрал и взял его в руки. 510 00:39:23,300 --> 00:39:28,390 И говорю хозяину: "Здравствуйте, месье". 511 00:39:28,510 --> 00:39:33,340 Если моя знакомая скажет "нет", 512 00:39:33,460 --> 00:39:37,900 тогда я смогу его обменять? А? 513 00:39:38,020 --> 00:39:40,830 Это на это? 514 00:39:40,950 --> 00:39:42,350 Поменять. 515 00:39:42,650 --> 00:39:44,640 Кажется, что я шучу? А я серьёзно так и сделал. 516 00:39:44,760 --> 00:39:47,220 Не надо ничего менять. Мне всё нравится. 517 00:39:47,340 --> 00:39:49,300 Ну слава Богу. 518 00:39:51,270 --> 00:39:53,860 Я буду бережно относиться к этим подаркам из Парижа. 519 00:39:53,980 --> 00:39:57,820 Если вы надумаете съездить в Париж, я хотел бы поехать с вами. 520 00:39:58,760 --> 00:39:59,900 Почему? 521 00:40:01,140 --> 00:40:07,170 Всегда приятно помочь исполнению чьего-то желания. 522 00:40:10,730 --> 00:40:13,750 Ладно, так и сделаем. 523 00:40:14,690 --> 00:40:16,010 Вы можете отвезти меня туда. 524 00:40:16,130 --> 00:40:18,340 Это было бы честью для меня. 525 00:40:21,120 --> 00:40:22,250 Примерьте. 526 00:40:38,710 --> 00:40:39,780 Красиво? 527 00:40:40,160 --> 00:40:41,830 Да, очень. 528 00:40:57,400 --> 00:40:58,890 Я назначу тебе лечение. 529 00:40:59,010 --> 00:41:01,220 Обязательно принимай лекарства. Поняла? 530 00:41:02,770 --> 00:41:03,620 Да. 531 00:41:03,740 --> 00:41:05,950 Ты вчера так и не смогла уснуть? 532 00:41:06,070 --> 00:41:07,000 Выглядишь разбитой. 533 00:41:07,120 --> 00:41:11,770 Я уснула сразу после твоего ухода. 534 00:41:12,310 --> 00:41:14,250 Лекарства будут готовы завтра утром. 535 00:41:14,370 --> 00:41:16,050 Я сам их привезу. 536 00:41:17,800 --> 00:41:21,930 Ой, вот здесь больно. 537 00:41:22,050 --> 00:41:24,290 Где? Там? 538 00:41:29,280 --> 00:41:31,290 Наверное, тебе очень больно? 539 00:41:47,270 --> 00:41:49,220 Что ты здесь делаешь? 540 00:41:49,340 --> 00:41:50,990 Здравствуйте, отец. 541 00:41:51,910 --> 00:41:55,310 Да Чжон неважно себя чувствовала в эти дни, поэтому я и привел её сюда. 542 00:41:55,430 --> 00:41:57,880 Ей плохо из-за возраста. 543 00:41:59,650 --> 00:42:01,790 Кажется, я всё ясно объяснил. 544 00:42:02,150 --> 00:42:04,700 Значит, хочешь настоять на своём? 545 00:42:05,110 --> 00:42:05,940 Отец! 546 00:42:06,060 --> 00:42:09,300 Где ты живёшь? Рядом нет больницы? 547 00:42:12,370 --> 00:42:13,890 Извините. 548 00:42:15,300 --> 00:42:16,370 Да Чжон! 549 00:42:17,830 --> 00:42:19,130 Да Чжон! 550 00:42:21,930 --> 00:42:25,090 До этого дня я уважал тебя, отец. 551 00:42:25,410 --> 00:42:26,480 Впервые ты меня разочаровал. 552 00:42:26,600 --> 00:42:30,250 Разочаровал тем, что мне не нравятся старые сильные женщины? 553 00:42:30,370 --> 00:42:32,580 Она не старая и не сильная. 554 00:42:33,650 --> 00:42:37,310 Как ты можешь так говорить о женщине, которая мне нравится? 555 00:42:37,430 --> 00:42:40,370 Господи! Вот почему сыновей воспитывать бесполезно... 556 00:42:40,490 --> 00:42:42,960 Не надо так. Встреться с Да Чжон ещё раз. 557 00:42:43,260 --> 00:42:46,280 И тогда ты поймешь, какая она внимательная и мягкая. 558 00:42:46,400 --> 00:42:49,440 Почему бы тебе не попытаться наладить отношения с дочерью председателя Яна? 559 00:42:49,640 --> 00:42:54,980 Отец, если будешь продолжать в том же духе, мне придется сначала наградить тебя внуком, а уж потом... 560 00:42:55,880 --> 00:42:56,800 Запомни. 561 00:42:57,220 --> 00:42:59,820 Мальчишка. Хочешь чтобы тебе опять наподдавали? 562 00:43:16,040 --> 00:43:18,950 Что бы мы ни делали, ничего не получается. 563 00:43:19,190 --> 00:43:20,610 Я сдаюсь. 564 00:43:30,400 --> 00:43:32,500 Брак? К чёрту! 565 00:43:36,120 --> 00:43:38,860 Я только что в больнице столкнулась с отцом Бан Сока 566 00:43:38,980 --> 00:43:40,600 и девочкой, с которой он хочет его свести. 567 00:43:40,720 --> 00:43:43,250 Она моложе и красивее тебя? 568 00:43:43,500 --> 00:43:45,990 Внешностью она мне уступает... 569 00:43:47,190 --> 00:43:51,270 Я в бешенстве! Останусь одна навсегда. 570 00:43:52,750 --> 00:43:56,170 Да Чжон, будем считать, что я ничего не слышала. 571 00:43:56,290 --> 00:43:58,150 Так что можешь передумать в любое время. 572 00:43:58,270 --> 00:43:59,690 Не прикидывайся. 573 00:43:59,810 --> 00:44:01,250 Я сказала, что замуж не выйду. 574 00:44:01,370 --> 00:44:03,540 Почему я должна жить в ненависти? 575 00:44:03,660 --> 00:44:06,430 Почему должна терпеть свёкра, который меня не любит? 576 00:44:06,550 --> 00:44:10,350 Но если ты бросишь Бан Сока, снова начнётся адское ожидание. 577 00:44:12,360 --> 00:44:13,750 Не буду я ждать! 578 00:44:13,870 --> 00:44:17,190 Но следующий парень может быть ещё хуже. 579 00:44:18,960 --> 00:44:20,480 Не хочу! 580 00:44:33,490 --> 00:44:35,820 Сотру его номер. 581 00:44:42,220 --> 00:44:46,520 Номер 88. Автобус номер 88 тронулся с предыдущей остановки. 582 00:44:46,640 --> 00:44:50,180 Автобус номер 1200 тронулся с предыдущей остановки. 583 00:44:53,760 --> 00:44:58,290 Жаль, что с парнями нет таких предупреждений. 584 00:44:59,540 --> 00:45:03,900 Кто будет следующим? И каким он будет? 585 00:45:07,510 --> 00:45:10,560 Следующий парень будет неудачником. 586 00:45:10,680 --> 00:45:13,580 Ему нужна жена из богатой семьи. 587 00:45:25,220 --> 00:45:27,720 Следующий будет маменькиным сынком. 588 00:45:28,250 --> 00:45:31,740 Его матери принадлежат три здания. 589 00:45:37,870 --> 00:45:43,190 Если присмотреться и сравнить, нет никого лучше На Бан Сока. 590 00:45:52,080 --> 00:45:55,120 Следующий парень будет идеалом. 591 00:45:55,610 --> 00:45:59,200 В нём будет всё, что ты хочешь. 592 00:45:59,950 --> 00:46:02,350 Он родится через тысячу лет. 593 00:46:20,970 --> 00:46:22,300 Бан Сок? 594 00:46:22,420 --> 00:46:24,170 Да Чжон, ты сейчас где? 595 00:46:24,290 --> 00:46:25,820 Скажи, я приеду. 596 00:46:26,140 --> 00:46:27,990 Я в порядке. 597 00:46:28,110 --> 00:46:31,500 Мы выстоим. 598 00:46:32,350 --> 00:46:34,240 Скучаю по тебе. 599 00:46:34,360 --> 00:46:36,590 Я очень тебя люблю. 600 00:46:36,710 --> 00:46:38,020 Пока. 601 00:46:51,110 --> 00:46:57,010 Нам сообщили, что некогда известная певица Ли Га Нан оказалась в бедственном положении и живёт в нищете. 602 00:46:57,530 --> 00:47:00,480 После того, как её творчество исключили из культурного наследия, 603 00:47:00,600 --> 00:47:03,590 она пропала из поля зрения общественности. 604 00:47:03,710 --> 00:47:07,670 Хотя женщина, у которой мы собираемся взять интервью, отрицает, что она Ли Га Нан, 605 00:47:09,040 --> 00:47:12,250 у нас есть подтверждение. 606 00:47:12,810 --> 00:47:14,540 Быстрее. Мы на месте! 607 00:47:20,530 --> 00:47:21,920 Бабушка, вы дома? 608 00:47:22,940 --> 00:47:25,120 Вы из окружной администрации? 609 00:47:25,590 --> 00:47:29,350 (*Корейская традиция, при переезде угощать своих соседей рисовым пирогом.) Нет, мы недавно сюда переехали и хотим угостить вас рисовым пирогом*. 610 00:47:29,350 --> 00:47:29,380 (*Корейская традиция, при переезде угощать своих соседей рисовым пирогом.) 611 00:47:29,500 --> 00:47:32,460 Мы принесли немного рисового вина и карты. 612 00:47:34,610 --> 00:47:37,000 Я пропускаю ход. 613 00:47:37,370 --> 00:47:39,190 Вот так. 614 00:47:40,640 --> 00:47:41,790 Точно. 615 00:47:41,910 --> 00:47:45,410 Бабушка, в молодости вы, наверное, были настоящей красавицей. 616 00:47:48,130 --> 00:47:50,030 А толку-то. 617 00:47:50,150 --> 00:47:52,380 Бабуля, у вас такой красивый голос. 618 00:47:52,500 --> 00:47:54,340 Вы, наверное, хорошо поёте? 619 00:47:54,660 --> 00:47:55,750 Пою? 620 00:47:57,080 --> 00:47:58,880 Да, пела когда-то. 621 00:47:59,670 --> 00:48:02,110 А вы не могли бы спеть для нас? 622 00:48:02,230 --> 00:48:03,620 Хотите услышать, как я пою? 623 00:48:03,740 --> 00:48:04,880 Да. 624 00:48:06,530 --> 00:48:08,010 Почему бы и нет. 625 00:48:14,640 --> 00:48:15,540 Что это? 626 00:48:15,660 --> 00:48:18,530 Госпожа, на самом деле мы из UBN. 627 00:48:18,650 --> 00:48:21,100 Мы собирались поведать миру, в каком бедственном положении вы оказались. 628 00:48:21,220 --> 00:48:22,990 Ах ты потаскуха! Вон! Вон отсюда! 629 00:48:23,110 --> 00:48:25,150 - Госпожа! - Убирайтесь! 630 00:48:25,270 --> 00:48:27,690 Госпожа, всего один снимок, пожалуйста! 631 00:48:27,810 --> 00:48:30,040 Успокойтесь. Мы просто хотели взять интервью... 632 00:48:32,010 --> 00:48:33,890 Получай... 633 00:48:37,650 --> 00:48:41,930 Как артистка, естественно она хочет, чтобы её помнили молодой и красивой. 634 00:48:42,050 --> 00:48:45,650 Я знала, что так получится. В конце концов она скрылась из гордости. 635 00:48:45,770 --> 00:48:48,180 Давайте поработаем над ней подольше. 636 00:48:48,300 --> 00:48:48,900 Хорошо. 637 00:48:49,020 --> 00:48:51,880 Сонбэ, как ощущения от удара чугунком? 638 00:48:52,250 --> 00:48:56,940 Лучше, чем быть покусанной бойцовскими собаками. 639 00:48:58,500 --> 00:49:01,130 А что ты думаешь о теме молодых безработных? 640 00:49:01,250 --> 00:49:02,200 Хорошо. 641 00:49:02,320 --> 00:49:04,670 В наше время есть много агентств по трудоустройству, 642 00:49:04,790 --> 00:49:06,380 но они взымают высокую плату, в результате чего страдают студенты. 643 00:49:06,500 --> 00:49:08,860 А эту идею тебе не Ха Мин Чже подкинул? 644 00:49:08,980 --> 00:49:10,150 Он самый. 645 00:49:10,510 --> 00:49:13,180 Тогда почему ты не взяла его к нам виджеем, 646 00:49:13,300 --> 00:49:16,230 а сама втихаря пользуешься его идеями? 647 00:49:16,350 --> 00:49:18,640 Похоже, между вами что-то есть. 648 00:49:18,760 --> 00:49:20,740 Просто его не отпускают из передачи "За пределами воображения". Вернёмся к обсуждению. 649 00:49:20,860 --> 00:49:22,490 Может, сделаем выпуск под названием "На четверть образованные специалисты в поисках работы"? 650 00:49:22,610 --> 00:49:24,900 Из-за того что трудно найти работу, 651 00:49:25,020 --> 00:49:28,480 они берут академический отпуск, и поступают в аспирантуру или делают пластическую операцию. 652 00:49:28,600 --> 00:49:31,060 Нам нужно собрать побольше информации о недавних выпускниках. 653 00:49:31,180 --> 00:49:32,200 Правильно. 654 00:49:32,520 --> 00:49:33,820 Трудитесь, как пчёлки. 655 00:49:35,210 --> 00:49:36,040 Здравствуйте. 656 00:49:36,160 --> 00:49:37,190 Ну ещё бы. 657 00:49:37,310 --> 00:49:39,910 Вы должны стараться. В конце концов, вам дали неплохой таймслот. 658 00:49:40,030 --> 00:49:42,690 Так что пока не появились конкуренты на него, 659 00:49:42,810 --> 00:49:45,670 пользуйтесь. У вас есть возможность прославиться. 660 00:49:45,790 --> 00:49:50,060 Даже простым чихом ты можешь завоевать 20% рейтинга. 661 00:49:50,180 --> 00:49:51,580 Ты в курсе, что у нас совещание? 662 00:49:51,700 --> 00:49:54,960 Да-да, работайте. 663 00:49:55,080 --> 00:49:56,800 Ага, и тебе того же. 664 00:49:59,320 --> 00:50:01,800 Ничегь себе. Где ты их купил? 665 00:50:01,920 --> 00:50:05,330 Я попросил одного друга в Амстердаме. 666 00:50:05,450 --> 00:50:07,280 Как только вы их оденете... 667 00:50:09,240 --> 00:50:10,350 "Хороший удар". 668 00:50:11,200 --> 00:50:12,230 Вы всех обыграете. 669 00:50:12,350 --> 00:50:15,970 Когда погода наладится, пойдём, покатаем шары. 670 00:50:16,090 --> 00:50:18,510 Хорошо, я обо всём договорюсь. 671 00:50:21,740 --> 00:50:23,180 Кстати, о Шин Ён, 672 00:50:24,370 --> 00:50:28,040 похоже, ей требуется моя помощь. 673 00:50:29,220 --> 00:50:30,140 Ты о чём? 674 00:50:30,260 --> 00:50:34,160 Кажется, после того, как заполучила себе таймслот, она стала немного рассеянной. 675 00:50:34,280 --> 00:50:36,920 Может, будет лучше стать во главе их команды и немного направить в нужную сторону? 676 00:50:38,530 --> 00:50:43,570 Или вы можете отдать мою программу кому-нибудь, а я буду заниматься только Ли Шин Ён. 677 00:50:43,690 --> 00:50:45,200 А ты думаешь, Шин Ён на это согласится? 678 00:50:46,570 --> 00:50:49,600 Но разве польза для телеканала - не главный приоритет? 679 00:50:49,720 --> 00:50:54,540 Директор, от моего вмешательства будет только лучше. 680 00:50:56,900 --> 00:50:59,790 Ладно, я об этом подумаю. 681 00:50:59,900 --> 00:51:01,930 Нет, ну какие же всё-таки мягкие. 682 00:51:09,850 --> 00:51:10,940 Ещё раз. 683 00:51:13,950 --> 00:51:15,690 И ещё раз. 684 00:51:16,970 --> 00:51:22,110 А сейчас вот так, попробуй... 685 00:52:53,470 --> 00:52:56,570 - Поезжай. Уже поздно. - Ты иди первой. 686 00:52:56,690 --> 00:52:58,160 Уеду, когда увижу свет в твоём окне. 687 00:52:58,280 --> 00:53:00,570 Я буду спать спокойно, когда увижу, что ты уехал. 688 00:53:00,690 --> 00:53:02,460 А я говорю, ты первая. 689 00:53:02,580 --> 00:53:07,590 Ну тогда сыграем в "камень-ножницы-бумага", кто пойдёт первым. 690 00:53:08,930 --> 00:53:09,720 Давай. 691 00:53:09,840 --> 00:53:11,780 Камень, ножницы, бумага. 692 00:53:11,900 --> 00:53:13,680 Я проиграла, ты первый уходишь. 693 00:53:14,620 --> 00:53:16,160 Давай два из трёх. 694 00:53:18,090 --> 00:53:19,730 Камень, ножницы, бумага. 695 00:53:20,350 --> 00:53:21,660 Камень, ножницы, бумага! 696 00:53:22,080 --> 00:53:23,350 Камень, ножницы, бумага... 697 00:53:24,450 --> 00:53:26,050 Камень, ножницы, бумага! 698 00:53:29,260 --> 00:53:29,880 Ещё. 699 00:53:30,000 --> 00:53:31,420 Камень, ножницы, бумага. 700 00:53:31,880 --> 00:53:33,670 Камень, ножницы, бумага. 701 00:53:39,030 --> 00:53:39,660 Ох, ну вот... 702 00:53:40,080 --> 00:53:41,160 Чёрт!!! 703 00:53:43,110 --> 00:53:44,930 Может, сделаешь уже что-нибудь со своими волосами? 704 00:53:45,050 --> 00:53:47,170 Каждый раз шарахаюсь, как увижу. 705 00:53:47,290 --> 00:53:49,180 С чего ты затеял уборку посреди ночи? 706 00:53:49,590 --> 00:53:51,130 Твоя девушка придёт? 707 00:53:51,250 --> 00:53:52,820 Какой догадливый мальчик. 708 00:53:52,940 --> 00:53:54,270 Завтра будешь ночевать в сауне. 709 00:53:54,390 --> 00:53:56,330 А ты не слишком торопишься? 710 00:53:56,450 --> 00:53:58,980 На это есть причины! 711 00:53:59,280 --> 00:54:00,620 А ты как? 712 00:54:00,740 --> 00:54:03,940 А я впервые в жизни влюбился. 713 00:54:16,320 --> 00:54:18,580 Осталось всего три дня. 714 00:54:21,670 --> 00:54:23,760 Господи, ну помедленнее... 715 00:54:33,940 --> 00:54:36,920 Отопление в порядке. 716 00:54:40,640 --> 00:54:43,630 И лампочки все на месте. 717 00:54:44,120 --> 00:54:46,630 И даже жалюзи чистые. 718 00:54:46,750 --> 00:54:49,090 Даже придраться не к чему. 719 00:54:49,390 --> 00:54:51,650 Должен же быть хоть какой-нибудь изъян. 720 00:54:52,760 --> 00:54:55,970 Зачем тут такой яркий свет? 721 00:54:56,460 --> 00:54:59,070 И чего я разворчался? 722 00:55:12,190 --> 00:55:13,690 Да, это Юн Сан У. 723 00:55:13,810 --> 00:55:18,440 Мне сказали, что вы должны вернуть пропуск на стоянку, чтобы мне выдали новый. 724 00:55:18,710 --> 00:55:20,190 О Боже, простите. 725 00:55:20,460 --> 00:55:23,550 Я сейчас в супермаркете неподалеку, так что занесу им её. 726 00:55:23,670 --> 00:55:25,340 В супермаркете? 727 00:55:27,950 --> 00:55:30,040 Мне надо было сразу его вам отдать. 728 00:55:30,930 --> 00:55:32,510 Где же вы ставили машину? 729 00:55:33,020 --> 00:55:36,110 Я поговорил с управляющим, и мне выдали временный пропуск. 730 00:55:36,230 --> 00:55:39,020 Простите, что заставила вас сюда приехать. 731 00:55:39,170 --> 00:55:40,370 Нет-нет, всё в порядке. 732 00:55:40,490 --> 00:55:44,420 Мне надо купить множество мелочей, так что я приехал бы сюда рано или поздно. 733 00:55:44,540 --> 00:55:46,580 Вы уже полностью обустроились? 734 00:55:46,700 --> 00:55:50,190 А мне и не надо долго распаковываться. 735 00:55:50,690 --> 00:55:51,970 Так... 736 00:55:58,360 --> 00:55:59,960 Эти зубные щётки намного лучше. 737 00:56:00,080 --> 00:56:03,090 Щетина мягче и цена разумней. 738 00:56:03,580 --> 00:56:05,730 Не поможете мне ещё что-нибудь выбрать? 739 00:56:05,850 --> 00:56:07,620 Если вы скажете, что нужно... 740 00:56:07,740 --> 00:56:10,800 А всё подряд, начиная с зубных щёток... 741 00:56:13,520 --> 00:56:15,210 Это хорошая вода. 742 00:56:20,560 --> 00:56:23,880 Я хотела купить вам шлепанцы для душа, но забыла. Вот, держите. 743 00:56:24,000 --> 00:56:25,820 Нет, не стоит. 744 00:56:26,310 --> 00:56:29,220 Я хотела произвести хорошее впечатление какой-нибудь мелочью. 745 00:56:30,650 --> 00:56:32,960 Тогда возьму ещё пару. Вот эту. 746 00:56:36,640 --> 00:56:38,050 Идём. 747 00:56:42,800 --> 00:56:45,540 Нам повезло, мы попали на распродажу. 748 00:56:45,660 --> 00:56:49,820 Ого, рядом с вами мне сопутствует удача. 749 00:56:49,940 --> 00:56:51,810 Удача Сан Ми! 750 00:56:58,280 --> 00:57:00,330 Я оскорбил вас, назвав просто по имени? 751 00:57:00,450 --> 00:57:03,820 Ну с другой стороны, странно было бы называть вас хозяйкой. 752 00:57:05,890 --> 00:57:09,350 Просто я впервые услышала похвалу от кого-то. 753 00:57:09,470 --> 00:57:12,450 Я всегда считала, что приношу несчастье. 754 00:57:12,570 --> 00:57:14,420 О чём вы? 755 00:57:14,760 --> 00:57:16,130 Сан У, Сан Ми. 756 00:57:16,250 --> 00:57:19,630 Люди с именем Сан не могут быть неудачниками! 757 00:57:22,450 --> 00:57:24,480 Разве вы не знали? 758 00:57:27,370 --> 00:57:28,350 Ого! 759 00:57:31,710 --> 00:57:33,170 Вот так! 760 00:57:33,700 --> 00:57:38,360 За то, что вы помогли мне с покупками, я угощу вас кофе. 761 00:57:50,030 --> 00:57:51,190 Два, правильно? 762 00:57:51,830 --> 00:57:53,020 Как вы узнали? 763 00:57:53,140 --> 00:57:55,650 Ещё в прошлый раз заметил. 764 00:57:55,980 --> 00:57:58,820 Простите. Я не заметила, сколько сахара вы кладёте. 765 00:57:58,940 --> 00:58:01,710 Конечно не заметили, потому что я не ем сладкое. 766 00:58:04,920 --> 00:58:07,020 Я тоже часто бываю здесь. 767 00:58:07,140 --> 00:58:10,270 Полагаю, и в магазине мы тоже можем столкнуться. 768 00:58:10,570 --> 00:58:12,430 Вы живёте рядом? 769 00:58:12,550 --> 00:58:14,590 Да, на следующей станции метро. 770 00:58:14,710 --> 00:58:19,360 Квартира, в которой я живу, слишком чиста и красива для одного. 771 00:58:19,480 --> 00:58:21,470 Почему вы сдали её в аренду, а сами уехали? 772 00:58:21,590 --> 00:58:22,970 Да ещё и недалеко? 773 00:58:23,090 --> 00:58:25,050 Это не я переехала. 774 00:58:27,130 --> 00:58:29,930 В этой квартире раньше жил мой сын. 775 00:58:33,140 --> 00:58:36,560 Я рано вышла замуж, и у меня есть сын, студент университета. 776 00:58:38,520 --> 00:58:41,520 Я думал, вы не замужем. 777 00:58:43,080 --> 00:58:45,600 Вам известно, сколько мне лет. 778 00:58:46,540 --> 00:58:51,230 Однако, вы выглядите моложе меня. И не такая как другие. 779 00:58:56,060 --> 00:58:59,610 Вы единственный, кто так говорит. 780 00:59:00,860 --> 00:59:02,120 Не может быть. 781 00:59:02,340 --> 00:59:03,610 Правда. 782 00:59:05,130 --> 00:59:06,990 Только вы. 783 00:59:16,100 --> 00:59:16,980 Позвольте вас подвезти. 784 00:59:17,100 --> 00:59:19,660 Нет, я пройдусь. 785 00:59:20,080 --> 00:59:22,180 Если вам что-то понадобится, звоните. 786 00:59:23,440 --> 00:59:24,400 Да. 787 00:59:24,520 --> 00:59:27,160 Спасибо за кофе. 788 00:59:47,530 --> 00:59:50,660 Я же сказала, что буду очень занята 10 дней. 789 00:59:51,000 --> 00:59:52,220 А разве прошло не 10 дней? 790 00:59:52,340 --> 00:59:55,100 Нет, осталось еще три. 791 00:59:55,220 --> 00:59:59,150 Я приеду к тебе. Да, уже поздно, но давай увидимся. 792 00:59:59,270 --> 01:00:01,090 Я очень по тебе соскучился. 793 01:00:01,210 --> 01:00:02,760 И мне нужно с кем-то поговорить. 794 01:00:02,880 --> 01:00:05,510 Извини, но сейчас я очень занята. 795 01:00:06,090 --> 01:00:08,000 Буду ждать тебя возле дома. 796 01:00:08,120 --> 01:00:11,160 - Позвони мне, даже если будет утро. - Позвоню. 797 01:00:11,280 --> 01:00:13,280 Сонбэ, ты уже слышала? 798 01:00:13,400 --> 01:00:14,260 Что? 799 01:00:14,380 --> 01:00:17,700 Не волнуйся, ещё ничего не ясно. 800 01:00:17,820 --> 01:00:19,740 Вокруг одни препятствия. 801 01:00:19,860 --> 01:00:23,280 Как может этот подлый Чхве прийти и присвоить себе всё, что мы сделали? 802 01:00:24,390 --> 01:00:26,470 Он увидел черновой репортаж и раскатал на него губу, я уверена. 803 01:00:26,690 --> 01:00:32,000 А что если мы пустим слух, что MBS собираются выпустить передачу поинтереснее? 804 01:00:32,120 --> 01:00:35,050 - Давай притворимся, что это правда. - А я и хочу, чтобы это было правдой. 805 01:00:35,610 --> 01:00:37,860 Гораздо проще пережить внешних врагов, 806 01:00:37,980 --> 01:00:40,740 чем подлецов в собственном лагере. 807 01:00:40,860 --> 01:00:44,080 Не падай духом, ты же моя девушка. 808 01:00:45,980 --> 01:00:47,550 Да, я смогу. 809 01:00:48,420 --> 01:00:50,240 Сегодня ты ночуешь не дома. 810 01:00:50,710 --> 01:00:51,820 Почему? 811 01:00:51,940 --> 01:00:54,260 Да потому, что ты будешь думать об этом всю ночь. 812 01:00:55,460 --> 01:00:57,250 Давай спать вместе? 813 01:01:14,800 --> 01:01:16,340 Такая замудрённая книга? 814 01:01:16,460 --> 01:01:17,750 Интересно? 815 01:01:17,870 --> 01:01:19,940 Нет. 816 01:01:20,060 --> 01:01:22,290 Я хотел произвести на тебя впечатление. 817 01:01:23,030 --> 01:01:24,510 Глаза болят. 818 01:01:28,190 --> 01:01:30,520 Ложись. 819 01:01:36,100 --> 01:01:39,100 Ох, твоя голова гораздо тяжелее, чем я думал. 820 01:01:49,560 --> 01:01:53,180 Тебе не страшно взрослеть? 821 01:01:54,770 --> 01:01:56,310 Нет. 822 01:01:57,250 --> 01:02:00,230 А в 34 года, чем ты будешь заниматься? 823 01:02:07,400 --> 01:02:09,220 Наверное... 824 01:02:10,700 --> 01:02:14,740 Думаю, я бы писал музыку к фильмам. 825 01:02:16,110 --> 01:02:17,270 Круто. 826 01:02:21,070 --> 01:02:23,830 И хотел бы быть с тобой, 44-летней. 827 01:02:37,510 --> 01:02:40,830 До сих пор я никогда так не думала, 828 01:02:43,220 --> 01:02:47,500 но как было бы здорово, если бы сейчас мне было 24 года. 829 01:02:48,180 --> 01:02:51,440 Впервые в жизни 830 01:02:51,560 --> 01:02:53,250 думаю именно так. 831 01:02:59,360 --> 01:03:01,350 Давай спать. 832 01:04:11,900 --> 01:04:15,650 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 833 01:04:15,770 --> 01:04:19,640 Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры. 834 01:04:19,760 --> 01:04:23,470 Переводчик: Отрава 835 01:04:23,590 --> 01:04:26,940 Редактор: Vallin 836 01:04:27,060 --> 01:04:30,490 Координатор: Zamoro4ka 837 01:04:30,610 --> 01:04:33,870 Перевод и адаптация песен: Ali-san