1 00:01:50,553 --> 00:01:52,680 Да, я сознаю это. 2 00:01:52,722 --> 00:01:56,988 Позвольте мне научить его, что быть живым - вот истинное страдание. 3 00:01:57,426 --> 00:01:59,621 Он навредил тебе - о, страшный грех! - и он з а п л а т и т... 4 00:01:59,662 --> 00:02:02,995 ...и будет расплачиваться в е ч н о. 5 00:02:03,632 --> 00:02:05,759 Он будет страдать от безысходного отчаяние, мучится... 6 00:02:05,801 --> 00:02:09,999 ...от кровоточащих ран, которые никогда не затянутся! 7 00:02:11,640 --> 00:02:14,404 Чудесное представление вот-вот начнется... 8 00:02:14,443 --> 00:02:16,570 ...тебе отведена главная роль... 9 00:02:17,246 --> 00:02:19,578 ...Ваш Паникер. 10 00:02:19,800 --> 00:02:25,578 ``Вне времени`` 11 00:02:30,359 --> 00:02:31,348 Три? 12 00:02:31,727 --> 00:02:34,093 Здесь три демона?! 13 00:02:34,330 --> 00:02:37,356 Да. Вот она, торжественная встреча, посвященная В а ш е м у возвращению...... 14 00:02:37,733 --> 00:02:39,860 ... Ваш Паникер. 15 00:02:45,641 --> 00:02:46,699 Что это?! 16 00:02:46,742 --> 00:02:50,109 Эй... вы! Вы с н а р у ж и? 17 00:02:50,146 --> 00:02:53,673 Мы мирные люди! Пожалуйста, уходи... 18 00:03:03,826 --> 00:03:05,657 Он просто валяется. 19 00:03:05,694 --> 00:03:07,389 Что он делает? 20 00:03:07,696 --> 00:03:09,687 Эй, ты! Убирайся! 21 00:03:20,676 --> 00:03:23,236 Ты должен понимать, что этот корабль... 22 00:03:23,279 --> 00:03:25,770 ...легкая добыча. 23 00:03:26,382 --> 00:03:29,010 Вероятно, следующие мгновения станут... 24 00:03:29,051 --> 00:03:32,282 ...самыми судьбоносными в твоей жизни. 25 00:03:35,191 --> 00:03:36,783 Ты нетерпелив. 26 00:03:37,426 --> 00:03:41,294 Скорей всего, причина твоего нетерпения - это мы. 27 00:03:43,132 --> 00:03:44,360 Что теперь? 28 00:03:44,400 --> 00:03:45,992 Как наши дела, доктор?? 29 00:03:46,035 --> 00:03:47,332 O, Ваш! 30 00:03:47,803 --> 00:03:50,636 Захватчики приближаются с двух сторон, двигаются от бортов к центру. 31 00:03:50,673 --> 00:03:53,005 Те, кто отправился на разведку... 32 00:03:53,309 --> 00:03:55,300 ...не отвечают на наши запросы. 33 00:03:57,813 --> 00:03:59,974 Я разберусь с ними по-свойски. 34 00:04:01,750 --> 00:04:03,809 Для особо одаренных: 35 00:04:03,853 --> 00:04:06,287 мы имеем дело НЕ с обычными человеческими существами. 36 00:04:06,322 --> 00:04:09,052 Если ты попытаешься использовать п р е ж н ю ю тактику, то гарантирую... 37 00:04:09,391 --> 00:04:11,052 ...там тебя и похоронят. 38 00:04:16,031 --> 00:04:17,862 Иди к доктору. 39 00:04:17,900 --> 00:04:20,698 Подожди! Что это за треклятые штуковины? 40 00:04:20,736 --> 00:04:22,465 Стоит ли призвать тебя к ответу?! 41 00:04:23,439 --> 00:04:24,463 Иди, немедленно!! 42 00:04:46,462 --> 00:04:48,327 Сколько же их здесь?! 43 00:04:48,764 --> 00:04:49,822 Я начинаю с д а в а т ь! 44 00:04:52,234 --> 00:04:54,725 Кто скрывается за з а н а в е с о м? Кто дергает за ниточки? Где он? 45 00:05:13,789 --> 00:05:15,780 Ничего себе отдача!! 46 00:05:19,395 --> 00:05:20,362 Должен прицелится... 47 00:05:24,934 --> 00:05:27,368 Я не доверю тебе всю работу! 48 00:05:29,872 --> 00:05:33,364 Плохо. Они рвутся к генератору. 49 00:05:33,809 --> 00:05:34,969 Ч-чего?! 50 00:05:35,010 --> 00:05:36,875 Они хотят, что бы мы разбились?! 51 00:05:36,979 --> 00:05:39,470 Теперь наши судьбы зависят от этих двух людей. 52 00:05:39,515 --> 00:05:44,111 Все в руках Ваша Паникера и священника в черном. 53 00:05:51,393 --> 00:05:53,088 Ну наконец-то. 54 00:05:53,128 --> 00:05:55,119 Уверен, ты идешь к генератору. 55 00:06:02,137 --> 00:06:05,903 Громила вроде тебя забрался в такую даль! Впечатляет! 56 00:06:06,408 --> 00:06:09,172 Прекрасно! Ты достойный противник! 57 00:06:10,179 --> 00:06:12,409 Улавливаешь, о чем я говорю? 58 00:06:12,881 --> 00:06:15,645 А о том, что пощады не будет!! 59 00:06:17,653 --> 00:06:18,415 Чего?! 60 00:06:23,025 --> 00:06:25,391 Ну, не совсем так! 61 00:06:25,427 --> 00:06:27,520 Я тебе покажу! 62 00:06:29,198 --> 00:06:31,029 Кретин!! 63 00:06:41,477 --> 00:06:43,035 Я думаю, большинство полегло здесь. 64 00:06:43,078 --> 00:06:43,942 Ага. 65 00:06:43,979 --> 00:06:45,844 Ваш! 66 00:06:45,881 --> 00:06:48,543 Один из них направляется во вторую щитовую! 67 00:06:48,584 --> 00:06:51,178 Они пытаются р а з в а л и т ь судно! 68 00:06:51,220 --> 00:06:55,179 Щитовая номер 2? Это на шесть этажей ниже! 69 00:06:56,558 --> 00:06:58,185 Ты что творишь? 70 00:06:58,227 --> 00:07:00,218 Срезаю путь. 71 00:07:05,067 --> 00:07:07,865 Но если вдуматься... 72 00:07:07,903 --> 00:07:09,734 ...то становится... 73 00:07:09,938 --> 00:07:12,270 ...еще страшнее!!! 74 00:07:13,308 --> 00:07:14,400 Во дурак. 75 00:07:27,256 --> 00:07:29,224 Oй, oй, oй... 76 00:07:29,258 --> 00:07:32,250 Новая модель великолепна! Вот это мощь! 77 00:07:32,594 --> 00:07:33,424 Сейчас... 78 00:07:43,105 --> 00:07:45,938 Нет. 79 00:07:45,974 --> 00:07:47,703 Нет... 80 00:07:49,278 --> 00:07:50,870 Вал... 81 00:07:50,913 --> 00:07:53,939 Джонс... Лумиэра... 82 00:07:53,982 --> 00:07:55,449 Фарина... 83 00:07:58,020 --> 00:07:59,612 Я помню вас... 84 00:07:59,655 --> 00:08:03,557 ...всех вас. И никогда не забывал. 85 00:08:04,560 --> 00:08:07,552 Извините, что не пришла домой. 86 00:08:08,931 --> 00:08:10,990 Я... 87 00:08:25,380 --> 00:08:27,541 Не смеши меня. 88 00:08:27,583 --> 00:08:31,986 Кого ты оплакиваешь? Ведь все случилось из-за того, что тебе заблажилось сюда явится? 89 00:08:33,722 --> 00:08:38,659 Я третий из Ганг-Хо Ганс, Хопперед Гаунтлет. 90 00:08:39,027 --> 00:08:41,655 Почему? Почему ты убил их?! 91 00:08:41,697 --> 00:08:43,494 Зачем ты это сделал?! 92 00:08:44,299 --> 00:08:47,268 Потому что ты Ваш Паникер. 93 00:08:49,004 --> 00:08:51,666 Это просто детский лепет по сравнению с тем... 94 00:08:51,707 --> 00:08:54,267 ...как ты окаянствовал в Джули и Августе! 95 00:08:55,310 --> 00:08:58,302 Тебе определенно не следует находится на этой планете. 96 00:08:59,481 --> 00:09:03,178 Потому-то я и собираюсь сокрушить тебя своим Готтерером. 97 00:09:16,465 --> 00:09:18,160 Как тебе это нравится? 98 00:09:22,971 --> 00:09:24,165 Никакого эффекта! 99 00:09:26,074 --> 00:09:29,942 Понял... Ты Грей Девятьжизней! 100 00:09:30,646 --> 00:09:33,581 Значит, слух о человеке, с девятью жизнями... 101 00:09:33,615 --> 00:09:35,674 ...оказался правдой! 102 00:09:53,969 --> 00:09:56,369 Ну и на кой, спрашивается? 103 00:10:02,477 --> 00:10:04,877 Хуже просто быть не может! 104 00:10:16,992 --> 00:10:18,653 В другом языке... 105 00:10:18,694 --> 00:10:22,892 ...слово "противоречье" образуется из столкновения великого копья и великого щита... 106 00:10:22,931 --> 00:10:26,094 ...они столкнулись друг с другом и сломались. 107 00:10:28,036 --> 00:10:32,871 Однако мой щит неуязвим. Он отразит любую атаку. 108 00:10:33,141 --> 00:10:35,109 Ладно, а если так?! 109 00:10:43,452 --> 00:10:46,387 Это называется тратить время зря. 110 00:10:47,122 --> 00:10:49,386 Готтереру ничто не может п р о т и в о р е ч и т ь! 111 00:10:53,462 --> 00:10:56,625 В моем словаре всего три слова: 112 00:10:56,798 --> 00:10:59,733 Атаковать, топтать и уничтожать. 113 00:11:00,502 --> 00:11:03,630 Они хорошо описывают твой образ жизни... 114 00:11:04,306 --> 00:11:06,274 ...Ваш Паникер. 115 00:11:47,716 --> 00:11:48,546 О нет! 116 00:12:09,805 --> 00:12:12,797 Вот объяснение твоей неуязвимости. 117 00:12:13,508 --> 00:12:15,499 Тем проще! 118 00:12:30,625 --> 00:12:32,388 Прекрати!! 119 00:12:32,561 --> 00:12:35,496 Да, прекрати! Прекрати гримасничать! 120 00:12:35,530 --> 00:12:38,158 Меня раздражают твои ужимки и прыжки! 121 00:12:40,836 --> 00:12:44,738 Разве я прошу о многом? Не мог бы ты просто оставить их в покое? 122 00:12:47,409 --> 00:12:50,242 Ты хочешь сказать, что я пустился во все тяжкие... 123 00:12:50,278 --> 00:12:53,509 ...только ради того, чтобы слушать твои бредни? 124 00:12:53,782 --> 00:12:56,046 Ты еще больший сумасшедший, чем о тебе говорят. 125 00:12:56,084 --> 00:12:58,780 Я собираюсь искрошить и тебя, и этот корабль... 126 00:12:58,820 --> 00:13:01,311 ...в мелкие кусочки! 127 00:13:09,965 --> 00:13:11,455 Я не должен стоять на месте! 128 00:13:11,500 --> 00:13:14,936 Я обещал е й! Только не стоять столбом!! 129 00:13:28,817 --> 00:13:30,808 Н и т о ч к а Леона! 130 00:13:42,998 --> 00:13:44,989 Вставай, вставай! 131 00:13:45,667 --> 00:13:48,261 Ге...генератор?! 132 00:13:48,303 --> 00:13:49,167 Чего?! 133 00:13:53,909 --> 00:13:55,171 Генератор. 134 00:14:05,620 --> 00:14:07,611 Ну, я пожалуй, пошел. 135 00:14:11,927 --> 00:14:13,918 Упорный пидар! 136 00:14:15,397 --> 00:14:17,695 У меня кончились патроны! 137 00:14:19,801 --> 00:14:22,429 Проклятье! Слишком близко! 138 00:14:27,509 --> 00:14:28,441 Прекрати! 139 00:14:29,644 --> 00:14:32,442 Остановись!!! 140 00:14:47,762 --> 00:14:50,128 Эй, по-моему затихает. 141 00:14:50,165 --> 00:14:51,757 Ты права. 142 00:14:56,471 --> 00:14:58,530 Что это? 143 00:15:03,879 --> 00:15:06,245 Первый реактор вырубился! 144 00:15:06,448 --> 00:15:10,976 Плохо, очень плохо. Падает и уровень мощности реактора №2. 145 00:15:14,489 --> 00:15:16,354 Энергия иссякает? 146 00:15:16,391 --> 00:15:18,484 Наш город рухнет?! 147 00:15:19,494 --> 00:15:23,328 Черт, ну почему? 148 00:15:23,999 --> 00:15:26,126 До вчерашнего дня я думал только о том... 149 00:15:26,167 --> 00:15:30,331 ...как обратить на себя внимание любимой девушки! 150 00:15:31,740 --> 00:15:33,731 Ты уже сдался? 151 00:15:35,810 --> 00:15:38,506 Рано впадать в отчаяние!! 152 00:15:38,547 --> 00:15:41,948 У нас еще есть шансы! 153 00:15:41,983 --> 00:15:44,918 Если ты еще жив, то докажи это! Думай! 154 00:15:45,420 --> 00:15:48,082 Думай, как выкрутится! 155 00:15:50,158 --> 00:15:53,719 Можешь поработать оператором? 156 00:15:53,762 --> 00:15:54,660 Да. 157 00:15:56,197 --> 00:15:58,427 Пока еще есть время... 158 00:15:59,034 --> 00:16:00,695 ...п о к а! 159 00:16:04,039 --> 00:16:06,166 Помочь можешь? 160 00:16:06,675 --> 00:16:08,666 Ну, так можешь или нет?! 161 00:16:12,180 --> 00:16:15,445 Сестренка, родимая... Ну еще чуть-чуть... 162 00:16:15,483 --> 00:16:18,475 Продержись еще немного... 163 00:16:21,323 --> 00:16:23,314 ...пожалуйста. 164 00:16:49,451 --> 00:16:51,112 Ч-что это? 165 00:16:51,720 --> 00:16:53,381 Чего?! 166 00:16:54,756 --> 00:16:56,747 Реактор опять включился! 167 00:16:56,791 --> 00:16:59,089 Уровень мощи пополз вверх! 168 00:16:59,127 --> 00:17:00,992 Сдюжим! 169 00:17:01,029 --> 00:17:02,997 - Все в порядке!! - Мы спасены!! 170 00:17:08,837 --> 00:17:11,738 Хорошо... Так и надо... 171 00:17:16,044 --> 00:17:19,377 Существа, живущие в н е времени. 172 00:17:22,217 --> 00:17:25,015 Ваш Паникер!!! 173 00:17:25,186 --> 00:17:26,517 Нет!! 174 00:18:10,298 --> 00:18:13,756 Все шло согласно и х плану!! 175 00:18:13,802 --> 00:18:15,030 Проклятье! 176 00:18:15,670 --> 00:18:17,831 Нравится вам это или нет, время неминуемо придет! 177 00:18:17,872 --> 00:18:22,536 Придет время, и всем вам придется жить на этой пустынной планете! 178 00:18:24,345 --> 00:18:27,837 Никогда не думал, что стану тем, кто претворит эти слова в жизнь. 179 00:18:33,922 --> 00:18:36,254 Что вы там делаете?! 180 00:18:36,291 --> 00:18:39,283 Только не говори мне, что мы спасли к у к л у... 181 00:18:41,196 --> 00:18:42,128 Корабль... 182 00:18:42,163 --> 00:18:45,064 Мы обречены... Мы застряли на этой планете... 183 00:18:45,100 --> 00:18:46,863 Наш стиль жизни... 184 00:18:46,901 --> 00:18:49,927 ...наши спокойные деньки сошли на нет. 185 00:18:50,138 --> 00:18:53,301 Проклятье... Как такое могло случится?! 186 00:18:53,341 --> 00:18:55,172 Это Ваш! 187 00:18:58,279 --> 00:18:59,541 Это его ошибка!! 188 00:18:59,581 --> 00:19:03,415 Ага! Все было прекрасно, пока он не вернулся!! 189 00:19:07,355 --> 00:19:08,322 Простите меня... 190 00:19:08,356 --> 00:19:10,187 Думаете, от упреков станет легче?! 191 00:19:10,225 --> 00:19:11,954 ЗАТКНИСЬ! 192 00:19:14,963 --> 00:19:18,228 Это должно было когда-нибудь произойти! Это же очевидно! 193 00:19:18,266 --> 00:19:21,702 Мы просто убегали от окружающей действительности!! 194 00:19:22,637 --> 00:19:26,164 Мы и пальцем не пошевелили, так что у нас нет права обвинять! 195 00:19:26,207 --> 00:19:30,701 Мы просто сбились в кучу и тряслись от страха!! 196 00:19:30,945 --> 00:19:33,209 Мы живы и не все еще потеряно!! 197 00:19:33,248 --> 00:19:37,981 Если мы будем работать вместе, то сможем жить на этом песчаном шарике!! 198 00:19:40,255 --> 00:19:41,449 Брад... 199 00:19:41,489 --> 00:19:43,480 - Ваш! 200 00:19:43,725 --> 00:19:45,215 - Ваш! - Джессика! 201 00:19:45,260 --> 00:19:47,421 Ты в порядке! Какое облегчение! Я не поблагодарил тебя. 202 00:19:49,731 --> 00:19:52,222 Спасибо за плащ. Облегает плотно, как перчатка. 203 00:19:52,267 --> 00:19:54,497 Спасибо. Тебе очень идет, Ваш. 204 00:19:54,736 --> 00:19:58,866 Состояние корабля ее не заботит. О, женщины! Злобные, но забавные! 205 00:20:00,675 --> 00:20:02,506 Иглоголовый! 206 00:20:20,628 --> 00:20:22,755 Брад! 207 00:20:26,301 --> 00:20:27,768 Брад... 208 00:20:28,069 --> 00:20:30,264 Брад!!! 209 00:20:33,675 --> 00:20:37,236 Я потерпел неудачу. 210 00:20:37,745 --> 00:20:42,114 Хотя план был само совершенство... 211 00:20:45,053 --> 00:20:47,749 Злобная идиотина!! 212 00:21:01,269 --> 00:21:03,760 Это меня убивает. 213 00:21:09,777 --> 00:21:13,770 Ваш Паникер... ты, никак, плачешь? 214 00:21:14,182 --> 00:21:16,742 Великолепно. 215 00:21:27,061 --> 00:21:28,688 Брад! 216 00:21:28,730 --> 00:21:30,027 Брад!! 217 00:21:30,064 --> 00:21:32,294 Держись, Брад!! 218 00:21:35,937 --> 00:21:37,928 Брад... 219 00:21:52,220 --> 00:21:55,280 Существа, живущие вне времени... 220 00:21:57,125 --> 00:22:02,119 Мои руки сильно вымахали за эти 13 лет... 221 00:22:05,300 --> 00:22:10,294 ...но ты нисколечко не изменился. 222 00:22:24,118 --> 00:22:25,278 Брад... 223 00:22:25,320 --> 00:22:27,254 БРАД!!! 224 00:22:36,597 --> 00:22:39,760 Вечная боль, да? 225 00:26:18,773 --> 00:26:20,832 Не заставляй себя. Ты слишком нетерпелив. 226 00:26:21,709 --> 00:26:24,735 Крепкие напитки нельзя глушить с г о р л а. 227 00:26:26,847 --> 00:26:29,179 Эх, забористое пойло! 228 00:26:37,091 --> 00:26:39,992 Мы сделали все, что было в наших силах. 229 00:26:40,528 --> 00:26:43,156 Если тебе нужно название... 230 00:26:43,197 --> 00:26:46,166 ...зови это с у д ь б о й. 231 00:26:46,200 --> 00:26:48,862 Слишком простой ш т а м п. 232 00:26:49,837 --> 00:26:53,864 И слишком многие умерли. Они никогда не вернутся. 233 00:26:54,942 --> 00:26:58,776 Я этого не перенесу. 234 00:27:13,260 --> 00:27:16,252 Убиты. 235 00:27:21,469 --> 00:27:23,869 Но ты не виноват. 236 00:27:23,904 --> 00:27:26,566 Ты не виноват, но... 237 00:27:29,310 --> 00:27:31,301 Прости! 238 00:27:35,583 --> 00:27:38,245 Умирает к а ж д ы й приблизившийся ко мне. 239 00:27:39,487 --> 00:27:43,287 Возможно, но у тебя есть цель. 240 00:27:43,324 --> 00:27:45,554 Ты не в силах остановиться. 241 00:27:45,593 --> 00:27:47,618 Не так ли? 242 00:27:49,196 --> 00:27:51,994 Да. Ты прав. 243 00:27:53,567 --> 00:27:56,161 Мне придется встретиться с н и м. 244 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 ``Альтернатива`` 245 00:28:17,057 --> 00:28:19,048 A, вот и город! 246 00:28:19,360 --> 00:28:21,294 Наконец-таки мы прибыли. 247 00:28:21,328 --> 00:28:25,594 Слушайте, слушайте! Я обязательно съем большой пудинг и много мороженого! 248 00:28:25,633 --> 00:28:28,830 Я так понимаю, ты проголодалась? 249 00:28:28,869 --> 00:28:31,565 Невероятно... Как ты догадался? 250 00:28:31,739 --> 00:28:34,606 Я знаю о тебе все, дорогая. 251 00:28:34,642 --> 00:28:38,203 Забудь! Даже и не думай о шестом ребенке, дорогой. 252 00:28:38,245 --> 00:28:40,236 Достойный ответ! 253 00:28:46,353 --> 00:28:48,287 А... 254 00:28:48,322 --> 00:28:49,550 Да? 255 00:28:50,558 --> 00:28:53,322 Ммм, я просто... 256 00:28:55,496 --> 00:28:58,329 Эгегей! Есть кто живой? 257 00:28:59,166 --> 00:29:01,293 Ау! 258 00:29:01,335 --> 00:29:02,597 Кто там? 259 00:29:02,636 --> 00:29:05,400 Бедные, несчастные путешественники, странствующие по пустыне! 260 00:29:05,439 --> 00:29:08,931 Прошу прощения, но не могли бы вы нас впустить в город? 261 00:29:08,976 --> 00:29:11,843 Я впущу вас за 300,000 двойных долларов! 262 00:29:11,879 --> 00:29:13,870 Но это слишком много! 263 00:29:14,348 --> 00:29:16,680 Именно! Я знаю, что у вас столько не наберется! 264 00:29:16,717 --> 00:29:20,084 Говорю же - не пущу! 265 00:29:20,387 --> 00:29:22,685 Почему вы так враждебно настроены? 266 00:29:22,723 --> 00:29:26,557 Мы не опасны! Я Мерил Страйф из Берна... 267 00:29:28,429 --> 00:29:32,365 Да плевать мне, кто вас послал, Бернарделли или правительство! 268 00:29:32,399 --> 00:29:34,060 Я не впущу вас!! 269 00:29:34,368 --> 00:29:36,359 Вопиющая несправедливость! 270 00:29:36,470 --> 00:29:38,529 - Пошли. - Что? 271 00:29:38,739 --> 00:29:44,234 Видимо, у горожан нашлись веские причины. 272 00:29:46,780 --> 00:29:49,977 Разве он еще не закончил? 273 00:29:53,787 --> 00:29:55,778 Могу я чем-то помочь? 274 00:30:00,728 --> 00:30:02,491 Ты в порядке? 275 00:30:05,699 --> 00:30:07,758 Ты даже не поблагодаришь этого хорошего человека? 276 00:30:10,738 --> 00:30:12,729 Скажи ``спасибо``. 277 00:30:18,112 --> 00:30:19,579 Спасибо. 278 00:30:19,613 --> 00:30:21,740 Очень хорошо! 279 00:30:21,782 --> 00:30:22,407 А? 280 00:30:23,083 --> 00:30:23,913 Эй! 281 00:30:24,118 --> 00:30:26,086 Там сплошная пустыня! 282 00:30:26,120 --> 00:30:28,680 Давай-ка пройдемся в ту сторону. 283 00:30:30,090 --> 00:30:31,785 Пошли. 284 00:30:31,825 --> 00:30:33,417 Эй! 285 00:30:41,035 --> 00:30:42,468 Просим прощения! 286 00:30:45,806 --> 00:30:47,034 Что?! 287 00:30:47,374 --> 00:30:49,706 Убирайтесь! Убирайтесь к чертям!! 288 00:30:49,743 --> 00:30:50,801 Да, да! 289 00:30:50,911 --> 00:30:53,937 Подождите! Эй, секундочку! Мы совсем не злимся! 290 00:30:54,448 --> 00:30:57,110 Нас тоже не впустили в город! 291 00:30:57,151 --> 00:31:00,120 Позвольте нам остаться, хоть не надолго!! 292 00:31:00,154 --> 00:31:01,815 И я не прошу оказать услугу за просто так! 293 00:31:02,356 --> 00:31:04,347 Как вам это? 294 00:31:09,096 --> 00:31:11,030 Итак, договорились. 295 00:31:13,033 --> 00:31:15,593 Мистер Вульфвуд, это наши аварийные пайки... 296 00:31:15,636 --> 00:31:17,831 А разве у нас не авария? 297 00:31:20,140 --> 00:31:23,132 Авария, однозначно. 298 00:31:24,178 --> 00:31:27,170 Клянусь, никогда раньше не встречала таких безрассудных людей. 299 00:31:28,515 --> 00:31:30,142 Ура, ура! 300 00:31:30,184 --> 00:31:32,880 Милли, что ты делаешь? 301 00:31:32,920 --> 00:31:35,912 Мадам, вы тоже хотите? Вкуснотища! 302 00:31:40,094 --> 00:31:43,655 Понятно. Сироты, да? 303 00:31:43,697 --> 00:31:46,325 Да. Удивительное совпадение... 304 00:31:46,567 --> 00:31:50,094 ...за последние три месяца нас собралась целая орава. 305 00:31:51,038 --> 00:31:53,836 Случается и такое. 306 00:31:54,208 --> 00:31:56,506 Вы нам сильно помогли! 307 00:31:56,543 --> 00:31:58,841 У нас было мало еды. 308 00:31:59,179 --> 00:32:01,545 Мы просто протянули руку помощи. 309 00:32:01,582 --> 00:32:04,574 Почему вас не пущают в город? 310 00:32:05,285 --> 00:32:08,777 Они не пускают ч у ж а к о в. Даже детей. 311 00:32:08,822 --> 00:32:11,518 Горожане напуганы. 312 00:32:11,558 --> 00:32:12,547 Чем? 313 00:32:12,593 --> 00:32:14,220 Не знаю. 314 00:32:14,261 --> 00:32:17,230 Опустели и обветшали все окрестные города... 315 00:32:17,264 --> 00:32:19,596 ...за исключением этого Кейбаса. 316 00:32:21,335 --> 00:32:23,701 Мой город тоже запросили. 317 00:32:23,737 --> 00:32:28,367 Однажды, без всякого предупреждения, все начали уходить из города. 318 00:32:28,876 --> 00:32:31,902 Молча, в гнетущей тиши... Ничего с собой не брали и ничего не говорили. 319 00:32:36,617 --> 00:32:39,108 Папа? Папа, что происходит?! 320 00:32:39,386 --> 00:32:41,877 Что случилось?! Скажи хоть слово!! 321 00:32:43,624 --> 00:32:45,216 Что вы делаете? 322 00:32:45,259 --> 00:32:46,624 Папа! 323 00:32:49,897 --> 00:32:51,888 Мама... 324 00:32:52,199 --> 00:32:54,099 Мама!!! 325 00:32:54,134 --> 00:32:56,830 Папа!!! 326 00:32:58,272 --> 00:33:01,469 Они ушли из города... 327 00:33:01,508 --> 00:33:04,909 ...словно ими что-то управляло. 328 00:33:05,245 --> 00:33:08,237 Остальные прошли через такое же горе. 329 00:33:09,049 --> 00:33:10,914 Скажи мне одну вещь. 330 00:33:11,251 --> 00:33:15,153 Не видел ли ты кого-то еще кроме горожан? 331 00:33:15,923 --> 00:33:17,390 Нет... 332 00:33:17,424 --> 00:33:19,153 ...но я слышал голос. 333 00:33:19,660 --> 00:33:21,150 Голос? 334 00:33:21,195 --> 00:33:23,755 Он говорил, ``Это тебе за то... 335 00:33:23,797 --> 00:33:26,925 ...что ты так долго шел``. 336 00:33:28,669 --> 00:33:30,432 Это о н. 337 00:33:30,771 --> 00:33:34,605 И нет нам покоя ни ночью, ни днем. Когда ж ты угомонишься? 338 00:33:34,641 --> 00:33:37,041 Что ты собираешься делать? Пойдешь? 339 00:33:48,188 --> 00:33:49,348 A... 340 00:33:49,389 --> 00:33:53,450 Человек со с т ы л о й улыбкой не развеселит детей. 341 00:33:53,961 --> 00:33:56,725 Ставьте, не надрывайтесь! Я донесу! 342 00:33:56,764 --> 00:33:58,061 - Пошли. - А? 343 00:33:58,832 --> 00:34:00,766 Ты что-то говорил насчет детей? 344 00:34:00,801 --> 00:34:03,895 А, заткнись! Они просто немного стесняются. 345 00:34:05,706 --> 00:34:08,698 Большое вам спасибо! Вы очень помогли! 346 00:34:12,679 --> 00:34:14,579 Видишь, если ты сделаешь надрез ножом... 347 00:34:14,982 --> 00:34:17,314 ...вдоль сухожилия, наклонив нож вправо вот так... 348 00:34:17,351 --> 00:34:19,876 ...и насыплешь туда побольше перца... 349 00:34:19,920 --> 00:34:22,286 ...то она пролежит больше, чем ты думаешь. 350 00:34:22,322 --> 00:34:23,812 Ух ты! 351 00:34:26,727 --> 00:34:28,524 Женщины удивительны. 352 00:34:28,562 --> 00:34:30,553 Ага. 353 00:34:31,632 --> 00:34:33,691 Эй, эй! Что готовим? 354 00:34:33,734 --> 00:34:35,463 До ужина, это наш секрет. 355 00:34:35,502 --> 00:34:38,096 - Да! - Как можно быть такими бессердечными? 356 00:34:39,273 --> 00:34:42,106 От него одни неприятности. 357 00:34:51,852 --> 00:34:52,876 Осторожнее, не пролей! 358 00:34:53,187 --> 00:34:54,620 Прошу к столу! 359 00:34:54,688 --> 00:34:56,349 Очень вкусно! 360 00:34:56,390 --> 00:34:58,085 Дайте-ка попробовать. 361 00:35:00,594 --> 00:35:01,856 А на вкус очень даже ничего! 362 00:35:11,772 --> 00:35:14,206 Они все так быстро засыпают. 363 00:35:14,241 --> 00:35:16,732 Вероятно, они давненько не расслаблялись по-настоящему. 364 00:35:16,777 --> 00:35:18,904 Ты только посмотри на их лица. 365 00:35:23,083 --> 00:35:26,416 Мама... Папа... 366 00:35:35,462 --> 00:35:39,057 Если я здесь задержусь, то и д р у г и е не станут медлить. 367 00:35:39,099 --> 00:35:40,760 Но все же... 368 00:35:41,435 --> 00:35:43,426 ...мы не можем бросить детей. 369 00:35:44,438 --> 00:35:47,839 Эй, соберись. Давай выпьем. 370 00:36:02,089 --> 00:36:03,647 Что ты делаешь?! 371 00:36:09,863 --> 00:36:11,296 - Что это было? - Я слышал выстрел! 372 00:36:11,331 --> 00:36:14,664 - Откуда? - Не знаю. Пойдем посмотрим. 373 00:36:51,071 --> 00:36:52,561 Всем отойти от окон! 374 00:36:52,806 --> 00:36:54,205 Мадам, что происходит?! 375 00:36:54,241 --> 00:36:56,141 Уйди от окна! 376 00:36:56,510 --> 00:36:57,943 Все в порядке?! 377 00:36:57,978 --> 00:36:59,309 Ложись!! 378 00:37:10,490 --> 00:37:13,823 Выходите!! Мы знаем, что вы здесь! 379 00:37:13,860 --> 00:37:15,828 Считаем до 10. Если вы не выйдете... 380 00:37:16,163 --> 00:37:18,131 ...то мы войдем внутрь силой! 381 00:37:18,165 --> 00:37:20,065 - Десять! - Какой у тебя план? 382 00:37:20,100 --> 00:37:22,830 Переговоры - единственный способ избежать непонимания. 383 00:37:22,869 --> 00:37:25,429 Переговоры с этими горячими головами? 384 00:37:25,472 --> 00:37:27,235 У тебя есть предложение получше? 385 00:37:27,274 --> 00:37:29,606 Ничего, я пойду один. 386 00:37:30,277 --> 00:37:31,835 - Три! 387 00:37:32,012 --> 00:37:33,502 Два! 388 00:37:33,547 --> 00:37:35,344 Один! 389 00:37:53,266 --> 00:37:56,497 Мм... мы не понимаем, чем вас расстроили. 390 00:37:56,536 --> 00:37:58,060 Может, скажете, в чем дело? 391 00:37:58,572 --> 00:38:01,905 Вы притворяетесь добренькими, ради п р и к р ы т и я нянчитесь с детьми... 392 00:38:01,942 --> 00:38:03,569 ...гнилые подонки!! 393 00:38:06,046 --> 00:38:08,105 Я понятия не имею, о чем это вы. 394 00:38:09,850 --> 00:38:13,718 Не вешайте нам лапшу на уши! Кроме вас, рядом с городом никого нет! 395 00:38:14,187 --> 00:38:16,212 Остановитесь! 396 00:38:17,991 --> 00:38:20,357 Мы ничего не сделали! 397 00:38:20,394 --> 00:38:21,952 Не прикидывайся ягненочком! 398 00:38:21,995 --> 00:38:25,487 Джеффри убит! Он был моим лучшим другом!! 399 00:38:27,367 --> 00:38:28,857 Вы... 400 00:38:28,902 --> 00:38:31,166 ...свора тупых идиотов!! 401 00:38:31,805 --> 00:38:33,466 Не надо! 402 00:38:33,807 --> 00:38:36,071 Прекращай быть таким добреньким!!! 403 00:38:39,880 --> 00:38:41,507 Пожалуйста... выслушайте меня... 404 00:38:42,582 --> 00:38:44,015 Кусок дерьма! 405 00:38:45,118 --> 00:38:46,949 Выслушайте меня... 406 00:38:48,889 --> 00:38:49,753 Что?! 407 00:38:50,157 --> 00:38:51,818 Что это?! 408 00:38:55,295 --> 00:38:57,820 Откуда здесь черви?! 409 00:39:04,738 --> 00:39:05,534 Т-ты... 410 00:39:07,274 --> 00:39:09,799 Здесь сплошная скала?! 411 00:39:10,010 --> 00:39:12,444 По идеи, да. Иначе они не смогли бы построить здесь дом. 412 00:39:12,479 --> 00:39:15,243 Тогда что они здесь забыли? 413 00:39:15,282 --> 00:39:18,649 Не знаю. Как бы там ни было, здесь небезопасно! 414 00:39:19,152 --> 00:39:21,950 Мы отвлечем их! Вытаскивайте детей! 415 00:39:21,988 --> 00:39:23,285 Понятно. 416 00:39:24,191 --> 00:39:25,988 Вы впустите нас в город, не так ли? 417 00:39:26,026 --> 00:39:27,288 Да. 418 00:39:28,028 --> 00:39:29,290 Раз уж определились... 419 00:39:30,063 --> 00:39:31,553 ...пора приступить к делу. 420 00:39:37,804 --> 00:39:38,793 Удачи. 421 00:39:39,039 --> 00:39:40,301 Спасибо. 422 00:39:46,646 --> 00:39:48,204 Сюда! 423 00:39:51,051 --> 00:39:52,541 Помогите! 424 00:39:53,286 --> 00:39:54,480 Хорошие червячки! 425 00:39:54,521 --> 00:39:55,954 Они нас ловят, идиот! Н а с! 426 00:39:59,326 --> 00:40:01,055 Я, что, и их не могу убить?! 427 00:40:01,094 --> 00:40:02,186 Конечно нет! 428 00:40:04,364 --> 00:40:06,491 А надо ли мне тебя слушать?! 429 00:40:13,473 --> 00:40:17,136 Эй, что это?! Тебе не кажется, что эти выползки действуют до ужаса с л а ж е н н о? 430 00:40:17,177 --> 00:40:18,269 Точно. 431 00:40:19,446 --> 00:40:21,209 Он где-то здесь... 432 00:40:22,082 --> 00:40:25,984 Какая-то тухлая гнида ликует, пока черви делают ее грязную работенку! 433 00:40:26,019 --> 00:40:26,576 Думаешь...?! 434 00:40:33,393 --> 00:40:35,224 А как по-твоему черви проникли в н у т р ь ?! 435 00:40:49,676 --> 00:40:51,735 На крыши! 436 00:40:52,145 --> 00:40:54,739 Если подняться достаточно высоко, то они вас не достанут! 437 00:40:55,115 --> 00:40:56,241 Р-разумеется! 438 00:40:58,818 --> 00:41:01,048 Что случилось? Ты ранен? 439 00:41:03,156 --> 00:41:04,180 O, дорогой... 440 00:41:04,224 --> 00:41:05,748 Эй, вернись! 441 00:41:07,327 --> 00:41:08,817 Я о нем позабочусь! 442 00:41:14,367 --> 00:41:16,062 Это ужасно... 443 00:41:16,102 --> 00:41:17,763 Наш город... 444 00:41:22,609 --> 00:41:23,940 Где Милли и мальчик? 445 00:41:24,377 --> 00:41:26,937 Все в порядке. Он с ними. 446 00:41:27,414 --> 00:41:29,075 Это так... 447 00:41:34,454 --> 00:41:35,716 Но тогда почему? 448 00:41:36,590 --> 00:41:39,855 Почему же я чувствую какую-то н е с т ы к о в о ч к у... 449 00:41:53,206 --> 00:41:54,969 Черт! Их слишком много! 450 00:42:06,553 --> 00:42:07,485 Подожди! 451 00:42:10,156 --> 00:42:11,817 Поймала! 452 00:42:12,993 --> 00:42:15,985 Все в порядке. Нечего стыдиться. 453 00:42:30,610 --> 00:42:32,009 Патроны закончились! 454 00:42:53,266 --> 00:42:54,528 Вот значит как! 455 00:43:09,916 --> 00:43:10,814 Что за... 456 00:43:25,832 --> 00:43:28,426 Ты управлял п о л з у ч и м и с помощью высокочастотного устройства. 457 00:43:31,237 --> 00:43:34,570 Почему? Почему ты сделал это? 458 00:43:36,076 --> 00:43:37,839 Потому что я... 459 00:43:39,879 --> 00:43:41,346 ...Ганг-Хо Ган! 460 00:43:43,550 --> 00:43:47,350 Я четвертый в Ганг-Хо Ган, Зази Зверь. 461 00:43:47,654 --> 00:43:49,383 Шутишь... 462 00:43:50,223 --> 00:43:51,850 Не кричи! 463 00:43:52,692 --> 00:43:56,389 Черт, как мне это обрыдло! Ненавижу детей. 464 00:43:56,429 --> 00:43:59,557 Они постоянно плачут, обижаются и чистят зубы когда им велят... 465 00:43:59,599 --> 00:44:02,466 ...потому что они слишком глупы, чтобы поступать иначе! 466 00:44:02,502 --> 00:44:04,902 У них нет свободной воли! 467 00:44:10,810 --> 00:44:12,869 Ты, вероятно, не понимаешь... 468 00:44:12,912 --> 00:44:15,676 ...почему я провернул такую сложную комбинацию. 469 00:44:16,616 --> 00:44:17,514 Не надо!! 470 00:44:19,319 --> 00:44:20,650 Бет! 471 00:44:20,887 --> 00:44:24,015 Меня зовут Зази! Зази Зверь! 472 00:44:27,327 --> 00:44:29,022 Ты п р и н у ж д а е ш ь себя. 473 00:44:30,597 --> 00:44:32,588 Я видел, как ты плакал прошлой ночью. 474 00:44:34,868 --> 00:44:38,360 И недавно ты пытался меня подбодрить. 475 00:44:40,607 --> 00:44:45,408 Будучи демоном, я в состоянии блокировать свое сознание и память. 476 00:44:45,445 --> 00:44:47,037 Не верю. 477 00:44:47,847 --> 00:44:51,044 Ты ведь принуждаешь себя, не так ли? 478 00:44:51,718 --> 00:44:54,448 Ну и идиот! Прямь добро о двух ногах! 479 00:44:54,487 --> 00:44:58,548 Тогда умри, тешась своими мелкими глупыми мыслишками. 480 00:44:58,958 --> 00:45:01,051 Остановись, Бет! 481 00:45:20,880 --> 00:45:22,370 Как ты мог?! 482 00:45:29,656 --> 00:45:31,317 Зачем? 483 00:45:31,624 --> 00:45:33,592 Зачем ты его п о л о ж и л?! 484 00:45:34,227 --> 00:45:38,095 Дети детьми, но он-то - демон. 485 00:45:39,132 --> 00:45:42,932 Если бы я не выстрелил, то на земле лежал бы т ы. 486 00:45:45,171 --> 00:45:48,607 Ты не прав. Он бы не стал стрелять в меня. 487 00:45:49,609 --> 00:45:53,602 Не ищи оправданья в своей убогонькой детской логике!! 488 00:45:56,683 --> 00:45:59,277 Ты ошибаешься. 489 00:46:08,761 --> 00:46:11,389 Была ли у меня альтернатива? 490 00:46:17,670 --> 00:46:19,865 Мы ищем м е с т о. 491 00:46:21,040 --> 00:46:24,100 Место, где всегда тихо, умиротворенно... 492 00:46:24,143 --> 00:46:27,579 Место, где нет войн и воровства... 493 00:46:30,683 --> 00:46:34,175 Место, где люди смогут жить достойно, как и положено человеку. 494 00:46:37,357 --> 00:46:38,688 Не надо... 495 00:46:38,725 --> 00:46:41,888 Не говори мне о своих мечтах в неподходящем м е с т е!! 496 00:50:43,308 --> 00:50:47,005 Я впервые взял в руки пистолет, когда мне было 7 лет. 497 00:50:47,845 --> 00:50:49,779 И выстрелил. 498 00:50:49,814 --> 00:50:53,011 Я помню, что спустить курок оказалось удивительно легко. 499 00:50:53,184 --> 00:50:55,516 Я рассмеялся. 500 00:50:55,553 --> 00:50:59,512 Я смеялся, потому всего один выстрел заставил умолкнуть... 501 00:50:59,557 --> 00:51:02,856 тошнотворное отродье, которое называло себя моим охранителем. 502 00:51:02,894 --> 00:51:05,988 Это было так просто. 503 00:51:12,570 --> 00:51:14,663 Итак, я обрел свободу. 504 00:51:14,706 --> 00:51:17,140 Да, но завтра все будет и н а ч е... 505 00:51:17,175 --> 00:51:19,507 ...завтра. 506 00:51:19,711 --> 00:51:23,670 Все и всегда меняется от плохого к худшему. 507 00:51:23,715 --> 00:51:25,512 Я не смог убежать. 508 00:51:30,555 --> 00:51:33,490 Жизнь похожа на бесконечную вереницу... 509 00:51:33,524 --> 00:51:36,425 ...сложных проблем, а возможность выбора жестко ограничена... 510 00:51:36,461 --> 00:51:38,895 ...и времени всегда в обрез. 511 00:51:38,930 --> 00:51:41,057 Хуже всего - не принимать никаких решений вообще... 512 00:51:41,099 --> 00:51:44,330 ... а просто сидеть и ждать, когда возможность подвернется сама собой. 513 00:51:44,369 --> 00:51:46,599 А нужно в считанные секунды принять единственное верное решение. 514 00:51:46,871 --> 00:51:50,102 Мы не похожи на Господа. Наши возможности ограничены... 515 00:51:50,141 --> 00:51:52,632 ...но иногда и нам приходится и г р а т ь в дьявола... 516 00:51:55,179 --> 00:51:58,114 Я не хотел, что бы остальные дети взрослели так, как я... к р о в а в о... 517 00:51:58,149 --> 00:52:00,982 ...и я открыл сиротский приют. 518 00:52:01,019 --> 00:52:02,884 Это придало смысл моей жизни. 519 00:52:02,920 --> 00:52:05,616 Я работал на благо других. 520 00:52:06,557 --> 00:52:09,048 То была маленькая крупица моего счастья. 521 00:52:16,534 --> 00:52:20,129 ``РАЙ`` Но иногда я думаю... 522 00:52:20,605 --> 00:52:22,664 ``РАЙ`` ...что эта планета - наихудшая. 523 00:52:23,641 --> 00:52:26,132 Ж у т к а я планета. 524 00:53:15,560 --> 00:53:19,519 И что ты нашел в этом такого забавного, Найфс? 525 00:53:25,036 --> 00:53:27,834 Блин. Полным-полно копоти. 526 00:53:36,147 --> 00:53:38,342 Он не собирался стрелять в меня! 527 00:53:40,651 --> 00:53:44,087 Пожалуйста... пожалуйста, не смотри на меня т а к! 528 00:53:44,956 --> 00:53:47,823 Подумай об обстоятельствах. 529 00:54:26,597 --> 00:54:28,963 Тебе нужно р а б о т а т ь. 530 00:54:29,000 --> 00:54:33,528 Каждый миг сомнения - упущенный миг жизни. 531 00:54:34,038 --> 00:54:37,303 Я тебя этому учил, точно помню. 532 00:54:37,341 --> 00:54:38,968 Зачем ты пришел? 533 00:54:39,010 --> 00:54:42,468 Слегка похудел, а, Николас? 534 00:54:42,513 --> 00:54:45,676 Я путешествовал с настоящим смутьяном. 535 00:54:45,716 --> 00:54:50,050 Противоречивые чувства вредят здоровью. Убей е г о. 536 00:54:51,422 --> 00:54:55,984 Но Найфс велел мне привести его живым! 537 00:54:56,027 --> 00:54:57,995 Приказ п е р е с м о т р е л и. 538 00:54:58,362 --> 00:54:59,329 Тогда как насчет денег... 539 00:54:59,363 --> 00:55:01,729 Тебе заплатят, как и обещали. 540 00:55:01,766 --> 00:55:04,792 Я также обещаю сохранить жизни детей в Десембере... 541 00:55:04,835 --> 00:55:09,329 ...во имя Вечнозеленой Капеллы Ганг-хо Ганс. 542 00:55:12,043 --> 00:55:13,977 При таком раскладе... 543 00:55:14,011 --> 00:55:17,276 ...ты тоже один из Ганг-хо Ганс. 544 00:55:44,375 --> 00:55:46,570 Разберись с ситуацией... 545 00:55:46,611 --> 00:55:49,580 ...и тогда, унаследуй мой т и т у л. 546 00:56:21,145 --> 00:56:23,545 Выражение его лица... 547 00:56:23,581 --> 00:56:27,108 Он ведет себя так, словно убил ребенка. 548 00:56:27,151 --> 00:56:31,747 Винишь меня - вини. Ударь меня, если считаешь, что я того заслуживаю! 549 00:56:31,789 --> 00:56:33,780 Тогда, я... 550 00:56:33,824 --> 00:56:35,348 Ваше Преосвященство? 551 00:56:36,694 --> 00:56:38,662 O, как хорошо! Вы здесь! 552 00:56:39,196 --> 00:56:43,462 Мерил и я наготовили вам бутербродов. Пожалуйста, кушайте, если голодны. 553 00:56:43,501 --> 00:56:46,163 Ах да! Вы, кажется, предпочитаете черный кофе, не так ли? 554 00:56:56,714 --> 00:56:59,046 Почему ты молчишь? 555 00:56:59,884 --> 00:57:00,851 Хм? 556 00:57:00,885 --> 00:57:02,978 Умалчиваешь об убитом мной ребенке!! 557 00:57:04,955 --> 00:57:07,389 Не знаю, что и сказать. 558 00:57:07,425 --> 00:57:10,417 Вы вроде правильно все излагаете... 559 00:57:10,461 --> 00:57:13,453 ...но и Mр. Ваш т о ж е прав. 560 00:57:15,566 --> 00:57:17,830 Мне не нравится, когда люди умирают, но... 561 00:57:17,868 --> 00:57:19,859 А как бы ты поступила? 562 00:57:21,439 --> 00:57:22,929 Я не знаю. 563 00:57:23,107 --> 00:57:25,098 Я тоже не знаю!! 564 00:57:27,845 --> 00:57:29,472 Я его не понимаю. 565 00:57:29,513 --> 00:57:33,540 Как он может говорить т а к о е, да еще и в подобном месте ? 566 00:57:33,584 --> 00:57:35,643 Да еще на полном серьезе?! 567 00:57:38,856 --> 00:57:41,825 Потому что он всегда такой. 568 00:57:41,859 --> 00:57:44,828 Я знаю, я следила за ним. 569 00:57:44,862 --> 00:57:48,059 Мр. Ваш всегда жил именно так. 570 00:57:52,570 --> 00:57:54,128 "Не убий!" 571 00:57:54,171 --> 00:57:56,969 Да что ты за церковник, черт бы тебя побрал?! 572 00:57:59,577 --> 00:58:02,740 Я жил и н а ч е, нежели он. 573 00:58:05,816 --> 00:58:08,080 Мне приказали... 574 00:58:08,119 --> 00:58:12,988 ...защищать его, в е с т и его. 575 00:58:13,524 --> 00:58:17,517 Но теперь это не имеет значения. 576 00:58:18,329 --> 00:58:21,526 Я честно пытался спасти его... 577 00:58:21,565 --> 00:58:25,023 ...я хотел спасти его, пускай мне и пришлось бы убить дитя. 578 00:58:26,637 --> 00:58:29,629 Так или иначе, у меня не было выбора. 579 00:58:32,543 --> 00:58:34,443 Странно. 580 00:58:34,478 --> 00:58:37,345 Где я ошибся? 581 00:58:37,381 --> 00:58:42,045 Я... Я всегда совершал правильный выбор, не так ли? 582 00:58:53,230 --> 00:58:56,597 От вас приятно пахнет. 583 00:58:56,634 --> 00:59:00,035 Пожалуйста, скушайте бутерброд. 584 00:59:00,070 --> 00:59:03,039 Перекусим вместе? 585 00:59:05,910 --> 00:59:08,037 Милли опаздывает. 586 00:59:09,680 --> 00:59:11,307 Не знаю. 587 00:59:11,348 --> 00:59:15,682 Что мне делать? Что сказать? 588 00:59:16,353 --> 00:59:18,116 Рем... 589 00:59:42,847 --> 00:59:44,838 Уходишь не попрощавшись?? 590 00:59:53,724 --> 00:59:57,660 Мне не стоило бить тебя. Прости. 591 00:59:57,695 --> 00:59:59,686 Все в порядке. 592 01:00:07,104 --> 01:00:09,095 Послушай, Вольфвуд. 593 01:00:09,139 --> 01:00:11,403 Думаю, этого можно избежать, если... 594 01:00:11,575 --> 01:00:13,099 Ни слова больше!!! 595 01:00:18,182 --> 01:00:20,207 Мы живем слишком р а з н о! 596 01:00:20,251 --> 01:00:23,379 Нам суждена дуэль! Давай-ка устроим б ы с т р о х в а т здесь и сейчас! 597 01:00:23,420 --> 01:00:28,323 Решим наш давнишний спор! 598 01:00:28,659 --> 01:00:29,819 Но почему?! 599 01:00:30,027 --> 01:00:32,325 Если я скажу, ты умрешь? Доставай ствол! 600 01:00:34,098 --> 01:00:35,326 ДОСТАВАЙ! 601 01:00:40,938 --> 01:00:44,840 Ладно, но сделаешь ли ты кое-что взамен? 602 01:00:44,875 --> 01:00:46,672 Да, что? 603 01:00:47,511 --> 01:00:50,912 Когда мы з а к о н ч и м, никогда больше ни в кого не стреляй. 604 01:01:06,063 --> 01:01:09,897 Когда мы з а к о н ч и м, никогда больше ни в кого не стреляй. 605 01:01:11,168 --> 01:01:14,160 Ты хочешь, что бы я стал живой мишенью вроде тебя? 606 01:01:17,174 --> 01:01:19,665 Зачем?! 607 01:01:21,412 --> 01:01:23,346 Я не знаю. 608 01:01:24,348 --> 01:01:25,838 Ответь мне на один вопрос! 609 01:01:25,883 --> 01:01:29,876 Что ты будешь делать, когда встретишь Найфса? 610 01:01:29,920 --> 01:01:33,515 Он украл мою любимую. 611 01:01:33,557 --> 01:01:34,683 Ж а ж д е ш ь мести? 612 01:01:36,260 --> 01:01:38,057 Не знаю. 613 01:01:38,128 --> 01:01:40,153 Я не знаю! 614 01:01:45,069 --> 01:01:48,664 Понятно. Значит, вот так ты и живешь. 615 01:01:48,706 --> 01:01:51,436 Такую жизнь ты себе избрал. 616 01:01:59,183 --> 01:02:00,207 Ты меня... 617 01:02:01,819 --> 01:02:04,253 ...сильно удивляешь! 618 01:02:05,155 --> 01:02:06,452 Вольфвуд? 619 01:02:10,694 --> 01:02:12,218 Поберегись! 620 01:02:15,265 --> 01:02:16,459 Откуда он палит?! 621 01:02:16,500 --> 01:02:21,904 Это Кейн! Скорей всего, стреляет откуда-то с окраины. 622 01:02:21,939 --> 01:02:23,964 - И он не один. - Чего? 623 01:02:24,208 --> 01:02:27,803 Кейн - твой. Ты наверняка сможешь его отыскать. 624 01:02:28,245 --> 01:02:30,236 Того, в т о р о г о, я беру на себя. 625 01:02:31,515 --> 01:02:34,484 ``Паникер`` - это кличка, верно? 626 01:02:34,518 --> 01:02:36,315 Хотя бы скажи на последок свое н а с т о я щ е е имя. 627 01:02:36,887 --> 01:02:40,823 Забудь. Ты, кажется, вознамерился унести его в могилу. 628 01:02:41,225 --> 01:02:43,090 Черт побери, и унесу! 629 01:02:44,194 --> 01:02:46,664 Между нами говоря... 630 01:02:46,664 --> 01:02:48,598 ...э т о г о тебе знать не нужно. 631 01:02:57,241 --> 01:02:59,835 Кости брошены. Пора заняться делом. 632 01:03:03,947 --> 01:03:05,505 Ты... 633 01:03:08,519 --> 01:03:10,350 ...а, не суть важно. 634 01:03:23,400 --> 01:03:25,527 Mр. Вольфвуд?! 635 01:03:25,569 --> 01:03:27,127 Я слышу выстрелы на улице... 636 01:03:27,705 --> 01:03:29,866 Милли, что ты здесь делаешь? 637 01:03:33,577 --> 01:03:35,909 Мэм, я остаюсь... 638 01:03:35,946 --> 01:03:38,915 О н велел мне остаться. 639 01:03:38,949 --> 01:03:42,350 Я буду ждать, пока он не вернется. 640 01:03:46,924 --> 01:03:48,414 Сюда! 641 01:04:12,015 --> 01:04:13,277 Ликер? 642 01:04:13,317 --> 01:04:14,477 Он з а м а н и л меня! 643 01:04:30,667 --> 01:04:34,228 Промежутки между выстрелами, направление стрельбы... 644 01:04:34,271 --> 01:04:36,262 ...выдали тебя с головой. 645 01:04:37,374 --> 01:04:39,569 И вот я здесь! 646 01:04:39,676 --> 01:04:42,167 Твоя пушка вроде сломалась... 647 01:04:42,212 --> 01:04:45,477 ...почему бы тебе ни отправится домой? Здесь слишком жарко. 648 01:04:48,152 --> 01:04:50,017 Рад, что ты меня понимаешь. 649 01:04:54,658 --> 01:04:58,719 Откуда? Откуда он нападет?! 650 01:05:04,368 --> 01:05:05,858 Рано или поздно он меня достанет!! 651 01:05:33,397 --> 01:05:36,195 Принять единственно верное решение?! Но какое??! 652 01:05:37,467 --> 01:05:38,900 Скажи мне!! 653 01:05:43,273 --> 01:05:45,434 Верное ли оно? 654 01:05:47,444 --> 01:05:49,207 Верное?! 655 01:06:03,427 --> 01:06:05,258 Это... 656 01:06:05,295 --> 01:06:07,422 ...это все, на что я способен. 657 01:06:19,042 --> 01:06:20,475 Aх, до чего же хорошо! 658 01:06:22,112 --> 01:06:24,012 Какое громадное разочарование... 659 01:06:24,047 --> 01:06:27,346 Поверить не могу... ты впустую промотал те 10 лет, что я на тебя потратил. 660 01:06:27,384 --> 01:06:32,447 Нет, не промотал. Я использую твою науку на с в о й лад. 661 01:06:35,626 --> 01:06:39,995 Иди, и да благословит тебя Господь. 662 01:07:15,732 --> 01:07:17,859 Что не так? 663 01:07:17,901 --> 01:07:20,563 Мне не удалось спасти еще одну жизнь. 664 01:07:21,905 --> 01:07:25,534 А, ладно. Каждый смертный обречен немного ошибаться. 665 01:07:25,575 --> 01:07:27,600 Просто в следующий раз будь поосторожнее. 666 01:07:28,011 --> 01:07:30,775 Легко сказать! 667 01:07:30,814 --> 01:07:32,805 Тогда позволь ошибкам одолеть себя. 668 01:07:35,052 --> 01:07:37,612 Таков стиль жизни смертных. 669 01:07:39,823 --> 01:07:41,814 Смертный... 670 01:07:42,426 --> 01:07:45,361 Найфс в Демитрихайе. 671 01:07:46,196 --> 01:07:48,187 Найфс? 672 01:07:50,867 --> 01:07:54,394 Вольфвуд, как ты узнал? 673 01:08:07,417 --> 01:08:10,113 Надеюсь, ты не сердишься на меня за то, что я встрял в твои дела. 674 01:08:23,233 --> 01:08:28,865 С учетом моей профессии, я никогда не признавал своей вины.. 675 01:08:29,573 --> 01:08:34,272 Я оправдывал свои действия, время от времени порицая их... 676 01:08:34,311 --> 01:08:37,644 ...говоря себе, будто поступил так или эдак ради защиты детей. 677 01:08:37,681 --> 01:08:41,674 Я отнял много жизней, полагая, что иначе - никак. 678 01:08:44,254 --> 01:08:47,746 Мои грехи слишком тяжки... 679 01:08:47,791 --> 01:08:50,817 ...слишком тяжкие, чтобы их можно было искупить. 680 01:08:56,633 --> 01:08:59,864 И все же, я счастлив... 681 01:08:59,903 --> 01:09:03,737 ...сегодня я могу собой гордится... 682 01:09:03,774 --> 01:09:05,969 Э т о возможно. 683 01:09:06,009 --> 01:09:08,307 Как только ты прекратишь думать об ошибках... 684 01:09:08,345 --> 01:09:12,145 ... сразу откроется множество путей для того, чтобы спасти в с е х. 685 01:09:12,182 --> 01:09:14,673 Как же я этого не понимал раньше? 686 01:09:28,432 --> 01:09:30,423 Хорошо... 687 01:09:31,234 --> 01:09:34,362 Дорогой, это вредно для ребенка! 688 01:09:35,105 --> 01:09:37,266 Извини, дорогая. 689 01:09:38,708 --> 01:09:41,575 Если бы я родился з а н о в о... 690 01:09:41,611 --> 01:09:44,876 ...то хотел бы жить где-то, где легче в ы ж и т ь. 691 01:09:44,915 --> 01:09:47,907 Где-то, где всегда тихо, умиротворенно... 692 01:09:47,951 --> 01:09:50,647 ...где-то, где нет воровства и убийств... 693 01:09:52,889 --> 01:09:54,379 ...Эдем. 694 01:09:55,058 --> 01:09:58,357 В Эдеме, я... 695 01:09:58,762 --> 01:10:01,754 ...я буду наслаждаться мирной жизнью вместе с девочками, и...и с мим. 696 01:10:06,536 --> 01:10:08,231 Нет! Я не хочу умирать!! 697 01:10:08,271 --> 01:10:11,968 У меня еще есть много дел! Я хочу о с т а т ь с я... 698 01:10:12,008 --> 01:10:14,101 ...с ними! 699 01:10:26,623 --> 01:10:28,614 Я...? 700 01:10:40,704 --> 01:10:43,696 Я ошибся? Значит ли это, что я ошибался? 701 01:10:45,809 --> 01:10:48,801 Наверно, просить о прощении было бы несусветной наглостью. 702 01:10:52,015 --> 01:10:54,176 Я не смогу.