1 00:00:01,290 --> 00:00:20,770 Мудзиушин Кендзютсу. Эту школу боевых искусств основал в 17-ом веке (находясь под сильным влиянием Дзен-Буддизма) Харигая Секиун. Мария Энсиро стал третьим учителем в этой школе. 2 00:00:34,434 --> 00:00:34,926 Ёу! 3 00:00:34,926 --> 00:00:37,721 Острые словно клинки самураев, 4 00:00:37,721 --> 00:00:40,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 5 00:00:40,400 --> 00:00:42,500 Мир исчезает, забей на него, 6 00:00:42,500 --> 00:00:45,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 7 00:00:45,562 --> 00:00:47,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 8 00:00:47,522 --> 00:00:50,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 9 00:00:50,316 --> 00:00:55,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 10 00:00:55,071 --> 00:00:57,949 Сталь микрочипов на броне, 11 00:00:57,949 --> 00:01:00,060 Я профи, я всегда в цене. 12 00:01:00,100 --> 00:01:02,287 Денег не надо, слава станет наградой, 13 00:01:02,287 --> 00:01:04,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 14 00:01:04,914 --> 00:01:06,249 Наёмник! 15 00:01:06,249 --> 00:01:10,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 16 00:01:10,003 --> 00:01:11,254 Ушки на макушке, 17 00:01:11,254 --> 00:01:12,600 Не попадись в ловушку, 18 00:01:12,600 --> 00:01:13,299 Верь в интуицию, 19 00:01:13,299 --> 00:01:15,133 Держи позицию! 20 00:01:15,133 --> 00:01:17,302 Что день, что ночь, 21 00:01:17,302 --> 00:01:18,802 Выживают и умирают, 22 00:01:18,802 --> 00:01:20,430 Это путь самураев! 23 00:01:20,430 --> 00:01:22,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 24 00:01:22,430 --> 00:01:23,600 Рассвет, закат, 25 00:01:23,600 --> 00:01:25,200 Сыновей призывает! 26 00:01:25,200 --> 00:01:27,020 Что день, что ночь, 27 00:01:27,020 --> 00:01:28,396 Выживают и умирают, 28 00:01:28,396 --> 00:01:30,314 Таковы самураи. 29 00:01:30,314 --> 00:01:31,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 30 00:01:31,983 --> 00:01:33,360 Рассвет, закат, 31 00:01:33,360 --> 00:01:35,111 Сыновей призывает! 32 00:01:36,404 --> 00:01:37,530 Призывает! 33 00:01:38,954 --> 00:01:40,830 Перевод песни: C0nsuL 34 00:02:05,000 --> 00:02:07,300 Финал 35 00:02:07,960 --> 00:02:11,000 Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так. 36 00:02:11,590 --> 00:02:15,990 Вчера, когда мы болтали у костра... Было здорово. 37 00:02:17,230 --> 00:02:21,280 Было бы здорово, если бы это время могло длиться вечно. 38 00:02:22,430 --> 00:02:25,100 Но потом я вдруг испугалась... 39 00:02:25,890 --> 00:02:29,060 того что случится, когда наши пути разойдутся. 40 00:02:29,920 --> 00:02:32,570 Ведь я так на вас полагалась... 41 00:02:33,360 --> 00:02:36,890 Будет ли со мной всё в порядке, когда я останусь без вас? 42 00:02:38,280 --> 00:02:40,450 Я много об этом думала. 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,660 И решила ехать одна. 44 00:02:45,870 --> 00:02:49,160 Мыс на севере... На нём стоит одинокий дом. 45 00:02:50,000 --> 00:02:51,580 Тебе туда. 46 00:02:53,290 --> 00:02:55,090 Только не медли. 47 00:02:55,090 --> 00:02:56,460 Он... 48 00:02:59,670 --> 00:03:00,720 Спасибо... 49 00:03:01,970 --> 00:03:02,930 Спасибо! 50 00:03:04,470 --> 00:03:08,680 Но теперь, как ни печально, вам всё-таки придётся умереть. 51 00:03:08,680 --> 00:03:10,520 Ты один? 52 00:03:11,060 --> 00:03:12,690 Смельчак... 53 00:03:14,150 --> 00:03:15,400 Нападай. 54 00:03:15,400 --> 00:03:17,690 И постарайся меня не разочаровать. 55 00:03:18,320 --> 00:03:21,950 Рад, что могу поделиться с тобой этим чувством. 56 00:03:21,950 --> 00:03:23,700 О чём ты говоришь? 57 00:03:23,700 --> 00:03:27,200 О том, что здесь твоя жизнь закончится. 58 00:03:27,200 --> 00:03:30,720 #25 Мимолётное Знакомство Часть 2-ая 59 00:03:40,550 --> 00:03:41,680 Любопытно. 60 00:04:29,200 --> 00:04:30,520 Понятно. 61 00:04:30,780 --> 00:04:34,130 Твои движения едва ли не противоположны тем, которых от тебя ожидают. 62 00:04:35,900 --> 00:04:39,770 Но в бою нужно ещё и головой думать. Использовать знания. 63 00:04:40,650 --> 00:04:45,680 Используя лишь инстинкты и рефлексы, ты себя ограничиваешь. 64 00:04:45,680 --> 00:04:47,980 Хорош издеваться! 65 00:05:10,460 --> 00:05:11,780 Позволь мне увидеть... 66 00:05:13,390 --> 00:05:15,520 Мудзиушин Кендзютсу. 67 00:05:15,520 --> 00:05:18,940 Умение, убившее Мария Энсиро. 68 00:05:21,780 --> 00:05:23,740 Откуда ты об этом знаешь? 69 00:05:26,280 --> 00:05:28,030 Так я и думал. Сёгунат. 70 00:06:19,920 --> 00:06:21,330 Чёрт. 71 00:06:55,410 --> 00:06:56,950 Чёрт! 72 00:07:01,750 --> 00:07:03,340 А ты-то кто?! 73 00:07:04,590 --> 00:07:06,050 Муген. 74 00:07:07,050 --> 00:07:08,840 Девка у нас. 75 00:07:11,280 --> 00:07:13,040 Приходи в церковь на острове. 76 00:07:13,930 --> 00:07:14,680 Усёк? 77 00:07:14,980 --> 00:07:15,900 А? 78 00:07:16,100 --> 00:07:17,850 Не видишь, я тут малость занят! 79 00:07:18,330 --> 00:07:21,680 Не поспешишь, кто знает, что с ней станется. 80 00:07:22,810 --> 00:07:27,480 Ещё развалится на кусочки... 81 00:07:27,780 --> 00:07:29,440 Это не смешно, ты! 82 00:07:30,900 --> 00:07:31,490 Иди! 83 00:07:33,820 --> 00:07:35,490 Я обо всём позабочусь. 84 00:07:37,740 --> 00:07:39,120 А может ты пойдёшь?! 85 00:07:43,170 --> 00:07:46,290 Я... Я не хочу думать об этом... 86 00:07:47,710 --> 00:07:49,710 Ведь... Муген... 87 00:07:52,040 --> 00:07:52,920 Прости... 88 00:07:53,430 --> 00:07:54,390 Прости меня. 89 00:07:58,260 --> 00:07:59,470 Позаботься о ней. 90 00:08:05,970 --> 00:08:07,290 Ну так что? 91 00:08:07,520 --> 00:08:09,610 Кто будет моим противником? 92 00:08:16,870 --> 00:08:18,990 Только не вздумай помереть! 93 00:08:18,990 --> 00:08:21,080 Мы всё ещё не завершили наш бой! 94 00:08:22,860 --> 00:08:23,390 Поворачивай! 95 00:08:23,600 --> 00:08:24,370 Д-Да! 96 00:09:06,330 --> 00:09:09,460 Похоже, теперь мы наконец-то можем спокойно сразиться. 97 00:09:10,600 --> 00:09:12,010 Откуда ты знаешь, что я из школы Мудзиу? 98 00:09:13,720 --> 00:09:15,760 Судьба - странная штука. 99 00:09:18,070 --> 00:09:23,930 Не убей ты Мария, школа бы сейчас была моей. 100 00:09:25,060 --> 00:09:28,150 Так ты действительно Кария Кагетоки. 101 00:09:33,730 --> 00:09:36,340 Превратить нас в команду ассассинов? 102 00:09:37,470 --> 00:09:39,380 Ты хочешь, чтобы мы пошли путём тьмы? 103 00:09:41,370 --> 00:09:44,370 Только этот путь нам и остался. 104 00:09:47,790 --> 00:09:53,050 Работать на Кария-доно, значит работать на сёгунат. 105 00:09:53,050 --> 00:09:54,010 Что за бессмыслица. 106 00:09:54,550 --> 00:09:57,510 Это уже нельзя будет назвать школой боевых искусств. 107 00:10:01,100 --> 00:10:04,270 Гражданская война закончилась. 108 00:10:05,100 --> 00:10:10,810 Сейчас нет нужды в мечниках, сражающихся между собой, и их кодексах чести. 109 00:10:12,040 --> 00:10:14,860 Все школы постепенно разваливаются. 110 00:10:16,570 --> 00:10:18,610 Смирись с этим, Дзин. 111 00:10:22,050 --> 00:10:24,380 Так... Это ты?! 112 00:10:25,910 --> 00:10:26,870 Именно. 113 00:10:29,360 --> 00:10:31,760 Ты требуешь, чтобы я убил своего ученика? 114 00:10:32,750 --> 00:10:36,480 Я готовил из него своего преемника!... 115 00:10:36,700 --> 00:10:37,470 Это... 116 00:10:43,930 --> 00:10:47,930 Всё верно, это я его спровоцировал. 117 00:11:06,330 --> 00:11:08,870 Ты хорошо учился... Даже слишком, Дзин. 118 00:11:13,250 --> 00:11:14,130 Учитель... 119 00:11:23,290 --> 00:11:28,440 Так или иначе, видимо такая у тебя судьба - быть убитым мною. 120 00:11:29,310 --> 00:11:30,230 Ну что ж. 121 00:11:30,480 --> 00:11:34,460 Будет интересно посмотреть на "Руку Бога". 122 00:11:35,070 --> 00:11:39,900 Да... Знаешь, я очень долго скучал. 123 00:11:55,200 --> 00:11:57,240 Невозможно... Я не могу... 124 00:11:58,170 --> 00:11:59,960 Опять ты. 125 00:12:00,840 --> 00:12:06,410 Мне приказано не трогать тебя, пока ты не доберёшься до церкви... 126 00:12:07,720 --> 00:12:13,730 Но когда тот, убить кого ты желаешь больше всего на свете, стоит прямо перед тобой... 127 00:12:14,820 --> 00:12:17,710 Терпеть... 128 00:12:21,520 --> 00:12:23,570 Невозможно! Невозможно... 129 00:12:36,630 --> 00:12:37,460 Почему? 130 00:12:40,300 --> 00:12:44,590 С твоим мастерством, как мог ты опуститься настолько, что стал цепным псом сёгуната? 131 00:12:46,750 --> 00:12:50,700 Всё ещё думаешь что в наше время можно выжить исключительно за счёт своего мастерства? 132 00:12:52,180 --> 00:12:55,770 Так что? У тебя есть хозяин, ради которого стоит отдать жизнь? 133 00:12:57,190 --> 00:13:03,810 Разве остались ещё лорды, заботящиеся о чём-то помимо своей славы и безопасности? 134 00:13:04,240 --> 00:13:07,070 Ведь ни осталось ни одного хозяина, за которого стоит отдать свою жизнь. 135 00:13:07,070 --> 00:13:08,530 В точку. 136 00:13:10,580 --> 00:13:13,190 Только это не они меня используют. 137 00:13:13,190 --> 00:13:16,500 Да, я работаю на них. Но это я их использую. 138 00:13:18,200 --> 00:13:21,790 Эра самураев заканчивается. 139 00:13:22,430 --> 00:13:28,280 Знаешь, обидно понимать, что мы родились не в то время. 140 00:13:29,840 --> 00:13:32,090 Что ты, что я. 141 00:13:42,570 --> 00:13:43,620 Что такое? 142 00:13:43,900 --> 00:13:49,070 На столь ограниченном пространстве от твоего Рюкю-стиля никакого толку? 143 00:14:23,170 --> 00:14:24,930 А ты хорош. 144 00:14:25,420 --> 00:14:28,530 Давненько я так не веселился. 145 00:14:28,740 --> 00:14:31,420 Похоже, исход решит крайне слабое преимущество. 146 00:14:33,890 --> 00:14:36,780 Только решение будет не в твою пользу. 147 00:15:05,820 --> 00:15:07,340 Он невероятно быстр. 148 00:15:07,740 --> 00:15:10,510 И даже при такой скорости, он ни разу не открылся. 149 00:15:15,200 --> 00:15:17,850 Один... Один удар решит исход боя. 150 00:16:06,800 --> 00:16:09,960 Самурай, пахнущий подсолнухами? 151 00:16:11,050 --> 00:16:13,340 Подсолнухи не пахнут. 152 00:16:14,470 --> 00:16:19,720 Не значит ли это, что такого самурая вообще не существует? 153 00:16:20,480 --> 00:16:21,320 Нет! 154 00:16:21,540 --> 00:16:22,590 Неправда. 155 00:16:34,030 --> 00:16:36,240 Потерпи ещё чуть-чуть. 156 00:16:37,690 --> 00:16:40,300 Потом ты наконец-то сможешь умереть. 157 00:16:41,430 --> 00:16:44,320 Знаешь... Все твои действия напрасны. 158 00:16:45,020 --> 00:16:48,620 Когда Муген сражается, заложники его не волнуют. 159 00:16:49,400 --> 00:16:51,940 О, правда? 160 00:16:54,050 --> 00:16:58,070 Ну, значит ничего не изменится, даже если я убью заложника... 161 00:17:15,420 --> 00:17:17,680 Хотя, убивать не обязательно... 162 00:17:17,870 --> 00:17:21,770 Можно просто избить до полусмерти. 163 00:17:24,100 --> 00:17:27,060 Ведь главное, что ты жива, верно? 164 00:17:44,610 --> 00:17:45,450 Муген. 165 00:17:47,290 --> 00:17:50,390 Я за ней. 166 00:17:51,730 --> 00:17:53,710 Наконец мы снова встретились. 167 00:17:53,920 --> 00:17:55,400 Я так рад. 168 00:17:57,020 --> 00:17:58,780 Да кто вы вообще? 169 00:17:59,580 --> 00:18:01,200 Не прикидывайся, будто не знаешь. 170 00:18:01,620 --> 00:18:02,200 Э? 171 00:18:02,990 --> 00:18:04,590 Может ты и забыл... 172 00:18:05,000 --> 00:18:09,460 Но мы будем помнить до нашей смерти! 173 00:18:10,510 --> 00:18:13,690 Знаешь, мы, три брата... 174 00:18:14,180 --> 00:18:17,850 Были довольно известны в Сацума-хан. 175 00:18:19,610 --> 00:18:20,670 А потом... 176 00:18:24,570 --> 00:18:28,160 Мы отвечали за тот корабль... 177 00:18:29,150 --> 00:18:31,760 на который напали ты да Мукуро. 178 00:18:41,490 --> 00:18:44,390 Из-за тебя мой старший брат стал калекой... 179 00:18:44,790 --> 00:18:48,970 А на нас повесили всю ответственность, и изгнали из Сацума-хан. 180 00:18:49,610 --> 00:18:54,690 Мы надеялись стать правительственными чиновниками, но благодаря тебе все надежды рухнули. 181 00:18:55,180 --> 00:18:58,710 И тогда единственной нашей целью стал ты. 182 00:18:59,830 --> 00:19:01,950 Кстати, один из твоих братьев... 183 00:19:03,580 --> 00:19:05,910 Я его нечаянно утопил. 184 00:19:08,090 --> 00:19:09,500 Ублюдок! 185 00:19:11,100 --> 00:19:12,470 Смекаешь? 186 00:19:12,890 --> 00:19:17,540 Жизнь этой девчонки для меня ничего не значит! 187 00:19:17,780 --> 00:19:18,740 Постой. 188 00:19:22,820 --> 00:19:25,330 Я выброшу свой меч, 189 00:19:25,950 --> 00:19:27,290 но ты должен отпустить её. 190 00:19:28,330 --> 00:19:29,540 Что? 191 00:19:39,760 --> 00:19:40,680 Но почему... 192 00:19:42,800 --> 00:19:43,760 Иди. 193 00:19:44,520 --> 00:19:48,110 Ты ведь всё ещё не встретила своего Самурая-Подсолнуха? 194 00:19:49,980 --> 00:19:50,810 Нет... 195 00:19:52,130 --> 00:19:52,840 Я не могу уйти... 196 00:19:53,050 --> 00:19:54,460 Не тупи. 197 00:19:54,690 --> 00:19:57,960 Мы что, зря столько старались? 198 00:19:59,240 --> 00:20:00,450 Иди быстрей. 199 00:20:02,150 --> 00:20:04,480 Но... Муген... 200 00:20:05,610 --> 00:20:08,500 Я не умру. Обещаю. 201 00:20:10,000 --> 00:20:10,830 Муген... 202 00:20:11,040 --> 00:20:11,830 Иди. 203 00:20:13,580 --> 00:20:14,380 Иди! 204 00:20:17,500 --> 00:20:18,450 Да вали же! 205 00:20:22,190 --> 00:20:24,020 Я сейчас расплачусь. 206 00:20:24,730 --> 00:20:26,910 Решил отдать свою жизнь за какую-то девчонку... 207 00:20:29,660 --> 00:20:31,780 Ну, твоё право. 208 00:20:31,990 --> 00:20:34,180 Я буду медленно тебя убивать. 209 00:20:47,400 --> 00:20:49,300 Не поранился? 210 00:20:53,290 --> 00:20:56,150 Ну-ну, давай повеселимся подольше! 211 00:20:57,750 --> 00:20:58,810 Подонок... 212 00:22:06,250 --> 00:22:09,900 Окончание следует 213 00:22:10,500 --> 00:22:16,350 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 214 00:22:16,350 --> 00:22:21,500 Правка: Отец Борис [Новосибирск, 2005] 215 00:22:21,500 --> 00:22:26,750 Перевод на основе сабов AF-F, которые выдрал и предоставил kisa_26 Также спасибо Test'у, сделавшему то же для 26-ого эпизода.