1
00:00:02,252 --> 00:00:11,803
Шимабарское Восстание (декабрь 1637 - март 1638)
Восстание затронуло Шимабару (юго-восточная
часть Кюсю) и южные острова Амакуса. И, хотя бунт
был начат из-за слишком высоких налогов, которыми
облагали фермеров, очень скоро фермеры
объединились с христианами, которые с началом
гонений нашли в этих землях убежище.
2
00:00:12,262 --> 00:00:26,776
Мито Комон
Герб который вы видите на заднем плане (возможно)
взят из ТВ-сериала "Мито Комон".
Герой сериала - Токугава Мицукун, внук
первого сёгуна Токугавы. Позднее Мицукун взял
себе псевдоним Мито Комон.
По легенде, на которой основан сериал, Мито Комон
путешествовал по префектуре Ибараки, находя и
искореняя несправедливость. Перед каждым боем он
показывал врагу свой герб и заявлял: "Узри же,
что пред тобой Мицукун, Лорд Мито - внук сёгуна!"
3
00:00:36,434 --> 00:00:36,926
Ёу!
4
00:00:36,926 --> 00:00:39,721
Острые словно клинки самураев,
5
00:00:39,721 --> 00:00:42,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
6
00:00:42,400 --> 00:00:44,500
Мир исчезает, забей на него,
7
00:00:44,500 --> 00:00:47,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
8
00:00:47,562 --> 00:00:49,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
9
00:00:49,522 --> 00:00:52,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
10
00:00:52,316 --> 00:00:57,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
11
00:00:57,071 --> 00:00:59,949
Сталь микрочипов на броне,
12
00:00:59,949 --> 00:01:02,060
Я профи, я всегда в цене.
13
00:01:02,100 --> 00:01:04,287
Денег не надо, слава станет наградой,
14
00:01:04,287 --> 00:01:06,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
15
00:01:06,914 --> 00:01:08,249
Наёмник!
16
00:01:08,249 --> 00:01:12,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
17
00:01:12,003 --> 00:01:13,254
Ушки на макушке,
18
00:01:13,254 --> 00:01:14,600
Не попадись в ловушку,
19
00:01:14,600 --> 00:01:15,299
Верь в интуицию,
20
00:01:15,299 --> 00:01:17,133
Держи позицию!
21
00:01:17,133 --> 00:01:19,302
Что день, что ночь,
22
00:01:19,302 --> 00:01:20,802
Выживают и умирают,
23
00:01:20,802 --> 00:01:22,430
Это путь самураев!
24
00:01:22,430 --> 00:01:24,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
25
00:01:24,430 --> 00:01:25,600
Рассвет, закат,
26
00:01:25,600 --> 00:01:27,200
Сыновей призывает!
27
00:01:27,200 --> 00:01:29,020
Что день, что ночь,
28
00:01:29,020 --> 00:01:30,396
Выживают и умирают,
29
00:01:30,396 --> 00:01:32,314
Таковы самураи.
30
00:01:32,314 --> 00:01:33,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
31
00:01:33,983 --> 00:01:35,360
Рассвет, закат,
32
00:01:35,360 --> 00:01:37,111
Сыновей призывает!
33
00:01:38,404 --> 00:01:39,530
Призывает!
34
00:01:40,954 --> 00:01:42,830
Перевод песни: C0nsuL
35
00:02:17,053 --> 00:02:17,846
Кария.
36
00:02:20,056 --> 00:02:21,766
Ну надо же.
37
00:02:21,766 --> 00:02:23,810
Один из советников сёгуна, собственной персоной.
38
00:02:24,102 --> 00:02:27,564
Ты же знаешь зачем я здесь?
39
00:02:28,523 --> 00:02:30,316
Догадываюсь.
40
00:02:30,316 --> 00:02:32,902
Это гонка наперегонки со временем.
41
00:02:33,737 --> 00:02:39,951
Слышал, что они... Ну, этот преступник с Рюкю
и ронин, предавший свою школу...
42
00:02:39,951 --> 00:02:43,413
...весьма умелые войны.
43
00:02:44,247 --> 00:02:45,999
Я тоже об этом слышал.
44
00:02:45,999 --> 00:02:52,380
Но, что важнее, скоро они вступят в
контакт с Касуми Сейзо.
45
00:02:52,380 --> 00:02:58,970
И будет крайне неприятно, если они встретятся раньше,
чем мы уничтожим остатки Шимабарского восстания.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,013
Городзю.
47
00:03:01,264 --> 00:03:07,020
Ты потратил кучу времени, чтобы добраться сюда.
Так почему бы не насладиться моими цветами?
48
00:03:09,064 --> 00:03:11,691
Вот на это у меня точно нет времени.
49
00:03:11,733 --> 00:03:15,737
Знаешь, как уничтожают сорняки?
50
00:03:17,197 --> 00:03:22,285
Сорняки используют питательные вещества,
необходимые цветам. В результате цветы засыхают.
51
00:03:22,285 --> 00:03:26,790
Можно отравить сорняки.
52
00:03:26,790 --> 00:03:29,459
Но тогда и цветы, растущие в той же почве погибнут.
53
00:03:31,419 --> 00:03:33,755
И что же надо сделать?
54
00:03:33,755 --> 00:03:38,885
Надо посадить цветы, питающиеся сорняками.
55
00:03:38,885 --> 00:03:46,309
Например, вот этот цветок, прекрасный снаружи,
но невероятно жестокий по своей природе.
56
00:03:48,520 --> 00:03:51,147
Похоже, Сара убита.
57
00:03:53,900 --> 00:03:56,986
Если нашёлся человек, способный справиться с ней,
58
00:03:56,986 --> 00:04:01,533
пожалуй стоит в кои-то веки достать мой меч из ножен.
59
00:04:01,533 --> 00:04:02,617
Что?
60
00:04:04,411 --> 00:04:06,996
Я займусь ими.
61
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
Городзю, можно сказать.
62
00:04:14,004 --> 00:04:14,921
Что такое?
63
00:04:15,422 --> 00:04:19,759
Кария-доно занимается только своими цветами.
64
00:04:19,759 --> 00:04:23,471
Ещё не разу его не видели с обнажённым мечом.
65
00:04:24,889 --> 00:04:29,686
Простите за дерзость, но разве разумно отправлять
его на столь важное задание?
66
00:04:29,686 --> 00:04:31,396
Понятно.
67
00:04:31,396 --> 00:04:32,897
Ты молод.
68
00:04:32,897 --> 00:04:35,984
Логично, что ты не знаешь, кто он такой.
69
00:04:37,485 --> 00:04:40,697
Он не вынимал свой меч всё это время...
70
00:04:40,697 --> 00:04:44,534
просто потому, что не было человека,
достойного стать его противником.
71
00:04:45,618 --> 00:04:53,376
Кария Кагетоки. Тот кого называют "Рукой Бога".
72
00:04:53,376 --> 00:04:54,294
Быть не может...
73
00:04:55,295 --> 00:05:01,134
Возможно, на всей земле не найдётся человека,
способного его убить.
74
00:05:03,300 --> 00:05:07,300
#24
Финал: Мимолётное Знакомство
Часть 1-ая
75
00:05:09,351 --> 00:05:12,604
Ну что, далеко ещё до Нагасаки?
76
00:05:13,897 --> 00:05:16,232
Ну... мы его уже прошли.
77
00:05:17,442 --> 00:05:21,654
Остров Икицки чуть севернее Нагасаки.
78
00:05:22,530 --> 00:05:25,325
Так что, когда перейдём через эту гору,
Нагасаки будет перед нами.
79
00:05:25,325 --> 00:05:30,622
Ну вот. Столько пережили, а в итоге ещё чуть-чуть,
и мы бы даже не заметили, что оказались у цели.
80
00:05:30,622 --> 00:05:32,248
Вот как.
81
00:05:32,248 --> 00:05:34,334
Даже не верится.
82
00:05:34,334 --> 00:05:36,836
Мне уже начало казаться, что мы никогда не дойдём.
83
00:05:37,545 --> 00:05:39,005
И вот, мы у цели.
84
00:05:39,589 --> 00:05:42,789
Но ведь даже когда мы попадём на этот...
какой-то там остров...
85
00:05:42,789 --> 00:05:45,553
не факт, что мы встретим Подсолнечного Самурая.
86
00:05:46,471 --> 00:05:49,265
Ну... да, пожалуй.
87
00:05:56,773 --> 00:05:59,943
Знаете, что странно?
88
00:06:00,527 --> 00:06:01,736
Ну?
89
00:06:01,736 --> 00:06:05,073
Что мы столько времени путешествуем вместе,
90
00:06:05,073 --> 00:06:07,951
а всё ещё ничего друг о друге не знаем.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Скажем, о том, что мы делали до того как встретились.
92
00:06:12,414 --> 00:06:13,665
Пожалуй.
93
00:06:13,665 --> 00:06:20,171
Тогда, пусть каждый расскажет о своём прошлом
что-нибудь, что он раньше скрывал.
94
00:06:21,464 --> 00:06:26,928
Возможно, потом мы уже не сможем об этом поговорить...
95
00:06:29,681 --> 00:06:31,141
Чего это с ней?
96
00:06:31,141 --> 00:06:33,935
- Она сентиментальна.
- Сенти... метал... на?
97
00:06:33,977 --> 00:06:38,148
Такое женское чувство. Его в Западной Европе открыли.
98
00:06:38,148 --> 00:06:41,109
Похоже у неё эмоциональный стресс.
99
00:06:41,109 --> 00:06:42,402
Вы слушаете?
100
00:06:42,402 --> 00:06:43,528
Так, Муген, ты первый.
101
00:06:43,528 --> 00:06:44,446
Я?
102
00:06:45,655 --> 00:06:48,074
Да у меня как-то нет секретов...
103
00:06:48,074 --> 00:06:51,369
Ну, сколько себя помню, я всегда попадал в неприятности.
104
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
Это мы знаем.
105
00:06:53,830 --> 00:06:56,499
Ну тогда... Предпочитаю женщин с большими сиськами.
106
00:06:56,499 --> 00:06:57,792
А это тем более.
107
00:06:57,792 --> 00:06:58,585
А, точно.
108
00:06:58,585 --> 00:07:01,171
Однажды, когда я бродил по свету...
109
00:07:01,171 --> 00:07:04,049
я убил одного реально странного старика.
110
00:07:04,049 --> 00:07:05,592
Странного?
111
00:07:05,592 --> 00:07:06,551
Ну, он ещё делал так...
112
00:07:07,177 --> 00:07:10,472
"Видишь этот герб?"
113
00:07:10,847 --> 00:07:14,017
Ну, а я ответил что-то вроде
"Да мне пофиг", и убил его.
114
00:07:15,393 --> 00:07:18,104
Эй, а разве это правильно?
115
00:07:18,104 --> 00:07:19,856
Это не просто неправильно.
116
00:07:19,856 --> 00:07:22,025
Странно, что ты вообще ещё жив.
117
00:07:22,776 --> 00:07:25,403
Ну, теперь Дзин.
118
00:07:26,821 --> 00:07:29,991
Чем ты занимался до встречи с нами?
119
00:07:31,451 --> 00:07:34,287
Путешествовал.
120
00:07:34,746 --> 00:07:38,917
Родители умерли, когда я был ещё ребёнком.
121
00:07:38,917 --> 00:07:42,087
И меня отослали в школу фехтования Маю Шина.
122
00:07:43,129 --> 00:07:44,881
Но...
123
00:07:47,634 --> 00:07:51,304
Всё моё детство прошло в тренировках...
124
00:07:51,304 --> 00:07:53,431
и в итоге я всегда был один.
125
00:07:54,391 --> 00:07:58,812
Другие дети не хотели со мной водиться.
126
00:07:59,562 --> 00:08:01,272
Меня боялись,
127
00:08:01,272 --> 00:08:04,359
завидовали, избегали.
128
00:08:06,069 --> 00:08:08,613
Ты слишком многое видишь,
129
00:08:08,613 --> 00:08:11,616
а сила твоя не имеет опоры.
130
00:08:11,616 --> 00:08:16,371
А значит сила эта - только для тебя.
131
00:08:18,289 --> 00:08:21,668
А в итоге, я опозорил своё имя, убив учителя.
132
00:08:21,668 --> 00:08:24,004
Так я оставил школу.
133
00:08:25,213 --> 00:08:29,342
И с тех пор я путешествую, словно ища чего-то.
134
00:08:29,968 --> 00:08:34,889
Впрочем, не знаю что именно.
135
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
Возможно это обычное бегство.
136
00:08:45,025 --> 00:08:46,484
Твоя очередь.
137
00:08:51,698 --> 00:08:54,826
Я... сколько себя помню,
138
00:08:55,410 --> 00:08:57,871
мы всё время жили с мамой. Только я и она.
139
00:08:59,539 --> 00:09:02,375
Я считала, что мой отец давно умер...
140
00:09:03,293 --> 00:09:06,129
Но умирая, мама сказала мне,
141
00:09:07,130 --> 00:09:10,550
Что мой отец всё ещё живёт где-то.
142
00:09:11,718 --> 00:09:16,431
Что однажды он просто ушёл, оставив нас.
143
00:09:18,725 --> 00:09:22,687
Мама не говорила о нём плохого, но...
144
00:09:22,687 --> 00:09:24,439
Я всё равно не прощу его.
145
00:09:25,523 --> 00:09:28,985
Я решила, что обязательно найду его,
146
00:09:28,985 --> 00:09:31,488
и хорошенько наподдам за маму.
147
00:09:32,405 --> 00:09:33,782
Вот.
148
00:09:35,033 --> 00:09:38,495
Но у меня постоянно не хватало смелости
отправиться в путь.
149
00:09:39,120 --> 00:09:42,290
А потом я встретила вас двоих.
150
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
И тогда я подумала:
151
00:09:45,543 --> 00:09:48,880
"С этими двумя я смогу что-нибудь сделать".
152
00:09:48,880 --> 00:09:50,507
Я почувствовала это.
153
00:09:54,344 --> 00:09:55,470
Спасибо,
154
00:09:56,179 --> 00:09:58,098
что были со мной всё это время.
155
00:10:17,534 --> 00:10:18,910
Что-то не так?
156
00:10:18,910 --> 00:10:22,247
Н... нет. Всё в порядке.
157
00:10:22,247 --> 00:10:23,289
Честно.
158
00:10:25,041 --> 00:10:25,625
Фуу.
159
00:10:27,043 --> 00:10:31,965
Что ты думаешь делать дальше?
После встречи с Подсолнечным Самураем?
160
00:10:35,343 --> 00:10:36,803
Ну да...
161
00:10:37,554 --> 00:10:39,097
Пора бы и об этом подумать.
162
00:10:40,432 --> 00:10:42,267
Если... я...
163
00:10:43,601 --> 00:10:47,147
Я... Я не хочу думать об этом...
164
00:10:47,731 --> 00:10:50,442
Ведь... Муген...
165
00:10:52,569 --> 00:10:53,278
Прости...
166
00:10:53,737 --> 00:10:55,030
Прости меня.
167
00:11:11,546 --> 00:11:13,089
Ну что?
168
00:11:13,089 --> 00:11:15,175
Никаких сомнений!
169
00:11:15,175 --> 00:11:16,259
Хорошо.
170
00:11:16,259 --> 00:11:17,886
Убить!
171
00:11:17,886 --> 00:11:19,637
Убить, быстрее!!
172
00:11:19,637 --> 00:11:20,388
Погоди.
173
00:11:20,972 --> 00:11:23,141
Потерпи ещё чуть-чуть.
174
00:11:25,101 --> 00:11:25,935
Эй!
175
00:11:27,562 --> 00:11:31,316
Ты знаешь где люди, устроившие этот костёр вчера?
176
00:11:31,316 --> 00:11:32,400
Нет.
177
00:11:33,026 --> 00:11:35,904
Нечего всяким чужакам шляться тут.
178
00:11:35,904 --> 00:11:37,072
Эй!
179
00:11:37,072 --> 00:11:39,866
Забудь, что ты нас здесь...
180
00:11:42,285 --> 00:11:45,121
Впрочем, тебе это говорить бесполезно.
181
00:12:26,663 --> 00:12:27,247
Смотрите!
182
00:12:30,834 --> 00:12:33,336
Отвечать надо ртами а не желудками!
183
00:12:33,336 --> 00:12:34,963
Просто давайте поедим.
184
00:12:36,589 --> 00:12:38,508
Остров Икицки?
185
00:12:38,508 --> 00:12:41,261
Ну, для этого вам надо нанять лодку.
186
00:12:41,970 --> 00:12:44,347
Вот. Шабу Шабу.
187
00:12:45,432 --> 00:12:46,558
Это что?
188
00:12:46,558 --> 00:12:47,726
Мясо?
189
00:12:47,726 --> 00:12:51,396
Похоже сюда добралась западная кухня.
190
00:12:51,396 --> 00:12:53,231
Слушайте...
191
00:12:53,231 --> 00:12:54,774
Оно что, сырое?
192
00:12:54,774 --> 00:12:59,070
Надо обмокнуть его в горячую воду а потом уже есть.
193
00:12:59,070 --> 00:13:01,406
Надо лишь слегка его подогреть.
194
00:13:01,406 --> 00:13:03,283
А, почему нет.
195
00:13:03,283 --> 00:13:04,617
Минутку!
196
00:13:04,617 --> 00:13:07,704
Общие тарелки сразу выводят людей на чистую воду.
197
00:13:07,704 --> 00:13:09,789
Но теперь всё. Мы должны утвердить несколько правил.
198
00:13:09,789 --> 00:13:16,046
Есть по очереди: мясо, овощи, мясо, овощи и т.д...
199
00:13:16,046 --> 00:13:17,964
Эй, стой!
200
00:13:17,964 --> 00:13:19,758
Оба прекратите!
201
00:13:21,051 --> 00:13:23,380
Муген, ты ешь только мясо!
202
00:13:23,380 --> 00:13:25,680
Помолчи, властелин общих тарелок.
203
00:13:25,680 --> 00:13:27,265
Эй, следуй правилам!
204
00:13:27,265 --> 00:13:27,974
Дзин!
205
00:13:27,974 --> 00:13:29,768
Тебя это тоже касается!
206
00:13:29,768 --> 00:13:30,727
Вкусно.
207
00:13:30,727 --> 00:13:32,687
Да и кому нужны эти правила?
208
00:13:32,687 --> 00:13:34,981
Нам надо быть в форме!
209
00:13:34,981 --> 00:13:36,232
Не ожидал, что это так вкусно.
210
00:13:36,232 --> 00:13:39,694
Ну что за самовлюблённые идиоты!
211
00:13:47,118 --> 00:13:48,953
А вот и лодка.
212
00:13:50,955 --> 00:13:52,415
Я забыла купить сувенир!
213
00:13:53,625 --> 00:13:56,419
- Сувенир?
- Бисквит.
214
00:13:56,419 --> 00:13:58,630
Купите немного, ладно?
215
00:13:58,630 --> 00:13:59,422
Эй...
216
00:13:59,422 --> 00:14:02,300
Да ладно вам. Вот деньги.
217
00:14:02,300 --> 00:14:04,552
Хватит жаловаться, вперёд!
218
00:14:05,637 --> 00:14:07,931
А я найму лодку.
219
00:14:07,931 --> 00:14:10,225
Да что же это...
220
00:14:10,225 --> 00:14:10,934
Держи.
221
00:14:18,024 --> 00:14:19,150
Добро пожаловать!
222
00:14:27,033 --> 00:14:31,496
Здесь ведь был Муген, преступник с острова Рюкю?
223
00:14:32,372 --> 00:14:33,540
Вы...
224
00:14:33,540 --> 00:14:37,127
Если хочешь что-то от меня скрыть - твоё дело.
225
00:14:37,127 --> 00:14:45,051
Но моему другу страшно хочется кого-нибудь убить...
И не думаю, что он сможет долго сдерживаться.
226
00:14:45,051 --> 00:14:48,805
Собственно... Возможно, даже я не смогу его удержать.
227
00:14:52,350 --> 00:14:53,476
Подождите!
228
00:14:53,727 --> 00:14:55,687
Подождите!!
229
00:15:07,282 --> 00:15:09,951
Не знаю, этот ли человек вам нужен...
230
00:15:09,951 --> 00:15:15,332
но тут был парень в странной одежде и со странным
мечом, он собирался отправиться на остров Икицки.
231
00:15:16,499 --> 00:15:19,627
Простите за вторжение.
232
00:15:19,627 --> 00:15:21,338
Никому о нас не говори.
233
00:15:22,630 --> 00:15:25,342
Понятно... Ещё бы я не понял!
234
00:15:34,142 --> 00:15:35,769
Печально...
235
00:15:37,354 --> 00:15:40,815
Что ты не умеешь выполнять приказы.
236
00:15:48,531 --> 00:15:50,825
Ну что, надо выбрать какие-нибудь, так?
237
00:15:50,825 --> 00:15:53,953
Но... Они довольно дорогие.
238
00:15:53,953 --> 00:15:55,955
А сколько в том кошельке?
239
00:16:04,381 --> 00:16:06,549
Мы отправляемся!
240
00:16:06,549 --> 00:16:08,051
Иду-иду!
241
00:16:21,439 --> 00:16:22,565
Да?
242
00:16:23,441 --> 00:16:24,275
Нет, ничего...
243
00:16:24,859 --> 00:16:26,695
Отправляемся!
244
00:16:27,612 --> 00:16:32,033
Вы случайно не Касуми Сейзо-сан?
245
00:16:34,869 --> 00:16:36,621
Простите...
246
00:16:36,621 --> 00:16:39,541
И что на меня нашло...
247
00:16:39,541 --> 00:16:40,709
Обозналась.
248
00:16:41,835 --> 00:16:43,003
Извините.
249
00:17:02,689 --> 00:17:04,149
Что это?
250
00:17:04,149 --> 00:17:05,150
Это от Фуу.
251
00:17:06,609 --> 00:17:09,487
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами,
поэтому расстанемся так.
252
00:17:11,990 --> 00:17:15,285
Вчера, когда мы болтали у костра...
253
00:17:15,285 --> 00:17:16,828
Было здорово.
254
00:17:17,454 --> 00:17:22,083
Было бы здорово, если бы это время могло длиться вечно.
255
00:17:23,001 --> 00:17:26,338
Но потом я вдруг испугалась...
256
00:17:26,338 --> 00:17:29,841
того что случится, когда наши пути разойдутся.
257
00:17:30,592 --> 00:17:33,720
Ведь я так на вас полагалась...
258
00:17:34,512 --> 00:17:38,558
Будет ли со мной всё в порядке, когда я останусь без вас?
259
00:17:39,351 --> 00:17:41,603
Я много об этом думала.
260
00:17:44,647 --> 00:17:47,192
И решила ехать одна.
261
00:17:48,651 --> 00:17:49,903
И последнее.
262
00:17:51,154 --> 00:17:55,325
Вы собирались завершить ваш бой, когда
наше путешествие окончится.
263
00:17:55,325 --> 00:17:57,661
Но я бы не хотела этого.
264
00:17:58,662 --> 00:18:01,831
Дарю вам эти бисквиты, надеюсь они вас примирят.
265
00:18:02,916 --> 00:18:06,336
Прошу, обдумайте всё хорошенько, пока будете их есть.
266
00:18:07,754 --> 00:18:09,964
До встречи... надеюсь.
267
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
Я ищу кое-кого...
268
00:18:40,495 --> 00:18:43,081
Касуми Сейзо...
269
00:18:43,581 --> 00:18:45,583
Я слышала, он был где-то на этом острове!
270
00:18:45,583 --> 00:18:47,252
Позволь сказать тебе кое-что.
271
00:18:48,878 --> 00:18:52,215
Но я просто ищу кое-кого...
272
00:18:52,215 --> 00:18:55,427
Это была мирная деревня.
273
00:18:55,427 --> 00:18:57,220
А потом пришли христиане...
274
00:18:57,220 --> 00:19:01,599
и из-за них наши дома и семьи были сожжены.
275
00:19:03,768 --> 00:19:04,686
Уходи.
276
00:19:04,686 --> 00:19:07,647
И больше не упоминай здесь этого имени.
277
00:19:21,619 --> 00:19:22,579
Иди сюда!
278
00:19:22,579 --> 00:19:23,872
Смотри!
279
00:19:23,872 --> 00:19:25,081
Просто иди за мной!
280
00:19:30,337 --> 00:19:35,091
Человек, которого вы ищите... Кто он вам?
281
00:19:36,426 --> 00:19:39,095
Он мой отец.
282
00:19:41,222 --> 00:19:42,599
Ясно...
283
00:19:49,272 --> 00:19:52,901
Мыс на севере... На нём стоит одинокий дом.
284
00:19:53,526 --> 00:19:55,195
Тебе туда.
285
00:19:57,322 --> 00:19:58,698
Только не медли.
286
00:19:59,449 --> 00:20:00,909
Он...
287
00:20:03,828 --> 00:20:05,121
Спасибо...
288
00:20:06,665 --> 00:20:07,749
Спасибо!
289
00:20:14,881 --> 00:20:19,761
Отчаяние - порождение надежды.
290
00:20:19,761 --> 00:20:24,724
Но жить совсем без надежды очень сложно...
291
00:20:24,724 --> 00:20:30,105
А потому отчаяние - неотделимая часть людской жизни.
292
00:20:31,147 --> 00:20:33,233
Ну и кто ты, философ?
293
00:20:33,233 --> 00:20:36,528
Дочь Касуми отправилась на остров.
294
00:20:38,571 --> 00:20:40,323
Ты знаешь его?
295
00:20:40,323 --> 00:20:41,866
Касуми Сейзо?
296
00:20:42,575 --> 00:20:48,575
Предатель, позволивший чужеземной религии
заполнить его сердце.
297
00:20:48,575 --> 00:20:53,962
Я слышал, что он укрылся в Кюсю, и даже
участвовал в Шимабарском восстании.
298
00:20:54,671 --> 00:20:59,426
Сёгунат считает, что этому человеку
нельзя существовать.
299
00:20:59,801 --> 00:21:05,849
С самого начала нам было известно о дочери,
пытающейся его найти.
300
00:21:06,266 --> 00:21:11,271
И следили, решив, что она выведет нас на него.
301
00:21:12,355 --> 00:21:17,110
Но теперь, как ни печально,
вам всё-таки придётся умереть.
302
00:21:17,110 --> 00:21:21,031
Ты один? Смельчак...
303
00:21:23,199 --> 00:21:23,700
Нападай.
304
00:21:24,409 --> 00:21:26,703
И постарайся меня не разочаровать.
305
00:21:35,378 --> 00:21:37,547
Не стоит так спешить, девушка.
306
00:21:40,216 --> 00:21:42,052
Вот так.
307
00:21:42,052 --> 00:21:44,554
Понимаю, как это тяжело.
308
00:21:44,554 --> 00:21:46,973
Зайти так далеко...
309
00:21:46,973 --> 00:21:52,062
И проиграть уже у самого финиша.
310
00:21:52,062 --> 00:21:55,065
Да... Именно так.
311
00:21:55,065 --> 00:21:57,359
Рад, что могу поделиться с тобой этим чувством.
312
00:21:57,359 --> 00:22:00,820
Надоело, что только мы это чувствуем.
313
00:22:02,113 --> 00:22:03,406
О чём ты говоришь?
314
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
О том, что здесь твоя жизнь закончится.
315
00:22:08,400 --> 00:22:11,910
Продолжение следует... смотреть.
316
00:22:12,332 --> 00:22:18,450
Перевод и тайминг: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
317
00:22:18,450 --> 00:22:23,550
Правка: Отец Борис
[Новосибирск, 2005]
318
00:22:23,550 --> 00:22:28,730
Перевод на основе сабов AF-F
[Новосибирск, 2005]