1 00:00:02,252 --> 00:00:11,803 Шимабарское Восстание (декабрь 1637 - март 1638) Восстание затронуло Шимабару (юго-восточная часть Кюсю) и южные острова Амакуса. И, хотя бунт был начат из-за слишком высоких налогов, которыми облагали фермеров, очень скоро фермеры объединились с христианами, которые с началом гонений нашли в этих землях убежище. 2 00:00:12,262 --> 00:00:26,776 Мито Комон Герб который вы видите на заднем плане (возможно) взят из ТВ-сериала "Мито Комон". Герой сериала - Токугава Мицукун, внук первого сёгуна Токугавы. Позднее Мицукун взял себе псевдоним Мито Комон. По легенде, на которой основан сериал, Мито Комон путешествовал по префектуре Ибараки, находя и искореняя несправедливость. Перед каждым боем он показывал врагу свой герб и заявлял: "Узри же, что пред тобой Мицукун, Лорд Мито - внук сёгуна!" 3 00:00:36,434 --> 00:00:36,926 Ёу! 4 00:00:36,926 --> 00:00:39,721 Острые словно клинки самураев, 5 00:00:39,721 --> 00:00:42,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 6 00:00:42,400 --> 00:00:44,500 Мир исчезает, забей на него, 7 00:00:44,500 --> 00:00:47,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 8 00:00:47,562 --> 00:00:49,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 9 00:00:49,522 --> 00:00:52,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 10 00:00:52,316 --> 00:00:57,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 11 00:00:57,071 --> 00:00:59,949 Сталь микрочипов на броне, 12 00:00:59,949 --> 00:01:02,060 Я профи, я всегда в цене. 13 00:01:02,100 --> 00:01:04,287 Денег не надо, слава станет наградой, 14 00:01:04,287 --> 00:01:06,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 15 00:01:06,914 --> 00:01:08,249 Наёмник! 16 00:01:08,249 --> 00:01:12,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 17 00:01:12,003 --> 00:01:13,254 Ушки на макушке, 18 00:01:13,254 --> 00:01:14,600 Не попадись в ловушку, 19 00:01:14,600 --> 00:01:15,299 Верь в интуицию, 20 00:01:15,299 --> 00:01:17,133 Держи позицию! 21 00:01:17,133 --> 00:01:19,302 Что день, что ночь, 22 00:01:19,302 --> 00:01:20,802 Выживают и умирают, 23 00:01:20,802 --> 00:01:22,430 Это путь самураев! 24 00:01:22,430 --> 00:01:24,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 25 00:01:24,430 --> 00:01:25,600 Рассвет, закат, 26 00:01:25,600 --> 00:01:27,200 Сыновей призывает! 27 00:01:27,200 --> 00:01:29,020 Что день, что ночь, 28 00:01:29,020 --> 00:01:30,396 Выживают и умирают, 29 00:01:30,396 --> 00:01:32,314 Таковы самураи. 30 00:01:32,314 --> 00:01:33,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 31 00:01:33,983 --> 00:01:35,360 Рассвет, закат, 32 00:01:35,360 --> 00:01:37,111 Сыновей призывает! 33 00:01:38,404 --> 00:01:39,530 Призывает! 34 00:01:40,954 --> 00:01:42,830 Перевод песни: C0nsuL 35 00:02:17,053 --> 00:02:17,846 Кария. 36 00:02:20,056 --> 00:02:21,766 Ну надо же. 37 00:02:21,766 --> 00:02:23,810 Один из советников сёгуна, собственной персоной. 38 00:02:24,102 --> 00:02:27,564 Ты же знаешь зачем я здесь? 39 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Догадываюсь. 40 00:02:30,316 --> 00:02:32,902 Это гонка наперегонки со временем. 41 00:02:33,737 --> 00:02:39,951 Слышал, что они... Ну, этот преступник с Рюкю и ронин, предавший свою школу... 42 00:02:39,951 --> 00:02:43,413 ...весьма умелые войны. 43 00:02:44,247 --> 00:02:45,999 Я тоже об этом слышал. 44 00:02:45,999 --> 00:02:52,380 Но, что важнее, скоро они вступят в контакт с Касуми Сейзо. 45 00:02:52,380 --> 00:02:58,970 И будет крайне неприятно, если они встретятся раньше, чем мы уничтожим остатки Шимабарского восстания. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,013 Городзю. 47 00:03:01,264 --> 00:03:07,020 Ты потратил кучу времени, чтобы добраться сюда. Так почему бы не насладиться моими цветами? 48 00:03:09,064 --> 00:03:11,691 Вот на это у меня точно нет времени. 49 00:03:11,733 --> 00:03:15,737 Знаешь, как уничтожают сорняки? 50 00:03:17,197 --> 00:03:22,285 Сорняки используют питательные вещества, необходимые цветам. В результате цветы засыхают. 51 00:03:22,285 --> 00:03:26,790 Можно отравить сорняки. 52 00:03:26,790 --> 00:03:29,459 Но тогда и цветы, растущие в той же почве погибнут. 53 00:03:31,419 --> 00:03:33,755 И что же надо сделать? 54 00:03:33,755 --> 00:03:38,885 Надо посадить цветы, питающиеся сорняками. 55 00:03:38,885 --> 00:03:46,309 Например, вот этот цветок, прекрасный снаружи, но невероятно жестокий по своей природе. 56 00:03:48,520 --> 00:03:51,147 Похоже, Сара убита. 57 00:03:53,900 --> 00:03:56,986 Если нашёлся человек, способный справиться с ней, 58 00:03:56,986 --> 00:04:01,533 пожалуй стоит в кои-то веки достать мой меч из ножен. 59 00:04:01,533 --> 00:04:02,617 Что? 60 00:04:04,411 --> 00:04:06,996 Я займусь ими. 61 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 Городзю, можно сказать. 62 00:04:14,004 --> 00:04:14,921 Что такое? 63 00:04:15,422 --> 00:04:19,759 Кария-доно занимается только своими цветами. 64 00:04:19,759 --> 00:04:23,471 Ещё не разу его не видели с обнажённым мечом. 65 00:04:24,889 --> 00:04:29,686 Простите за дерзость, но разве разумно отправлять его на столь важное задание? 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,396 Понятно. 67 00:04:31,396 --> 00:04:32,897 Ты молод. 68 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 Логично, что ты не знаешь, кто он такой. 69 00:04:37,485 --> 00:04:40,697 Он не вынимал свой меч всё это время... 70 00:04:40,697 --> 00:04:44,534 просто потому, что не было человека, достойного стать его противником. 71 00:04:45,618 --> 00:04:53,376 Кария Кагетоки. Тот кого называют "Рукой Бога". 72 00:04:53,376 --> 00:04:54,294 Быть не может... 73 00:04:55,295 --> 00:05:01,134 Возможно, на всей земле не найдётся человека, способного его убить. 74 00:05:03,300 --> 00:05:07,300 #24 Финал: Мимолётное Знакомство Часть 1-ая 75 00:05:09,351 --> 00:05:12,604 Ну что, далеко ещё до Нагасаки? 76 00:05:13,897 --> 00:05:16,232 Ну... мы его уже прошли. 77 00:05:17,442 --> 00:05:21,654 Остров Икицки чуть севернее Нагасаки. 78 00:05:22,530 --> 00:05:25,325 Так что, когда перейдём через эту гору, Нагасаки будет перед нами. 79 00:05:25,325 --> 00:05:30,622 Ну вот. Столько пережили, а в итоге ещё чуть-чуть, и мы бы даже не заметили, что оказались у цели. 80 00:05:30,622 --> 00:05:32,248 Вот как. 81 00:05:32,248 --> 00:05:34,334 Даже не верится. 82 00:05:34,334 --> 00:05:36,836 Мне уже начало казаться, что мы никогда не дойдём. 83 00:05:37,545 --> 00:05:39,005 И вот, мы у цели. 84 00:05:39,589 --> 00:05:42,789 Но ведь даже когда мы попадём на этот... какой-то там остров... 85 00:05:42,789 --> 00:05:45,553 не факт, что мы встретим Подсолнечного Самурая. 86 00:05:46,471 --> 00:05:49,265 Ну... да, пожалуй. 87 00:05:56,773 --> 00:05:59,943 Знаете, что странно? 88 00:06:00,527 --> 00:06:01,736 Ну? 89 00:06:01,736 --> 00:06:05,073 Что мы столько времени путешествуем вместе, 90 00:06:05,073 --> 00:06:07,951 а всё ещё ничего друг о друге не знаем. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Скажем, о том, что мы делали до того как встретились. 92 00:06:12,414 --> 00:06:13,665 Пожалуй. 93 00:06:13,665 --> 00:06:20,171 Тогда, пусть каждый расскажет о своём прошлом что-нибудь, что он раньше скрывал. 94 00:06:21,464 --> 00:06:26,928 Возможно, потом мы уже не сможем об этом поговорить... 95 00:06:29,681 --> 00:06:31,141 Чего это с ней? 96 00:06:31,141 --> 00:06:33,935 - Она сентиментальна. - Сенти... метал... на? 97 00:06:33,977 --> 00:06:38,148 Такое женское чувство. Его в Западной Европе открыли. 98 00:06:38,148 --> 00:06:41,109 Похоже у неё эмоциональный стресс. 99 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 Вы слушаете? 100 00:06:42,402 --> 00:06:43,528 Так, Муген, ты первый. 101 00:06:43,528 --> 00:06:44,446 Я? 102 00:06:45,655 --> 00:06:48,074 Да у меня как-то нет секретов... 103 00:06:48,074 --> 00:06:51,369 Ну, сколько себя помню, я всегда попадал в неприятности. 104 00:06:51,369 --> 00:06:52,829 Это мы знаем. 105 00:06:53,830 --> 00:06:56,499 Ну тогда... Предпочитаю женщин с большими сиськами. 106 00:06:56,499 --> 00:06:57,792 А это тем более. 107 00:06:57,792 --> 00:06:58,585 А, точно. 108 00:06:58,585 --> 00:07:01,171 Однажды, когда я бродил по свету... 109 00:07:01,171 --> 00:07:04,049 я убил одного реально странного старика. 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,592 Странного? 111 00:07:05,592 --> 00:07:06,551 Ну, он ещё делал так... 112 00:07:07,177 --> 00:07:10,472 "Видишь этот герб?" 113 00:07:10,847 --> 00:07:14,017 Ну, а я ответил что-то вроде "Да мне пофиг", и убил его. 114 00:07:15,393 --> 00:07:18,104 Эй, а разве это правильно? 115 00:07:18,104 --> 00:07:19,856 Это не просто неправильно. 116 00:07:19,856 --> 00:07:22,025 Странно, что ты вообще ещё жив. 117 00:07:22,776 --> 00:07:25,403 Ну, теперь Дзин. 118 00:07:26,821 --> 00:07:29,991 Чем ты занимался до встречи с нами? 119 00:07:31,451 --> 00:07:34,287 Путешествовал. 120 00:07:34,746 --> 00:07:38,917 Родители умерли, когда я был ещё ребёнком. 121 00:07:38,917 --> 00:07:42,087 И меня отослали в школу фехтования Маю Шина. 122 00:07:43,129 --> 00:07:44,881 Но... 123 00:07:47,634 --> 00:07:51,304 Всё моё детство прошло в тренировках... 124 00:07:51,304 --> 00:07:53,431 и в итоге я всегда был один. 125 00:07:54,391 --> 00:07:58,812 Другие дети не хотели со мной водиться. 126 00:07:59,562 --> 00:08:01,272 Меня боялись, 127 00:08:01,272 --> 00:08:04,359 завидовали, избегали. 128 00:08:06,069 --> 00:08:08,613 Ты слишком многое видишь, 129 00:08:08,613 --> 00:08:11,616 а сила твоя не имеет опоры. 130 00:08:11,616 --> 00:08:16,371 А значит сила эта - только для тебя. 131 00:08:18,289 --> 00:08:21,668 А в итоге, я опозорил своё имя, убив учителя. 132 00:08:21,668 --> 00:08:24,004 Так я оставил школу. 133 00:08:25,213 --> 00:08:29,342 И с тех пор я путешествую, словно ища чего-то. 134 00:08:29,968 --> 00:08:34,889 Впрочем, не знаю что именно. 135 00:08:36,975 --> 00:08:40,145 Возможно это обычное бегство. 136 00:08:45,025 --> 00:08:46,484 Твоя очередь. 137 00:08:51,698 --> 00:08:54,826 Я... сколько себя помню, 138 00:08:55,410 --> 00:08:57,871 мы всё время жили с мамой. Только я и она. 139 00:08:59,539 --> 00:09:02,375 Я считала, что мой отец давно умер... 140 00:09:03,293 --> 00:09:06,129 Но умирая, мама сказала мне, 141 00:09:07,130 --> 00:09:10,550 Что мой отец всё ещё живёт где-то. 142 00:09:11,718 --> 00:09:16,431 Что однажды он просто ушёл, оставив нас. 143 00:09:18,725 --> 00:09:22,687 Мама не говорила о нём плохого, но... 144 00:09:22,687 --> 00:09:24,439 Я всё равно не прощу его. 145 00:09:25,523 --> 00:09:28,985 Я решила, что обязательно найду его, 146 00:09:28,985 --> 00:09:31,488 и хорошенько наподдам за маму. 147 00:09:32,405 --> 00:09:33,782 Вот. 148 00:09:35,033 --> 00:09:38,495 Но у меня постоянно не хватало смелости отправиться в путь. 149 00:09:39,120 --> 00:09:42,290 А потом я встретила вас двоих. 150 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 И тогда я подумала: 151 00:09:45,543 --> 00:09:48,880 "С этими двумя я смогу что-нибудь сделать". 152 00:09:48,880 --> 00:09:50,507 Я почувствовала это. 153 00:09:54,344 --> 00:09:55,470 Спасибо, 154 00:09:56,179 --> 00:09:58,098 что были со мной всё это время. 155 00:10:17,534 --> 00:10:18,910 Что-то не так? 156 00:10:18,910 --> 00:10:22,247 Н... нет. Всё в порядке. 157 00:10:22,247 --> 00:10:23,289 Честно. 158 00:10:25,041 --> 00:10:25,625 Фуу. 159 00:10:27,043 --> 00:10:31,965 Что ты думаешь делать дальше? После встречи с Подсолнечным Самураем? 160 00:10:35,343 --> 00:10:36,803 Ну да... 161 00:10:37,554 --> 00:10:39,097 Пора бы и об этом подумать. 162 00:10:40,432 --> 00:10:42,267 Если... я... 163 00:10:43,601 --> 00:10:47,147 Я... Я не хочу думать об этом... 164 00:10:47,731 --> 00:10:50,442 Ведь... Муген... 165 00:10:52,569 --> 00:10:53,278 Прости... 166 00:10:53,737 --> 00:10:55,030 Прости меня. 167 00:11:11,546 --> 00:11:13,089 Ну что? 168 00:11:13,089 --> 00:11:15,175 Никаких сомнений! 169 00:11:15,175 --> 00:11:16,259 Хорошо. 170 00:11:16,259 --> 00:11:17,886 Убить! 171 00:11:17,886 --> 00:11:19,637 Убить, быстрее!! 172 00:11:19,637 --> 00:11:20,388 Погоди. 173 00:11:20,972 --> 00:11:23,141 Потерпи ещё чуть-чуть. 174 00:11:25,101 --> 00:11:25,935 Эй! 175 00:11:27,562 --> 00:11:31,316 Ты знаешь где люди, устроившие этот костёр вчера? 176 00:11:31,316 --> 00:11:32,400 Нет. 177 00:11:33,026 --> 00:11:35,904 Нечего всяким чужакам шляться тут. 178 00:11:35,904 --> 00:11:37,072 Эй! 179 00:11:37,072 --> 00:11:39,866 Забудь, что ты нас здесь... 180 00:11:42,285 --> 00:11:45,121 Впрочем, тебе это говорить бесполезно. 181 00:12:26,663 --> 00:12:27,247 Смотрите! 182 00:12:30,834 --> 00:12:33,336 Отвечать надо ртами а не желудками! 183 00:12:33,336 --> 00:12:34,963 Просто давайте поедим. 184 00:12:36,589 --> 00:12:38,508 Остров Икицки? 185 00:12:38,508 --> 00:12:41,261 Ну, для этого вам надо нанять лодку. 186 00:12:41,970 --> 00:12:44,347 Вот. Шабу Шабу. 187 00:12:45,432 --> 00:12:46,558 Это что? 188 00:12:46,558 --> 00:12:47,726 Мясо? 189 00:12:47,726 --> 00:12:51,396 Похоже сюда добралась западная кухня. 190 00:12:51,396 --> 00:12:53,231 Слушайте... 191 00:12:53,231 --> 00:12:54,774 Оно что, сырое? 192 00:12:54,774 --> 00:12:59,070 Надо обмокнуть его в горячую воду а потом уже есть. 193 00:12:59,070 --> 00:13:01,406 Надо лишь слегка его подогреть. 194 00:13:01,406 --> 00:13:03,283 А, почему нет. 195 00:13:03,283 --> 00:13:04,617 Минутку! 196 00:13:04,617 --> 00:13:07,704 Общие тарелки сразу выводят людей на чистую воду. 197 00:13:07,704 --> 00:13:09,789 Но теперь всё. Мы должны утвердить несколько правил. 198 00:13:09,789 --> 00:13:16,046 Есть по очереди: мясо, овощи, мясо, овощи и т.д... 199 00:13:16,046 --> 00:13:17,964 Эй, стой! 200 00:13:17,964 --> 00:13:19,758 Оба прекратите! 201 00:13:21,051 --> 00:13:23,380 Муген, ты ешь только мясо! 202 00:13:23,380 --> 00:13:25,680 Помолчи, властелин общих тарелок. 203 00:13:25,680 --> 00:13:27,265 Эй, следуй правилам! 204 00:13:27,265 --> 00:13:27,974 Дзин! 205 00:13:27,974 --> 00:13:29,768 Тебя это тоже касается! 206 00:13:29,768 --> 00:13:30,727 Вкусно. 207 00:13:30,727 --> 00:13:32,687 Да и кому нужны эти правила? 208 00:13:32,687 --> 00:13:34,981 Нам надо быть в форме! 209 00:13:34,981 --> 00:13:36,232 Не ожидал, что это так вкусно. 210 00:13:36,232 --> 00:13:39,694 Ну что за самовлюблённые идиоты! 211 00:13:47,118 --> 00:13:48,953 А вот и лодка. 212 00:13:50,955 --> 00:13:52,415 Я забыла купить сувенир! 213 00:13:53,625 --> 00:13:56,419 - Сувенир? - Бисквит. 214 00:13:56,419 --> 00:13:58,630 Купите немного, ладно? 215 00:13:58,630 --> 00:13:59,422 Эй... 216 00:13:59,422 --> 00:14:02,300 Да ладно вам. Вот деньги. 217 00:14:02,300 --> 00:14:04,552 Хватит жаловаться, вперёд! 218 00:14:05,637 --> 00:14:07,931 А я найму лодку. 219 00:14:07,931 --> 00:14:10,225 Да что же это... 220 00:14:10,225 --> 00:14:10,934 Держи. 221 00:14:18,024 --> 00:14:19,150 Добро пожаловать! 222 00:14:27,033 --> 00:14:31,496 Здесь ведь был Муген, преступник с острова Рюкю? 223 00:14:32,372 --> 00:14:33,540 Вы... 224 00:14:33,540 --> 00:14:37,127 Если хочешь что-то от меня скрыть - твоё дело. 225 00:14:37,127 --> 00:14:45,051 Но моему другу страшно хочется кого-нибудь убить... И не думаю, что он сможет долго сдерживаться. 226 00:14:45,051 --> 00:14:48,805 Собственно... Возможно, даже я не смогу его удержать. 227 00:14:52,350 --> 00:14:53,476 Подождите! 228 00:14:53,727 --> 00:14:55,687 Подождите!! 229 00:15:07,282 --> 00:15:09,951 Не знаю, этот ли человек вам нужен... 230 00:15:09,951 --> 00:15:15,332 но тут был парень в странной одежде и со странным мечом, он собирался отправиться на остров Икицки. 231 00:15:16,499 --> 00:15:19,627 Простите за вторжение. 232 00:15:19,627 --> 00:15:21,338 Никому о нас не говори. 233 00:15:22,630 --> 00:15:25,342 Понятно... Ещё бы я не понял! 234 00:15:34,142 --> 00:15:35,769 Печально... 235 00:15:37,354 --> 00:15:40,815 Что ты не умеешь выполнять приказы. 236 00:15:48,531 --> 00:15:50,825 Ну что, надо выбрать какие-нибудь, так? 237 00:15:50,825 --> 00:15:53,953 Но... Они довольно дорогие. 238 00:15:53,953 --> 00:15:55,955 А сколько в том кошельке? 239 00:16:04,381 --> 00:16:06,549 Мы отправляемся! 240 00:16:06,549 --> 00:16:08,051 Иду-иду! 241 00:16:21,439 --> 00:16:22,565 Да? 242 00:16:23,441 --> 00:16:24,275 Нет, ничего... 243 00:16:24,859 --> 00:16:26,695 Отправляемся! 244 00:16:27,612 --> 00:16:32,033 Вы случайно не Касуми Сейзо-сан? 245 00:16:34,869 --> 00:16:36,621 Простите... 246 00:16:36,621 --> 00:16:39,541 И что на меня нашло... 247 00:16:39,541 --> 00:16:40,709 Обозналась. 248 00:16:41,835 --> 00:16:43,003 Извините. 249 00:17:02,689 --> 00:17:04,149 Что это? 250 00:17:04,149 --> 00:17:05,150 Это от Фуу. 251 00:17:06,609 --> 00:17:09,487 Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так. 252 00:17:11,990 --> 00:17:15,285 Вчера, когда мы болтали у костра... 253 00:17:15,285 --> 00:17:16,828 Было здорово. 254 00:17:17,454 --> 00:17:22,083 Было бы здорово, если бы это время могло длиться вечно. 255 00:17:23,001 --> 00:17:26,338 Но потом я вдруг испугалась... 256 00:17:26,338 --> 00:17:29,841 того что случится, когда наши пути разойдутся. 257 00:17:30,592 --> 00:17:33,720 Ведь я так на вас полагалась... 258 00:17:34,512 --> 00:17:38,558 Будет ли со мной всё в порядке, когда я останусь без вас? 259 00:17:39,351 --> 00:17:41,603 Я много об этом думала. 260 00:17:44,647 --> 00:17:47,192 И решила ехать одна. 261 00:17:48,651 --> 00:17:49,903 И последнее. 262 00:17:51,154 --> 00:17:55,325 Вы собирались завершить ваш бой, когда наше путешествие окончится. 263 00:17:55,325 --> 00:17:57,661 Но я бы не хотела этого. 264 00:17:58,662 --> 00:18:01,831 Дарю вам эти бисквиты, надеюсь они вас примирят. 265 00:18:02,916 --> 00:18:06,336 Прошу, обдумайте всё хорошенько, пока будете их есть. 266 00:18:07,754 --> 00:18:09,964 До встречи... надеюсь. 267 00:18:38,243 --> 00:18:40,078 Я ищу кое-кого... 268 00:18:40,495 --> 00:18:43,081 Касуми Сейзо... 269 00:18:43,581 --> 00:18:45,583 Я слышала, он был где-то на этом острове! 270 00:18:45,583 --> 00:18:47,252 Позволь сказать тебе кое-что. 271 00:18:48,878 --> 00:18:52,215 Но я просто ищу кое-кого... 272 00:18:52,215 --> 00:18:55,427 Это была мирная деревня. 273 00:18:55,427 --> 00:18:57,220 А потом пришли христиане... 274 00:18:57,220 --> 00:19:01,599 и из-за них наши дома и семьи были сожжены. 275 00:19:03,768 --> 00:19:04,686 Уходи. 276 00:19:04,686 --> 00:19:07,647 И больше не упоминай здесь этого имени. 277 00:19:21,619 --> 00:19:22,579 Иди сюда! 278 00:19:22,579 --> 00:19:23,872 Смотри! 279 00:19:23,872 --> 00:19:25,081 Просто иди за мной! 280 00:19:30,337 --> 00:19:35,091 Человек, которого вы ищите... Кто он вам? 281 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 Он мой отец. 282 00:19:41,222 --> 00:19:42,599 Ясно... 283 00:19:49,272 --> 00:19:52,901 Мыс на севере... На нём стоит одинокий дом. 284 00:19:53,526 --> 00:19:55,195 Тебе туда. 285 00:19:57,322 --> 00:19:58,698 Только не медли. 286 00:19:59,449 --> 00:20:00,909 Он... 287 00:20:03,828 --> 00:20:05,121 Спасибо... 288 00:20:06,665 --> 00:20:07,749 Спасибо! 289 00:20:14,881 --> 00:20:19,761 Отчаяние - порождение надежды. 290 00:20:19,761 --> 00:20:24,724 Но жить совсем без надежды очень сложно... 291 00:20:24,724 --> 00:20:30,105 А потому отчаяние - неотделимая часть людской жизни. 292 00:20:31,147 --> 00:20:33,233 Ну и кто ты, философ? 293 00:20:33,233 --> 00:20:36,528 Дочь Касуми отправилась на остров. 294 00:20:38,571 --> 00:20:40,323 Ты знаешь его? 295 00:20:40,323 --> 00:20:41,866 Касуми Сейзо? 296 00:20:42,575 --> 00:20:48,575 Предатель, позволивший чужеземной религии заполнить его сердце. 297 00:20:48,575 --> 00:20:53,962 Я слышал, что он укрылся в Кюсю, и даже участвовал в Шимабарском восстании. 298 00:20:54,671 --> 00:20:59,426 Сёгунат считает, что этому человеку нельзя существовать. 299 00:20:59,801 --> 00:21:05,849 С самого начала нам было известно о дочери, пытающейся его найти. 300 00:21:06,266 --> 00:21:11,271 И следили, решив, что она выведет нас на него. 301 00:21:12,355 --> 00:21:17,110 Но теперь, как ни печально, вам всё-таки придётся умереть. 302 00:21:17,110 --> 00:21:21,031 Ты один? Смельчак... 303 00:21:23,199 --> 00:21:23,700 Нападай. 304 00:21:24,409 --> 00:21:26,703 И постарайся меня не разочаровать. 305 00:21:35,378 --> 00:21:37,547 Не стоит так спешить, девушка. 306 00:21:40,216 --> 00:21:42,052 Вот так. 307 00:21:42,052 --> 00:21:44,554 Понимаю, как это тяжело. 308 00:21:44,554 --> 00:21:46,973 Зайти так далеко... 309 00:21:46,973 --> 00:21:52,062 И проиграть уже у самого финиша. 310 00:21:52,062 --> 00:21:55,065 Да... Именно так. 311 00:21:55,065 --> 00:21:57,359 Рад, что могу поделиться с тобой этим чувством. 312 00:21:57,359 --> 00:22:00,820 Надоело, что только мы это чувствуем. 313 00:22:02,113 --> 00:22:03,406 О чём ты говоришь? 314 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 О том, что здесь твоя жизнь закончится. 315 00:22:08,400 --> 00:22:11,910 Продолжение следует... смотреть. 316 00:22:12,332 --> 00:22:18,450 Перевод и тайминг: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 317 00:22:18,450 --> 00:22:23,550 Правка: Отец Борис [Новосибирск, 2005] 318 00:22:23,550 --> 00:22:28,730 Перевод на основе сабов AF-F [Новосибирск, 2005]