1
00:00:09,434 --> 00:00:09,926
Ёу!
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,721
Острые словно клинки самураев,
3
00:00:12,721 --> 00:00:15,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,500
Мир исчезает, забей на него,
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
7
00:00:22,522 --> 00:00:25,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
8
00:00:25,316 --> 00:00:30,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
9
00:00:30,071 --> 00:00:32,949
Сталь микрочипов на броне,
10
00:00:32,949 --> 00:00:35,060
Я профи, я всегда в цене.
11
00:00:35,100 --> 00:00:37,287
Денег не надо, слава станет наградой,
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
13
00:00:39,914 --> 00:00:41,249
Наёмник!
14
00:00:41,249 --> 00:00:45,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
15
00:00:45,003 --> 00:00:46,254
Ушки на макушке,
16
00:00:46,254 --> 00:00:47,600
Не попадись в ловушку,
17
00:00:47,600 --> 00:00:48,299
Верь в интуицию,
18
00:00:48,299 --> 00:00:50,133
Держи позицию!
19
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
Что день, что ночь,
20
00:00:52,302 --> 00:00:53,802
Выживают и умирают,
21
00:00:53,802 --> 00:00:55,430
Это путь самураев!
22
00:00:55,430 --> 00:00:57,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
23
00:00:57,430 --> 00:00:58,600
Рассвет, закат,
24
00:00:58,600 --> 00:01:00,200
Сыновей призывает!
25
00:01:00,200 --> 00:01:02,020
Что день, что ночь,
26
00:01:02,020 --> 00:01:03,396
Выживают и умирают,
27
00:01:03,396 --> 00:01:05,314
Таковы самураи.
28
00:01:05,314 --> 00:01:06,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
29
00:01:06,983 --> 00:01:08,360
Рассвет, закат,
30
00:01:08,360 --> 00:01:10,111
Сыновей призывает!
31
00:01:11,404 --> 00:01:12,530
Призывает!
32
00:01:13,954 --> 00:01:15,830
Перевод песни: C0nsuL
1
00:01:30,004 --> 00:01:33,023
Лицо Мугена - зарегистрированная
торговая марка.
1
00:01:33,023 --> 00:01:35,023
Все права принадлежат.
1
00:01:37,023 --> 00:01:39,923
А если не нравится - проматывайте,
никто вас не держит.
2
00:01:44,729 --> 00:01:46,272
Бли-ин.
3
00:01:46,272 --> 00:01:48,983
Да где же их носит?
4
00:01:48,983 --> 00:01:51,653
Давно пора что-нибудь принести.
5
00:01:53,905 --> 00:01:55,115
Эти двое...
6
00:02:00,161 --> 00:02:00,870
Эй, почему в...
7
00:02:02,539 --> 00:02:03,373
Помогите...
8
00:02:05,375 --> 00:02:06,334
Эй!
9
00:02:06,334 --> 00:02:08,378
Очнись! Ну же!
10
00:02:12,007 --> 00:02:13,550
Эта дамочка...
11
00:02:13,550 --> 00:02:15,719
Хочет из нас дураков сделать.
12
00:02:15,719 --> 00:02:16,344
Эй.
13
00:02:23,268 --> 00:02:25,645
Минутку. Чего вам надо?
14
00:02:25,645 --> 00:02:26,688
Ты кто?
15
00:02:26,688 --> 00:02:31,359
Путешественница. Решила отдохнуть в пустом доме.
16
00:02:32,360 --> 00:02:33,486
Прекратите!
17
00:02:35,238 --> 00:02:36,573
Чего вам надо?
18
00:02:37,240 --> 00:02:38,992
Сюда приходила женщина, так?
19
00:02:39,993 --> 00:02:41,703
Ничего об этом не знаю.
20
00:02:41,703 --> 00:02:43,246
Ты тут не юли!
21
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
Малышка.
22
00:02:48,293 --> 00:02:51,588
Будешь врать - пожалеешь.
23
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
Я не знаю. Говорю же.
24
00:02:57,052 --> 00:02:57,677
Пошли.
25
00:02:57,677 --> 00:02:59,346
Но мы же...
26
00:02:59,346 --> 00:03:00,263
Всё нормально.
27
00:03:00,263 --> 00:03:01,639
Братан!
29
00:03:06,770 --> 00:03:10,774
#19
Союз Падших
30
00:03:14,819 --> 00:03:16,780
И к чему эта очередь?
31
00:03:20,158 --> 00:03:23,119
Отче наш, ижи еси на небеси...
32
00:03:23,828 --> 00:03:24,579
Следующий.
33
00:03:25,955 --> 00:03:28,083
Эй, а вы кто такие?
34
00:03:30,585 --> 00:03:31,878
Это что?
35
00:03:31,878 --> 00:03:33,713
Фумия.
[Настоящий христианин никогда не
наступит на изображение креста]
36
00:03:33,713 --> 00:03:34,547
Понял?
37
00:03:34,547 --> 00:03:35,382
Нет.
38
00:03:35,382 --> 00:03:39,678
Тест, выявляющий, если человек в
тайне исповедует Христианство.
39
00:03:39,678 --> 00:03:41,846
Если понял, наступай быстрее.
40
00:03:41,846 --> 00:03:42,681
Не.
41
00:03:42,681 --> 00:03:44,432
Что?
42
00:03:44,432 --> 00:03:47,352
Ненавижу, когда мне приказывают.
43
00:03:47,352 --> 00:03:48,728
Не пререкайся.
44
00:03:48,728 --> 00:03:49,813
Будет куда быстрее, если ты просто наступишь.
45
00:03:49,813 --> 00:03:51,064
Да ни за что.
46
00:03:51,064 --> 00:03:52,148
Тогда не наступай.
47
00:03:52,148 --> 00:03:54,984
Когда ты сказал не наступать, мне сразу захотелось...
48
00:03:54,984 --> 00:03:57,320
Хватит придуриваться!
49
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Увести их!
50
00:03:59,239 --> 00:04:01,282
Вы точно этого хотите?
51
00:04:01,282 --> 00:04:05,954
Ты так стараешься попасть в неприятности...
Нравиться выставлять себя идиотом?
52
00:04:05,954 --> 00:04:07,956
Прекрати считать себя пупом земли.
53
00:04:07,956 --> 00:04:08,832
Ты о чём вообще?
54
00:04:12,377 --> 00:04:16,423
Похоже, настал мой черёд.
55
00:04:16,423 --> 00:04:17,424
А?
56
00:04:17,424 --> 00:04:23,221
Я пересёк Семь Морей,
дабы искоренить зло в этом мире.
57
00:04:23,221 --> 00:04:29,102
Да, я посланник Божий.
58
00:04:29,102 --> 00:04:36,276
Я внук Франциско Завьера - Завьер Третий!
[Франциско Завьер - Португалец,
принесший христианство в Японию]
59
00:04:36,276 --> 00:04:37,736
Ты!
61
00:04:38,528 --> 00:04:40,864
Ты тот преступник, виновный
во всех здешних беспорядках!
62
00:04:40,864 --> 00:04:41,322
Что?
63
00:04:43,450 --> 00:04:45,160
Арестовать!
64
00:04:46,411 --> 00:04:51,416
Противостоять мне, значит противостоять Господу.
65
00:04:51,416 --> 00:04:53,293
И вот вам наказание!
66
00:05:07,098 --> 00:05:08,433
И что это было?
67
00:05:08,433 --> 00:05:09,642
Нашёл кого спрашивать.
68
00:05:19,736 --> 00:05:20,612
Ты как?
69
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
Спасибо.
70
00:05:27,786 --> 00:05:29,913
Даже не знаю, как вас отблагодарить.
71
00:05:29,913 --> 00:05:32,207
Не волнуйся об этом.
72
00:05:32,207 --> 00:05:37,337
За мной часто гоняются подобные парни.
И часто ловят.
73
00:05:38,254 --> 00:05:42,842
Ну, у меня вроде как есть пара телохранителей.
74
00:05:42,842 --> 00:05:45,553
Только пользы от них...
75
00:05:45,553 --> 00:05:48,264
Вечно опаздывают.
76
00:05:48,264 --> 00:05:51,559
Например сейчас, ушли за едой и пропали.
77
00:05:53,061 --> 00:05:54,938
Меня зовут Фуу.
78
00:05:54,938 --> 00:05:57,607
А меня Юри.
79
00:05:57,607 --> 00:05:59,526
Э... Это же?...
80
00:05:59,526 --> 00:06:01,069
А? Это?
81
00:06:02,320 --> 00:06:05,115
Мне сказали не показывать это на людях, но...
82
00:06:06,032 --> 00:06:08,576
Откуда у тебя этот череп?
83
00:06:08,576 --> 00:06:12,706
Что-то вроде "Катами"... Что-то вроде, да...
(Катами - подарок от человека,
который умер, или память о нём)
84
00:06:14,290 --> 00:06:16,251
А что?
85
00:06:16,251 --> 00:06:17,794
Посмотри черепу в глаза.
86
00:06:24,551 --> 00:06:25,927
Что-нибудь видишь?
87
00:06:25,927 --> 00:06:27,053
X?
88
00:06:27,053 --> 00:06:28,179
Крест.
89
00:06:28,179 --> 00:06:29,597
Крест с Голгофы.
90
00:06:30,598 --> 00:06:31,975
Христианский амулет.
91
00:06:32,892 --> 00:06:38,773
Амулет, созданный на острове Икитски,
родине подпольного христианства.
92
00:06:38,773 --> 00:06:40,233
Остров Икитски?
93
00:06:40,233 --> 00:06:42,569
Небольшой остров близ Нагасаки.
94
00:06:43,903 --> 00:06:49,367
Юри-сан, я ищу самурая, пахнущего подсолнухами.
95
00:06:50,160 --> 00:06:53,538
Ты про Кусуми Сейзо-сана?
96
00:06:53,538 --> 00:06:54,622
Ты знаешь его?
97
00:06:54,622 --> 00:06:57,375
Облапошить нас хоте...ЛИ!
98
00:06:58,418 --> 00:07:00,462
Пытались нас надуть, сучки?
99
00:07:00,462 --> 00:07:02,297
Не надейтесь уйти безнаказанно.
100
00:07:02,297 --> 00:07:04,132
Эй, не убивай их.
101
00:07:04,132 --> 00:07:05,550
Понял?
102
00:07:05,550 --> 00:07:06,718
Прекратите!
103
00:07:07,552 --> 00:07:10,180
А не то?
104
00:07:10,180 --> 00:07:14,267
Не уйдёте по хорошему... Моё девчачье супер-кемпо...
105
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
Эй, просыпайся.
106
00:07:29,074 --> 00:07:29,991
Слишком поздно!
107
00:07:34,913 --> 00:07:37,123
Это точная информация, а?
108
00:07:37,123 --> 00:07:42,212
Она сказала, что знает самурая,
пахнущего подсолнухами.
109
00:07:42,212 --> 00:07:44,089
В любом случае, уже ночь.
110
00:07:44,756 --> 00:07:47,801
Будем бродить вслепую - потеряемся.
111
00:07:47,801 --> 00:07:48,718
Но...
112
00:07:54,140 --> 00:07:57,769
Простите... Сюда женщина не приходила?
113
00:07:58,436 --> 00:08:01,564
С двумя гонящимися за ней вооружёнными
и крайне подозрительными типчиками?
114
00:08:01,564 --> 00:08:04,067
Ничего подобного, я уверен.
115
00:08:04,067 --> 00:08:09,864
Появление подобных людей привело бы к беспорядкам.
116
00:08:09,864 --> 00:08:12,075
Тебе она точно не приснилась?
117
00:08:12,075 --> 00:08:13,493
Нет конечно!
118
00:08:13,493 --> 00:08:19,582
Уже поздно. Если хотите, можете переночевать у меня.
119
00:08:19,582 --> 00:08:21,918
Ну, так и поступим.
120
00:08:28,341 --> 00:08:29,134
Подозрительно.
121
00:08:30,051 --> 00:08:33,680
Охрана в деревне слишком слабая.
122
00:08:33,680 --> 00:08:35,015
Ты слишком много думаешь.
123
00:08:36,474 --> 00:08:37,350
Надеюсь.
124
00:09:18,391 --> 00:09:19,851
Эй, ты тут?
125
00:09:41,623 --> 00:09:43,958
Thank You!
126
00:09:46,086 --> 00:09:49,673
OK, послушайте.
127
00:09:49,673 --> 00:09:56,221
До сего момента мы думали, что нужно лишь
верить в Господа, чтобы попасть на Небеса.
128
00:09:56,221 --> 00:09:59,641
НО! О, как это ужасно.
129
00:09:59,641 --> 00:10:03,395
На данный момент даже на небесах
стало слишком много жителей.
130
00:10:03,395 --> 00:10:07,941
И из-за нехватки земли
проход на небо теперь открыт не для всех.
131
00:10:08,900 --> 00:10:13,905
И пропуском на небо являются эти ружья!
132
00:10:14,698 --> 00:10:22,622
И отныне именно от количества изготовленных
ружей будет зависеть, попадёте ли вы на небо.
133
00:10:22,622 --> 00:10:27,836
Я внук Франциско Завьера!
Всё что я говорю - правда!
134
00:10:32,632 --> 00:10:34,092
Ну надо же.
135
00:10:52,902 --> 00:10:54,154
Ну так что?
136
00:10:54,154 --> 00:10:58,616
Импорт таких ружей из Европы
обойдётся в 20 рё за штуку.
137
00:10:58,616 --> 00:11:02,912
Я же продам за пятнадцать.
138
00:11:02,912 --> 00:11:05,707
Хорошая сделка.
139
00:11:09,669 --> 00:11:12,297
Это первый взнос.
140
00:11:36,613 --> 00:11:38,948
Почему ты делаешь это?
141
00:11:38,948 --> 00:11:41,284
Что тебе надо?
142
00:11:41,284 --> 00:11:42,994
Деньги, конечно. Деньги.
143
00:11:43,703 --> 00:11:48,249
Знаешь, нет ничего более выгодного, чем религия.
144
00:11:48,249 --> 00:11:52,754
Пока ты говоришь о Господе,
тебе прощают любые поступки.
145
00:11:52,754 --> 00:11:57,342
К тому же, работая с подпольными христианами
можно не опасаться разоблачения.
146
00:11:57,342 --> 00:12:00,261
Воистину, благословение Божье.
147
00:12:01,179 --> 00:12:04,516
Прошу, посмотри на мою коллекцию.
148
00:12:05,183 --> 00:12:08,770
Челюсть Шотоки Тайши, 5000 рё.
149
00:12:08,770 --> 00:12:10,897
Три стрелы Моури,
150
00:12:10,897 --> 00:12:15,235
подлинность подтверждена сертификатом, 7000 рё.
152
00:12:15,235 --> 00:12:17,112
Ширма Ики Ошо.
153
00:12:17,112 --> 00:12:18,822
20000 рё.
154
00:12:18,822 --> 00:12:23,284
Соломенные сандалии Нобунаги,
которые согревали Хидеёши.
155
00:12:23,284 --> 00:12:26,621
Хидеёши и Нобунага - два имени сразу!
156
00:12:26,621 --> 00:12:28,790
30000 рё!
157
00:12:28,790 --> 00:12:34,129
О, сколько бы денег у меня ни было,
этого всё равно недостаточно!
158
00:12:34,963 --> 00:12:38,133
И теперь ты хочешь купить моё сердце?
159
00:12:39,634 --> 00:12:41,428
Точно!
160
00:12:41,428 --> 00:12:45,765
Бедняки, похоже, не понимают,
161
00:12:45,765 --> 00:12:49,144
но за деньги можно купить всё.
162
00:12:49,144 --> 00:12:52,188
И любовь тоже.
163
00:12:53,106 --> 00:12:57,235
Ты станешь моей женой.
164
00:12:57,235 --> 00:12:58,236
Нет!
165
00:12:59,112 --> 00:13:03,783
Хочешь кончить так же, как твой отец?
166
00:13:03,783 --> 00:13:08,329
Не работают деньги, используй жестокость, а?
167
00:13:11,041 --> 00:13:12,625
Что такое?
168
00:13:12,625 --> 00:13:16,087
Разве не должна ты "подставить другую щёку"?
169
00:13:22,510 --> 00:13:26,681
Так, Момо-сан. Доставь письмо им.
170
00:13:33,938 --> 00:13:35,732
Юри-сан, ты в порядке?
171
00:13:37,317 --> 00:13:40,653
Фуу-сан, а ты почему здесь?
172
00:13:40,653 --> 00:13:43,239
Я подожду до ночи.
173
00:13:43,239 --> 00:13:49,662
Станет ли этот день днём нашей свадьбы
или твоей смерти - решать тебе.
174
00:13:55,835 --> 00:13:58,588
Прости, что вовлекла тебя в это.
175
00:13:58,588 --> 00:14:02,717
Нет, я пришла, потому что хочу кое-что спросить.
176
00:14:03,551 --> 00:14:05,679
Во что бы то ни стало, я хочу узнать...
177
00:14:05,679 --> 00:14:08,223
о самурае, пахнущем подсолнухами.
178
00:14:20,402 --> 00:14:21,653
Ах ты мелкая!..
179
00:14:25,740 --> 00:14:28,451
Эй... Я тебя где-то видел...
180
00:14:28,451 --> 00:14:28,952
Эй.
181
00:14:31,830 --> 00:14:34,124
Эй! Только не защищай это!
182
00:14:34,124 --> 00:14:36,960
Это белочка Фуу.
183
00:14:36,960 --> 00:14:37,919
Что правда?
184
00:14:44,509 --> 00:14:45,385
[Спасите. Фуу]
Сказала тоже.
185
00:14:46,428 --> 00:14:48,596
И где её искать? Вот дура!
186
00:14:50,390 --> 00:14:55,353
Для нас, христиан, остров Икитски
был последним прибежищем.
187
00:14:56,312 --> 00:15:01,860
Многие христиане спасались там от преследования.
188
00:15:03,028 --> 00:15:06,823
Мой отец и я были среди них.
189
00:15:06,823 --> 00:15:10,952
И Сейзу-сан, которого называли самураем,
пахнущим подсолнухами, тоже.
190
00:15:17,625 --> 00:15:23,214
Воспользовавшись суматохой, мы с отцом сбежали.
191
00:15:26,384 --> 00:15:29,596
С тех пор я не видела Сейзо-сана.
192
00:15:31,014 --> 00:15:33,808
Не знаешь, где он может быть?
193
00:15:34,517 --> 00:15:38,271
Нет. Уже годы прошли.
194
00:15:39,105 --> 00:15:42,942
Может он всё ещё на острове, а может уже...
195
00:15:47,530 --> 00:15:49,866
Теперь в Шимоносеки.
[Портовый город с торговым путём в Корею]
196
00:15:49,866 --> 00:15:52,702
Ожидается первоклассное шоу.
197
00:15:52,702 --> 00:15:57,415
Да, подобные представления
отлично завлекают христиан.
198
00:15:57,415 --> 00:15:59,709
Восславим магистрат.
199
00:15:59,709 --> 00:16:02,295
А, так всё это представление было липовым?
200
00:16:02,295 --> 00:16:03,963
Вы кто такие?
201
00:16:06,716 --> 00:16:07,842
Мы ищем нашего компаньона.
202
00:16:13,306 --> 00:16:15,433
Как насчёт провести нас?
203
00:16:17,268 --> 00:16:18,311
Эй...
204
00:16:18,311 --> 00:16:22,399
Ты сказала, что пришла с отцом, так?
205
00:16:22,399 --> 00:16:24,776
Мой отец... умер.
206
00:16:26,611 --> 00:16:28,988
Его убил этот человек.
207
00:16:30,323 --> 00:16:32,534
Мой отец был оружейником.
208
00:16:32,534 --> 00:16:40,125
Он узнал, что Завьер III проворачивал сделки
с феодалом и был убит из-за этого.
209
00:16:41,543 --> 00:16:44,754
Возможно такова наша судьба.
210
00:16:44,754 --> 00:16:46,381
Да нет...
211
00:16:46,381 --> 00:16:51,553
Я пыталась сбежать, но меня поймали.
212
00:16:51,553 --> 00:16:55,724
Возможно таково моё испытание.
213
00:16:59,644 --> 00:17:02,105
Решилась?
214
00:17:02,105 --> 00:17:05,066
Время начинать вечеринку.
215
00:17:11,156 --> 00:17:14,659
А теперь, перед лицом Господа,
216
00:17:14,659 --> 00:17:19,998
поклянись быть мне верной.
217
00:17:22,083 --> 00:17:23,918
Не будет она!
218
00:17:23,918 --> 00:17:26,004
Ты что, дурак?
219
00:17:26,004 --> 00:17:27,839
Вы что делаете?
220
00:17:27,839 --> 00:17:30,925
Быстрее отведите её на казнь!
221
00:17:30,925 --> 00:17:34,637
Этой девушкой завладел демон!
222
00:17:34,637 --> 00:17:36,598
Демон?
223
00:17:37,474 --> 00:17:39,434
Прекрати, прошу!
224
00:17:39,434 --> 00:17:42,187
Юри-сан, не поддавайся ему!
225
00:17:43,104 --> 00:17:44,898
Будь честна со своими чувствами!
226
00:17:50,445 --> 00:17:52,572
Я не выйду за тебя.
227
00:17:52,572 --> 00:17:56,659
Чем сделать это... Я скорее умру!
228
00:17:56,659 --> 00:17:58,328
Что ты сказала?
229
00:17:59,162 --> 00:18:00,872
Что сказала?!
230
00:18:03,750 --> 00:18:06,920
Прими же наказание за то, что предала Бога!
231
00:18:07,545 --> 00:18:08,588
Прекрати!
232
00:18:09,589 --> 00:18:14,344
Демоны! Вы отправитесь в ад вместе!
233
00:18:14,344 --> 00:18:15,387
Огонь!
234
00:18:18,932 --> 00:18:20,308
Муген! Дзин!
235
00:18:20,308 --> 00:18:22,018
Вы кто такие?
236
00:18:22,018 --> 00:18:24,354
О, это же тот шизик.
237
00:18:24,354 --> 00:18:28,400
Обманываешь христиан своей лживой верой
и наживаешься на продаже оружия со своей
подпольной фабрики.
238
00:18:28,400 --> 00:18:30,151
Дело плохо!
239
00:18:30,151 --> 00:18:32,570
Они видели проведение сделки.
240
00:18:32,570 --> 00:18:33,988
Что?
241
00:18:33,988 --> 00:18:35,532
Лживой?
242
00:18:35,532 --> 00:18:36,324
Подпольной?
243
00:18:37,992 --> 00:18:39,202
Это...
244
00:18:39,202 --> 00:18:42,163
Можно ли верить чужестранцам?
245
00:18:42,163 --> 00:18:44,666
Ложь! Не верьте этим лжецам!
246
00:18:44,666 --> 00:18:45,542
И этот человек...
247
00:18:48,003 --> 00:18:49,129
Огонь!
248
00:18:58,096 --> 00:18:59,347
А я здесь!
249
00:19:04,102 --> 00:19:06,521
Oh... My God!
250
00:19:16,656 --> 00:19:17,949
Он же...
251
00:19:17,949 --> 00:19:19,034
...Японец?
252
00:19:19,034 --> 00:19:19,617
Быть не может!
253
00:19:21,911 --> 00:19:24,247
Маски сняты.
254
00:19:24,247 --> 00:19:27,500
Никакой он не потомок Франциско Завьера.
255
00:19:27,500 --> 00:19:31,546
Он лишь использовал Бога ради наживы!
256
00:19:38,511 --> 00:19:41,014
П-подождите. Давайте все успокоимся.
257
00:19:41,014 --> 00:19:43,808
А? Ну да, я японец, но...
258
00:19:43,808 --> 00:19:46,853
Вы же поверили мне и обрели спасенье, так?
259
00:19:46,853 --> 00:19:50,231
Разве я не спаситель?
260
00:19:51,149 --> 00:19:55,445
Спаситель? Тогда ради нас ты должен нести крест.
261
00:19:55,445 --> 00:19:57,906
Но... Я не в том смысле сказал.
262
00:19:57,906 --> 00:19:59,282
Прости, прости!
263
00:19:59,282 --> 00:20:02,077
Я раскаиваюсь. Честно!
264
00:20:02,077 --> 00:20:04,079
Так что... Прости меня.
265
00:20:16,174 --> 00:20:18,343
А я пошутил!
266
00:20:23,348 --> 00:20:25,600
Раскаяться? С чего это?
267
00:20:25,600 --> 00:20:26,935
Дурачьё!
268
00:20:26,935 --> 00:20:30,355
Вы... Боже, Боже, Боже, Боже, достали!
269
00:20:30,355 --> 00:20:34,734
Вечно надеетесь на него, хотя всё зависит от вас!
270
00:20:34,734 --> 00:20:37,320
А если вы так любите Бога, так я вас к нему и отправлю!
271
00:20:41,032 --> 00:20:42,409
Аминь.
272
00:21:01,469 --> 00:21:04,014
Отравляетесь на остров Икитски?
273
00:21:04,014 --> 00:21:04,723
Да.
274
00:21:05,682 --> 00:21:12,063
Я буду молиться, чтобы ты нашла Сейзо-сана...
Нет, самурая, пахнущего подсолнухами.
275
00:21:12,063 --> 00:21:12,731
Угу.
276
00:21:12,731 --> 00:21:16,693
И всё же, кто он такой?
277
00:21:16,693 --> 00:21:19,237
Знай мы это, искать было бы проще.
278
00:21:19,237 --> 00:21:22,073
Он...
279
00:21:23,491 --> 00:21:25,452
Мой папа.
280
00:21:27,662 --> 00:21:29,414
Пока, Юри-сан.
281
00:21:29,414 --> 00:21:30,874
Прощай.
282
00:21:30,874 --> 00:21:33,084
Эй, ребята, пошли!
283
00:21:38,089 --> 00:21:40,091
Я буду молить Бога, чтобы он защитил вас...
284
00:21:42,344 --> 00:21:44,846
[И чтобы сериал продолжался]
287
00:21:45,347 --> 00:21:51,347
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
288
00:21:51,347 --> 00:21:56,507
Правка: Отец Борис
[Новосибирск, 2005]
288
00:21:56,507 --> 00:22:01,687
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps