1 00:00:09,434 --> 00:00:09,926 Ёу! 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,721 Острые словно клинки самураев, 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 4 00:00:15,400 --> 00:00:17,500 Мир исчезает, забей на него, 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 8 00:00:25,316 --> 00:00:30,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,949 Сталь микрочипов на броне, 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,060 Я профи, я всегда в цене. 11 00:00:35,100 --> 00:00:37,287 Денег не надо, слава станет наградой, 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,249 Наёмник! 14 00:00:41,249 --> 00:00:45,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,254 Ушки на макушке, 16 00:00:46,254 --> 00:00:47,600 Не попадись в ловушку, 17 00:00:47,600 --> 00:00:48,299 Верь в интуицию, 18 00:00:48,299 --> 00:00:50,133 Держи позицию! 19 00:00:50,133 --> 00:00:52,302 Что день, что ночь, 20 00:00:52,302 --> 00:00:53,802 Выживают и умирают, 21 00:00:53,802 --> 00:00:55,430 Это путь самураев! 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 23 00:00:57,430 --> 00:00:58,600 Рассвет, закат, 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,200 Сыновей призывает! 25 00:01:00,200 --> 00:01:02,020 Что день, что ночь, 26 00:01:02,020 --> 00:01:03,396 Выживают и умирают, 27 00:01:03,396 --> 00:01:05,314 Таковы самураи. 28 00:01:05,314 --> 00:01:06,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 29 00:01:06,983 --> 00:01:08,360 Рассвет, закат, 30 00:01:08,360 --> 00:01:10,111 Сыновей призывает! 31 00:01:11,404 --> 00:01:12,530 Призывает! 32 00:01:13,954 --> 00:01:15,830 Перевод песни: C0nsuL 1 00:01:30,004 --> 00:01:33,023 Лицо Мугена - зарегистрированная торговая марка. 1 00:01:33,023 --> 00:01:35,023 Все права принадлежат. 1 00:01:37,023 --> 00:01:39,923 А если не нравится - проматывайте, никто вас не держит. 2 00:01:44,729 --> 00:01:46,272 Бли-ин. 3 00:01:46,272 --> 00:01:48,983 Да где же их носит? 4 00:01:48,983 --> 00:01:51,653 Давно пора что-нибудь принести. 5 00:01:53,905 --> 00:01:55,115 Эти двое... 6 00:02:00,161 --> 00:02:00,870 Эй, почему в... 7 00:02:02,539 --> 00:02:03,373 Помогите... 8 00:02:05,375 --> 00:02:06,334 Эй! 9 00:02:06,334 --> 00:02:08,378 Очнись! Ну же! 10 00:02:12,007 --> 00:02:13,550 Эта дамочка... 11 00:02:13,550 --> 00:02:15,719 Хочет из нас дураков сделать. 12 00:02:15,719 --> 00:02:16,344 Эй. 13 00:02:23,268 --> 00:02:25,645 Минутку. Чего вам надо? 14 00:02:25,645 --> 00:02:26,688 Ты кто? 15 00:02:26,688 --> 00:02:31,359 Путешественница. Решила отдохнуть в пустом доме. 16 00:02:32,360 --> 00:02:33,486 Прекратите! 17 00:02:35,238 --> 00:02:36,573 Чего вам надо? 18 00:02:37,240 --> 00:02:38,992 Сюда приходила женщина, так? 19 00:02:39,993 --> 00:02:41,703 Ничего об этом не знаю. 20 00:02:41,703 --> 00:02:43,246 Ты тут не юли! 21 00:02:46,791 --> 00:02:48,293 Малышка. 22 00:02:48,293 --> 00:02:51,588 Будешь врать - пожалеешь. 23 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 Я не знаю. Говорю же. 24 00:02:57,052 --> 00:02:57,677 Пошли. 25 00:02:57,677 --> 00:02:59,346 Но мы же... 26 00:02:59,346 --> 00:03:00,263 Всё нормально. 27 00:03:00,263 --> 00:03:01,639 Братан! 29 00:03:06,770 --> 00:03:10,774 #19 Союз Падших 30 00:03:14,819 --> 00:03:16,780 И к чему эта очередь? 31 00:03:20,158 --> 00:03:23,119 Отче наш, ижи еси на небеси... 32 00:03:23,828 --> 00:03:24,579 Следующий. 33 00:03:25,955 --> 00:03:28,083 Эй, а вы кто такие? 34 00:03:30,585 --> 00:03:31,878 Это что? 35 00:03:31,878 --> 00:03:33,713 Фумия. [Настоящий христианин никогда не наступит на изображение креста] 36 00:03:33,713 --> 00:03:34,547 Понял? 37 00:03:34,547 --> 00:03:35,382 Нет. 38 00:03:35,382 --> 00:03:39,678 Тест, выявляющий, если человек в тайне исповедует Христианство. 39 00:03:39,678 --> 00:03:41,846 Если понял, наступай быстрее. 40 00:03:41,846 --> 00:03:42,681 Не. 41 00:03:42,681 --> 00:03:44,432 Что? 42 00:03:44,432 --> 00:03:47,352 Ненавижу, когда мне приказывают. 43 00:03:47,352 --> 00:03:48,728 Не пререкайся. 44 00:03:48,728 --> 00:03:49,813 Будет куда быстрее, если ты просто наступишь. 45 00:03:49,813 --> 00:03:51,064 Да ни за что. 46 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 Тогда не наступай. 47 00:03:52,148 --> 00:03:54,984 Когда ты сказал не наступать, мне сразу захотелось... 48 00:03:54,984 --> 00:03:57,320 Хватит придуриваться! 49 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Увести их! 50 00:03:59,239 --> 00:04:01,282 Вы точно этого хотите? 51 00:04:01,282 --> 00:04:05,954 Ты так стараешься попасть в неприятности... Нравиться выставлять себя идиотом? 52 00:04:05,954 --> 00:04:07,956 Прекрати считать себя пупом земли. 53 00:04:07,956 --> 00:04:08,832 Ты о чём вообще? 54 00:04:12,377 --> 00:04:16,423 Похоже, настал мой черёд. 55 00:04:16,423 --> 00:04:17,424 А? 56 00:04:17,424 --> 00:04:23,221 Я пересёк Семь Морей, дабы искоренить зло в этом мире. 57 00:04:23,221 --> 00:04:29,102 Да, я посланник Божий. 58 00:04:29,102 --> 00:04:36,276 Я внук Франциско Завьера - Завьер Третий! [Франциско Завьер - Португалец, принесший христианство в Японию] 59 00:04:36,276 --> 00:04:37,736 Ты! 61 00:04:38,528 --> 00:04:40,864 Ты тот преступник, виновный во всех здешних беспорядках! 62 00:04:40,864 --> 00:04:41,322 Что? 63 00:04:43,450 --> 00:04:45,160 Арестовать! 64 00:04:46,411 --> 00:04:51,416 Противостоять мне, значит противостоять Господу. 65 00:04:51,416 --> 00:04:53,293 И вот вам наказание! 66 00:05:07,098 --> 00:05:08,433 И что это было? 67 00:05:08,433 --> 00:05:09,642 Нашёл кого спрашивать. 68 00:05:19,736 --> 00:05:20,612 Ты как? 69 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 Спасибо. 70 00:05:27,786 --> 00:05:29,913 Даже не знаю, как вас отблагодарить. 71 00:05:29,913 --> 00:05:32,207 Не волнуйся об этом. 72 00:05:32,207 --> 00:05:37,337 За мной часто гоняются подобные парни. И часто ловят. 73 00:05:38,254 --> 00:05:42,842 Ну, у меня вроде как есть пара телохранителей. 74 00:05:42,842 --> 00:05:45,553 Только пользы от них... 75 00:05:45,553 --> 00:05:48,264 Вечно опаздывают. 76 00:05:48,264 --> 00:05:51,559 Например сейчас, ушли за едой и пропали. 77 00:05:53,061 --> 00:05:54,938 Меня зовут Фуу. 78 00:05:54,938 --> 00:05:57,607 А меня Юри. 79 00:05:57,607 --> 00:05:59,526 Э... Это же?... 80 00:05:59,526 --> 00:06:01,069 А? Это? 81 00:06:02,320 --> 00:06:05,115 Мне сказали не показывать это на людях, но... 82 00:06:06,032 --> 00:06:08,576 Откуда у тебя этот череп? 83 00:06:08,576 --> 00:06:12,706 Что-то вроде "Катами"... Что-то вроде, да... (Катами - подарок от человека, который умер, или память о нём) 84 00:06:14,290 --> 00:06:16,251 А что? 85 00:06:16,251 --> 00:06:17,794 Посмотри черепу в глаза. 86 00:06:24,551 --> 00:06:25,927 Что-нибудь видишь? 87 00:06:25,927 --> 00:06:27,053 X? 88 00:06:27,053 --> 00:06:28,179 Крест. 89 00:06:28,179 --> 00:06:29,597 Крест с Голгофы. 90 00:06:30,598 --> 00:06:31,975 Христианский амулет. 91 00:06:32,892 --> 00:06:38,773 Амулет, созданный на острове Икитски, родине подпольного христианства. 92 00:06:38,773 --> 00:06:40,233 Остров Икитски? 93 00:06:40,233 --> 00:06:42,569 Небольшой остров близ Нагасаки. 94 00:06:43,903 --> 00:06:49,367 Юри-сан, я ищу самурая, пахнущего подсолнухами. 95 00:06:50,160 --> 00:06:53,538 Ты про Кусуми Сейзо-сана? 96 00:06:53,538 --> 00:06:54,622 Ты знаешь его? 97 00:06:54,622 --> 00:06:57,375 Облапошить нас хоте...ЛИ! 98 00:06:58,418 --> 00:07:00,462 Пытались нас надуть, сучки? 99 00:07:00,462 --> 00:07:02,297 Не надейтесь уйти безнаказанно. 100 00:07:02,297 --> 00:07:04,132 Эй, не убивай их. 101 00:07:04,132 --> 00:07:05,550 Понял? 102 00:07:05,550 --> 00:07:06,718 Прекратите! 103 00:07:07,552 --> 00:07:10,180 А не то? 104 00:07:10,180 --> 00:07:14,267 Не уйдёте по хорошему... Моё девчачье супер-кемпо... 105 00:07:24,152 --> 00:07:26,404 Эй, просыпайся. 106 00:07:29,074 --> 00:07:29,991 Слишком поздно! 107 00:07:34,913 --> 00:07:37,123 Это точная информация, а? 108 00:07:37,123 --> 00:07:42,212 Она сказала, что знает самурая, пахнущего подсолнухами. 109 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 В любом случае, уже ночь. 110 00:07:44,756 --> 00:07:47,801 Будем бродить вслепую - потеряемся. 111 00:07:47,801 --> 00:07:48,718 Но... 112 00:07:54,140 --> 00:07:57,769 Простите... Сюда женщина не приходила? 113 00:07:58,436 --> 00:08:01,564 С двумя гонящимися за ней вооружёнными и крайне подозрительными типчиками? 114 00:08:01,564 --> 00:08:04,067 Ничего подобного, я уверен. 115 00:08:04,067 --> 00:08:09,864 Появление подобных людей привело бы к беспорядкам. 116 00:08:09,864 --> 00:08:12,075 Тебе она точно не приснилась? 117 00:08:12,075 --> 00:08:13,493 Нет конечно! 118 00:08:13,493 --> 00:08:19,582 Уже поздно. Если хотите, можете переночевать у меня. 119 00:08:19,582 --> 00:08:21,918 Ну, так и поступим. 120 00:08:28,341 --> 00:08:29,134 Подозрительно. 121 00:08:30,051 --> 00:08:33,680 Охрана в деревне слишком слабая. 122 00:08:33,680 --> 00:08:35,015 Ты слишком много думаешь. 123 00:08:36,474 --> 00:08:37,350 Надеюсь. 124 00:09:18,391 --> 00:09:19,851 Эй, ты тут? 125 00:09:41,623 --> 00:09:43,958 Thank You! 126 00:09:46,086 --> 00:09:49,673 OK, послушайте. 127 00:09:49,673 --> 00:09:56,221 До сего момента мы думали, что нужно лишь верить в Господа, чтобы попасть на Небеса. 128 00:09:56,221 --> 00:09:59,641 НО! О, как это ужасно. 129 00:09:59,641 --> 00:10:03,395 На данный момент даже на небесах стало слишком много жителей. 130 00:10:03,395 --> 00:10:07,941 И из-за нехватки земли проход на небо теперь открыт не для всех. 131 00:10:08,900 --> 00:10:13,905 И пропуском на небо являются эти ружья! 132 00:10:14,698 --> 00:10:22,622 И отныне именно от количества изготовленных ружей будет зависеть, попадёте ли вы на небо. 133 00:10:22,622 --> 00:10:27,836 Я внук Франциско Завьера! Всё что я говорю - правда! 134 00:10:32,632 --> 00:10:34,092 Ну надо же. 135 00:10:52,902 --> 00:10:54,154 Ну так что? 136 00:10:54,154 --> 00:10:58,616 Импорт таких ружей из Европы обойдётся в 20 рё за штуку. 137 00:10:58,616 --> 00:11:02,912 Я же продам за пятнадцать. 138 00:11:02,912 --> 00:11:05,707 Хорошая сделка. 139 00:11:09,669 --> 00:11:12,297 Это первый взнос. 140 00:11:36,613 --> 00:11:38,948 Почему ты делаешь это? 141 00:11:38,948 --> 00:11:41,284 Что тебе надо? 142 00:11:41,284 --> 00:11:42,994 Деньги, конечно. Деньги. 143 00:11:43,703 --> 00:11:48,249 Знаешь, нет ничего более выгодного, чем религия. 144 00:11:48,249 --> 00:11:52,754 Пока ты говоришь о Господе, тебе прощают любые поступки. 145 00:11:52,754 --> 00:11:57,342 К тому же, работая с подпольными христианами можно не опасаться разоблачения. 146 00:11:57,342 --> 00:12:00,261 Воистину, благословение Божье. 147 00:12:01,179 --> 00:12:04,516 Прошу, посмотри на мою коллекцию. 148 00:12:05,183 --> 00:12:08,770 Челюсть Шотоки Тайши, 5000 рё. 149 00:12:08,770 --> 00:12:10,897 Три стрелы Моури, 150 00:12:10,897 --> 00:12:15,235 подлинность подтверждена сертификатом, 7000 рё. 152 00:12:15,235 --> 00:12:17,112 Ширма Ики Ошо. 153 00:12:17,112 --> 00:12:18,822 20000 рё. 154 00:12:18,822 --> 00:12:23,284 Соломенные сандалии Нобунаги, которые согревали Хидеёши. 155 00:12:23,284 --> 00:12:26,621 Хидеёши и Нобунага - два имени сразу! 156 00:12:26,621 --> 00:12:28,790 30000 рё! 157 00:12:28,790 --> 00:12:34,129 О, сколько бы денег у меня ни было, этого всё равно недостаточно! 158 00:12:34,963 --> 00:12:38,133 И теперь ты хочешь купить моё сердце? 159 00:12:39,634 --> 00:12:41,428 Точно! 160 00:12:41,428 --> 00:12:45,765 Бедняки, похоже, не понимают, 161 00:12:45,765 --> 00:12:49,144 но за деньги можно купить всё. 162 00:12:49,144 --> 00:12:52,188 И любовь тоже. 163 00:12:53,106 --> 00:12:57,235 Ты станешь моей женой. 164 00:12:57,235 --> 00:12:58,236 Нет! 165 00:12:59,112 --> 00:13:03,783 Хочешь кончить так же, как твой отец? 166 00:13:03,783 --> 00:13:08,329 Не работают деньги, используй жестокость, а? 167 00:13:11,041 --> 00:13:12,625 Что такое? 168 00:13:12,625 --> 00:13:16,087 Разве не должна ты "подставить другую щёку"? 169 00:13:22,510 --> 00:13:26,681 Так, Момо-сан. Доставь письмо им. 170 00:13:33,938 --> 00:13:35,732 Юри-сан, ты в порядке? 171 00:13:37,317 --> 00:13:40,653 Фуу-сан, а ты почему здесь? 172 00:13:40,653 --> 00:13:43,239 Я подожду до ночи. 173 00:13:43,239 --> 00:13:49,662 Станет ли этот день днём нашей свадьбы или твоей смерти - решать тебе. 174 00:13:55,835 --> 00:13:58,588 Прости, что вовлекла тебя в это. 175 00:13:58,588 --> 00:14:02,717 Нет, я пришла, потому что хочу кое-что спросить. 176 00:14:03,551 --> 00:14:05,679 Во что бы то ни стало, я хочу узнать... 177 00:14:05,679 --> 00:14:08,223 о самурае, пахнущем подсолнухами. 178 00:14:20,402 --> 00:14:21,653 Ах ты мелкая!.. 179 00:14:25,740 --> 00:14:28,451 Эй... Я тебя где-то видел... 180 00:14:28,451 --> 00:14:28,952 Эй. 181 00:14:31,830 --> 00:14:34,124 Эй! Только не защищай это! 182 00:14:34,124 --> 00:14:36,960 Это белочка Фуу. 183 00:14:36,960 --> 00:14:37,919 Что правда? 184 00:14:44,509 --> 00:14:45,385 [Спасите. Фуу] Сказала тоже. 185 00:14:46,428 --> 00:14:48,596 И где её искать? Вот дура! 186 00:14:50,390 --> 00:14:55,353 Для нас, христиан, остров Икитски был последним прибежищем. 187 00:14:56,312 --> 00:15:01,860 Многие христиане спасались там от преследования. 188 00:15:03,028 --> 00:15:06,823 Мой отец и я были среди них. 189 00:15:06,823 --> 00:15:10,952 И Сейзу-сан, которого называли самураем, пахнущим подсолнухами, тоже. 190 00:15:17,625 --> 00:15:23,214 Воспользовавшись суматохой, мы с отцом сбежали. 191 00:15:26,384 --> 00:15:29,596 С тех пор я не видела Сейзо-сана. 192 00:15:31,014 --> 00:15:33,808 Не знаешь, где он может быть? 193 00:15:34,517 --> 00:15:38,271 Нет. Уже годы прошли. 194 00:15:39,105 --> 00:15:42,942 Может он всё ещё на острове, а может уже... 195 00:15:47,530 --> 00:15:49,866 Теперь в Шимоносеки. [Портовый город с торговым путём в Корею] 196 00:15:49,866 --> 00:15:52,702 Ожидается первоклассное шоу. 197 00:15:52,702 --> 00:15:57,415 Да, подобные представления отлично завлекают христиан. 198 00:15:57,415 --> 00:15:59,709 Восславим магистрат. 199 00:15:59,709 --> 00:16:02,295 А, так всё это представление было липовым? 200 00:16:02,295 --> 00:16:03,963 Вы кто такие? 201 00:16:06,716 --> 00:16:07,842 Мы ищем нашего компаньона. 202 00:16:13,306 --> 00:16:15,433 Как насчёт провести нас? 203 00:16:17,268 --> 00:16:18,311 Эй... 204 00:16:18,311 --> 00:16:22,399 Ты сказала, что пришла с отцом, так? 205 00:16:22,399 --> 00:16:24,776 Мой отец... умер. 206 00:16:26,611 --> 00:16:28,988 Его убил этот человек. 207 00:16:30,323 --> 00:16:32,534 Мой отец был оружейником. 208 00:16:32,534 --> 00:16:40,125 Он узнал, что Завьер III проворачивал сделки с феодалом и был убит из-за этого. 209 00:16:41,543 --> 00:16:44,754 Возможно такова наша судьба. 210 00:16:44,754 --> 00:16:46,381 Да нет... 211 00:16:46,381 --> 00:16:51,553 Я пыталась сбежать, но меня поймали. 212 00:16:51,553 --> 00:16:55,724 Возможно таково моё испытание. 213 00:16:59,644 --> 00:17:02,105 Решилась? 214 00:17:02,105 --> 00:17:05,066 Время начинать вечеринку. 215 00:17:11,156 --> 00:17:14,659 А теперь, перед лицом Господа, 216 00:17:14,659 --> 00:17:19,998 поклянись быть мне верной. 217 00:17:22,083 --> 00:17:23,918 Не будет она! 218 00:17:23,918 --> 00:17:26,004 Ты что, дурак? 219 00:17:26,004 --> 00:17:27,839 Вы что делаете? 220 00:17:27,839 --> 00:17:30,925 Быстрее отведите её на казнь! 221 00:17:30,925 --> 00:17:34,637 Этой девушкой завладел демон! 222 00:17:34,637 --> 00:17:36,598 Демон? 223 00:17:37,474 --> 00:17:39,434 Прекрати, прошу! 224 00:17:39,434 --> 00:17:42,187 Юри-сан, не поддавайся ему! 225 00:17:43,104 --> 00:17:44,898 Будь честна со своими чувствами! 226 00:17:50,445 --> 00:17:52,572 Я не выйду за тебя. 227 00:17:52,572 --> 00:17:56,659 Чем сделать это... Я скорее умру! 228 00:17:56,659 --> 00:17:58,328 Что ты сказала? 229 00:17:59,162 --> 00:18:00,872 Что сказала?! 230 00:18:03,750 --> 00:18:06,920 Прими же наказание за то, что предала Бога! 231 00:18:07,545 --> 00:18:08,588 Прекрати! 232 00:18:09,589 --> 00:18:14,344 Демоны! Вы отправитесь в ад вместе! 233 00:18:14,344 --> 00:18:15,387 Огонь! 234 00:18:18,932 --> 00:18:20,308 Муген! Дзин! 235 00:18:20,308 --> 00:18:22,018 Вы кто такие? 236 00:18:22,018 --> 00:18:24,354 О, это же тот шизик. 237 00:18:24,354 --> 00:18:28,400 Обманываешь христиан своей лживой верой и наживаешься на продаже оружия со своей подпольной фабрики. 238 00:18:28,400 --> 00:18:30,151 Дело плохо! 239 00:18:30,151 --> 00:18:32,570 Они видели проведение сделки. 240 00:18:32,570 --> 00:18:33,988 Что? 241 00:18:33,988 --> 00:18:35,532 Лживой? 242 00:18:35,532 --> 00:18:36,324 Подпольной? 243 00:18:37,992 --> 00:18:39,202 Это... 244 00:18:39,202 --> 00:18:42,163 Можно ли верить чужестранцам? 245 00:18:42,163 --> 00:18:44,666 Ложь! Не верьте этим лжецам! 246 00:18:44,666 --> 00:18:45,542 И этот человек... 247 00:18:48,003 --> 00:18:49,129 Огонь! 248 00:18:58,096 --> 00:18:59,347 А я здесь! 249 00:19:04,102 --> 00:19:06,521 Oh... My God! 250 00:19:16,656 --> 00:19:17,949 Он же... 251 00:19:17,949 --> 00:19:19,034 ...Японец? 252 00:19:19,034 --> 00:19:19,617 Быть не может! 253 00:19:21,911 --> 00:19:24,247 Маски сняты. 254 00:19:24,247 --> 00:19:27,500 Никакой он не потомок Франциско Завьера. 255 00:19:27,500 --> 00:19:31,546 Он лишь использовал Бога ради наживы! 256 00:19:38,511 --> 00:19:41,014 П-подождите. Давайте все успокоимся. 257 00:19:41,014 --> 00:19:43,808 А? Ну да, я японец, но... 258 00:19:43,808 --> 00:19:46,853 Вы же поверили мне и обрели спасенье, так? 259 00:19:46,853 --> 00:19:50,231 Разве я не спаситель? 260 00:19:51,149 --> 00:19:55,445 Спаситель? Тогда ради нас ты должен нести крест. 261 00:19:55,445 --> 00:19:57,906 Но... Я не в том смысле сказал. 262 00:19:57,906 --> 00:19:59,282 Прости, прости! 263 00:19:59,282 --> 00:20:02,077 Я раскаиваюсь. Честно! 264 00:20:02,077 --> 00:20:04,079 Так что... Прости меня. 265 00:20:16,174 --> 00:20:18,343 А я пошутил! 266 00:20:23,348 --> 00:20:25,600 Раскаяться? С чего это? 267 00:20:25,600 --> 00:20:26,935 Дурачьё! 268 00:20:26,935 --> 00:20:30,355 Вы... Боже, Боже, Боже, Боже, достали! 269 00:20:30,355 --> 00:20:34,734 Вечно надеетесь на него, хотя всё зависит от вас! 270 00:20:34,734 --> 00:20:37,320 А если вы так любите Бога, так я вас к нему и отправлю! 271 00:20:41,032 --> 00:20:42,409 Аминь. 272 00:21:01,469 --> 00:21:04,014 Отравляетесь на остров Икитски? 273 00:21:04,014 --> 00:21:04,723 Да. 274 00:21:05,682 --> 00:21:12,063 Я буду молиться, чтобы ты нашла Сейзо-сана... Нет, самурая, пахнущего подсолнухами. 275 00:21:12,063 --> 00:21:12,731 Угу. 276 00:21:12,731 --> 00:21:16,693 И всё же, кто он такой? 277 00:21:16,693 --> 00:21:19,237 Знай мы это, искать было бы проще. 278 00:21:19,237 --> 00:21:22,073 Он... 279 00:21:23,491 --> 00:21:25,452 Мой папа. 280 00:21:27,662 --> 00:21:29,414 Пока, Юри-сан. 281 00:21:29,414 --> 00:21:30,874 Прощай. 282 00:21:30,874 --> 00:21:33,084 Эй, ребята, пошли! 283 00:21:38,089 --> 00:21:40,091 Я буду молить Бога, чтобы он защитил вас... 284 00:21:42,344 --> 00:21:44,846 [И чтобы сериал продолжался] 287 00:21:45,347 --> 00:21:51,347 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 288 00:21:51,347 --> 00:21:56,507 Правка: Отец Борис [Новосибирск, 2005] 288 00:21:56,507 --> 00:22:01,687 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps