1 00:00:09,434 --> 00:00:09,926 Ёу! 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,721 Острые словно клинки самураев, 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 4 00:00:15,400 --> 00:00:17,500 Мир исчезает, забей на него, 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 8 00:00:25,316 --> 00:00:30,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,949 Сталь микрочипов на броне, 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,060 Я профи, я всегда в цене. 11 00:00:35,100 --> 00:00:37,287 Денег не надо, слава станет наградой, 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,249 Наёмник! 14 00:00:41,249 --> 00:00:45,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,254 Ушки на макушке, 16 00:00:46,254 --> 00:00:47,600 Не попадись в ловушку, 17 00:00:47,600 --> 00:00:48,299 Верь в интуицию, 18 00:00:48,299 --> 00:00:50,133 Держи позицию! 19 00:00:50,133 --> 00:00:52,302 Что день, что ночь, 20 00:00:52,302 --> 00:00:53,802 Выживают и умирают, 21 00:00:53,802 --> 00:00:55,430 Это путь самураев! 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 23 00:00:57,430 --> 00:00:58,600 Рассвет, закат, 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,200 Сыновей призывает! 25 00:01:00,200 --> 00:01:02,020 Что день, что ночь, 26 00:01:02,020 --> 00:01:03,396 Выживают и умирают, 27 00:01:03,396 --> 00:01:05,314 Таковы самураи. 28 00:01:05,314 --> 00:01:06,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 29 00:01:06,983 --> 00:01:08,360 Рассвет, закат, 30 00:01:08,360 --> 00:01:10,111 Сыновей призывает! 31 00:01:11,404 --> 00:01:12,530 Призывает! 32 00:01:13,954 --> 00:01:15,830 Перевод песни: C0nsuL 33 00:01:45,939 --> 00:01:47,690 Впервые вижу подобного парня. 34 00:01:53,196 --> 00:01:54,322 Он... 35 00:01:54,322 --> 00:01:55,990 ...Всё-таки он живой. 36 00:02:02,121 --> 00:02:03,540 Я уверен. 37 00:02:04,958 --> 00:02:09,003 #16 Прожигая жизнь (Сон 1-ый): Колыбельная Потерь (1-ый куплет) 38 00:02:12,715 --> 00:02:15,552 А полегче дороги разве нет? 39 00:02:16,594 --> 00:02:21,766 В таких местах только на медведей охотиться. 40 00:02:22,725 --> 00:02:25,436 Наверняка на запад есть дороги и попроще. 41 00:02:26,354 --> 00:02:27,856 Не знаю. Не бывал. 42 00:02:29,691 --> 00:02:31,401 А он-то, чем занимается? 43 00:02:31,776 --> 00:02:34,028 А вы знаете, что если смешаться с толпой, 44 00:02:34,028 --> 00:02:39,159 Можно легко скрыться от преследования? 45 00:02:39,701 --> 00:02:42,203 О, так вы преступник? 46 00:02:42,203 --> 00:02:44,789 А то! Я разбойник с пелёнок. 47 00:02:44,789 --> 00:02:46,916 И мне это идёт, верно? 48 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 Дурак. Редкостный кретин. 49 00:02:53,173 --> 00:02:56,759 Что, может погуляем по лесу? 50 00:02:57,260 --> 00:03:00,638 А? Чего это ты удумал? 51 00:03:00,930 --> 00:03:02,140 Да много всего. 52 00:03:02,140 --> 00:03:03,558 Озабоченный. Редкостный извращенец. 53 00:03:04,642 --> 00:03:09,147 Кстати, ходят слухи, что в лесу завёлся какой-то странный монстр. 54 00:03:09,147 --> 00:03:10,523 Странный? 55 00:03:10,523 --> 00:03:12,901 Как же его... Сорока? Ястреб? 56 00:03:13,443 --> 00:03:16,863 Многоногий Монстр-Ворон. 57 00:03:16,863 --> 00:03:18,698 А, не волнуйтесь. 58 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 Слухи - это только слухи. 59 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 Наверняка, обычный медведь или типа того. 60 00:03:23,953 --> 00:03:27,582 Просто с каждым пересказом 61 00:03:27,582 --> 00:03:30,043 история становится всё фантастичней... 62 00:03:32,795 --> 00:03:33,546 Ты что творишь?! 63 00:03:33,546 --> 00:03:34,255 Прекращай! 64 00:03:36,716 --> 00:03:37,759 Дурак озабоченный! 65 00:03:37,759 --> 00:03:38,092 Извращенец! 66 00:03:39,844 --> 00:03:42,555 Ой... 67 00:03:42,555 --> 00:03:44,515 Так ты гнался за едой, а не за девушками... 68 00:03:45,141 --> 00:03:47,477 О, вот такой он - Ёшитсуне! 69 00:03:49,646 --> 00:03:50,813 Светит-светит, 70 00:03:50,813 --> 00:03:55,652 Ярким светом и прям с горы - призрак Ёшитсуне. 71 00:03:55,652 --> 00:03:56,611 О да, это так! 72 00:03:57,028 --> 00:03:57,487 Пардон. 73 00:03:58,237 --> 00:03:59,614 А? Кто это?.. 74 00:04:00,073 --> 00:04:01,950 Был известен раньше он, 75 00:04:01,950 --> 00:04:04,619 Мощный был, как столб высокий. 76 00:04:05,578 --> 00:04:08,414 Ты-ты-тыщу замочил он человечков! 77 00:04:08,414 --> 00:04:09,082 Это... 78 00:04:09,082 --> 00:04:09,332 Лёгкий как пушинка, Это... 79 00:04:09,332 --> 00:04:11,125 Лёгкий как пушинка, 80 00:04:11,125 --> 00:04:14,253 с места он на место прыгал, аки метеор! 81 00:04:15,380 --> 00:04:18,508 И при этом выглядел всегда он идеально... 82 00:04:19,550 --> 00:04:21,094 Похоже они немного не в себе. 83 00:04:21,636 --> 00:04:24,847 НО! Только слух всё это... 84 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 А? 85 00:04:29,018 --> 00:04:31,729 И о чём они? 86 00:04:31,729 --> 00:04:33,356 Слух. Просто какой-то слух. 87 00:04:41,781 --> 00:04:43,574 Отлить... Срочно. 88 00:04:48,705 --> 00:04:52,292 Вот тебе и "Сороко-Ястреб". 89 00:04:56,629 --> 00:04:59,465 Эй, а ты уверен, что здесь короче? 90 00:05:00,133 --> 00:05:03,386 Почему ты решил пойти здесь? 91 00:05:04,262 --> 00:05:06,889 Похоже здесь кто-то живёт... 92 00:05:07,932 --> 00:05:08,808 На этой горе. 93 00:05:10,226 --> 00:05:13,980 Наверняка, кто-то живёт. И что с того? 94 00:05:13,980 --> 00:05:15,815 Ну ведь интересно, верно? 95 00:05:18,234 --> 00:05:21,446 Меня заинтриговал этот "призрак Ёшитсуне". 96 00:05:25,616 --> 00:05:27,327 Так и знала. 97 00:05:27,827 --> 00:05:28,745 Знала? 98 00:05:28,745 --> 00:05:33,541 Вы двое даже не знаете, как пахнет подсолнух. 99 00:05:34,000 --> 00:05:34,584 А? 100 00:05:36,502 --> 00:05:38,963 Вы со мной только из-за моей красоты! 101 00:05:38,963 --> 00:05:43,217 А на Подсолнечного Самурая вам плевать! 102 00:05:46,262 --> 00:05:48,264 Зря ты так обо мне думаешь... 103 00:05:50,099 --> 00:05:51,976 Искать "Подсолнечного Самурая"... 104 00:05:52,810 --> 00:05:53,936 Знаешь... 105 00:05:55,355 --> 00:05:56,522 Да я никогда этого не хотел! 106 00:05:57,523 --> 00:06:00,526 Как и путешествовать с тобой! 107 00:06:00,902 --> 00:06:02,236 Нафиг надо?! 108 00:06:03,571 --> 00:06:05,365 Ты... Красивая? 109 00:06:06,449 --> 00:06:07,950 Не смеши. 110 00:06:08,618 --> 00:06:10,745 Тогда почему же вы продолжаете путешествовать со мной? 111 00:06:11,537 --> 00:06:12,789 Так монетка легла, помнишь? 112 00:06:13,206 --> 00:06:13,998 Прекрати. 113 00:06:13,998 --> 00:06:14,874 Это низко. 114 00:06:14,874 --> 00:06:17,502 Спорю, этот очкастый хрен думает так же. 115 00:06:17,502 --> 00:06:21,547 Бродить по округе с такой антисексуальной девчонкой не очень-то весело. 116 00:06:22,423 --> 00:06:24,008 Ты не прав. 117 00:06:24,675 --> 00:06:25,927 Да-да, скажи ему. 118 00:06:26,511 --> 00:06:28,596 Фраза "очкастый хрен" - неприемлема. 119 00:06:29,097 --> 00:06:30,014 Да не об этом! 120 00:06:30,014 --> 00:06:31,557 В любом случае... 121 00:06:32,058 --> 00:06:34,811 найти человека, пахнущего подсолнухами? 122 00:06:34,811 --> 00:06:35,728 Что за бред? 123 00:06:36,145 --> 00:06:39,023 И что ты собралась делать с таким женоподобным парнем? 124 00:06:40,650 --> 00:06:42,110 Да всё не так! 125 00:06:42,110 --> 00:06:43,611 Ну и как же он выглядит? 126 00:06:43,611 --> 00:06:45,029 Ну... это... 127 00:06:46,239 --> 00:06:48,699 Что, не знаешь, верно? 128 00:06:49,325 --> 00:06:51,410 Так может... Ты даже в лицо его не знаешь? 129 00:06:55,581 --> 00:07:00,878 И зачем ты так стараешься найти его, при том что даже не знаешь, жив ли он? 130 00:07:02,755 --> 00:07:03,548 Он жив! 131 00:07:05,133 --> 00:07:08,719 Пока я не изобью его, он будет жить! 132 00:07:09,387 --> 00:07:10,346 Так... ты его ненавидишь? 133 00:07:11,222 --> 00:07:12,098 Не имеет значения. 134 00:07:13,432 --> 00:07:18,146 Что-то типа мести бросившему тебя парню? 135 00:07:20,648 --> 00:07:22,024 А, всё. 136 00:07:22,024 --> 00:07:23,151 Я поняла. 137 00:07:23,151 --> 00:07:24,402 Теперь-то я поняла! 138 00:07:25,611 --> 00:07:29,782 Вы - лишь телохранители. 139 00:07:29,782 --> 00:07:32,368 И я найду телохранителей получше. Ясно?! 140 00:07:32,368 --> 00:07:37,290 А, пофиг! Отказываюсь работать с самовлюблёнными дурами типа тебя. 141 00:07:37,290 --> 00:07:38,082 Эй! 142 00:07:38,082 --> 00:07:40,084 Вот и ладно. 143 00:07:40,084 --> 00:07:41,377 Успокойся уже. 144 00:07:46,007 --> 00:07:47,466 Прощайте. 145 00:07:47,466 --> 00:07:49,635 Сразу полегчало. Чао! 146 00:07:49,635 --> 00:07:50,344 Эй! 147 00:07:51,220 --> 00:07:52,930 Трус! Идиот! Осёл! 148 00:07:52,930 --> 00:07:54,932 Грязный извращенец! 149 00:08:45,566 --> 00:08:46,400 Ах они!.. 150 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 Ну и пожалуйста. Не моё дело. 151 00:09:15,221 --> 00:09:16,264 Момо-сан? 152 00:09:20,560 --> 00:09:21,602 Спускайся! 153 00:09:21,602 --> 00:09:24,564 Тоже решил меня бросить? 154 00:09:42,915 --> 00:09:43,499 Момо-сан. 155 00:09:45,126 --> 00:09:45,501 Нет! 156 00:09:46,085 --> 00:09:46,669 Не подходи! 157 00:10:02,268 --> 00:10:03,519 Вот досада, блин. 158 00:10:04,520 --> 00:10:06,897 Я же забыл его прикончить. 159 00:10:06,897 --> 00:10:09,984 Чёрт... Такой хороший шанс упустил. 160 00:10:20,703 --> 00:10:21,412 Ах ты... 161 00:10:23,623 --> 00:10:24,624 Какого хрена творишь? 162 00:10:34,342 --> 00:10:35,217 Подонок. 163 00:10:37,511 --> 00:10:38,721 Ты от Матсумае-Хан? 164 00:10:40,389 --> 00:10:41,932 Ты это о чём?! 165 00:10:41,932 --> 00:10:43,476 Чего тебе надо, скотина? 166 00:10:49,023 --> 00:10:50,941 Эй! Ты меня с кем-то спутал! 167 00:10:51,692 --> 00:10:52,818 Извиняйся, быстро! 168 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 Не могу... 169 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 больше... 170 00:11:41,951 --> 00:11:42,660 Так я и думал. 171 00:11:44,578 --> 00:11:47,039 А ты тренировался, Юкимару. 172 00:11:48,332 --> 00:11:50,209 Даже ты за мной охотишься. 173 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Желание Огуры не совпало с возможностями, так что он покончил с собой. 174 00:11:57,258 --> 00:11:59,969 Но я не такой как остальные. 175 00:12:01,178 --> 00:12:03,180 Я не собираюсь мстить за учителя. 176 00:12:04,724 --> 00:12:08,853 Когда школы не стало, земля наполнилась слухами о тебе. 177 00:12:08,853 --> 00:12:09,812 Это бесит. 178 00:12:11,021 --> 00:12:12,273 Хочешь славы? 179 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 Ну, тебя смерть учителя прославила. 180 00:12:40,092 --> 00:12:41,761 Почему ты лишь защищаешься? 181 00:12:43,012 --> 00:12:44,305 Не хочу тебя убивать. 182 00:12:45,264 --> 00:12:47,266 А ты и не сможешь. 183 00:12:48,225 --> 00:12:50,436 Просто ты этого не стоишь. 184 00:12:52,229 --> 00:12:55,357 Только катану зря затуплю. 185 00:12:58,277 --> 00:13:00,613 Я уже не такой, как раньше. 186 00:13:01,197 --> 00:13:03,824 Твоё время уже прошло! 187 00:13:11,916 --> 00:13:12,792 Что такое? 188 00:13:13,709 --> 00:13:15,920 Хочешь, отправимся в ад вместе? 189 00:13:19,882 --> 00:13:21,759 Можешь сказать им, что убил меня. 190 00:13:25,638 --> 00:13:27,056 Возможно к тому времени я действительно буду мёртв. 191 00:13:40,319 --> 00:13:41,362 Нет. 192 00:13:44,448 --> 00:13:45,324 Я умираю. 193 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 Я сейчас умру. 194 00:13:55,042 --> 00:13:57,253 Не хочу... спасите... 195 00:13:59,755 --> 00:14:01,757 Спасите... кто-нибудь... 196 00:15:44,234 --> 00:15:45,110 Ах ты!.. 197 00:16:03,545 --> 00:16:04,296 Момо-сан. 198 00:16:10,344 --> 00:16:11,679 Тебя несло вниз по реке. 199 00:16:13,555 --> 00:16:14,515 Я... 200 00:16:16,392 --> 00:16:18,686 Странный костюм у меня, да? 201 00:16:20,020 --> 00:16:21,772 Да нет, не в этом дело... 202 00:16:31,240 --> 00:16:31,865 Можно? 203 00:16:34,243 --> 00:16:35,411 Итадакимас! 204 00:16:38,497 --> 00:16:39,707 Вкусно. 205 00:16:40,958 --> 00:16:43,877 Женщина с аппетитом - хорошая женщина. 206 00:16:44,336 --> 00:16:44,795 А? 207 00:16:57,391 --> 00:17:00,686 Вы мне так помогли... 208 00:17:00,686 --> 00:17:02,396 А мне даже отплатить нечем. 209 00:17:04,356 --> 00:17:05,649 Момо-сан, иди сюда. 210 00:17:07,735 --> 00:17:08,402 Почему? 211 00:17:10,320 --> 00:17:12,239 Потому что у меня есть это. 212 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Семечки? 213 00:17:20,581 --> 00:17:21,373 Шкурка продажная. 214 00:17:25,586 --> 00:17:27,129 Ну... спасибо за всё. 215 00:17:28,881 --> 00:17:30,632 Ой... 216 00:17:37,264 --> 00:17:37,931 Э?.. 217 00:18:22,142 --> 00:18:24,686 Это растение заживляет раны. 218 00:18:24,686 --> 00:18:26,605 Скоро тебе полегчает. 219 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Спасибо. 220 00:18:28,941 --> 00:18:30,692 Ночами раны опасны. 221 00:18:31,151 --> 00:18:32,861 Сегодня тебе стоит спать здесь. 222 00:18:35,072 --> 00:18:37,199 Я - Фуу. 223 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 А ваше имя? 224 00:18:43,038 --> 00:18:44,706 Окуру. 225 00:18:48,252 --> 00:18:49,837 Вы здесь живёте? 226 00:18:50,420 --> 00:18:51,088 Временно. 227 00:18:53,215 --> 00:18:55,134 Я путешествую. 228 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 Один? 229 00:18:57,585 --> 00:18:58,887 Да. 230 00:18:58,887 --> 00:19:00,347 Я тоже одна. 231 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Эти двое ушли. 232 00:19:04,184 --> 00:19:05,269 Эти двое? 233 00:19:05,269 --> 00:19:10,357 Парочка бесполезных охранников, путешествовавших со мной. 234 00:19:11,233 --> 00:19:13,235 В общем не важно. 235 00:19:15,445 --> 00:19:17,197 Теперь я настолько одинока, насколько это возможно. 236 00:19:18,157 --> 00:19:20,534 Так что даже не важно, если я умру. 237 00:19:21,493 --> 00:19:24,204 Но... Не хочу утонуть. 238 00:19:25,164 --> 00:19:27,124 Ведь тогда моё тело распухнет. 239 00:19:28,167 --> 00:19:30,460 Я серьёзно. 240 00:19:30,460 --> 00:19:32,296 Хочу умереть красивой. 241 00:19:34,798 --> 00:19:39,344 В деревне, в которой я жил, всех забрал Бродящий Бог. 242 00:19:42,139 --> 00:19:43,348 Эпидемия. 243 00:19:44,308 --> 00:19:47,311 Погибли все. 244 00:19:51,315 --> 00:19:53,942 Я выжил, потому что меня там не было. 245 00:19:55,569 --> 00:19:59,823 А вот моя жена и дочь отправились к Господу. 246 00:20:02,701 --> 00:20:03,368 Вот как. 247 00:20:05,454 --> 00:20:07,998 "Умереть красивой" - так не бывает. 248 00:20:30,812 --> 00:20:33,106 Эх, будто заново родился! 249 00:20:38,987 --> 00:20:39,905 Ух эта... 250 00:20:43,283 --> 00:20:45,035 А куда вы теперь пойдёте? 251 00:20:45,410 --> 00:20:47,955 На запад. 252 00:20:48,205 --> 00:20:49,081 Запад? 253 00:20:50,582 --> 00:20:52,584 Мне больше нельзя здесь оставаться. 254 00:20:53,377 --> 00:20:55,504 Я тоже иду на запад. 255 00:20:55,504 --> 00:20:56,505 В Нагасаки. 256 00:20:58,006 --> 00:21:01,009 Я ищу самурая, пахнущего подсолнухами. 257 00:21:04,513 --> 00:21:07,015 Окуру-сан... можно мне пойти с вами? 258 00:21:13,855 --> 00:21:15,899 Может завяжете прятаться и покажетесь? 259 00:21:16,400 --> 00:21:17,985 Поиграть я всегда готов. 260 00:21:22,030 --> 00:21:24,491 Мы представители Матсумае-Хан. 261 00:21:24,950 --> 00:21:26,743 Не двигайся! Окуру! 262 00:21:27,411 --> 00:21:27,869 А? 263 00:21:29,204 --> 00:21:29,746 Пошли! 264 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 Продолжение, разумеется, следует. 265 00:21:35,347 --> 00:21:41,547 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 266 00:21:41,547 --> 00:21:46,707 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps