1
00:00:09,434 --> 00:00:09,926
Ёу!
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,721
Острые словно клинки самураев,
3
00:00:12,721 --> 00:00:15,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,500
Мир исчезает, забей на него,
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
7
00:00:22,522 --> 00:00:25,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
8
00:00:25,316 --> 00:00:30,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
9
00:00:30,071 --> 00:00:32,949
Сталь микрочипов на броне,
10
00:00:32,949 --> 00:00:35,060
Я профи, я всегда в цене.
11
00:00:35,100 --> 00:00:37,287
Денег не надо, слава станет наградой,
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
13
00:00:39,914 --> 00:00:41,249
Наёмник!
14
00:00:41,249 --> 00:00:45,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
15
00:00:45,003 --> 00:00:46,254
Ушки на макушке,
16
00:00:46,254 --> 00:00:47,600
Не попадись в ловушку,
17
00:00:47,600 --> 00:00:48,299
Верь в интуицию,
18
00:00:48,299 --> 00:00:50,133
Держи позицию!
19
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
Что день, что ночь,
20
00:00:52,302 --> 00:00:53,802
Выживают и умирают,
21
00:00:53,802 --> 00:00:55,430
Это путь самураев!
22
00:00:55,430 --> 00:00:57,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
23
00:00:57,430 --> 00:00:58,600
Рассвет, закат,
24
00:00:58,600 --> 00:01:00,200
Сыновей призывает!
25
00:01:00,200 --> 00:01:02,020
Что день, что ночь,
26
00:01:02,020 --> 00:01:03,396
Выживают и умирают,
27
00:01:03,396 --> 00:01:05,314
Таковы самураи.
28
00:01:05,314 --> 00:01:06,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
29
00:01:06,983 --> 00:01:08,360
Рассвет, закат,
30
00:01:08,360 --> 00:01:10,111
Сыновей призывает!
31
00:01:11,404 --> 00:01:12,530
Призывает!
32
00:01:13,954 --> 00:01:15,830
Перевод песни: C0nsuL
33
00:01:45,939 --> 00:01:47,690
Впервые вижу подобного парня.
34
00:01:53,196 --> 00:01:54,322
Он...
35
00:01:54,322 --> 00:01:55,990
...Всё-таки он живой.
36
00:02:02,121 --> 00:02:03,540
Я уверен.
37
00:02:04,958 --> 00:02:09,003
#16
Прожигая жизнь (Сон 1-ый):
Колыбельная Потерь (1-ый куплет)
38
00:02:12,715 --> 00:02:15,552
А полегче дороги разве нет?
39
00:02:16,594 --> 00:02:21,766
В таких местах только на медведей охотиться.
40
00:02:22,725 --> 00:02:25,436
Наверняка на запад есть дороги и попроще.
41
00:02:26,354 --> 00:02:27,856
Не знаю. Не бывал.
42
00:02:29,691 --> 00:02:31,401
А он-то, чем занимается?
43
00:02:31,776 --> 00:02:34,028
А вы знаете, что если смешаться с толпой,
44
00:02:34,028 --> 00:02:39,159
Можно легко скрыться от преследования?
45
00:02:39,701 --> 00:02:42,203
О, так вы преступник?
46
00:02:42,203 --> 00:02:44,789
А то! Я разбойник с пелёнок.
47
00:02:44,789 --> 00:02:46,916
И мне это идёт, верно?
48
00:02:48,793 --> 00:02:50,962
Дурак. Редкостный кретин.
49
00:02:53,173 --> 00:02:56,759
Что, может погуляем по лесу?
50
00:02:57,260 --> 00:03:00,638
А? Чего это ты удумал?
51
00:03:00,930 --> 00:03:02,140
Да много всего.
52
00:03:02,140 --> 00:03:03,558
Озабоченный. Редкостный извращенец.
53
00:03:04,642 --> 00:03:09,147
Кстати, ходят слухи,
что в лесу завёлся какой-то странный монстр.
54
00:03:09,147 --> 00:03:10,523
Странный?
55
00:03:10,523 --> 00:03:12,901
Как же его... Сорока? Ястреб?
56
00:03:13,443 --> 00:03:16,863
Многоногий Монстр-Ворон.
57
00:03:16,863 --> 00:03:18,698
А, не волнуйтесь.
58
00:03:19,282 --> 00:03:21,659
Слухи - это только слухи.
59
00:03:21,659 --> 00:03:23,328
Наверняка, обычный медведь или типа того.
60
00:03:23,953 --> 00:03:27,582
Просто с каждым пересказом
61
00:03:27,582 --> 00:03:30,043
история становится всё фантастичней...
62
00:03:32,795 --> 00:03:33,546
Ты что творишь?!
63
00:03:33,546 --> 00:03:34,255
Прекращай!
64
00:03:36,716 --> 00:03:37,759
Дурак озабоченный!
65
00:03:37,759 --> 00:03:38,092
Извращенец!
66
00:03:39,844 --> 00:03:42,555
Ой...
67
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
Так ты гнался за едой,
а не за девушками...
68
00:03:45,141 --> 00:03:47,477
О, вот такой он - Ёшитсуне!
69
00:03:49,646 --> 00:03:50,813
Светит-светит,
70
00:03:50,813 --> 00:03:55,652
Ярким светом и прям с горы - призрак Ёшитсуне.
71
00:03:55,652 --> 00:03:56,611
О да, это так!
72
00:03:57,028 --> 00:03:57,487
Пардон.
73
00:03:58,237 --> 00:03:59,614
А? Кто это?..
74
00:04:00,073 --> 00:04:01,950
Был известен раньше он,
75
00:04:01,950 --> 00:04:04,619
Мощный был, как столб высокий.
76
00:04:05,578 --> 00:04:08,414
Ты-ты-тыщу замочил он человечков!
77
00:04:08,414 --> 00:04:09,082
Это...
78
00:04:09,082 --> 00:04:09,332
Лёгкий как пушинка,
Это...
79
00:04:09,332 --> 00:04:11,125
Лёгкий как пушинка,
80
00:04:11,125 --> 00:04:14,253
с места он на место прыгал, аки метеор!
81
00:04:15,380 --> 00:04:18,508
И при этом выглядел всегда он идеально...
82
00:04:19,550 --> 00:04:21,094
Похоже они немного не в себе.
83
00:04:21,636 --> 00:04:24,847
НО! Только слух всё это...
84
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
А?
85
00:04:29,018 --> 00:04:31,729
И о чём они?
86
00:04:31,729 --> 00:04:33,356
Слух. Просто какой-то слух.
87
00:04:41,781 --> 00:04:43,574
Отлить... Срочно.
88
00:04:48,705 --> 00:04:52,292
Вот тебе и "Сороко-Ястреб".
89
00:04:56,629 --> 00:04:59,465
Эй, а ты уверен, что здесь короче?
90
00:05:00,133 --> 00:05:03,386
Почему ты решил пойти здесь?
91
00:05:04,262 --> 00:05:06,889
Похоже здесь кто-то живёт...
92
00:05:07,932 --> 00:05:08,808
На этой горе.
93
00:05:10,226 --> 00:05:13,980
Наверняка, кто-то живёт. И что с того?
94
00:05:13,980 --> 00:05:15,815
Ну ведь интересно, верно?
95
00:05:18,234 --> 00:05:21,446
Меня заинтриговал этот "призрак Ёшитсуне".
96
00:05:25,616 --> 00:05:27,327
Так и знала.
97
00:05:27,827 --> 00:05:28,745
Знала?
98
00:05:28,745 --> 00:05:33,541
Вы двое даже не знаете,
как пахнет подсолнух.
99
00:05:34,000 --> 00:05:34,584
А?
100
00:05:36,502 --> 00:05:38,963
Вы со мной только из-за моей красоты!
101
00:05:38,963 --> 00:05:43,217
А на Подсолнечного Самурая вам плевать!
102
00:05:46,262 --> 00:05:48,264
Зря ты так обо мне думаешь...
103
00:05:50,099 --> 00:05:51,976
Искать "Подсолнечного Самурая"...
104
00:05:52,810 --> 00:05:53,936
Знаешь...
105
00:05:55,355 --> 00:05:56,522
Да я никогда этого не хотел!
106
00:05:57,523 --> 00:06:00,526
Как и путешествовать с тобой!
107
00:06:00,902 --> 00:06:02,236
Нафиг надо?!
108
00:06:03,571 --> 00:06:05,365
Ты... Красивая?
109
00:06:06,449 --> 00:06:07,950
Не смеши.
110
00:06:08,618 --> 00:06:10,745
Тогда почему же вы продолжаете
путешествовать со мной?
111
00:06:11,537 --> 00:06:12,789
Так монетка легла, помнишь?
112
00:06:13,206 --> 00:06:13,998
Прекрати.
113
00:06:13,998 --> 00:06:14,874
Это низко.
114
00:06:14,874 --> 00:06:17,502
Спорю, этот очкастый хрен думает так же.
115
00:06:17,502 --> 00:06:21,547
Бродить по округе с такой
антисексуальной девчонкой не очень-то весело.
116
00:06:22,423 --> 00:06:24,008
Ты не прав.
117
00:06:24,675 --> 00:06:25,927
Да-да, скажи ему.
118
00:06:26,511 --> 00:06:28,596
Фраза "очкастый хрен" - неприемлема.
119
00:06:29,097 --> 00:06:30,014
Да не об этом!
120
00:06:30,014 --> 00:06:31,557
В любом случае...
121
00:06:32,058 --> 00:06:34,811
найти человека, пахнущего подсолнухами?
122
00:06:34,811 --> 00:06:35,728
Что за бред?
123
00:06:36,145 --> 00:06:39,023
И что ты собралась делать
с таким женоподобным парнем?
124
00:06:40,650 --> 00:06:42,110
Да всё не так!
125
00:06:42,110 --> 00:06:43,611
Ну и как же он выглядит?
126
00:06:43,611 --> 00:06:45,029
Ну... это...
127
00:06:46,239 --> 00:06:48,699
Что, не знаешь, верно?
128
00:06:49,325 --> 00:06:51,410
Так может... Ты даже в лицо его не знаешь?
129
00:06:55,581 --> 00:07:00,878
И зачем ты так стараешься найти его,
при том что даже не знаешь, жив ли он?
130
00:07:02,755 --> 00:07:03,548
Он жив!
131
00:07:05,133 --> 00:07:08,719
Пока я не изобью его, он будет жить!
132
00:07:09,387 --> 00:07:10,346
Так... ты его ненавидишь?
133
00:07:11,222 --> 00:07:12,098
Не имеет значения.
134
00:07:13,432 --> 00:07:18,146
Что-то типа мести бросившему тебя парню?
135
00:07:20,648 --> 00:07:22,024
А, всё.
136
00:07:22,024 --> 00:07:23,151
Я поняла.
137
00:07:23,151 --> 00:07:24,402
Теперь-то я поняла!
138
00:07:25,611 --> 00:07:29,782
Вы - лишь телохранители.
139
00:07:29,782 --> 00:07:32,368
И я найду телохранителей получше. Ясно?!
140
00:07:32,368 --> 00:07:37,290
А, пофиг! Отказываюсь работать
с самовлюблёнными дурами типа тебя.
141
00:07:37,290 --> 00:07:38,082
Эй!
142
00:07:38,082 --> 00:07:40,084
Вот и ладно.
143
00:07:40,084 --> 00:07:41,377
Успокойся уже.
144
00:07:46,007 --> 00:07:47,466
Прощайте.
145
00:07:47,466 --> 00:07:49,635
Сразу полегчало. Чао!
146
00:07:49,635 --> 00:07:50,344
Эй!
147
00:07:51,220 --> 00:07:52,930
Трус! Идиот! Осёл!
148
00:07:52,930 --> 00:07:54,932
Грязный извращенец!
149
00:08:45,566 --> 00:08:46,400
Ах они!..
150
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
Ну и пожалуйста. Не моё дело.
151
00:09:15,221 --> 00:09:16,264
Момо-сан?
152
00:09:20,560 --> 00:09:21,602
Спускайся!
153
00:09:21,602 --> 00:09:24,564
Тоже решил меня бросить?
154
00:09:42,915 --> 00:09:43,499
Момо-сан.
155
00:09:45,126 --> 00:09:45,501
Нет!
156
00:09:46,085 --> 00:09:46,669
Не подходи!
157
00:10:02,268 --> 00:10:03,519
Вот досада, блин.
158
00:10:04,520 --> 00:10:06,897
Я же забыл его прикончить.
159
00:10:06,897 --> 00:10:09,984
Чёрт... Такой хороший шанс упустил.
160
00:10:20,703 --> 00:10:21,412
Ах ты...
161
00:10:23,623 --> 00:10:24,624
Какого хрена творишь?
162
00:10:34,342 --> 00:10:35,217
Подонок.
163
00:10:37,511 --> 00:10:38,721
Ты от Матсумае-Хан?
164
00:10:40,389 --> 00:10:41,932
Ты это о чём?!
165
00:10:41,932 --> 00:10:43,476
Чего тебе надо, скотина?
166
00:10:49,023 --> 00:10:50,941
Эй! Ты меня с кем-то спутал!
167
00:10:51,692 --> 00:10:52,818
Извиняйся, быстро!
168
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
Не могу...
169
00:11:17,802 --> 00:11:18,803
больше...
170
00:11:41,951 --> 00:11:42,660
Так я и думал.
171
00:11:44,578 --> 00:11:47,039
А ты тренировался, Юкимару.
172
00:11:48,332 --> 00:11:50,209
Даже ты за мной охотишься.
173
00:11:52,044 --> 00:11:55,423
Желание Огуры не совпало с возможностями,
так что он покончил с собой.
174
00:11:57,258 --> 00:11:59,969
Но я не такой как остальные.
175
00:12:01,178 --> 00:12:03,180
Я не собираюсь мстить за учителя.
176
00:12:04,724 --> 00:12:08,853
Когда школы не стало,
земля наполнилась слухами о тебе.
177
00:12:08,853 --> 00:12:09,812
Это бесит.
178
00:12:11,021 --> 00:12:12,273
Хочешь славы?
179
00:12:12,982 --> 00:12:15,943
Ну, тебя смерть учителя прославила.
180
00:12:40,092 --> 00:12:41,761
Почему ты лишь защищаешься?
181
00:12:43,012 --> 00:12:44,305
Не хочу тебя убивать.
182
00:12:45,264 --> 00:12:47,266
А ты и не сможешь.
183
00:12:48,225 --> 00:12:50,436
Просто ты этого не стоишь.
184
00:12:52,229 --> 00:12:55,357
Только катану зря затуплю.
185
00:12:58,277 --> 00:13:00,613
Я уже не такой, как раньше.
186
00:13:01,197 --> 00:13:03,824
Твоё время уже прошло!
187
00:13:11,916 --> 00:13:12,792
Что такое?
188
00:13:13,709 --> 00:13:15,920
Хочешь, отправимся в ад вместе?
189
00:13:19,882 --> 00:13:21,759
Можешь сказать им, что убил меня.
190
00:13:25,638 --> 00:13:27,056
Возможно к тому времени
я действительно буду мёртв.
191
00:13:40,319 --> 00:13:41,362
Нет.
192
00:13:44,448 --> 00:13:45,324
Я умираю.
193
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
Я сейчас умру.
194
00:13:55,042 --> 00:13:57,253
Не хочу... спасите...
195
00:13:59,755 --> 00:14:01,757
Спасите... кто-нибудь...
196
00:15:44,234 --> 00:15:45,110
Ах ты!..
197
00:16:03,545 --> 00:16:04,296
Момо-сан.
198
00:16:10,344 --> 00:16:11,679
Тебя несло вниз по реке.
199
00:16:13,555 --> 00:16:14,515
Я...
200
00:16:16,392 --> 00:16:18,686
Странный костюм у меня, да?
201
00:16:20,020 --> 00:16:21,772
Да нет, не в этом дело...
202
00:16:31,240 --> 00:16:31,865
Можно?
203
00:16:34,243 --> 00:16:35,411
Итадакимас!
204
00:16:38,497 --> 00:16:39,707
Вкусно.
205
00:16:40,958 --> 00:16:43,877
Женщина с аппетитом - хорошая женщина.
206
00:16:44,336 --> 00:16:44,795
А?
207
00:16:57,391 --> 00:17:00,686
Вы мне так помогли...
208
00:17:00,686 --> 00:17:02,396
А мне даже отплатить нечем.
209
00:17:04,356 --> 00:17:05,649
Момо-сан, иди сюда.
210
00:17:07,735 --> 00:17:08,402
Почему?
211
00:17:10,320 --> 00:17:12,239
Потому что у меня есть это.
212
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Семечки?
213
00:17:20,581 --> 00:17:21,373
Шкурка продажная.
214
00:17:25,586 --> 00:17:27,129
Ну... спасибо за всё.
215
00:17:28,881 --> 00:17:30,632
Ой...
216
00:17:37,264 --> 00:17:37,931
Э?..
217
00:18:22,142 --> 00:18:24,686
Это растение заживляет раны.
218
00:18:24,686 --> 00:18:26,605
Скоро тебе полегчает.
219
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Спасибо.
220
00:18:28,941 --> 00:18:30,692
Ночами раны опасны.
221
00:18:31,151 --> 00:18:32,861
Сегодня тебе стоит спать здесь.
222
00:18:35,072 --> 00:18:37,199
Я - Фуу.
223
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
А ваше имя?
224
00:18:43,038 --> 00:18:44,706
Окуру.
225
00:18:48,252 --> 00:18:49,837
Вы здесь живёте?
226
00:18:50,420 --> 00:18:51,088
Временно.
227
00:18:53,215 --> 00:18:55,134
Я путешествую.
228
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
Один?
229
00:18:57,585 --> 00:18:58,887
Да.
230
00:18:58,887 --> 00:19:00,347
Я тоже одна.
231
00:19:01,306 --> 00:19:02,975
Эти двое ушли.
232
00:19:04,184 --> 00:19:05,269
Эти двое?
233
00:19:05,269 --> 00:19:10,357
Парочка бесполезных охранников,
путешествовавших со мной.
234
00:19:11,233 --> 00:19:13,235
В общем не важно.
235
00:19:15,445 --> 00:19:17,197
Теперь я настолько одинока,
насколько это возможно.
236
00:19:18,157 --> 00:19:20,534
Так что даже не важно, если я умру.
237
00:19:21,493 --> 00:19:24,204
Но... Не хочу утонуть.
238
00:19:25,164 --> 00:19:27,124
Ведь тогда моё тело распухнет.
239
00:19:28,167 --> 00:19:30,460
Я серьёзно.
240
00:19:30,460 --> 00:19:32,296
Хочу умереть красивой.
241
00:19:34,798 --> 00:19:39,344
В деревне, в которой я жил,
всех забрал Бродящий Бог.
242
00:19:42,139 --> 00:19:43,348
Эпидемия.
243
00:19:44,308 --> 00:19:47,311
Погибли все.
244
00:19:51,315 --> 00:19:53,942
Я выжил, потому что меня там не было.
245
00:19:55,569 --> 00:19:59,823
А вот моя жена и дочь отправились к Господу.
246
00:20:02,701 --> 00:20:03,368
Вот как.
247
00:20:05,454 --> 00:20:07,998
"Умереть красивой" - так не бывает.
248
00:20:30,812 --> 00:20:33,106
Эх, будто заново родился!
249
00:20:38,987 --> 00:20:39,905
Ух эта...
250
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
А куда вы теперь пойдёте?
251
00:20:45,410 --> 00:20:47,955
На запад.
252
00:20:48,205 --> 00:20:49,081
Запад?
253
00:20:50,582 --> 00:20:52,584
Мне больше нельзя здесь оставаться.
254
00:20:53,377 --> 00:20:55,504
Я тоже иду на запад.
255
00:20:55,504 --> 00:20:56,505
В Нагасаки.
256
00:20:58,006 --> 00:21:01,009
Я ищу самурая, пахнущего подсолнухами.
257
00:21:04,513 --> 00:21:07,015
Окуру-сан... можно мне пойти с вами?
258
00:21:13,855 --> 00:21:15,899
Может завяжете прятаться и покажетесь?
259
00:21:16,400 --> 00:21:17,985
Поиграть я всегда готов.
260
00:21:22,030 --> 00:21:24,491
Мы представители Матсумае-Хан.
261
00:21:24,950 --> 00:21:26,743
Не двигайся! Окуру!
262
00:21:27,411 --> 00:21:27,869
А?
263
00:21:29,204 --> 00:21:29,746
Пошли!
264
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Продолжение, разумеется, следует.
265
00:21:35,347 --> 00:21:41,547
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
266
00:21:41,547 --> 00:21:46,707
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps