1
00:00:09,434 --> 00:00:09,926
Ёу!
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,721
Острые словно клинки самураев,
3
00:00:12,721 --> 00:00:15,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,500
Мир исчезает, забей на него,
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
7
00:00:22,522 --> 00:00:25,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
8
00:00:25,316 --> 00:00:30,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
9
00:00:30,071 --> 00:00:32,949
Сталь микрочипов на броне,
10
00:00:32,949 --> 00:00:35,060
Я профи, я всегда в цене.
11
00:00:35,100 --> 00:00:37,287
Денег не надо, слава станет наградой,
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,664
Время не ждет, хватит с меня войн и господ.
13
00:00:39,914 --> 00:00:41,249
Наёмник!
14
00:00:41,249 --> 00:00:45,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
15
00:00:45,003 --> 00:00:46,254
Ушки на макушке,
16
00:00:46,254 --> 00:00:47,600
Не попадись в ловушку,
17
00:00:47,600 --> 00:00:48,299
Верь в интуицию,
18
00:00:48,299 --> 00:00:50,133
Держи позицию!
19
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
Что день, что ночь,
20
00:00:52,302 --> 00:00:53,802
Выживают и умирают,
21
00:00:53,802 --> 00:00:55,430
Это путь самураев!
22
00:00:55,430 --> 00:00:57,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
23
00:00:57,430 --> 00:00:58,600
Рассвет, закат,
24
00:00:58,600 --> 00:01:00,200
Сыновей призывает!
25
00:01:00,200 --> 00:01:02,020
Что день, что ночь,
26
00:01:02,020 --> 00:01:03,396
Выживают и умирают,
27
00:01:03,396 --> 00:01:05,314
Таковы самураи.
28
00:01:05,314 --> 00:01:06,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
29
00:01:06,983 --> 00:01:08,360
Рассвет, закат,
30
00:01:08,360 --> 00:01:10,111
Сыновей призывает!
31
00:01:11,404 --> 00:01:12,530
Призывает!
32
00:01:13,954 --> 00:01:15,830
Перевод песни: C0nsuL
33
00:01:40,684 --> 00:01:41,976
Come on, yo!
34
00:01:50,985 --> 00:01:54,239
Начнём, пожалуй.
35
00:01:54,239 --> 00:02:14,467
Всё идут в Нагасаки сериала герои,
имена у которых Муген, Дзин, да и Фуу.
36
00:02:14,467 --> 00:02:18,013
И прошли уж Хаконе,
37
00:02:18,013 --> 00:02:20,181
Миновали Тсуругу,
38
00:02:20,181 --> 00:02:23,601
Хамаматсу и Изе...
39
00:02:23,601 --> 00:02:25,228
...уже позади.
40
00:02:26,062 --> 00:02:33,903
Пробиваясь на запад,
41
00:02:33,903 --> 00:02:36,197
Сквозь проблеммы...
42
00:02:36,197 --> 00:02:37,949
...и горы,
43
00:02:37,949 --> 00:02:47,459
В Камигату попали однажды они.
44
00:02:48,793 --> 00:03:07,062
И теперь перед вами - Shamploo по-кансайски.
45
00:03:07,062 --> 00:03:12,442
Наслаждайтесь, ребята, ведь вы дождались!
46
00:03:12,442 --> 00:03:16,821
"По-кансайски"
47
00:04:25,598 --> 00:04:29,602
#15
48
00:04:50,707 --> 00:04:52,792
А речная рыба весьма ничего.
49
00:04:52,792 --> 00:04:57,130
Странно, ведь в "Речной Кулинарии" написано,
что речная рыба на вкус не очень.
50
00:04:57,130 --> 00:04:58,590
Ну, костей в ней, пожалуй, многовато.
51
00:05:09,893 --> 00:05:13,438
Дзин, прекращай уже!
52
00:05:13,438 --> 00:05:16,358
Лучше иди есть!
53
00:05:16,941 --> 00:05:20,362
Я поделюсь с тобой рыбой, которую поймала!
54
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
Оставь ты его.
55
00:05:22,697 --> 00:05:25,325
Разумеется он упрямится,
ведь только он ничего не поймал!
56
00:05:25,325 --> 00:05:26,910
Но ведь...
57
00:05:26,910 --> 00:05:29,871
Ну, ведь это он говорил...
58
00:05:29,871 --> 00:05:33,291
"Рыбалка - схватка между человеком и рыбой.
59
00:05:33,291 --> 00:05:35,585
Нужен серьёзный подход,
если ты хочешь чего-то добиться".
60
00:05:35,585 --> 00:05:41,174
А как дошло до рыбалки -
сам ничего поймать не смог.
61
00:05:41,174 --> 00:05:43,218
Невежливо над этим смеяться.
62
00:05:49,724 --> 00:05:51,851
А мы не переборщили?
63
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
Пофиг.
64
00:05:52,852 --> 00:05:53,645
Но...
65
00:05:53,645 --> 00:05:55,730
Просто не обращай внимания.
66
00:06:02,946 --> 00:06:04,823
Г-где ты это нашёл?
67
00:06:04,823 --> 00:06:06,408
На дне валялось.
68
00:06:06,408 --> 00:06:07,117
Бабло...
69
00:06:07,117 --> 00:06:07,909
Деньги!
Бабло...
70
00:06:07,909 --> 00:06:10,078
[Муген и Фуу по разному произносят
один и тот же иероглиф. Муген - неправильно]
Мы озолотели...
71
00:06:10,078 --> 00:06:11,204
[Муген и Фуу по разному произносят
один и тот же иероглиф. Муген - неправильно]
Разбогатели!
72
00:06:11,204 --> 00:06:12,789
[Муген и Фуу по разному произносят
один и тот же иероглиф. Муген - неправильно]
Вы специально, да?
73
00:06:12,789 --> 00:06:13,373
[Муген и Фуу по разному произносят
один и тот же иероглиф. Муген - неправильно]
.
74
00:06:13,373 --> 00:06:14,958
[Муген и Фуу по разному произносят
один и тот же иероглиф. Муген - неправильно]
В любом случае...
75
00:06:16,251 --> 00:06:17,836
БАНЗАЙ!
76
00:06:23,258 --> 00:06:24,509
Город!
77
00:06:24,509 --> 00:06:26,511
Вперёд, к настоящей еде!
78
00:06:31,391 --> 00:06:33,476
Ох, наелась так наелась!
79
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
Впервые за долгое время не чувствую голода.
80
00:06:35,812 --> 00:06:37,480
Всё-таки она какой-то монстр.
81
00:06:38,398 --> 00:06:42,652
Хорошо, хорошо, с полным животом!
82
00:06:42,652 --> 00:06:46,906
Голода, голода, нет и хорошо!
83
00:06:46,906 --> 00:06:51,578
Вот бы так, вот бы так, было бы всегда...
84
00:06:51,578 --> 00:06:55,248
Эй-эй-эй! Вы это куда?
85
00:06:55,248 --> 00:06:57,083
Да стой же ты! Женщинам сюда нельзя!
86
00:06:57,083 --> 00:06:58,418
Почему это?
87
00:06:58,418 --> 00:06:59,878
Это квартал красных фонарей!
88
00:07:01,546 --> 00:07:02,672
Пустите!
89
00:07:02,672 --> 00:07:05,216
Ах вы предатели!!!
90
00:07:05,216 --> 00:07:07,927
ИДИОТЫ!!!
91
00:07:11,056 --> 00:07:13,641
О, добро пожаловать!
92
00:07:13,641 --> 00:07:15,935
Сюда пожалуйста.
93
00:07:16,269 --> 00:07:19,731
Мы слышали, что ваше заведение -
лучшее в этих краях.
94
00:07:20,273 --> 00:07:24,819
А то! Мы ни в чём не
утупаем заведениям в Эдо
95
00:07:24,819 --> 00:07:27,530
Можно сказать - мы лучшие на западе.
96
00:07:28,073 --> 00:07:31,451
Правда-правда!
97
00:07:31,451 --> 00:07:32,952
У нас ещё и дёшево!
98
00:07:32,952 --> 00:07:34,996
Лучше не придумать!
99
00:07:34,996 --> 00:07:38,583
Располагайтесь,
и пусть ожидание пролетит незаметно.
100
00:07:38,583 --> 00:07:42,629
Мы немедленно подготовим пищу и куртизанок,
ваши затраты не пропадут даром!
101
00:07:47,300 --> 00:07:49,469
Как так можно?!
102
00:07:50,303 --> 00:07:53,765
Отправились в квартал красных фонарей,
а ведь у них же есть я...
103
00:07:56,351 --> 00:07:58,478
Плохо быть женщиной...
104
00:08:00,021 --> 00:08:00,689
А...
105
00:08:00,689 --> 00:08:02,482
Момо-сан! А ты мальчик или девочка?
106
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
Есть хочется.
107
00:08:10,323 --> 00:08:12,367
Приветствуем вас!
108
00:08:13,368 --> 00:08:15,954
Я Такегава.
109
00:08:18,832 --> 00:08:21,292
Я Саяма.
110
00:08:21,292 --> 00:08:22,460
К вашим услугам.
111
00:08:27,882 --> 00:08:29,801
Я Ятсуха.
112
00:08:32,053 --> 00:08:33,263
Приятно познакомиться.
113
00:08:41,604 --> 00:08:43,523
Отлично.
114
00:08:43,523 --> 00:08:45,025
Эту я забираю.
115
00:08:45,025 --> 00:08:46,443
Остальные - с очкариком.
116
00:08:55,910 --> 00:08:56,995
Разве это возможно?
117
00:09:00,498 --> 00:09:01,875
Кто они?
118
00:09:01,875 --> 00:09:05,795
Неизвестно.
Похоже - два ронина.
119
00:09:05,795 --> 00:09:08,006
В город пришли сегодня?
120
00:09:08,006 --> 00:09:09,090
Похоже.
121
00:09:10,842 --> 00:09:14,721
Это деньги, которые мы планировали
доставить в Кагу за три дня.
122
00:09:14,721 --> 00:09:16,848
Что они делают здесь?
123
00:09:16,848 --> 00:09:18,641
Что случилось, Какизу?
124
00:09:19,225 --> 00:09:21,394
Прошу простить...
125
00:09:21,394 --> 00:09:24,689
Сейчас я всё объясню.
126
00:09:24,689 --> 00:09:25,523
Эй!
127
00:09:27,942 --> 00:09:28,693
Вверх!
128
00:09:37,660 --> 00:09:39,037
Кто это?
129
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
На днях он попытался сбежать с этими деньгами.
130
00:09:41,247 --> 00:09:42,999
Его зовут Отова Ханкичи.
131
00:09:43,625 --> 00:09:46,294
Мы поймали его в Риугаку, но...
132
00:09:46,294 --> 00:09:49,297
К тому времени у него уже ничего не было.
133
00:09:50,382 --> 00:09:52,050
Однако...
134
00:09:52,050 --> 00:09:53,343
Однако?
135
00:09:53,343 --> 00:09:57,972
Просто на всякий случай, мы его пытали.
Однако он не сказал ни слова.
136
00:09:57,972 --> 00:10:01,851
Возможно его тренировали переносить пытки.
137
00:10:01,851 --> 00:10:05,647
Быть не может...
Хочешь сказать, его к нам подослали?
138
00:10:05,647 --> 00:10:07,732
Это плохо! Ужасно!
139
00:10:09,442 --> 00:10:10,485
Акабе!
140
00:10:10,585 --> 00:10:11,736
Да?
141
00:10:11,736 --> 00:10:15,115
Кто к нам пришёл в то же время, что и он?
142
00:10:15,115 --> 00:10:18,284
В то же время?
143
00:10:18,284 --> 00:10:21,579
Он попал в литейную около года назад.
144
00:10:21,579 --> 00:10:25,125
Внизу есть ещё человек пять,
пришедших тогда же.
145
00:10:25,125 --> 00:10:30,171
Наверху год назад появилась только Ятсуха.
146
00:10:36,594 --> 00:10:37,887
Так Ятсуха может быть...
147
00:10:38,304 --> 00:10:41,725
В таком деле процент
вероятности роли не играет.
148
00:10:41,725 --> 00:10:44,936
Убит должен быть каждый,
кто попал под подозрение.
149
00:10:44,936 --> 00:10:46,521
И это не обсуждается.
150
00:10:46,521 --> 00:10:47,647
Да!
151
00:10:47,647 --> 00:10:52,777
В нашем деле ошибки недопустимы.
152
00:10:52,777 --> 00:10:54,029
И мы не будем делать исключений.
153
00:10:55,864 --> 00:10:58,908
Я оставлю тех двоих тебе, Какизу.
154
00:10:59,409 --> 00:11:03,580
Чтобы избежать лишних проблем,
поступи рационально - скорми их акулам.
155
00:11:03,580 --> 00:11:07,584
Говорят с ними была толстая девушка.
156
00:11:07,584 --> 00:11:08,668
С ней тоже.
157
00:11:08,668 --> 00:11:10,587
Найдите и позаботьтесь.
158
00:11:10,587 --> 00:11:11,296
Да!
159
00:11:13,548 --> 00:11:16,426
И не оставляйте следов.
160
00:11:16,426 --> 00:11:17,385
Я расчитываю на вас.
161
00:11:20,930 --> 00:11:21,681
Плохо дело.
162
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
Чем занимаешься?
163
00:11:27,354 --> 00:11:29,147
А? Э... Ничем, совершенно.
164
00:11:30,190 --> 00:11:32,692
Не люблю, когда меня дразнят.
165
00:11:33,401 --> 00:11:36,613
Пора получать удовольствие.
166
00:11:36,613 --> 00:11:38,698
Я неплохо заплатил, в конце концов.
167
00:11:39,366 --> 00:11:41,201
Ну да...
168
00:12:03,431 --> 00:12:06,893
Прости, но у меня появились дела поважнее.
169
00:12:09,229 --> 00:12:11,731
Одного из моих сообщников схватили.
170
00:12:12,273 --> 00:12:17,904
А посколько я тоже в опасности, мне придётся
вернуться в Эдо и придумать новый план.
171
00:12:18,905 --> 00:12:21,783
Эх, как обидно!
172
00:12:21,783 --> 00:12:24,786
А я так тут старалась...
173
00:12:25,328 --> 00:12:27,539
Ну пока, ловелас.
174
00:12:27,539 --> 00:12:29,416
Может ещё свидимся.
175
00:12:30,750 --> 00:12:33,628
А ведь больно.
176
00:12:40,051 --> 00:12:42,637
Такие развлечения мне тоже по вкусу.
177
00:12:42,637 --> 00:12:44,597
П-погоди...
178
00:12:45,306 --> 00:12:47,017
От меня не сбежишь!
179
00:12:47,017 --> 00:12:49,436
А, достал!
180
00:13:08,621 --> 00:13:11,833
Что ж... Начнём уже.
181
00:13:17,964 --> 00:13:20,300
О! Голая женщина!
182
00:13:35,523 --> 00:13:36,608
А он...
183
00:13:38,151 --> 00:13:39,861
Невероятно силён.
184
00:13:41,654 --> 00:13:42,489
Но...
185
00:13:44,449 --> 00:13:47,160
Люблю сильных женщин.
186
00:13:50,664 --> 00:13:54,084
А хочешь заняться со мной
чем-то по-настоящему удивительным?
187
00:13:57,045 --> 00:14:00,131
Тогда... В соседней комнате.
188
00:14:01,007 --> 00:14:02,258
Эй, ты?
189
00:14:02,258 --> 00:14:03,259
Ты кто такой?!
190
00:14:04,094 --> 00:14:05,804
Это ВЫ кто такие?!
191
00:14:05,804 --> 00:14:08,515
Ох, здесь уже кто-то есть.
192
00:14:08,515 --> 00:14:10,975
Так ничего удивительного не получится.
193
00:14:10,975 --> 00:14:13,520
Ах вы...
194
00:14:21,069 --> 00:14:22,028
Ханкичи.
195
00:14:22,028 --> 00:14:23,029
Ты как?
196
00:14:23,029 --> 00:14:23,947
Живой?
197
00:14:25,657 --> 00:14:27,242
Ятсуха?
198
00:14:27,992 --> 00:14:30,912
Прости, я не смог убежать.
199
00:14:31,621 --> 00:14:34,749
Они не простые фальшивомонетчики.
200
00:14:35,625 --> 00:14:38,253
Если даже ты не смог удрать...
201
00:14:39,170 --> 00:14:40,255
Да кто же они?
202
00:14:40,255 --> 00:14:43,591
Похоже... Остатки Негоро.
203
00:14:43,591 --> 00:14:44,843
Негоро?
204
00:14:44,843 --> 00:14:48,179
Наёмники эры Гражданских Войн?
205
00:14:48,179 --> 00:14:49,931
Разве они ещё остались?
206
00:14:50,598 --> 00:14:52,225
Немного, но...
207
00:14:52,225 --> 00:14:53,143
Ятсуха...
208
00:14:53,143 --> 00:14:55,103
Одна ты не справишься.
209
00:14:56,438 --> 00:14:57,772
Не волнуйся.
210
00:14:57,772 --> 00:14:58,898
Я справлюсь.
211
00:14:59,441 --> 00:15:00,942
Придумаю что-нибудь.
212
00:15:00,942 --> 00:15:01,901
Прости...
213
00:15:02,861 --> 00:15:04,070
Ну так...
214
00:15:05,238 --> 00:15:07,824
Ой, в такой комнате ничего хорошего не выйдет.
215
00:15:07,824 --> 00:15:09,868
А, знаю!
216
00:15:09,868 --> 00:15:12,579
Внизу есть отличное местечко.
217
00:15:37,187 --> 00:15:38,938
Это все?
218
00:15:38,938 --> 00:15:39,606
Да.
219
00:15:39,606 --> 00:15:42,859
Ещё один покончил с собой.
220
00:15:44,611 --> 00:15:45,612
Понятно.
221
00:16:07,926 --> 00:16:10,303
Спой мне, птичка...
222
00:16:10,303 --> 00:16:12,597
О местах из которых ты родом.
223
00:16:24,901 --> 00:16:25,944
Что за?..
224
00:16:36,538 --> 00:16:37,247
Эй!
225
00:16:40,583 --> 00:16:42,669
Ну и что здесь творится?
226
00:16:42,669 --> 00:16:45,422
Похоже... Мы немного СЛИШКОМ вовремя.
227
00:16:47,132 --> 00:16:48,174
Вы кто такие?
228
00:16:51,136 --> 00:16:53,388
Так значит ты здесь главный.
229
00:16:53,388 --> 00:16:55,015
Наконец-то встретились.
230
00:16:55,932 --> 00:16:57,684
Псина с запада.
231
00:16:58,643 --> 00:17:00,020
Момочи Гинса!
232
00:17:00,020 --> 00:17:02,397
Твои преступления раскрыты!
233
00:17:02,397 --> 00:17:06,526
Штамповка фальшивых денег, то там, то там.
234
00:17:08,486 --> 00:17:11,573
Это место - отличное доказательство.
235
00:17:11,573 --> 00:17:14,367
Сдавайся по-хорошему!
236
00:17:21,207 --> 00:17:22,542
Что смешного?
237
00:17:25,795 --> 00:17:28,506
Ну и чего ты добилась этой историей?
238
00:17:28,506 --> 00:17:30,008
Вас ведь только двое?
239
00:17:31,176 --> 00:17:35,263
Против более чем двадцати отпрысков Негоро.
240
00:17:35,263 --> 00:17:38,683
Отличных воинов, замечу.
241
00:17:38,683 --> 00:17:42,812
И что же может какой-то внедрённый детектив,
борющийся за мир во всём мире,
242
00:17:42,812 --> 00:17:46,399
сделать в такой ситуации?
243
00:17:48,193 --> 00:17:49,986
Может ты и прав.
244
00:17:51,029 --> 00:17:52,697
Однако!
245
00:17:53,281 --> 00:17:57,827
Если завалишь их,
я тебя как следует награжу.
246
00:17:57,827 --> 00:18:00,330
Чего? Дважды меня не проведёшь.
247
00:18:01,873 --> 00:18:03,041
Согласен!
248
00:18:03,041 --> 00:18:04,084
Взять их!
249
00:18:09,631 --> 00:18:10,632
Эй, постой.
250
00:18:11,299 --> 00:18:15,679
Не видела здесь девушку примерно
твоего возраста, только ЖИРНУЮ?
251
00:18:17,097 --> 00:18:18,181
Нет.
252
00:18:18,181 --> 00:18:19,182
Прости.
253
00:18:19,182 --> 00:18:20,058
Пошли!
254
00:18:40,495 --> 00:18:41,329
Кто там?
255
00:18:44,666 --> 00:18:46,042
Вопрос.
256
00:18:46,042 --> 00:18:48,336
Откуда у тебя те деньги?
257
00:18:48,336 --> 00:18:50,880
Так и думал. Без причины
кошельки в речках не плавают.
258
00:18:50,880 --> 00:18:52,298
Мне не охота отвечать.
259
00:19:26,082 --> 00:19:28,001
Непостижимо... вы...
260
00:19:30,503 --> 00:19:32,714
Ах вы!..
261
00:19:32,714 --> 00:19:36,968
Охранница Сёгуната, дочь Имано Дзинпачи, Ятсуха!
262
00:19:41,264 --> 00:19:44,017
Понятно. Дочь Дзинпачи.
263
00:19:44,684 --> 00:19:50,357
Нашему возрождению мешает
дочь члена нашего же клана.
264
00:19:52,067 --> 00:19:53,276
Ну что ж.
265
00:20:20,220 --> 00:20:21,513
Спасибо.
266
00:20:22,222 --> 00:20:27,102
Наконец-то мы смогли арестовать этих парней.
А ведь они уже год здесь скрывались.
267
00:20:27,686 --> 00:20:30,063
Спасибо тебе за это.
268
00:20:30,563 --> 00:20:33,191
Не надо меня благодарить.
269
00:20:33,191 --> 00:20:37,612
Просто сдержи своё слово!
270
00:20:38,196 --> 00:20:39,739
О! Голая женщина!
271
00:20:45,286 --> 00:20:47,372
Так.
272
00:20:53,837 --> 00:20:58,133
Ятсуха, разве правильно его здесь бросать?
273
00:20:58,133 --> 00:21:00,218
Он вроде был не один.
274
00:21:00,218 --> 00:21:02,637
Так что его подберут, я думаю.
275
00:21:05,056 --> 00:21:06,683
Ладно, пошли уже.
276
00:21:06,683 --> 00:21:08,184
До Эдо путь неблизкий.
277
00:21:15,400 --> 00:21:17,777
Надеюсь вороны его не склюют.
278
00:21:17,777 --> 00:21:20,530
Не волнуйся, он не так слаб.
279
00:21:21,364 --> 00:21:23,450
Это тот, за кого я выйду замуж.
280
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Я влюбилась!
281
00:21:28,913 --> 00:21:30,040
Пока.
282
00:21:30,040 --> 00:21:33,001
Когда наши путешествия завершатся,
я обязательно тебя найду.
283
00:21:34,419 --> 00:21:36,004
Ты это серьёзно?!
284
00:21:38,965 --> 00:21:41,051
- ЕСТЬ ХОЧУ-У!!!
285
00:21:41,051 --> 00:21:41,676
- Спина...
- ЕСТЬ ХОЧУ-У!!!
286
00:21:42,344 --> 00:21:45,347
Продолжение следует.
287
00:21:45,347 --> 00:21:51,747
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
288
00:21:51,747 --> 00:21:56,907
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps