1 00:00:09,434 --> 00:00:09,926 Ёу! 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,721 Острые словно клинки самураев, 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 4 00:00:15,400 --> 00:00:17,500 Мир исчезает, забей на него, 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 8 00:00:25,316 --> 00:00:30,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,949 Сталь микрочипов на броне, 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,060 Я профи, я всегда в цене. 11 00:00:35,100 --> 00:00:37,287 Денег не надо, слава станет наградой, 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,664 Время не ждет, хватит с меня войн и господ. 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,249 Наёмник! 14 00:00:41,249 --> 00:00:45,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,254 Ушки на макушке, 16 00:00:46,254 --> 00:00:47,600 Не попадись в ловушку, 17 00:00:47,600 --> 00:00:48,299 Верь в интуицию, 18 00:00:48,299 --> 00:00:50,133 Держи позицию! 19 00:00:50,133 --> 00:00:52,302 Что день, что ночь, 20 00:00:52,302 --> 00:00:53,802 Выживают и умирают, 21 00:00:53,802 --> 00:00:55,430 Это путь самураев! 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 23 00:00:57,430 --> 00:00:58,600 Рассвет, закат, 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,200 Сыновей призывает! 25 00:01:00,200 --> 00:01:02,020 Что день, что ночь, 26 00:01:02,020 --> 00:01:03,396 Выживают и умирают, 27 00:01:03,396 --> 00:01:05,314 Таковы самураи. 28 00:01:05,314 --> 00:01:06,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 29 00:01:06,983 --> 00:01:08,360 Рассвет, закат, 30 00:01:08,360 --> 00:01:10,111 Сыновей призывает! 31 00:01:11,404 --> 00:01:12,530 Призывает! 32 00:01:13,954 --> 00:01:15,830 Перевод песни: C0nsuL 33 00:01:40,684 --> 00:01:41,976 Come on, yo! 34 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Начнём, пожалуй. 35 00:01:54,239 --> 00:02:14,467 Всё идут в Нагасаки сериала герои, имена у которых Муген, Дзин, да и Фуу. 36 00:02:14,467 --> 00:02:18,013 И прошли уж Хаконе, 37 00:02:18,013 --> 00:02:20,181 Миновали Тсуругу, 38 00:02:20,181 --> 00:02:23,601 Хамаматсу и Изе... 39 00:02:23,601 --> 00:02:25,228 ...уже позади. 40 00:02:26,062 --> 00:02:33,903 Пробиваясь на запад, 41 00:02:33,903 --> 00:02:36,197 Сквозь проблеммы... 42 00:02:36,197 --> 00:02:37,949 ...и горы, 43 00:02:37,949 --> 00:02:47,459 В Камигату попали однажды они. 44 00:02:48,793 --> 00:03:07,062 И теперь перед вами - Shamploo по-кансайски. 45 00:03:07,062 --> 00:03:12,442 Наслаждайтесь, ребята, ведь вы дождались! 46 00:03:12,442 --> 00:03:16,821 "По-кансайски" 47 00:04:25,598 --> 00:04:29,602 #15 48 00:04:50,707 --> 00:04:52,792 А речная рыба весьма ничего. 49 00:04:52,792 --> 00:04:57,130 Странно, ведь в "Речной Кулинарии" написано, что речная рыба на вкус не очень. 50 00:04:57,130 --> 00:04:58,590 Ну, костей в ней, пожалуй, многовато. 51 00:05:09,893 --> 00:05:13,438 Дзин, прекращай уже! 52 00:05:13,438 --> 00:05:16,358 Лучше иди есть! 53 00:05:16,941 --> 00:05:20,362 Я поделюсь с тобой рыбой, которую поймала! 54 00:05:20,987 --> 00:05:22,697 Оставь ты его. 55 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 Разумеется он упрямится, ведь только он ничего не поймал! 56 00:05:25,325 --> 00:05:26,910 Но ведь... 57 00:05:26,910 --> 00:05:29,871 Ну, ведь это он говорил... 58 00:05:29,871 --> 00:05:33,291 "Рыбалка - схватка между человеком и рыбой. 59 00:05:33,291 --> 00:05:35,585 Нужен серьёзный подход, если ты хочешь чего-то добиться". 60 00:05:35,585 --> 00:05:41,174 А как дошло до рыбалки - сам ничего поймать не смог. 61 00:05:41,174 --> 00:05:43,218 Невежливо над этим смеяться. 62 00:05:49,724 --> 00:05:51,851 А мы не переборщили? 63 00:05:51,851 --> 00:05:52,852 Пофиг. 64 00:05:52,852 --> 00:05:53,645 Но... 65 00:05:53,645 --> 00:05:55,730 Просто не обращай внимания. 66 00:06:02,946 --> 00:06:04,823 Г-где ты это нашёл? 67 00:06:04,823 --> 00:06:06,408 На дне валялось. 68 00:06:06,408 --> 00:06:07,117 Бабло... 69 00:06:07,117 --> 00:06:07,909 Деньги! Бабло... 70 00:06:07,909 --> 00:06:10,078 [Муген и Фуу по разному произносят один и тот же иероглиф. Муген - неправильно] Мы озолотели... 71 00:06:10,078 --> 00:06:11,204 [Муген и Фуу по разному произносят один и тот же иероглиф. Муген - неправильно] Разбогатели! 72 00:06:11,204 --> 00:06:12,789 [Муген и Фуу по разному произносят один и тот же иероглиф. Муген - неправильно] Вы специально, да? 73 00:06:12,789 --> 00:06:13,373 [Муген и Фуу по разному произносят один и тот же иероглиф. Муген - неправильно] . 74 00:06:13,373 --> 00:06:14,958 [Муген и Фуу по разному произносят один и тот же иероглиф. Муген - неправильно] В любом случае... 75 00:06:16,251 --> 00:06:17,836 БАНЗАЙ! 76 00:06:23,258 --> 00:06:24,509 Город! 77 00:06:24,509 --> 00:06:26,511 Вперёд, к настоящей еде! 78 00:06:31,391 --> 00:06:33,476 Ох, наелась так наелась! 79 00:06:33,476 --> 00:06:35,812 Впервые за долгое время не чувствую голода. 80 00:06:35,812 --> 00:06:37,480 Всё-таки она какой-то монстр. 81 00:06:38,398 --> 00:06:42,652 Хорошо, хорошо, с полным животом! 82 00:06:42,652 --> 00:06:46,906 Голода, голода, нет и хорошо! 83 00:06:46,906 --> 00:06:51,578 Вот бы так, вот бы так, было бы всегда... 84 00:06:51,578 --> 00:06:55,248 Эй-эй-эй! Вы это куда? 85 00:06:55,248 --> 00:06:57,083 Да стой же ты! Женщинам сюда нельзя! 86 00:06:57,083 --> 00:06:58,418 Почему это? 87 00:06:58,418 --> 00:06:59,878 Это квартал красных фонарей! 88 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 Пустите! 89 00:07:02,672 --> 00:07:05,216 Ах вы предатели!!! 90 00:07:05,216 --> 00:07:07,927 ИДИОТЫ!!! 91 00:07:11,056 --> 00:07:13,641 О, добро пожаловать! 92 00:07:13,641 --> 00:07:15,935 Сюда пожалуйста. 93 00:07:16,269 --> 00:07:19,731 Мы слышали, что ваше заведение - лучшее в этих краях. 94 00:07:20,273 --> 00:07:24,819 А то! Мы ни в чём не утупаем заведениям в Эдо 95 00:07:24,819 --> 00:07:27,530 Можно сказать - мы лучшие на западе. 96 00:07:28,073 --> 00:07:31,451 Правда-правда! 97 00:07:31,451 --> 00:07:32,952 У нас ещё и дёшево! 98 00:07:32,952 --> 00:07:34,996 Лучше не придумать! 99 00:07:34,996 --> 00:07:38,583 Располагайтесь, и пусть ожидание пролетит незаметно. 100 00:07:38,583 --> 00:07:42,629 Мы немедленно подготовим пищу и куртизанок, ваши затраты не пропадут даром! 101 00:07:47,300 --> 00:07:49,469 Как так можно?! 102 00:07:50,303 --> 00:07:53,765 Отправились в квартал красных фонарей, а ведь у них же есть я... 103 00:07:56,351 --> 00:07:58,478 Плохо быть женщиной... 104 00:08:00,021 --> 00:08:00,689 А... 105 00:08:00,689 --> 00:08:02,482 Момо-сан! А ты мальчик или девочка? 106 00:08:06,111 --> 00:08:07,570 Есть хочется. 107 00:08:10,323 --> 00:08:12,367 Приветствуем вас! 108 00:08:13,368 --> 00:08:15,954 Я Такегава. 109 00:08:18,832 --> 00:08:21,292 Я Саяма. 110 00:08:21,292 --> 00:08:22,460 К вашим услугам. 111 00:08:27,882 --> 00:08:29,801 Я Ятсуха. 112 00:08:32,053 --> 00:08:33,263 Приятно познакомиться. 113 00:08:41,604 --> 00:08:43,523 Отлично. 114 00:08:43,523 --> 00:08:45,025 Эту я забираю. 115 00:08:45,025 --> 00:08:46,443 Остальные - с очкариком. 116 00:08:55,910 --> 00:08:56,995 Разве это возможно? 117 00:09:00,498 --> 00:09:01,875 Кто они? 118 00:09:01,875 --> 00:09:05,795 Неизвестно. Похоже - два ронина. 119 00:09:05,795 --> 00:09:08,006 В город пришли сегодня? 120 00:09:08,006 --> 00:09:09,090 Похоже. 121 00:09:10,842 --> 00:09:14,721 Это деньги, которые мы планировали доставить в Кагу за три дня. 122 00:09:14,721 --> 00:09:16,848 Что они делают здесь? 123 00:09:16,848 --> 00:09:18,641 Что случилось, Какизу? 124 00:09:19,225 --> 00:09:21,394 Прошу простить... 125 00:09:21,394 --> 00:09:24,689 Сейчас я всё объясню. 126 00:09:24,689 --> 00:09:25,523 Эй! 127 00:09:27,942 --> 00:09:28,693 Вверх! 128 00:09:37,660 --> 00:09:39,037 Кто это? 129 00:09:39,037 --> 00:09:41,247 На днях он попытался сбежать с этими деньгами. 130 00:09:41,247 --> 00:09:42,999 Его зовут Отова Ханкичи. 131 00:09:43,625 --> 00:09:46,294 Мы поймали его в Риугаку, но... 132 00:09:46,294 --> 00:09:49,297 К тому времени у него уже ничего не было. 133 00:09:50,382 --> 00:09:52,050 Однако... 134 00:09:52,050 --> 00:09:53,343 Однако? 135 00:09:53,343 --> 00:09:57,972 Просто на всякий случай, мы его пытали. Однако он не сказал ни слова. 136 00:09:57,972 --> 00:10:01,851 Возможно его тренировали переносить пытки. 137 00:10:01,851 --> 00:10:05,647 Быть не может... Хочешь сказать, его к нам подослали? 138 00:10:05,647 --> 00:10:07,732 Это плохо! Ужасно! 139 00:10:09,442 --> 00:10:10,485 Акабе! 140 00:10:10,585 --> 00:10:11,736 Да? 141 00:10:11,736 --> 00:10:15,115 Кто к нам пришёл в то же время, что и он? 142 00:10:15,115 --> 00:10:18,284 В то же время? 143 00:10:18,284 --> 00:10:21,579 Он попал в литейную около года назад. 144 00:10:21,579 --> 00:10:25,125 Внизу есть ещё человек пять, пришедших тогда же. 145 00:10:25,125 --> 00:10:30,171 Наверху год назад появилась только Ятсуха. 146 00:10:36,594 --> 00:10:37,887 Так Ятсуха может быть... 147 00:10:38,304 --> 00:10:41,725 В таком деле процент вероятности роли не играет. 148 00:10:41,725 --> 00:10:44,936 Убит должен быть каждый, кто попал под подозрение. 149 00:10:44,936 --> 00:10:46,521 И это не обсуждается. 150 00:10:46,521 --> 00:10:47,647 Да! 151 00:10:47,647 --> 00:10:52,777 В нашем деле ошибки недопустимы. 152 00:10:52,777 --> 00:10:54,029 И мы не будем делать исключений. 153 00:10:55,864 --> 00:10:58,908 Я оставлю тех двоих тебе, Какизу. 154 00:10:59,409 --> 00:11:03,580 Чтобы избежать лишних проблем, поступи рационально - скорми их акулам. 155 00:11:03,580 --> 00:11:07,584 Говорят с ними была толстая девушка. 156 00:11:07,584 --> 00:11:08,668 С ней тоже. 157 00:11:08,668 --> 00:11:10,587 Найдите и позаботьтесь. 158 00:11:10,587 --> 00:11:11,296 Да! 159 00:11:13,548 --> 00:11:16,426 И не оставляйте следов. 160 00:11:16,426 --> 00:11:17,385 Я расчитываю на вас. 161 00:11:20,930 --> 00:11:21,681 Плохо дело. 162 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 Чем занимаешься? 163 00:11:27,354 --> 00:11:29,147 А? Э... Ничем, совершенно. 164 00:11:30,190 --> 00:11:32,692 Не люблю, когда меня дразнят. 165 00:11:33,401 --> 00:11:36,613 Пора получать удовольствие. 166 00:11:36,613 --> 00:11:38,698 Я неплохо заплатил, в конце концов. 167 00:11:39,366 --> 00:11:41,201 Ну да... 168 00:12:03,431 --> 00:12:06,893 Прости, но у меня появились дела поважнее. 169 00:12:09,229 --> 00:12:11,731 Одного из моих сообщников схватили. 170 00:12:12,273 --> 00:12:17,904 А посколько я тоже в опасности, мне придётся вернуться в Эдо и придумать новый план. 171 00:12:18,905 --> 00:12:21,783 Эх, как обидно! 172 00:12:21,783 --> 00:12:24,786 А я так тут старалась... 173 00:12:25,328 --> 00:12:27,539 Ну пока, ловелас. 174 00:12:27,539 --> 00:12:29,416 Может ещё свидимся. 175 00:12:30,750 --> 00:12:33,628 А ведь больно. 176 00:12:40,051 --> 00:12:42,637 Такие развлечения мне тоже по вкусу. 177 00:12:42,637 --> 00:12:44,597 П-погоди... 178 00:12:45,306 --> 00:12:47,017 От меня не сбежишь! 179 00:12:47,017 --> 00:12:49,436 А, достал! 180 00:13:08,621 --> 00:13:11,833 Что ж... Начнём уже. 181 00:13:17,964 --> 00:13:20,300 О! Голая женщина! 182 00:13:35,523 --> 00:13:36,608 А он... 183 00:13:38,151 --> 00:13:39,861 Невероятно силён. 184 00:13:41,654 --> 00:13:42,489 Но... 185 00:13:44,449 --> 00:13:47,160 Люблю сильных женщин. 186 00:13:50,664 --> 00:13:54,084 А хочешь заняться со мной чем-то по-настоящему удивительным? 187 00:13:57,045 --> 00:14:00,131 Тогда... В соседней комнате. 188 00:14:01,007 --> 00:14:02,258 Эй, ты? 189 00:14:02,258 --> 00:14:03,259 Ты кто такой?! 190 00:14:04,094 --> 00:14:05,804 Это ВЫ кто такие?! 191 00:14:05,804 --> 00:14:08,515 Ох, здесь уже кто-то есть. 192 00:14:08,515 --> 00:14:10,975 Так ничего удивительного не получится. 193 00:14:10,975 --> 00:14:13,520 Ах вы... 194 00:14:21,069 --> 00:14:22,028 Ханкичи. 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,029 Ты как? 196 00:14:23,029 --> 00:14:23,947 Живой? 197 00:14:25,657 --> 00:14:27,242 Ятсуха? 198 00:14:27,992 --> 00:14:30,912 Прости, я не смог убежать. 199 00:14:31,621 --> 00:14:34,749 Они не простые фальшивомонетчики. 200 00:14:35,625 --> 00:14:38,253 Если даже ты не смог удрать... 201 00:14:39,170 --> 00:14:40,255 Да кто же они? 202 00:14:40,255 --> 00:14:43,591 Похоже... Остатки Негоро. 203 00:14:43,591 --> 00:14:44,843 Негоро? 204 00:14:44,843 --> 00:14:48,179 Наёмники эры Гражданских Войн? 205 00:14:48,179 --> 00:14:49,931 Разве они ещё остались? 206 00:14:50,598 --> 00:14:52,225 Немного, но... 207 00:14:52,225 --> 00:14:53,143 Ятсуха... 208 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 Одна ты не справишься. 209 00:14:56,438 --> 00:14:57,772 Не волнуйся. 210 00:14:57,772 --> 00:14:58,898 Я справлюсь. 211 00:14:59,441 --> 00:15:00,942 Придумаю что-нибудь. 212 00:15:00,942 --> 00:15:01,901 Прости... 213 00:15:02,861 --> 00:15:04,070 Ну так... 214 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Ой, в такой комнате ничего хорошего не выйдет. 215 00:15:07,824 --> 00:15:09,868 А, знаю! 216 00:15:09,868 --> 00:15:12,579 Внизу есть отличное местечко. 217 00:15:37,187 --> 00:15:38,938 Это все? 218 00:15:38,938 --> 00:15:39,606 Да. 219 00:15:39,606 --> 00:15:42,859 Ещё один покончил с собой. 220 00:15:44,611 --> 00:15:45,612 Понятно. 221 00:16:07,926 --> 00:16:10,303 Спой мне, птичка... 222 00:16:10,303 --> 00:16:12,597 О местах из которых ты родом. 223 00:16:24,901 --> 00:16:25,944 Что за?.. 224 00:16:36,538 --> 00:16:37,247 Эй! 225 00:16:40,583 --> 00:16:42,669 Ну и что здесь творится? 226 00:16:42,669 --> 00:16:45,422 Похоже... Мы немного СЛИШКОМ вовремя. 227 00:16:47,132 --> 00:16:48,174 Вы кто такие? 228 00:16:51,136 --> 00:16:53,388 Так значит ты здесь главный. 229 00:16:53,388 --> 00:16:55,015 Наконец-то встретились. 230 00:16:55,932 --> 00:16:57,684 Псина с запада. 231 00:16:58,643 --> 00:17:00,020 Момочи Гинса! 232 00:17:00,020 --> 00:17:02,397 Твои преступления раскрыты! 233 00:17:02,397 --> 00:17:06,526 Штамповка фальшивых денег, то там, то там. 234 00:17:08,486 --> 00:17:11,573 Это место - отличное доказательство. 235 00:17:11,573 --> 00:17:14,367 Сдавайся по-хорошему! 236 00:17:21,207 --> 00:17:22,542 Что смешного? 237 00:17:25,795 --> 00:17:28,506 Ну и чего ты добилась этой историей? 238 00:17:28,506 --> 00:17:30,008 Вас ведь только двое? 239 00:17:31,176 --> 00:17:35,263 Против более чем двадцати отпрысков Негоро. 240 00:17:35,263 --> 00:17:38,683 Отличных воинов, замечу. 241 00:17:38,683 --> 00:17:42,812 И что же может какой-то внедрённый детектив, борющийся за мир во всём мире, 242 00:17:42,812 --> 00:17:46,399 сделать в такой ситуации? 243 00:17:48,193 --> 00:17:49,986 Может ты и прав. 244 00:17:51,029 --> 00:17:52,697 Однако! 245 00:17:53,281 --> 00:17:57,827 Если завалишь их, я тебя как следует награжу. 246 00:17:57,827 --> 00:18:00,330 Чего? Дважды меня не проведёшь. 247 00:18:01,873 --> 00:18:03,041 Согласен! 248 00:18:03,041 --> 00:18:04,084 Взять их! 249 00:18:09,631 --> 00:18:10,632 Эй, постой. 250 00:18:11,299 --> 00:18:15,679 Не видела здесь девушку примерно твоего возраста, только ЖИРНУЮ? 251 00:18:17,097 --> 00:18:18,181 Нет. 252 00:18:18,181 --> 00:18:19,182 Прости. 253 00:18:19,182 --> 00:18:20,058 Пошли! 254 00:18:40,495 --> 00:18:41,329 Кто там? 255 00:18:44,666 --> 00:18:46,042 Вопрос. 256 00:18:46,042 --> 00:18:48,336 Откуда у тебя те деньги? 257 00:18:48,336 --> 00:18:50,880 Так и думал. Без причины кошельки в речках не плавают. 258 00:18:50,880 --> 00:18:52,298 Мне не охота отвечать. 259 00:19:26,082 --> 00:19:28,001 Непостижимо... вы... 260 00:19:30,503 --> 00:19:32,714 Ах вы!.. 261 00:19:32,714 --> 00:19:36,968 Охранница Сёгуната, дочь Имано Дзинпачи, Ятсуха! 262 00:19:41,264 --> 00:19:44,017 Понятно. Дочь Дзинпачи. 263 00:19:44,684 --> 00:19:50,357 Нашему возрождению мешает дочь члена нашего же клана. 264 00:19:52,067 --> 00:19:53,276 Ну что ж. 265 00:20:20,220 --> 00:20:21,513 Спасибо. 266 00:20:22,222 --> 00:20:27,102 Наконец-то мы смогли арестовать этих парней. А ведь они уже год здесь скрывались. 267 00:20:27,686 --> 00:20:30,063 Спасибо тебе за это. 268 00:20:30,563 --> 00:20:33,191 Не надо меня благодарить. 269 00:20:33,191 --> 00:20:37,612 Просто сдержи своё слово! 270 00:20:38,196 --> 00:20:39,739 О! Голая женщина! 271 00:20:45,286 --> 00:20:47,372 Так. 272 00:20:53,837 --> 00:20:58,133 Ятсуха, разве правильно его здесь бросать? 273 00:20:58,133 --> 00:21:00,218 Он вроде был не один. 274 00:21:00,218 --> 00:21:02,637 Так что его подберут, я думаю. 275 00:21:05,056 --> 00:21:06,683 Ладно, пошли уже. 276 00:21:06,683 --> 00:21:08,184 До Эдо путь неблизкий. 277 00:21:15,400 --> 00:21:17,777 Надеюсь вороны его не склюют. 278 00:21:17,777 --> 00:21:20,530 Не волнуйся, он не так слаб. 279 00:21:21,364 --> 00:21:23,450 Это тот, за кого я выйду замуж. 280 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Я влюбилась! 281 00:21:28,913 --> 00:21:30,040 Пока. 282 00:21:30,040 --> 00:21:33,001 Когда наши путешествия завершатся, я обязательно тебя найду. 283 00:21:34,419 --> 00:21:36,004 Ты это серьёзно?! 284 00:21:38,965 --> 00:21:41,051 - ЕСТЬ ХОЧУ-У!!! 285 00:21:41,051 --> 00:21:41,676 - Спина... - ЕСТЬ ХОЧУ-У!!! 286 00:21:42,344 --> 00:21:45,347 Продолжение следует. 287 00:21:45,347 --> 00:21:51,747 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 288 00:21:51,747 --> 00:21:56,907 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps