1 00:01:36,805 --> 00:01:39,516 Хороша водица... 2 00:01:40,058 --> 00:01:41,344 Красота... 3 00:01:41,345 --> 00:01:42,644 Скажи... 4 00:01:42,644 --> 00:01:44,938 Ты думаешь, это странно? 5 00:01:44,938 --> 00:01:46,022 Что странно? 6 00:01:46,022 --> 00:01:48,358 Почему мы путешествуем? 7 00:01:48,358 --> 00:01:51,653 Чтобы найти самурая, пахнущего подсолнухами. 8 00:01:51,653 --> 00:01:52,904 Только ли для этого? 9 00:01:52,904 --> 00:01:58,118 Она не сказала нам ничего про то, кто этот подсолнечный парень. 10 00:01:58,118 --> 00:01:59,171 Да, Верно. 11 00:01:59,172 --> 00:02:01,371 Даже тогда... 12 00:02:02,414 --> 00:02:05,959 Знаешь, я хотел спросить тебя. 13 00:02:05,959 --> 00:02:06,418 А? 14 00:02:06,418 --> 00:02:08,962 Кто такой этот самурай-подсолнух? 15 00:02:08,962 --> 00:02:09,587 Ну... 16 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 Прежде всего, что такое подсолнух? 17 00:02:11,798 --> 00:02:12,674 Эй, погодите. 18 00:02:12,674 --> 00:02:13,633 Ты не знаешь? 19 00:02:13,633 --> 00:02:14,592 Цветок! Это цветок. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,052 И как он пахнет? 21 00:02:16,052 --> 00:02:17,220 У тебя есть ещё какие-нибудь зацепки? 22 00:02:17,220 --> 00:02:18,405 Описание или портрет, например? 23 00:02:18,406 --> 00:02:19,305 Или причины, по которым он может тут появиться? 24 00:02:19,305 --> 00:02:21,599 О-о-о, Боже! 25 00:02:21,891 --> 00:02:25,186 Расспрашивая её, мы так ничего и не узнали... 26 00:02:26,438 --> 00:02:30,567 Даже сейчас, когда мы шли в Нагасаки... 27 00:02:31,651 --> 00:02:34,863 Я могу сказать только одно. 28 00:02:35,488 --> 00:02:39,868 Ты обязательно что-нибудь найдёшь, если отправишься в Нагасаки. 29 00:02:40,785 --> 00:02:41,828 Нагасаки? 30 00:02:42,579 --> 00:02:45,957 Совет того парня был такой неопределённый. 31 00:02:45,957 --> 00:02:50,920 Но тот человек был главой голландской Восточно-Индийской Компании в Японии. 32 00:02:50,920 --> 00:02:52,714 Я не думаю, что он был настолько расплывчат. 33 00:02:52,714 --> 00:02:53,923 Правда? 34 00:02:53,923 --> 00:02:57,302 Кроме того, нам больше ничего не известно. 35 00:02:57,302 --> 00:02:58,178 Только это. 36 00:02:58,178 --> 00:02:59,220 Это. 37 00:02:59,220 --> 00:03:02,640 Неужели не может быть чего-то ещё. 38 00:03:02,640 --> 00:03:05,226 Она скрывает это от нас. 39 00:03:06,686 --> 00:03:07,270 Отлично. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 Что ты собираешься делать? 41 00:03:09,314 --> 00:03:12,108 Пойду осмотрюсь, пока она купается. 42 00:03:23,578 --> 00:03:24,621 Отлично. 43 00:03:24,621 --> 00:03:26,456 Нехорошо брать чужие... 44 00:03:26,456 --> 00:03:28,083 Да кого это волнует? 45 00:03:28,083 --> 00:03:30,543 Она сама виновата - не рассказала нам всё. 46 00:03:33,296 --> 00:03:33,963 Что там? 47 00:03:35,090 --> 00:03:36,216 Я не могу прочитать это. 48 00:03:36,217 --> 00:03:36,716 Дай сюда. 49 00:03:40,387 --> 00:03:41,888 Похоже, что это дневник. 50 00:03:41,888 --> 00:03:43,223 Дневник? 51 00:03:43,223 --> 00:03:47,936 Отлично, там должны быть записаны секреты о подсолнечном парне. 52 00:03:50,188 --> 00:03:52,607 Читай вслух. 53 00:03:52,607 --> 00:03:54,693 10 Июля. Солнечно. 54 00:03:55,527 --> 00:03:58,154 Уже почти год прошёл, с тех пор как Мама умерла. 55 00:03:58,947 --> 00:04:03,284 Я думала над тем, чтобы уйти, но мне не хватало храбрости. 56 00:04:03,284 --> 00:04:08,915 Я работала и жила в чайной лавке. 57 00:04:08,915 --> 00:04:10,625 Но, наконец, пришло время уходить. 58 00:04:11,543 --> 00:04:15,839 С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, 59 00:04:15,839 --> 00:04:19,175 я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. 60 00:04:19,968 --> 00:04:25,682 Поэтому, сейчас я пишу первую страницу, чтобы запомнить это. 61 00:04:25,683 --> 00:04:27,683 #12 Беспорядочные записи. 62 00:04:28,685 --> 00:04:34,941 Конечно, поскольку чаёвня сгорела, мне пришлось уйти. 63 00:04:34,941 --> 00:04:36,192 (улыбка) 64 00:04:36,818 --> 00:04:40,989 Пожар произошёл по вине двух преступников. 65 00:04:45,618 --> 00:04:49,956 Первый был головорезом с копной на голове. 66 00:04:49,956 --> 00:04:50,549 Что? 67 00:04:50,550 --> 00:04:51,499 Я? 68 00:04:51,499 --> 00:04:56,210 Когда я впервые увидела его, он произвёл на меня очень скверное впечатление. 69 00:04:56,210 --> 00:04:59,257 Как преступник, с которым никогда не захотелось бы общаться. 70 00:04:59,257 --> 00:05:00,550 Что? 71 00:05:00,550 --> 00:05:02,635 Но заговорив с ним... 72 00:05:03,553 --> 00:05:04,888 Он был в точности таким, каким показался. 73 00:05:05,096 --> 00:05:06,348 Не доставай меня! 74 00:05:06,348 --> 00:05:07,891 Как то, что ты бесишься из-за дневника, поможет тебе? 75 00:05:07,891 --> 00:05:14,022 Сын дайкана делал, что хотел, и у меня явно были проблемы из-за этого, но... (дайкан - управляющий префектурой) 76 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 Только потому, что... 77 00:05:17,317 --> 00:05:19,277 Начав драться, он не останавливался. 78 00:05:19,277 --> 00:05:21,571 Это просто зашло слишком далеко. 79 00:05:21,571 --> 00:05:25,533 Если посмотреть на него с этой стороны, то сын дайкана был намного лучше. 80 00:05:25,533 --> 00:05:27,744 Почему это... 81 00:05:27,744 --> 00:05:32,582 А потом появился другой человек с длинными волосами и в очках. 82 00:05:32,582 --> 00:05:34,000 О. Значит, это ты? 83 00:05:34,000 --> 00:05:37,420 В отличие от первого, он мне показался слегка привлекательным. 84 00:05:39,756 --> 00:05:43,093 Но оказалось, что этот человек тоже не прекращает драться. 85 00:05:43,802 --> 00:05:47,847 Не удивлюсь, если внутри они одинаковы. 86 00:05:47,847 --> 00:05:48,723 Как грубо. 87 00:05:48,723 --> 00:05:49,724 Сравнивать с ним... 88 00:05:49,724 --> 00:05:51,184 Не сравнивай меня! 89 00:05:52,060 --> 00:05:54,479 Что же, таким образом, 90 00:05:54,479 --> 00:05:58,024 я стала путешествовать с ними - Мугеном и Джином. 91 00:05:58,525 --> 00:05:59,234 Конец. 92 00:06:00,902 --> 00:06:03,530 11 Июля. Солнечно. 93 00:06:03,530 --> 00:06:07,117 Благодаря вчерашней драке этих двоих, ужасно провела время. 94 00:06:07,951 --> 00:06:11,329 Пришёл какой-то парень, который сказал, что его руку отрубил Муген. 95 00:06:11,330 --> 00:06:12,030 Йо. 96 00:06:13,832 --> 00:06:16,084 Тебе ещё рано просыпаться. 97 00:06:18,461 --> 00:06:22,090 Вот так меня неожиданно взяли в заложники. 98 00:06:22,924 --> 00:06:26,469 Однако, я напилась тогда так, что сейчас всё плохо помню. 99 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Конец. 100 00:06:27,470 --> 00:06:28,972 Уже конец?.. 101 00:06:28,972 --> 00:06:30,181 Коротко. 102 00:06:30,515 --> 00:06:34,019 PS: Яки мандзу, приготовленные Джошу, были великолепны. (яки мандзу - сдобная булочка с наполнителем) 103 00:06:35,812 --> 00:06:38,523 14 Июля. Солнце с облаками. 104 00:06:39,107 --> 00:06:41,651 Я опять ужасно провела время, благодаря им. 105 00:06:42,318 --> 00:06:45,447 Во-первых, они бросили меня и сбежали. 106 00:06:45,447 --> 00:06:48,241 Из-за них я оказалась в публичном доме. 107 00:06:49,367 --> 00:06:54,205 Один извращенец почти взял меня, но, благодаря предсказательнице, я была спасена. 108 00:06:55,915 --> 00:06:58,293 Будь осторожнее с горшками. 109 00:07:00,253 --> 00:07:00,754 Горшок. 110 00:07:01,921 --> 00:07:02,213 Горшок. 111 00:07:03,340 --> 00:07:03,882 Горшок. 112 00:07:09,262 --> 00:07:10,889 19 Июля. 113 00:07:12,098 --> 00:07:14,559 Меня снова неожиданно схватили. 114 00:07:15,518 --> 00:07:19,564 Неужели у меня вся жизнь шиворот-навыворот? 115 00:07:20,273 --> 00:07:22,317 Если хорошенько подумать, 116 00:07:22,317 --> 00:07:25,820 у меня есть два телохранителя, а такие вещи часто случаются со мной. 117 00:07:26,363 --> 00:07:28,907 В них совсем нет ничего хорошего. 118 00:07:30,116 --> 00:07:33,620 Позже я думала над тем, что где-то совершила ошибку. 119 00:07:34,371 --> 00:07:38,166 В начале, я нашла работу, для того чтобы добыть деньги на переправу через реку. 120 00:07:40,085 --> 00:07:42,295 Я Хисикава Моронобу. 121 00:07:42,295 --> 00:07:44,130 Я начинающий художник. 122 00:07:46,549 --> 00:07:47,175 Рад нашему знакомству. 123 00:07:48,426 --> 00:07:51,262 Он выглядел чуть снобистски, но и слегка привлекательно. 124 00:07:51,262 --> 00:07:53,848 Сомневаюсь, может я ошиблась в нём? 125 00:07:54,849 --> 00:07:58,853 Я работала моделью Укиё, но сейчас вспоминая об этом... 126 00:07:58,853 --> 00:08:01,648 Не понимаю, почему он мне так понравился. 127 00:08:02,273 --> 00:08:07,487 Но, по сравнению с теми двумя парнями, которые всегда грубили мне, он только хвалил меня. 128 00:08:08,822 --> 00:08:12,367 Да. И это тоже их вина. 129 00:08:12,367 --> 00:08:14,285 Нечего нас винить! 130 00:08:14,911 --> 00:08:19,666 Он сказал, что направляется в Голландию, но могу только догадываться, что с ним случилось. 131 00:08:20,291 --> 00:08:22,877 Наверно сейчас он на корабле? 132 00:08:22,877 --> 00:08:26,214 Или может он уже там. 133 00:08:27,924 --> 00:08:32,929 Хисикава Моронобу был вскоре схвачен 134 00:08:32,929 --> 00:08:37,559 и не мог оказаться даже близко к Голландии. 135 00:08:38,977 --> 00:08:40,186 Она не могла узнать о том, 136 00:08:40,186 --> 00:08:45,942 что со временем он был увековечен, как создатель Укиё. 137 00:08:47,027 --> 00:08:52,490 Таким образом, талант художника был обратно пропорционален его репутации. 138 00:08:53,700 --> 00:08:58,705 PS: Жареный кальмар, которым он угостил меня, был великолепен. 139 00:08:59,456 --> 00:09:01,958 Я только замечу, что... 140 00:09:01,958 --> 00:09:03,001 Что такое? 141 00:09:03,001 --> 00:09:05,712 Почему мы всё ещё идём в Эдо? 142 00:09:05,712 --> 00:09:06,796 Я не знаю. 143 00:09:06,796 --> 00:09:08,673 Неужели там ничего не написано? 144 00:09:10,341 --> 00:09:14,137 Сегодня я, наконец, наелась до отвала - в первый раз за долгое время. 145 00:09:14,137 --> 00:09:15,597 Я счастлива. 146 00:09:15,597 --> 00:09:20,185 Возможно нам не удалось бы поесть нормально ещё раз, поэтому я набила себе живот на будущее. 147 00:09:20,185 --> 00:09:20,894 Она что животное? 148 00:09:21,686 --> 00:09:23,146 То, что я ела вчера и сегодня: 149 00:09:23,938 --> 00:09:27,400 Анаго дон, Доджоу набе, Эдо суши. 150 00:09:27,400 --> 00:09:29,361 Они были великолепны. 151 00:09:29,361 --> 00:09:32,822 Говорят, что для сладостей у людей есть "второй желудок", 152 00:09:32,822 --> 00:09:37,410 а у меня есть "второй желудок" для еды, которая достается мне на халяву. 153 00:09:37,952 --> 00:09:39,454 Наверно, у всех так? 154 00:09:39,454 --> 00:09:40,830 Только ты такая! 155 00:09:42,123 --> 00:09:45,168 Мы застали кабуки и фейерверки, это было весело. 156 00:09:45,168 --> 00:09:45,960 Конец. 157 00:09:46,961 --> 00:09:48,171 Эй, погоди-ка. 158 00:09:48,171 --> 00:09:50,965 Тут что, ничего не написано про подсолнечного самурая? 159 00:09:51,800 --> 00:09:54,302 Только о еде! 160 00:09:54,886 --> 00:09:59,099 Итак, сегодня мы отправились в Нагасаки. 161 00:09:59,099 --> 00:10:04,437 Должна признаться, мы пришли в Эдо только потому, что прошёл слух, что он там, 162 00:10:04,437 --> 00:10:06,690 но не было никаких свидетельств этого. 163 00:10:07,315 --> 00:10:08,483 Не может быть... 164 00:10:08,483 --> 00:10:11,820 Она... из-за каких-то слухов... 165 00:10:11,820 --> 00:10:12,946 Не могу в это поверить. 166 00:10:13,321 --> 00:10:20,341 Перевод: Kolobok, Storm 167 00:10:21,079 --> 00:10:24,249 Я опять заложник! 168 00:10:24,249 --> 00:10:28,336 Я наверно единственная в мире, кого берут в заложники так часто. 169 00:10:28,336 --> 00:10:31,506 Мой кошелёк украли, и я не могла купить еду. 170 00:10:37,345 --> 00:10:39,723 Сегодня я грезила о моей матери. 171 00:10:40,515 --> 00:10:43,601 Я вспомнила о маме в первый раз за долгое время. 172 00:10:45,186 --> 00:10:50,900 В этом путешествии, чего только не происходило... У меня даже не было возможности побыть одной,... 173 00:10:51,443 --> 00:10:53,069 Я давно такого не чувствовала. 174 00:10:55,405 --> 00:10:59,117 Не могу ничего особого сказать о Синске. 175 00:11:00,118 --> 00:11:03,455 И о его матери я тоже ничего сказать не могу. 176 00:11:05,081 --> 00:11:07,792 Но позже, 177 00:11:07,792 --> 00:11:11,921 когда я смогу разобраться в своих чувствах, я бы хотела написать его матери. 178 00:11:13,089 --> 00:11:16,634 Всё то, что я хотела и не смогла сказать. 179 00:11:19,429 --> 00:11:24,017 Сложно предугадывать будущее. 180 00:11:24,017 --> 00:11:29,898 Вот, например, книги Коихавы Харумати его предсказывающие. 181 00:11:29,898 --> 00:11:33,068 Это его рисунки, изображающие людей будущего. 182 00:11:34,027 --> 00:11:38,615 Как вы можете видеть, так он представлял себе будущее. 183 00:11:39,240 --> 00:11:44,371 Никогда бы не было таких глупых причёсок. 184 00:11:46,331 --> 00:11:49,292 Мы покинули Эдо и направились в Нагасаки. 185 00:11:49,292 --> 00:11:51,169 Но мы всё ещё в Эдо. 186 00:11:52,128 --> 00:11:54,964 И у нас нет денег, поэтому мы не смогли никуда попасть. 187 00:11:55,924 --> 00:12:00,512 Но заложив очки Джина, мы, по крайней мере, смогли поесть. 188 00:12:00,512 --> 00:12:01,471 Это было восхитительно. 189 00:12:02,555 --> 00:12:06,726 Но эти двое увязались за какой-то женщиной. 190 00:12:06,726 --> 00:12:07,811 Это было ужасно! 191 00:12:08,353 --> 00:12:11,690 Вообще-то... не то, чтобы я ревновала, 192 00:12:11,690 --> 00:12:16,236 но у меня возникают проблемы, если они меня не защищают. 193 00:12:16,820 --> 00:12:19,698 Конечно... она была привлекательной... 194 00:12:19,698 --> 00:12:21,533 и у неё были большие груди... 195 00:12:22,242 --> 00:12:24,577 Наверно, таких они и предпочитают. 196 00:12:25,453 --> 00:12:28,248 Но я тоже кое с кем познакомилась. 197 00:12:28,790 --> 00:12:32,585 Он был непонятным человеком. 198 00:12:34,129 --> 00:12:35,964 Какая утомительная особа. 199 00:12:35,964 --> 00:12:40,093 Но это означает, что она стоит усилий. 200 00:12:40,093 --> 00:12:41,103 Привет сладенькая. 201 00:12:41,104 --> 00:12:42,053 Я? 202 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Я человек, который станет "великим". Нет, скорее, "величайшим из великих". 203 00:12:44,097 --> 00:12:47,559 Меня зовут Сагансоуген Нагамити. 204 00:12:48,143 --> 00:12:51,938 Я, похоже, популярна среди странных людей. 205 00:12:51,938 --> 00:12:53,815 Как противно. 206 00:12:53,815 --> 00:12:58,361 В конце концов, мы смогли заработать на уличном выступлении и покинули Эдо. 207 00:12:59,070 --> 00:13:02,949 Но мне кажется, что мы забываем про нашу цель. 208 00:13:03,825 --> 00:13:07,245 Мы намеревались искать самурая пахнущего подсолнухами, 209 00:13:07,245 --> 00:13:09,998 но нам постоянно приходится доставать деньги на проживание. 210 00:13:11,082 --> 00:13:15,545 Надо заметить, что обеспечивать себя очень сложно. 211 00:13:16,087 --> 00:13:17,130 Конец. 212 00:13:17,756 --> 00:13:20,216 PS: Чета была очаровательная. 213 00:13:22,010 --> 00:13:26,973 Недавно были жалобы на беспорядочную сексуальную жизнь молодёжи. 214 00:13:26,973 --> 00:13:31,061 Раньше, японцы терпимо относились к сексу. 215 00:13:31,061 --> 00:13:35,648 Особенно в эру Эдо, они были очень беспечны. 216 00:13:35,648 --> 00:13:38,568 Такого не было до эры Мейдзи, когда они стали воздержанными. 217 00:13:38,568 --> 00:13:41,321 Это произошло после проникновения Восточно-Европейской культуры. 218 00:13:41,321 --> 00:13:45,867 То есть, можно сказать, что происходит возвращение к менталитету эры Эдо. 219 00:13:47,035 --> 00:13:49,884 Если вы окинете взглядом историю мира, 220 00:13:49,885 --> 00:13:54,084 японская эра Эдо может сравниться с Древней Грецией. 221 00:13:54,084 --> 00:13:56,920 Это была эра, во время которой расцвёл мужской гомосексуализм. 222 00:13:56,920 --> 00:13:59,798 Однополая любовь рассматривалась как особо благородное занятие, 223 00:13:59,798 --> 00:14:03,510 и имела больший статус, чем любовь противоположного пола. 224 00:14:04,636 --> 00:14:10,141 Кстати, я забыл представиться, моё имя Мандзу "Пословица". 225 00:14:10,141 --> 00:14:15,105 Тайный следователь, который непрестанно, денно и нощно борется за мир. 226 00:14:16,564 --> 00:14:19,109 Нас опять поймали! 227 00:14:19,734 --> 00:14:24,489 Мы наконец-то покинули Эдо и добрались до КПП Ханоке, но нас обманул спекулянт. 228 00:14:25,615 --> 00:14:28,910 Мне кажется, что меня обманывают слишком часто. 229 00:14:29,577 --> 00:14:32,330 Наверно, я слишком доверяю людям. 230 00:14:32,330 --> 00:14:34,582 Может быть, мне стоит быть более подозрительной? 231 00:14:35,166 --> 00:14:36,918 Скорее всего, я плохо разбираюсь в людях? 232 00:14:37,877 --> 00:14:40,171 То был день, когда я обдумала множество вещей. 233 00:14:40,171 --> 00:14:42,924 И самые плохие были о Мугене. 234 00:14:43,675 --> 00:14:45,260 Я верила, что он вернётся. 235 00:14:45,885 --> 00:14:48,096 Его только за смертью посылать. 236 00:14:49,305 --> 00:14:52,726 Как бы то ни было, я решила ему больше не доверять. 237 00:14:52,726 --> 00:14:54,019 Ну и отлично. 238 00:14:54,019 --> 00:14:56,771 Не очень то и нужно мне твоё доверие. 239 00:14:57,355 --> 00:15:02,277 И в то время пока Муген не возвращался, я провела всё время с Джином. 240 00:15:03,028 --> 00:15:07,866 Если вдуматься, это первый раз, когда я была так долго с ним наедине. 241 00:15:09,409 --> 00:15:15,415 Я думала, мы поговорим серьёзно, 242 00:15:15,415 --> 00:15:17,834 но Джин только молчал. 243 00:15:18,501 --> 00:15:23,214 Обычно, в подобные моменты, не должен ли мужчина раскрыть то, что у него на душе? 244 00:15:23,214 --> 00:15:28,053 Даже когда я пыталась заговорить с ним, он только мычал в ответ. 245 00:15:28,053 --> 00:15:29,617 Что это означает? 246 00:15:29,618 --> 00:15:31,918 Я ему не нравлюсь? 247 00:15:31,919 --> 00:15:34,017 Или он просто застенчивый? 248 00:15:35,060 --> 00:15:38,938 Прошло достаточно времени с тех пор, как мы начали поиски. 249 00:15:38,938 --> 00:15:42,233 Интересно, когда он откроет своё сердце. 250 00:15:42,233 --> 00:15:43,818 Я слегка расстроена. 251 00:15:44,444 --> 00:15:45,236 Конец. 252 00:15:46,112 --> 00:15:47,614 Эй. Кем ты себя считаешь? 253 00:15:47,614 --> 00:15:48,990 Мужчиной? 254 00:15:51,534 --> 00:15:52,702 Это плохо. 255 00:15:54,496 --> 00:15:57,749 1950е. Сан-Франциско. 256 00:15:58,375 --> 00:16:03,922 Эта молодёжь - так называемые битники - была очень подвержена Дзен Буддизму. 257 00:16:04,714 --> 00:16:09,844 И в 1960х хиппи унаследовали эту зависимость. 258 00:16:10,720 --> 00:16:13,556 Молодые люди, отрицавшие цивилизованный мир, 259 00:16:13,556 --> 00:16:17,727 были одурманены психоделической музыкой 260 00:16:17,727 --> 00:16:20,188 и искали настоящую свободу. 261 00:16:20,188 --> 00:16:24,359 Среди них были те, которые увлеклись культурой Дзен. 262 00:16:24,359 --> 00:16:29,531 Распевали сутры, кадили ладан и медитировали. 263 00:16:30,448 --> 00:16:32,909 С другой стороны, Япония в период Эдо. 264 00:16:33,451 --> 00:16:39,332 Не то, чтобы они искали что-то, но по каким-то причинам были те, кто медитировал. 265 00:16:40,542 --> 00:16:44,629 Зачем они это делали? 266 00:16:51,052 --> 00:16:54,848 Извини, но у нас даже нет денег на ночлег. 267 00:16:55,473 --> 00:16:57,642 Нам нечего пожертвовать. 268 00:16:57,642 --> 00:17:00,645 О, вам повезло. 269 00:17:03,857 --> 00:17:07,235 Сегодня мы поселились в монастыре Дзен. 270 00:17:07,902 --> 00:17:12,699 Думаю, что это хорошо, потому что нам дают бесплатную еду и ночлег. 271 00:17:12,699 --> 00:17:16,286 Но в обмен на это нам необходимо следовать уставу монастыря. 272 00:17:17,245 --> 00:17:20,582 Сегодня опять пришлось работать с рассвета. 273 00:17:20,582 --> 00:17:21,916 Я устала. 274 00:17:24,085 --> 00:17:27,733 Люди рождаются свободными. 275 00:17:27,734 --> 00:17:30,633 Они не рождаются, чтобы следовать правилам. 276 00:17:31,384 --> 00:17:33,345 Это моё убеждение. 277 00:17:33,887 --> 00:17:39,351 Но не противоречит ли это воинскому долгу? 278 00:17:40,018 --> 00:17:45,982 Свобода это не то, что добывается, несмотря на трудности, или умножается усердием. 279 00:17:46,733 --> 00:17:51,613 В не зависимости от ранга или работы 280 00:17:51,613 --> 00:17:53,907 она полностью самодостаточна. 281 00:17:55,241 --> 00:17:58,870 Просто прими себя таким, как ты есть 282 00:17:59,454 --> 00:18:01,831 и живи, как захочешь. 283 00:18:02,457 --> 00:18:04,542 Это свобода. 284 00:18:07,128 --> 00:18:11,591 Что только со мной не происходило из-за них. 285 00:18:12,217 --> 00:18:14,094 Иногда, мне интересно 286 00:18:14,636 --> 00:18:18,306 почему со мной всё в порядке, когда я с ними путешествую. 287 00:18:18,306 --> 00:18:21,768 Все встречи бывают лишь раз в жизни. 288 00:18:21,768 --> 00:18:24,020 То, что ты их повстречала 289 00:18:24,020 --> 00:18:28,746 и путешествуешь с ними - это судьба. 290 00:18:28,747 --> 00:18:32,946 Не важно, что случится потом. 291 00:18:36,157 --> 00:18:41,204 Эй, я хочу стать сильнейшим афроголовым монахом. 292 00:18:42,664 --> 00:18:45,085 Я хочу победить этого ублюдка. 293 00:18:45,086 --> 00:18:47,585 Лысый, ты меня слушаешь? 294 00:18:47,585 --> 00:18:50,296 Скажи мне как выиграть. 295 00:18:50,296 --> 00:18:51,423 Ээй! 296 00:18:58,263 --> 00:19:00,181 Какая большая Луна. 297 00:19:01,683 --> 00:19:03,184 Я уйду ненадолго. 298 00:19:03,727 --> 00:19:05,937 Послушай, ты же не забыл? 299 00:19:07,647 --> 00:19:12,485 Ты ведь будешь искать самурая, пахнущего подсолнухами, со мной? 300 00:19:13,987 --> 00:19:15,071 Я помню. 301 00:19:15,613 --> 00:19:16,614 Не забудь. 302 00:19:18,116 --> 00:19:19,701 Я тот, кто убьёт тебя. 303 00:19:21,077 --> 00:19:26,916 Не так давно, я побывала в ужасных переделках, но было и много весёлых моментов. 304 00:19:27,876 --> 00:19:31,296 Если бы я не встретила тех двоих тогда, в чаёвне, 305 00:19:31,296 --> 00:19:34,007 я, наверно, всё ещё работала бы там. 306 00:19:34,799 --> 00:19:40,680 Я думаю, возможно, всё так, как сказал настоятель, и то, что случилось, было предопределено. 307 00:19:41,931 --> 00:19:46,102 Не знаю, как долго ещё займёт путь до Нагасаки, 308 00:19:46,728 --> 00:19:50,565 но мне хотелось бы, чтобы мы прошли этот путь вместе. 309 00:19:51,775 --> 00:19:55,111 Я уверена, что они чувствуют тоже самое. 310 00:19:56,029 --> 00:19:58,156 Да. Я так решила. 311 00:20:00,200 --> 00:20:01,701 Делает, что хочет. 312 00:20:02,577 --> 00:20:03,286 Да? 313 00:20:04,663 --> 00:20:06,122 Шутка! 314 00:20:06,122 --> 00:20:11,628 Эти двое могут прочесть мой дневник без разрешения, поэтому я буду писать его так. 315 00:20:12,212 --> 00:20:13,380 Рада стараться! 316 00:20:13,380 --> 00:20:14,464 Ба-а-ака. 317 00:20:15,048 --> 00:20:15,632 Эт... 318 00:20:16,841 --> 00:20:19,427 Эта тварь! 319 00:20:20,879 --> 00:20:24,022 Продолжение следует (O_O)...