1 00:01:58,600 --> 00:02:01,200 400 лет с начала сёгуната в Эдо. [Эдо - старое название Токио] 2 00:02:01,200 --> 00:02:04,100 400 лет с начала сёгуната в Эдо. [Эдо - старое название Токио] Это не имеет никакого отношения к показу. 3 00:02:04,500 --> 00:02:31,800 Муген, Джин и Фуу - те, кто ищут самурая, пахнущего подсолнухами, - наконец достигли Эдо. 4 00:02:35,300 --> 00:02:39,300 [Нихобаши, Эдо] 5 00:02:58,600 --> 00:03:01,800 #6 Stranger Searching 6 00:03:01,800 --> 00:03:02,000 Великие 4-ые соревнования по еде. 7 00:03:02,200 --> 00:03:02,300 Великие 4-ые соревнования по еде. 8 00:03:02,600 --> 00:03:02,700 Великие 4-ые соревнования по еде. 9 00:03:02,900 --> 00:03:07,400 [Великие 4-ые соревнования по еде] Нам вправду везет после прибытия в Эдо. 10 00:03:08,000 --> 00:03:10,500 Мы точно можем есть сколько хотим бесплатно? 11 00:03:10,500 --> 00:03:13,200 Не бери в голову, мы определенно собираемся попробовать победить. 12 00:03:13,200 --> 00:03:17,200 Мы ведь всегда голодные, так что для нас это лучшее что могло быть. 13 00:03:17,200 --> 00:03:19,400 Если все бесплатно, какая разница кто победит? 14 00:03:20,300 --> 00:03:21,500 Следующий. 15 00:03:22,500 --> 00:03:24,400 Плата за участие - один шу. [шу - серебряная монетка] 16 00:03:24,400 --> 00:03:26,000 Это не бесплатно? 17 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Если бы у нас были деньги, мы бы сюда не пришли. 18 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 В таком случае вы можете дать что-нибудь взамен денег. 19 00:03:31,000 --> 00:03:32,200 Если выиграете, получите это обратно. 20 00:03:32,700 --> 00:03:33,600 Думаю это не поможет. *** 21 00:03:33,600 --> 00:03:36,700 Я не беспокоюсь. Просто поторопись. 22 00:03:36,700 --> 00:03:38,200 А этот самурай? 23 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 К сожалению, я не могу так просто отдать душу самурая. 24 00:03:43,400 --> 00:03:43,900 Эй. 25 00:03:43,900 --> 00:03:46,200 Да мы просто должны победить. 26 00:03:46,200 --> 00:03:47,100 Стой. 27 00:03:47,100 --> 00:03:49,400 Он просто попридержит это немного. 28 00:03:49,400 --> 00:03:50,800 Раз уж вынуждены заплатить такую цену, 29 00:03:50,800 --> 00:03:52,600 то не проиграем. 30 00:03:53,800 --> 00:03:56,500 Ладно! Давайте есть! 31 00:04:02,400 --> 00:04:05,000 Итак, наконец-то началось. 32 00:04:05,000 --> 00:04:08,900 Наше большое ежегодное состязание в еде, "Страна чудес хавчика". 33 00:04:08,900 --> 00:04:12,600 Также тут участвуют и обжоры нашего города. 34 00:04:12,600 --> 00:04:13,800 Правила просты. 35 00:04:13,800 --> 00:04:16,200 Кто съест больше, даже если это одна порция, тот и победил. 36 00:04:17,000 --> 00:04:19,100 Победитель получает все, чем заплатили за участие. 37 00:04:19,100 --> 00:04:25,100 И угощение Анаго-дон, сделанное и использованием любимых ингредиентов Эдо. 38 00:04:25,100 --> 00:04:29,100 Я ваш диктор, продавец газет номер один в Эдо, Ошабери Ичиемон. [Ошабери - "болтун", скорее его прозвище, чем настоящее имя.] 39 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 Наш комментатор, Инген Ошоу, который не признает вегетарианство. [Ошоу - Буддисткий монах. Они придерживаются вегетарианства] 40 00:04:34,100 --> 00:04:35,200 Моё почтение. 41 00:04:35,700 --> 00:04:38,100 Все внезапно начали есть. 42 00:04:38,500 --> 00:04:43,400 В этом году популярна Азуми, наш победить последних двух лет. 43 00:04:43,400 --> 00:04:47,400 Она взяла неплохой старт, как и ранее, а что думаете вы, Ошоу Инген? 44 00:04:47,600 --> 00:04:50,300 Она Королева-Сластена. 45 00:04:50,300 --> 00:04:52,600 Интересно как долго она будет ей оставаться. 46 00:04:52,600 --> 00:04:53,900 Вторую! 47 00:04:54,500 --> 00:04:56,600 О! Вот! 48 00:04:56,600 --> 00:04:58,300 Это фаворит года. 49 00:04:58,300 --> 00:04:59,300 Вторую! У этого человека бездонный желудок. 50 00:04:59,300 --> 00:05:01,100 У этого человека бездонный желудок. 51 00:05:01,100 --> 00:05:02,800 Муджина Соуноске из Нагайя. 52 00:05:02,800 --> 00:05:05,000 Как и ожидается от прошлогоднего победителя. 53 00:05:05,500 --> 00:05:08,200 Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" 54 00:05:08,200 --> 00:05:12,000 это знак того, что вы сдаетесь. [готисосама - "спасибо, было очень вкусно"] 55 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Весьма изящное правило. 56 00:05:14,500 --> 00:05:17,700 О! Кто-то уже сдался. 57 00:05:17,700 --> 00:05:20,400 Но слишком рано, слишком рано! 58 00:05:20,400 --> 00:05:23,700 Зачем пришел сюда этот человек в очках? 59 00:05:24,800 --> 00:05:25,500 Я не должен был позволить этому случиться. 60 00:05:26,000 --> 00:05:28,700 Мои катана, пожалуйста... 61 00:05:36,500 --> 00:05:38,900 Преодолев столько, многие не выдерживают. 62 00:05:38,900 --> 00:05:41,000 Бесспорно, это игра за выживание. 63 00:05:41,000 --> 00:05:43,800 Кто дойдет до конца? 64 00:05:51,300 --> 00:05:55,300 Наши катаны на кону. Жуй! Глотай! 65 00:06:10,200 --> 00:06:13,500 О-о! Еще один выбыл! 66 00:06:13,500 --> 00:06:16,000 Остались всего трое. 67 00:06:16,000 --> 00:06:18,800 Человек с бездонным желудком, Соуноске. 68 00:06:18,800 --> 00:06:21,000 Королева-Сластена, Изуми. 69 00:06:21,000 --> 00:06:23,800 И новый участник, загадочный здоровяк. 70 00:06:24,800 --> 00:06:28,000 О! Я не заметил, тут есть и другие. 71 00:06:28,000 --> 00:06:29,300 Еще одна участница. 72 00:06:29,300 --> 00:06:32,900 И это юная миниатюрная девушка. 73 00:06:33,800 --> 00:06:38,700 Сейчас все четверо должны побить прошлогодний рекорд, 22 порции. 74 00:06:41,400 --> 00:06:45,200 Неужели палочки Королевы-Сластены остановились? 75 00:06:45,800 --> 00:06:47,900 Один из участников выбыл. *** 76 00:06:48,600 --> 00:06:49,700 Как такое возможно?! 77 00:06:50,300 --> 00:06:52,500 "Х"! Она не выдержала! 78 00:06:58,400 --> 00:07:01,500 Никогда не думал... что буду побежден... 79 00:07:02,200 --> 00:07:06,200 Я не смирюсь с этим. Я просто не смирюсь. 80 00:07:10,600 --> 00:07:13,400 Что же это такое?! 81 00:07:13,400 --> 00:07:16,100 Наш действующий чемпион, Соуноске, отрубился! 82 00:07:16,700 --> 00:07:17,300 Следующую порцию. 83 00:07:17,800 --> 00:07:18,500 Следующую порцию. 84 00:07:18,900 --> 00:07:19,600 Следующую порцию. 85 00:07:19,600 --> 00:07:23,600 Ее желудок - это черная дыра... 86 00:07:23,600 --> 00:07:25,800 В нем дырка в космос! 87 00:07:27,600 --> 00:07:30,600 В любом случае, таких событий никто не ждал. 88 00:07:30,600 --> 00:07:31,000 В любом случае, таких событий никто не ждал. 89 00:07:31,000 --> 00:07:32,800 Теперь борьба один на один между двумя новыми участниками. 90 00:07:32,800 --> 00:07:37,100 А число донбури превысило предыдущий рекорд в 27 порций. [донбури - чашка риса с чем-либо сверху] 91 00:07:37,700 --> 00:07:41,100 А сейчас мы, наконец, обзавелись кое-какой информацией об этих двух. 92 00:07:42,500 --> 00:07:44,100 Девушку зовут Фуу. 93 00:07:44,100 --> 00:07:45,600 Ей 15 лет. 94 00:07:45,600 --> 00:07:47,000 А теперь о здоровяке. 95 00:07:47,000 --> 00:07:49,300 О! Я не могу это читать. 96 00:07:50,100 --> 00:07:52,700 Неужели это мне видится? 97 00:07:52,700 --> 00:07:56,600 Они ускорились. 98 00:07:56,600 --> 00:07:59,400 Такими темпами следующие порции не будут успевать приготовить. 99 00:07:59,400 --> 00:08:00,900 Не обращайте внимание на Анаго! [Анаго - морской угорь] 100 00:08:01,800 --> 00:08:04,200 Всех поражает сколько они могут съесть. 101 00:08:04,200 --> 00:08:07,300 К чему мы шли и к чему идем теперь? 102 00:08:07,300 --> 00:08:10,400 Кажется, их фигуры излучают небесный свет. 103 00:08:10,400 --> 00:08:11,400 Я тронут! 104 00:08:11,400 --> 00:08:12,900 Меня переполняют чувства! 105 00:08:14,000 --> 00:08:18,400 Возможно, мы являемся свидетелями эволюции человеческого желудка. 106 00:08:19,100 --> 00:08:23,100 Воистину... мы можем быть свидетелями такой эволюции. 107 00:08:25,100 --> 00:08:26,400 Ах ты! 108 00:08:28,000 --> 00:08:30,200 Она сдалась! 109 00:08:30,200 --> 00:08:33,600 Она сделала условный знак! 110 00:08:33,600 --> 00:08:36,500 В этом Колизее еды, в этой борьбе желудков, 111 00:08:36,500 --> 00:08:39,900 победителем становится загадочный здоровяк. 112 00:08:39,900 --> 00:08:43,900 Я сделал это! 113 00:08:46,400 --> 00:08:47,400 Это ужасно. 114 00:08:47,800 --> 00:08:50,600 Почему ты соединила ладоши? 115 00:08:50,600 --> 00:08:52,900 Но муха... 116 00:08:52,900 --> 00:08:54,900 И кто ты после этого? 117 00:08:54,900 --> 00:08:56,700 Да что? 118 00:08:56,700 --> 00:08:58,000 Моя катана... 119 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Хай! Привет ребята! 120 00:09:02,000 --> 00:09:02,900 Чё? 121 00:09:02,900 --> 00:09:03,900 Этот меч. 122 00:09:03,900 --> 00:09:06,800 Девушка, это было хорошее состязание. 123 00:09:06,800 --> 00:09:08,000 Ты женщина-ниндзя? 124 00:09:08,000 --> 00:09:10,200 Что? Я не женщина-ниндзя. 125 00:09:10,200 --> 00:09:13,000 Да? Тогда надо было сказать мне это раньше. 126 00:09:13,000 --> 00:09:15,800 С чего бы это мне говорить тебе? 127 00:09:16,400 --> 00:09:20,100 Эй. По-моему у этого парня странная манера говорить. 128 00:09:20,100 --> 00:09:22,100 Странная, точно странная. 129 00:09:23,500 --> 00:09:25,000 А глаза у него голубые? 130 00:09:25,000 --> 00:09:26,200 Голубые, голубые. 131 00:09:27,000 --> 00:09:27,900 Этого не может быть. 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,700 А волосы у него не рыжие? 133 00:09:29,700 --> 00:09:30,800 Рыжие, рыжие. 134 00:09:31,800 --> 00:09:33,700 Меня зовут Джуджи. 135 00:09:33,700 --> 00:09:35,200 Я японец. 136 00:09:35,200 --> 00:09:37,700 Вы не будете мне верить? 137 00:09:37,700 --> 00:09:41,300 Так или иначе, но эти катана - моя жизнь. 138 00:09:42,100 --> 00:09:43,300 Ты вернешь их мне? 139 00:09:43,300 --> 00:09:43,900 Нет. 140 00:09:45,300 --> 00:09:46,400 Это было резко. 141 00:09:47,000 --> 00:09:48,600 Я не имею в виду бесплатно. 142 00:09:48,600 --> 00:09:50,400 Тогда будешь отрабатывать? 143 00:09:50,400 --> 00:09:51,000 Что? 144 00:09:51,000 --> 00:09:53,700 Я хочу осмотреть достопримечательности Эдо. 145 00:09:53,700 --> 00:09:56,600 Если ты ознакомишь меня с достопримечательностями, я верну тебе мечи. 146 00:09:56,600 --> 00:10:00,600 Ничего не получится, ничего. Мы не знаем Эдо. 147 00:10:00,600 --> 00:10:01,800 Я поведу тебя куда угодно. 148 00:10:01,800 --> 00:10:05,500 Постой, если у тебя столько свободного времени, то самурай, пахнущий подсолнухами... 149 00:10:05,500 --> 00:10:08,000 Я человек, которого назвали туристической картой Эдо. 150 00:10:09,100 --> 00:10:10,100 Вот врун. 151 00:10:13,700 --> 00:10:18,000 Мы получили информацию, что Человек с Запада был здесь. 152 00:10:18,800 --> 00:10:21,100 Вы что-нибудь знаете об этом? 153 00:10:21,100 --> 00:10:23,000 Что? Человек с Запада? 154 00:10:23,700 --> 00:10:25,700 Ммм... Не знаю. 155 00:10:26,300 --> 00:10:29,100 Нет, я вообще никого не видел. 156 00:10:30,800 --> 00:10:34,800 О, а это не знаменитый Каминари? 157 00:10:35,100 --> 00:10:36,200 Нет, это... 158 00:10:36,200 --> 00:10:38,300 Каминари клёвый! 159 00:10:39,500 --> 00:10:41,200 Эй, скажи что-нибудь. 160 00:10:41,800 --> 00:10:45,300 О! Так это называется Каминари. *** 161 00:10:45,300 --> 00:10:48,500 Это номер один, а этот номер два. [Муген показывает на 2 большие статуи по бокам ворот. "Фуджин" - бог ветра и "Раджин" - бог молнии] 162 00:10:48,500 --> 00:10:49,900 Вот это да... [Муген показывает на 2 большие статуи по бокам ворот. "Фуджин" - бог ветра и "Раджин" - бог молнии] 163 00:10:57,000 --> 00:10:59,200 Мы идем! *** 164 00:11:00,500 --> 00:11:03,100 А это суши Эдо. 165 00:11:05,200 --> 00:11:06,700 Что ж ты так орешь. 166 00:11:07,300 --> 00:11:10,200 Из чего только их животы сделаны? 167 00:11:11,200 --> 00:11:13,200 А это вабисаби? *** 168 00:11:13,200 --> 00:11:14,700 Нет, это... 169 00:11:14,700 --> 00:11:16,100 Пускай, пускай. 170 00:11:18,100 --> 00:11:19,800 Человек с Запада? 171 00:11:19,800 --> 00:11:21,800 Здесь был Человек с Запада? 172 00:11:21,800 --> 00:11:25,800 Мы получили информацию, на состязании в еде был кто-то похожий на него. 173 00:11:27,300 --> 00:11:31,300 Был тут один, большой такой и говорил смешно. 174 00:11:32,400 --> 00:11:33,600 Это он! 175 00:11:41,100 --> 00:11:45,100 SAMURAI CHAMPLOO [Перевод by Cooper&DispeL] 176 00:11:47,900 --> 00:11:51,000 Ты действительно много ешь. 177 00:11:51,000 --> 00:11:53,900 Здесь всегда найдется местечко, где можно бесплатно поесть. 178 00:11:54,700 --> 00:11:58,700 Уже ночь, и ты насмотрелся достаточно достопримечательностей в округе Эдо. 179 00:11:58,800 --> 00:12:00,600 Я хочу еще посмотреть. 180 00:12:00,600 --> 00:12:02,200 Еще больше. 181 00:12:02,200 --> 00:12:03,400 Это хорошо. 182 00:12:04,600 --> 00:12:05,300 Ладно! 183 00:12:05,900 --> 00:12:07,100 Слушайте! 184 00:12:07,600 --> 00:12:11,100 Доложили, что человек с Запада был тут. 185 00:12:11,700 --> 00:12:13,900 Не в ваших интересах скрывать его. 186 00:12:14,500 --> 00:12:16,600 Те, кто все же делает это, будут расценены как соучастники. 187 00:12:16,600 --> 00:12:17,500 Понятно? 188 00:12:20,300 --> 00:12:24,600 Когда они говорят так, мне прямо хочется специально спрятать его. 189 00:12:24,600 --> 00:12:25,300 Что? 190 00:12:25,900 --> 00:12:28,000 Что ты имеешь в виду? 191 00:12:28,500 --> 00:12:30,800 Если вмешаешься, просто так отсюда не уйдешь. 192 00:12:35,100 --> 00:12:39,500 Поздравляю, кишка у тебя не тонка. 193 00:12:39,500 --> 00:12:41,600 Но для тебя же будет лучше не сопротивляться. 194 00:12:42,800 --> 00:12:45,400 Если собираешься извиниться, то самое время это сделать. 195 00:12:45,400 --> 00:12:50,300 Когда я говорю такие вещи, хочется сопротивляться еще сильнее. 196 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Эй, отдай-ка мне обратно ту штучку, что у тебя за спиной. 197 00:12:54,000 --> 00:12:55,400 Не хочу. 198 00:12:56,600 --> 00:12:59,400 Не самое время говорить это. 199 00:12:59,400 --> 00:13:01,300 Ты ведь человек с Запада? 200 00:13:01,300 --> 00:13:03,300 Всех арестовать! 201 00:13:18,300 --> 00:13:18,800 Уходим. 202 00:13:31,200 --> 00:13:33,400 Черт. Куда они побежали? 203 00:13:39,800 --> 00:13:42,200 Почему ты все время все портишь? 204 00:13:42,200 --> 00:13:44,800 Такой тип людей меня бесит. *** 205 00:13:44,800 --> 00:13:48,200 Если сделаешь что-нибудь такое, и нас выгонят из Эдо, что ты тогда собираешься делать? 206 00:13:48,200 --> 00:13:50,900 Мы больше не сможем искать самурая, пахнущего подсолнухами. 207 00:14:02,800 --> 00:14:07,700 О! Ямато Надешико! Это ее дом? 208 00:14:07,700 --> 00:14:09,800 Конечно же нет. 209 00:14:09,800 --> 00:14:12,600 Ты хоть понимаешь, что тебя ищут? 210 00:14:12,600 --> 00:14:14,700 Не время сейчас по театрам шастать. 211 00:14:14,700 --> 00:14:16,400 Последний раз, последний. 212 00:14:17,500 --> 00:14:20,200 Верну мечи после того, как мы посмотрим это. 213 00:14:22,300 --> 00:14:23,400 Ничего не поможет. 214 00:14:23,400 --> 00:14:24,400 Эй! 215 00:14:55,500 --> 00:14:57,600 Как красиво! 216 00:14:57,600 --> 00:14:59,000 Это... 217 00:15:00,200 --> 00:15:01,400 Мне она понравилась. 218 00:15:01,400 --> 00:15:02,700 Я должен встретиться с ней. 219 00:15:02,700 --> 00:15:04,000 Встретиться? 220 00:15:04,000 --> 00:15:04,900 Эй! 221 00:15:05,900 --> 00:15:07,700 Он хоть понимает что-нибудь? 222 00:15:11,400 --> 00:15:13,500 Не может быть... мужчина? 223 00:15:15,900 --> 00:15:18,900 О-о-о... это мужчина. 224 00:15:19,400 --> 00:15:21,000 А вы не знали? 225 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Как... 226 00:15:23,000 --> 00:15:24,600 Эй! 227 00:15:24,600 --> 00:15:25,600 Стой! 228 00:15:28,100 --> 00:15:31,600 Мне... мужчины нравятся еще больше. 229 00:15:33,400 --> 00:15:36,400 А ты как раз мой тип. 230 00:15:39,100 --> 00:15:42,600 Хотите послушать мою историю? 231 00:15:43,100 --> 00:15:46,500 По-настоящему я не японец. 232 00:15:47,100 --> 00:15:48,900 Я приехал из Голландии. 233 00:15:53,800 --> 00:15:57,200 Не надо спать с мужчинами. 234 00:15:57,900 --> 00:16:01,600 В своей стране я был как что-то из ряда вон выходящее. 235 00:16:02,400 --> 00:16:04,900 Мне было очень грустно. 236 00:16:05,500 --> 00:16:08,900 И тут я нашел одну книгу. 237 00:16:09,600 --> 00:16:12,500 Это была японская книга Ихара Сайкаку. 238 00:16:12,500 --> 00:16:14,300 "Даншоку Оокогами" [Зеркало мужской любви] 239 00:16:14,300 --> 00:16:17,700 Это была шокирующая книга. 240 00:16:19,000 --> 00:16:24,900 Путь сексуальности - это не то, что служит причиной беспорядочных сексуальных желаний. 241 00:16:24,900 --> 00:16:29,900 Как и каллиграфия и пути Чайных Церемоний и цветочного дизайна, это путь *** 242 00:16:29,900 --> 00:16:33,900 одной жизни во что-то чувственное вне обычного времени и пространства, *** 243 00:16:34,300 --> 00:16:37,500 и при этом не вульгарное. *** 244 00:16:37,500 --> 00:16:43,200 В действительности, у бусидо ярко выражена связь между честью и уважением. [бусидо - путь самурая] 245 00:16:43,800 --> 00:16:48,500 И бусидо построен на тесном взаимоотношении 246 00:16:48,500 --> 00:16:51,900 между группой людей, исключая женщин. 247 00:16:52,400 --> 00:16:56,400 Готовые жертвовать собой, они клянутся чтить своих новых присягнувших братьев. 248 00:16:56,600 --> 00:16:59,200 При сеппуку проливается кровь. 249 00:16:59,200 --> 00:17:04,100 В пути мужского гомосексуализма есть что-то схожее с путем бусидо. 250 00:17:06,400 --> 00:17:07,900 Япония прекрасна. 251 00:17:07,900 --> 00:17:09,900 Прекрасна культура гомосексуализма. 252 00:17:10,700 --> 00:17:16,300 Когда я прочитал это, я подумал, что Япония была бы раем для меня. 253 00:17:21,400 --> 00:17:24,500 Человек с Запада и те наглецы, что защищают его. 254 00:17:24,500 --> 00:17:26,400 Успокойтесь и дайте нам вас арестовать. 255 00:17:26,400 --> 00:17:28,300 Почему вы хотите арестовать меня? 256 00:17:28,300 --> 00:17:31,000 Я не сделал ничего плохого. 257 00:17:33,300 --> 00:17:37,300 В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки. 258 00:17:37,700 --> 00:17:40,700 Но нет закона, по которому тут могут жить люди с Запада. 259 00:17:40,700 --> 00:17:42,600 Непростительная грубость! 260 00:17:45,800 --> 00:17:47,900 Люди с Запада! 261 00:17:53,100 --> 00:17:54,600 Уроды! 262 00:17:54,600 --> 00:17:56,400 Вы все арестованы! 263 00:17:56,400 --> 00:17:57,600 Заткни пасть! 264 00:18:06,000 --> 00:18:07,700 Я не буду переживать, если вы убьете его. 265 00:18:09,200 --> 00:18:13,000 Муген, я отдаю это тебе, как и обещал. 266 00:18:14,500 --> 00:18:15,400 И тебе Джин. 267 00:18:16,100 --> 00:18:16,600 Муген. 268 00:18:16,600 --> 00:18:17,900 Я в курсе. 269 00:18:23,300 --> 00:18:25,700 Самурайский бой на мечах! 270 00:18:26,600 --> 00:18:28,800 Пожалуйста, подожди. 271 00:18:49,600 --> 00:18:50,700 Это что такое? 272 00:18:50,700 --> 00:18:52,400 Следующее действие? 273 00:18:52,400 --> 00:18:53,900 Самурай! 274 00:18:57,300 --> 00:18:58,400 Стоять! 275 00:18:59,300 --> 00:19:01,000 Мы давно ждали этого. 276 00:19:08,400 --> 00:19:10,600 Стойте, стойте, стойте! 277 00:19:13,100 --> 00:19:15,000 Можете прочитать это письмо? 278 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Это разрешение сёгуната. 279 00:19:20,700 --> 00:19:22,500 Кто вы думаете такой этот человек? 280 00:19:23,300 --> 00:19:27,000 Он генерал-губернатор. 281 00:19:27,000 --> 00:19:29,800 Исаак Китчинг, глава торгового дома компании Датч Ист Индия. 282 00:19:30,300 --> 00:19:33,500 Приносим извинения за нашу грубость. 283 00:19:34,000 --> 00:19:35,400 Что? 284 00:19:35,400 --> 00:19:39,400 Это означает, что он иностранец, приезд которого официально одобрен сёгунатом. 285 00:19:39,600 --> 00:19:41,300 Простите за запоздалое вступление, 286 00:19:41,300 --> 00:19:47,400 но я, Танака Скеймон, ваш переводчик по приказу сёгуната. 287 00:19:47,900 --> 00:19:51,900 Генерал-губернатор, мы искали вас. Нам надо идти. 288 00:19:52,500 --> 00:19:55,700 Я... не хочу идти. 289 00:19:56,200 --> 00:20:00,600 Дата встречи с сёгуном близка. 290 00:20:00,600 --> 00:20:03,200 Мы сослались на то, что вы были больны... 291 00:20:03,200 --> 00:20:05,000 Нет? 292 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Нет. 293 00:20:07,400 --> 00:20:08,700 ... я понимаю. 294 00:20:12,300 --> 00:20:13,700 Я хотел жить в этой стране как японец. 295 00:20:13,700 --> 00:20:17,700 Я хотел жить в этой стране как японец. 296 00:20:18,400 --> 00:20:21,300 Но это невозможно до сих пор. 297 00:20:21,300 --> 00:20:22,600 Взбодрись. 298 00:20:23,200 --> 00:20:28,300 Но однажды, эта страна примет людей как я. 299 00:20:29,000 --> 00:20:33,800 Однажды, это страна точно раздвинет ножки. 300 00:20:33,800 --> 00:20:37,300 Кто это раздвинет для тебя свои ножки? 301 00:20:37,300 --> 00:20:39,900 Я хотел бы отблагодарить вас кое-как. 302 00:20:39,900 --> 00:20:42,900 Мы не сделали ничего такого, чтобы ты нас благодарил. 303 00:20:42,900 --> 00:20:44,200 Прошу прощения. 304 00:20:44,200 --> 00:20:45,400 Пока. 305 00:20:45,400 --> 00:20:46,600 Эй. Погодите секундочку. 306 00:20:47,200 --> 00:20:49,100 Я хотела спросить кое-что. 307 00:20:49,100 --> 00:20:50,300 Что же? 308 00:20:51,000 --> 00:20:54,300 Ты что-нибудь знаешь о самурае, который пахнет подсолнухами. 309 00:20:54,300 --> 00:20:55,500 Я его уже давно ищу. 310 00:20:56,800 --> 00:20:58,500 Прости. 311 00:20:59,000 --> 00:21:04,400 Но все что я знаю это то, что Голландцы завезли подсолнухи в эту страну. 312 00:21:04,400 --> 00:21:06,800 У тебя есть еще какие-нибудь приметы? 313 00:21:07,900 --> 00:21:10,900 Я не знаю примета ли это, 314 00:21:11,900 --> 00:21:14,200 но у меня есть кое-что, что принадлежало ему. 315 00:21:22,400 --> 00:21:24,100 Пожалуйста, спрячь это. 316 00:21:25,600 --> 00:21:28,200 Это очень опасно в этой стране. 317 00:21:28,200 --> 00:21:30,000 Не показывай это людям. 318 00:21:30,000 --> 00:21:31,100 Почему? 319 00:21:31,700 --> 00:21:34,800 Я могу сказать только одно. 320 00:21:35,500 --> 00:21:39,800 Ты точно что-то найдешь, если поедешь в Нагасаки. 321 00:21:40,800 --> 00:21:41,900 Нагасаки. 322 00:21:44,600 --> 00:21:46,000 Подождите! 323 00:21:46,000 --> 00:21:48,700 Что будем делать теперь? 324 00:21:48,700 --> 00:21:50,100 Сам знаешь... 325 00:21:50,700 --> 00:21:52,000 Что? Эй! 326 00:21:52,000 --> 00:21:54,400 SAMURAI CHAMPLOO Часть 1, эпизод Эдо Конец 327 00:21:54,400 --> 00:21:55,100 Что? 328 00:21:55,100 --> 00:21:57,100 Правда что ли? 329 00:21:57,100 --> 00:21:57,900 В следующий раз Часть 2, эпизод Нагасаки Начало 330 00:21:57,900 --> 00:21:59,000 Серьезно? 331 00:21:59,000 --> 00:22:01,100 Это первое, что я услышал. 332 00:22:01,100 --> 00:22:03,100 Ждите!