1 00:01:28,600 --> 00:01:30,100 SAMURAI CHAMPLOO [Перевод by Cooper&DispeL] 2 00:01:40,700 --> 00:01:43,000 Заключительный эпизод. 3 00:01:43,000 --> 00:01:44,600 Какого вы тут делаете?! 4 00:01:46,100 --> 00:01:48,900 А обещание не драться друг с другом? 5 00:01:49,200 --> 00:01:51,200 Так мы собираемся покончить с этим! 6 00:01:53,300 --> 00:01:55,600 Как фишка ляжет! 7 00:01:55,600 --> 00:01:59,300 #4 Hellhounds for Hire (Часть 2) 8 00:02:06,500 --> 00:02:07,400 Да подождите! 9 00:02:07,400 --> 00:02:08,100 Эй! 10 00:02:12,200 --> 00:02:13,100 Эй! 11 00:02:16,200 --> 00:02:17,400 Осузу! 12 00:02:17,500 --> 00:02:18,400 Ты должна бежать! 13 00:02:19,300 --> 00:02:20,000 Поторопись! 14 00:02:20,300 --> 00:02:21,500 Осузу! 15 00:02:22,500 --> 00:02:23,700 Я... 16 00:02:25,100 --> 00:02:26,000 Извини. 17 00:02:39,200 --> 00:02:41,600 Как вы посмели так поступить с моей сестрой?! 18 00:02:43,300 --> 00:02:45,200 Хочешь сразиться со мной? 19 00:02:45,300 --> 00:02:46,400 Черт! 20 00:02:56,200 --> 00:02:57,400 Довольно! 21 00:02:58,500 --> 00:03:01,600 Мы знали, что вы появитесь. 22 00:03:05,500 --> 00:03:07,100 Да кто вы, блин, такие?! 23 00:03:07,600 --> 00:03:08,900 Уйди с дороги! 24 00:03:09,100 --> 00:03:11,100 Я собираюсь убить его! 25 00:03:11,400 --> 00:03:12,800 Пшли вон! 26 00:03:16,800 --> 00:03:18,800 Они союзники! 27 00:03:18,800 --> 00:03:19,800 Отступаем! 28 00:03:31,500 --> 00:03:32,200 Эй... 29 00:03:32,900 --> 00:03:34,000 Остановись. 30 00:03:34,200 --> 00:03:37,100 Если умрешь сам, то не сможешь ей помочь. Даже если была такая возможность. 31 00:03:38,000 --> 00:03:38,800 Проклятье! 32 00:03:40,100 --> 00:03:41,900 Погодь... гад! 33 00:03:45,500 --> 00:03:46,700 Людей типа него... 34 00:03:47,300 --> 00:03:49,300 тебе следует убивать не медля. 35 00:03:49,800 --> 00:03:52,200 Человеку, который предает собственных же товарищей... 36 00:03:52,500 --> 00:03:54,000 Да все нормально. 37 00:03:54,200 --> 00:03:54,800 Что? 38 00:03:55,300 --> 00:03:59,900 Это была хорошая возможность для нас понаблюдать за ним. 39 00:04:00,100 --> 00:04:02,000 Но босс! 40 00:04:03,300 --> 00:04:05,000 Если ты всерьез надумал спасти ее, 41 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 то мы должны раздавить клан Нагатоми. 42 00:04:07,200 --> 00:04:09,600 Они просто наемники. 43 00:04:10,000 --> 00:04:13,500 Никто из них не задумывается всерьез отдавать свою жизнь, чтобы защитить хозяина. 44 00:04:13,900 --> 00:04:15,800 Устранение главы клана, 45 00:04:15,800 --> 00:04:18,200 будет равносильно его распаду. 46 00:04:18,700 --> 00:04:20,300 Стоило ворваться туда, 47 00:04:20,600 --> 00:04:22,300 чтобы понять это. 48 00:04:32,500 --> 00:04:33,600 Действительно... 49 00:04:33,600 --> 00:04:35,400 Дела совсем плохи! 50 00:04:36,100 --> 00:04:37,300 Девочки! 51 00:04:37,300 --> 00:04:39,400 Завтра начинаем, надо будет хорошо потрудиться! 52 00:04:43,700 --> 00:04:45,800 Давай попробуем сбежать? 53 00:04:47,700 --> 00:04:48,800 Это бесполезно. 54 00:04:48,900 --> 00:04:49,600 Что? 55 00:04:50,300 --> 00:04:52,900 Я не могу бежать. 56 00:04:53,100 --> 00:04:54,000 Почему? 57 00:04:54,600 --> 00:04:56,100 Если я сбегу, 58 00:04:56,500 --> 00:04:58,500 мой отец будет убит. 59 00:04:58,600 --> 00:05:00,600 Но ты же не хочешь этим заниматься. 60 00:05:01,600 --> 00:05:06,100 В любом случае, почему ты должна оплачивать долг твоего отца? 61 00:05:06,200 --> 00:05:07,100 Потому что... 62 00:05:07,300 --> 00:05:08,600 мы одна семья. 63 00:05:09,600 --> 00:05:11,100 Даже у тебя есть семья. 64 00:05:15,700 --> 00:05:16,600 Прости. 65 00:05:16,900 --> 00:05:18,300 Мне не следовало говорить так. 66 00:05:18,900 --> 00:05:19,800 Да все нормально. 67 00:05:23,600 --> 00:05:26,300 Иметь семью - это бремя. 68 00:05:28,900 --> 00:05:30,200 Что это ты имеешь в виду? 69 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 Ты не должен больше обнажать свой меч. 70 00:05:34,600 --> 00:05:36,700 Твоего присутствия тут достаточно. 71 00:05:37,000 --> 00:05:39,700 Что ты мелешь?! Зачем ты тогда пригласил меня сюда?! 72 00:05:39,700 --> 00:05:41,900 Не потому ли, что ты хотел победить в этом бою? 73 00:05:45,300 --> 00:05:46,300 Послушай. 74 00:05:46,400 --> 00:05:49,300 В этом мире только два типа людей 75 00:05:49,600 --> 00:05:51,800 те, что правят и те, кем управляют. 76 00:05:52,700 --> 00:05:55,700 Лишь имея в руках такую силу как ты, 77 00:05:55,700 --> 00:05:58,800 я смогу держать под собой правящих людей. 78 00:05:59,100 --> 00:06:01,400 Вот так называемый эффективный метод управления. 79 00:06:02,200 --> 00:06:04,200 Сила, о которой ты говоришь, 80 00:06:04,300 --> 00:06:06,700 для того чтобы управлять другими? 81 00:06:08,000 --> 00:06:09,900 Именно. 82 00:06:09,900 --> 00:06:12,800 Меня не интересует эта хрень. 83 00:06:12,800 --> 00:06:15,500 Я не хочу ни управлять, ни подчиняться кому-либо! 84 00:06:16,800 --> 00:06:18,000 Куда это ты направился?! 85 00:06:18,500 --> 00:06:21,400 Останешься со мной, сможешь делать все, что пожелаешь! 86 00:06:22,000 --> 00:06:23,900 Ты собираешь отказаться?! 87 00:06:24,400 --> 00:06:25,300 Послушай... 88 00:06:25,800 --> 00:06:28,100 Я ни во что не верю, кроме своего мастерства. 89 00:06:29,300 --> 00:06:30,100 До встречи. 90 00:06:31,700 --> 00:06:33,400 Ты предаешь меня?! 91 00:06:33,500 --> 00:06:35,400 Не думай, что все на этом кончится! 92 00:06:36,100 --> 00:06:38,000 Если ты собираешься кого-то послать за мной, 93 00:06:38,700 --> 00:06:41,200 убедись, что он действительно силен! 94 00:06:47,200 --> 00:06:48,100 Что? 95 00:06:48,300 --> 00:06:49,500 Хочешь что-то? 96 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Я тоже... 97 00:06:51,500 --> 00:06:53,600 верю только в собственное мастерство. 98 00:06:54,700 --> 00:06:57,300 Когда ты показался вместе с боссом Кавара... 99 00:06:57,600 --> 00:06:58,800 Я подумал про себя... 100 00:06:59,100 --> 00:07:01,800 "С моими способностями я отхвачу себе что-нибудь" 101 00:07:02,400 --> 00:07:03,500 Вот что я подумал, 102 00:07:04,400 --> 00:07:05,300 но ты знаешь, 103 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 мир не так прост. 104 00:07:08,600 --> 00:07:10,100 Даже если ты думаешь, что это странно, 105 00:07:10,400 --> 00:07:13,200 бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит. 106 00:07:14,500 --> 00:07:15,700 Чушь собачья. 107 00:07:16,400 --> 00:07:17,300 Что? 108 00:07:17,600 --> 00:07:19,800 Хватит жить на оправданиях. 109 00:07:20,000 --> 00:07:22,600 Ты единственный, кто решает, как тебе жить. 110 00:07:28,100 --> 00:07:29,000 Что?! 111 00:07:29,000 --> 00:07:30,900 Недостаточно привлекательная! 112 00:07:31,000 --> 00:07:34,400 О-о-о, какая милая девочка! 113 00:07:36,100 --> 00:07:37,700 Да кто вы такие?! 114 00:07:38,200 --> 00:07:40,800 Хорош жаться! 115 00:07:40,900 --> 00:07:43,200 Вы ж, блин, проститутки! 116 00:07:43,300 --> 00:07:46,600 Эй! Почему бы тебе не подойти поближе и не рассмотреть своих покупателей? 117 00:07:47,200 --> 00:07:48,200 Эй! 118 00:07:48,200 --> 00:07:49,200 Заткнись! 119 00:07:49,800 --> 00:07:52,500 Если чем-то недовольна, то скажи спасибо своему отцу. 120 00:07:52,700 --> 00:07:53,600 Нет! 121 00:07:53,600 --> 00:07:56,100 У-у-у, как возбуждает! 122 00:07:57,300 --> 00:07:59,600 Может я выберу тебя! 123 00:08:07,900 --> 00:08:09,300 Кто ты, черт побери, такой? 124 00:08:11,200 --> 00:08:12,900 Кровь! 125 00:08:13,500 --> 00:08:15,500 Засада! 126 00:08:16,200 --> 00:08:17,100 Соуске! 127 00:08:22,500 --> 00:08:23,700 Соуске! 128 00:08:28,400 --> 00:08:29,300 Ишиматсу! 129 00:08:29,300 --> 00:08:30,100 Ты! 130 00:08:30,100 --> 00:08:32,100 Как ты только посмел сунуться сюда! 131 00:08:32,300 --> 00:08:34,200 Не думай, что можешь продолжать делать все, что тебе вздумается! 132 00:08:34,800 --> 00:08:35,800 Ишиматсу... 133 00:08:37,600 --> 00:08:39,100 Твой мальчонка тут 134 00:08:40,300 --> 00:08:42,700 резанул одного из моих людей. 135 00:08:45,800 --> 00:08:47,900 Мы просто занимались делом. 136 00:08:48,200 --> 00:08:51,400 С самого начала мы не собирались проливать ни чьей крови. 137 00:08:53,000 --> 00:08:55,200 А теперь как вы ответите за произошедшее? 138 00:08:55,900 --> 00:08:58,500 Одна или обе руки не решат проблемы. 139 00:09:00,500 --> 00:09:02,700 Я возьму ответственность на себя. 140 00:09:03,300 --> 00:09:04,100 Босс! 141 00:09:04,300 --> 00:09:05,500 Мы будем с вами! 142 00:09:05,500 --> 00:09:06,300 Босс! 143 00:09:06,700 --> 00:09:08,300 Я, один, и со мной все будет в порядке. 144 00:09:08,300 --> 00:09:09,100 Босс... 145 00:09:13,700 --> 00:09:15,700 Соуске, ты...! 146 00:09:21,500 --> 00:09:23,800 Ответственность будет взята. 147 00:09:25,300 --> 00:09:27,600 Тогда у меня есть предложение. 148 00:09:28,600 --> 00:09:32,300 Я хочу, чтобы это было улажено без кровопролития. 149 00:09:32,700 --> 00:09:33,800 Сделка. 150 00:09:34,200 --> 00:09:38,200 Давай уладим все игрой, как якудза. 151 00:09:38,400 --> 00:09:41,000 Выигрываешь ты, мы отдаем тебе сына. 152 00:09:41,000 --> 00:09:43,700 Но взамен мы забираем твой остров. 153 00:09:44,300 --> 00:09:46,000 Это лучше, чем забирать твою жизнь, верно? 154 00:09:47,800 --> 00:09:48,800 Хорошо. 155 00:09:49,500 --> 00:09:52,800 Если я выиграю, пожалуйста, пощадите моего сына. 156 00:09:52,800 --> 00:09:56,800 Если проиграю, я заплачу своей жизнью. 157 00:09:57,100 --> 00:09:58,100 Однако... 158 00:09:59,400 --> 00:10:00,500 Что? 159 00:10:00,900 --> 00:10:04,400 Для этого мы пригласим третье лицо. 160 00:10:04,500 --> 00:10:08,100 Вы - обеспечите игру в кости. Идет? 161 00:10:08,400 --> 00:10:10,500 Он также маленький якудза. 162 00:10:10,500 --> 00:10:13,600 Он должен быть готов. 163 00:10:14,600 --> 00:10:16,700 С нетерпением жду этого. 164 00:10:26,800 --> 00:10:29,300 Что вы делаете?! 165 00:10:29,400 --> 00:10:31,500 А как же обещание не драться друг с другом? 166 00:10:36,100 --> 00:10:37,800 Проклятье! 167 00:10:38,500 --> 00:10:40,300 Какой же дурак... 168 00:10:40,400 --> 00:10:42,900 Теперь мы можем прибрать остров к рукам законно. 169 00:10:43,100 --> 00:10:44,100 Что вы имеете в виду? 170 00:10:44,200 --> 00:10:45,800 Мы просто должны проиграть. 171 00:10:46,100 --> 00:10:50,100 Проиграем нарочно, вернем паренька и заберем остров. 172 00:10:50,100 --> 00:10:53,400 Но они же собираются пригласить третье лицо. 173 00:10:53,400 --> 00:10:54,700 Не беспокойся. 174 00:10:54,700 --> 00:10:57,100 Третье лицо не появится. 175 00:10:58,500 --> 00:11:00,300 Что вы такое говорите, босс?! 176 00:11:00,300 --> 00:11:03,300 Так мы проигрываем в любом случае! 177 00:11:03,300 --> 00:11:06,200 Так или иначе, я обязан взять ответственность на себя. 178 00:11:06,200 --> 00:11:09,100 Но если мы проиграем, они убьют Соусаке! 179 00:11:09,100 --> 00:11:10,900 Босс! 180 00:11:15,400 --> 00:11:16,500 Большое пари? 181 00:11:16,500 --> 00:11:19,300 Да, я подслушала это. 182 00:11:19,300 --> 00:11:23,000 Большая сделка между семьями Нагатоми и Кавара. 183 00:11:23,100 --> 00:11:26,000 Значит, если семья Кавара выиграет... 184 00:11:26,200 --> 00:11:28,500 Думаешь, они вызволят тебя? 185 00:11:28,700 --> 00:11:30,200 Как мило! 186 00:11:31,500 --> 00:11:33,000 Это ведь все подстроено? 187 00:11:33,200 --> 00:11:34,900 Конечно! 188 00:11:38,300 --> 00:11:40,200 Старик, это плата за вчерашний день. 189 00:11:43,500 --> 00:11:45,600 Возьми, а то промокнешь. 190 00:11:45,700 --> 00:11:46,600 Спасибо. 191 00:11:53,700 --> 00:11:55,500 Куда это ты собрался? 192 00:11:58,200 --> 00:11:59,600 Видишь, я... 193 00:11:59,900 --> 00:12:02,400 Между нами якудза. 194 00:12:02,400 --> 00:12:07,200 Бесчисленное множество жизней было забрано. 195 00:12:07,700 --> 00:12:13,400 К тому же мы потеряли союзников и семью. 196 00:12:13,700 --> 00:12:17,200 Я видел достаточно крови. 197 00:12:17,700 --> 00:12:21,100 Но, несмотря на это я возглавляю семью... 198 00:12:21,300 --> 00:12:23,900 для пользы моих людей. 199 00:12:25,000 --> 00:12:27,900 В конце концов, мы просто якудза. 200 00:12:28,300 --> 00:12:32,000 Люди не смогут выжить в мире мести. 201 00:12:32,200 --> 00:12:33,200 Но... 202 00:12:33,700 --> 00:12:37,500 По всему миру есть люди похожие на нас. 203 00:12:38,100 --> 00:12:42,100 Кто-то должен следить за этими людьми. 204 00:12:42,400 --> 00:12:44,300 Я это так понимаю. 205 00:12:44,600 --> 00:12:51,300 Но когда Ишиматсу ушел из нашей семьи и перешел к Нагатоми, я подумал... 206 00:12:51,700 --> 00:12:56,300 "Самое время умыть руки" 207 00:12:57,700 --> 00:13:02,500 Думаю, с твоим мастерством мы можем победить Рикки, 208 00:13:02,800 --> 00:13:06,800 но это лишь повторит все по кругу. 209 00:13:07,200 --> 00:13:08,500 Вот так вот. 210 00:13:08,500 --> 00:13:10,700 Можешь оставить это мне? 211 00:13:11,300 --> 00:13:13,400 Пожалуйста, передай это Соуске. 212 00:13:30,100 --> 00:13:32,100 Эй, а что это ты делаешь? 213 00:13:32,300 --> 00:13:33,900 Разве не понятно? 214 00:13:34,400 --> 00:13:37,500 Я пытаюсь отпугнуть от себя клиентов. 215 00:13:37,600 --> 00:13:39,400 Если меня не выберут, то они должны будут меня выгнать. 216 00:13:39,600 --> 00:13:41,400 И я смогу убраться отсюда. 217 00:13:41,900 --> 00:13:42,700 Понятно. 218 00:13:42,900 --> 00:13:45,300 Что это ты имеешь в виду?! Делай также! 219 00:13:45,300 --> 00:13:47,800 Вай! Какая конфетка! 220 00:13:48,400 --> 00:13:50,200 Я выбираю тебя! 221 00:13:50,900 --> 00:13:54,500 Всегда хотел чпокнуть такую симпатягу! 222 00:13:54,600 --> 00:13:56,500 Да ты шутишь наверное! 223 00:13:56,500 --> 00:13:58,300 Да! Да! Именно с такой! 224 00:13:59,800 --> 00:14:02,000 Определенно мой тип! 225 00:14:09,700 --> 00:14:11,800 А-а-а, отпусти! 226 00:14:11,800 --> 00:14:12,300 Стой! 227 00:14:12,300 --> 00:14:14,000 Больно! 228 00:14:14,400 --> 00:14:14,800 Моя грудь! 229 00:14:14,800 --> 00:14:15,800 Я сказал отпусти! Моя грудь! 230 00:14:15,800 --> 00:14:16,700 Моя грудь! 231 00:14:20,900 --> 00:14:21,900 Клиент! 232 00:14:23,600 --> 00:14:24,900 Побег! 233 00:14:30,300 --> 00:14:31,300 Стойте! 234 00:14:31,300 --> 00:14:32,800 Э-э... где находится игровой зал? 235 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Эй! Залезай, залезай! 236 00:14:39,300 --> 00:14:40,300 А теперь, 237 00:14:40,300 --> 00:14:42,500 мой долг - быть свидетельницей. 238 00:14:42,500 --> 00:14:44,200 Меня зовут Ориу. 239 00:14:44,600 --> 00:14:47,500 Приятно с вами познакомится. 240 00:14:48,500 --> 00:14:49,900 Где телохранитель? 241 00:14:50,300 --> 00:14:51,500 Он ушел. 242 00:14:51,700 --> 00:14:53,600 Возможно даже из этого города. 243 00:14:55,900 --> 00:14:58,900 Обе стороны, покажите свои ставки. 244 00:15:05,400 --> 00:15:07,300 Победит лучший. 245 00:15:07,400 --> 00:15:09,800 Безотлагательно. 246 00:15:12,700 --> 00:15:13,500 Где она?! 247 00:15:13,700 --> 00:15:16,100 Ну... она сбежала. 248 00:15:16,500 --> 00:15:17,500 Сбежала?! 249 00:15:18,400 --> 00:15:19,600 Вот дура! 250 00:15:24,300 --> 00:15:25,300 Все в порядке. 251 00:15:25,500 --> 00:15:28,100 Кавара, где твое третье лицо? 252 00:15:28,200 --> 00:15:30,300 Она должна появится. 253 00:15:30,400 --> 00:15:33,400 Она опаздывает. Интересно почему. 254 00:15:36,700 --> 00:15:38,100 Она опаздывает! 255 00:15:38,400 --> 00:15:40,700 Проклятье, что происходит?! 256 00:15:45,100 --> 00:15:45,900 Э-э... 257 00:15:46,300 --> 00:15:47,400 Это игровой зал? 258 00:15:47,400 --> 00:15:48,400 Появилась! 259 00:15:48,700 --> 00:15:49,900 Скорее, скорее! 260 00:15:50,100 --> 00:15:51,100 Сюда, сюда! 261 00:15:54,500 --> 00:15:55,300 Нет! 262 00:15:57,300 --> 00:15:59,000 Одевайся, одевайся! 263 00:15:59,000 --> 00:15:59,600 Э? 264 00:15:59,800 --> 00:16:00,900 О, блин! 265 00:16:01,300 --> 00:16:03,000 Если она не придет... 266 00:16:03,000 --> 00:16:05,700 мы должны будем найти замену. 267 00:16:07,200 --> 00:16:10,400 Подождите еще немного. 268 00:16:10,400 --> 00:16:12,200 Третье лицо прибыло! 269 00:16:12,700 --> 00:16:13,700 Что?! 270 00:16:19,500 --> 00:16:20,300 Ты... 271 00:16:29,400 --> 00:16:30,400 Глиняный горшок... 272 00:16:36,000 --> 00:16:37,100 Рада познакомиться! 273 00:16:38,100 --> 00:16:38,800 Что вы собираетесь делать? 274 00:16:39,300 --> 00:16:42,500 Доверим нашу удачу небесам. 275 00:16:43,400 --> 00:16:44,300 Босс! 276 00:16:45,300 --> 00:16:46,000 Тогда... 277 00:16:46,700 --> 00:16:48,000 Начнем! 278 00:16:48,500 --> 00:16:50,600 Обе стороны готовы? 279 00:16:51,000 --> 00:16:52,300 Готовы? 280 00:16:52,800 --> 00:16:53,600 Начнем! 281 00:17:01,500 --> 00:17:03,500 Так! Делайте ставки! 282 00:17:06,800 --> 00:17:07,500 Нечетные! 283 00:17:08,800 --> 00:17:09,700 Четные! 284 00:17:11,400 --> 00:17:12,300 Игра! 285 00:17:15,400 --> 00:17:16,700 Два и пять - нечетные! 286 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 Победитель - клан Нагатоми. 287 00:17:23,100 --> 00:17:25,000 Я проиграл. 288 00:17:25,500 --> 00:17:29,200 Как якудза, я исполню свой последний долг. 289 00:17:29,500 --> 00:17:32,200 В любом случае, я не намеревался побеждать. 290 00:17:32,300 --> 00:17:33,100 Что?! 291 00:17:33,100 --> 00:17:36,900 Я не позволю своим дорогим людям страдать под вами! 292 00:17:37,000 --> 00:17:40,600 Я не намеревался отдавать вам остров! 293 00:17:40,600 --> 00:17:42,700 Что ты сказал?! 294 00:17:42,700 --> 00:17:46,500 Как и обещал, я отвечу... 295 00:17:51,100 --> 00:17:53,400 своей жизнью! 296 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Отец! 297 00:18:03,400 --> 00:18:04,400 Отец! 298 00:18:10,500 --> 00:18:11,800 Смешно! 299 00:18:11,900 --> 00:18:14,800 Похоже на какую-то дешёвую драму. 300 00:18:15,100 --> 00:18:17,600 Черт, это нам ничего не дало. 301 00:18:17,800 --> 00:18:18,700 Неправда! 302 00:18:18,900 --> 00:18:22,200 Мой отец исполнил свой последний долг с честью как якудза! 303 00:18:22,700 --> 00:18:25,000 А вы никакие не якудза! 304 00:18:25,000 --> 00:18:26,100 Вы просто кучка убийц! 305 00:18:27,300 --> 00:18:29,100 Роль убийцы для меня подходит. 306 00:18:29,200 --> 00:18:32,400 Я просто возьму остров силой. 307 00:18:33,000 --> 00:18:33,900 Этот дурак... 308 00:18:34,100 --> 00:18:35,900 Умер без причины. 309 00:18:36,400 --> 00:18:37,500 Стой! 310 00:18:37,700 --> 00:18:39,400 Ты, телохранитель! 311 00:18:39,400 --> 00:18:41,200 Ни шагу! 312 00:18:48,100 --> 00:18:49,000 Чё? 313 00:18:52,500 --> 00:18:53,500 Ты... 314 00:18:54,600 --> 00:18:55,900 Зачем ты вернулся? 315 00:18:56,100 --> 00:18:59,000 Они даже никого не послали за мной. 316 00:18:59,400 --> 00:19:01,300 Поэтому я решил вернуться! 317 00:19:01,600 --> 00:19:04,000 Стой, не беспокойся о том, что случилось... 318 00:19:04,100 --> 00:19:06,000 Не буду! 319 00:19:22,000 --> 00:19:22,800 Дерьмо! 320 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Ишиматсу! 321 00:19:31,000 --> 00:19:31,900 Что ты делаешь?! 322 00:19:32,200 --> 00:19:34,100 Поспеши, иди и перережь их всех! 323 00:19:39,100 --> 00:19:42,600 Ты никогда не доверял мне, потому что прежде я был в семье Кавары. 324 00:19:43,300 --> 00:19:44,600 И не только мне. 325 00:19:44,800 --> 00:19:46,100 Это касалось каждого. 326 00:19:47,100 --> 00:19:49,700 Единственное, чему ты доверял - это своим деньгам. 327 00:19:56,400 --> 00:19:57,600 Ишиматсу... 328 00:19:58,100 --> 00:20:00,000 Я, наконец, дал волю своим чувствам. 329 00:20:04,400 --> 00:20:05,100 Это... 330 00:20:05,600 --> 00:20:06,600 Это принадлежало моему отцу... 331 00:20:07,100 --> 00:20:08,600 Он хотел, чтобы это было у тебя. 332 00:20:08,800 --> 00:20:09,800 Так он сказал. 333 00:20:16,300 --> 00:20:17,300 Ишиматсу. 334 00:20:17,800 --> 00:20:19,200 Возвращайся в нашу семью. 335 00:20:20,000 --> 00:20:21,200 Соуске... 336 00:20:21,600 --> 00:20:23,700 Мой отец сделал бы так же. 337 00:20:25,700 --> 00:20:27,100 Большое спасибо, 338 00:20:27,400 --> 00:20:29,800 но я так же якудза. 339 00:20:30,300 --> 00:20:33,700 Я не хочу становиться простым убийцей как ты говорил. 340 00:20:34,500 --> 00:20:39,200 Ты ответил за содеянное, и я сделаю то же. 341 00:20:43,700 --> 00:20:45,200 Хочу рассчитаться. 342 00:20:50,300 --> 00:20:52,000 Спасибо за заботу. 343 00:20:52,300 --> 00:20:53,400 Великолепно, да? 344 00:20:53,500 --> 00:20:54,500 Осузу. 345 00:20:54,900 --> 00:20:55,600 Пока! 346 00:20:58,700 --> 00:20:59,800 Телохранитель! 347 00:21:02,400 --> 00:21:04,300 Навести как-нибудь! 348 00:21:05,300 --> 00:21:06,000 Обязательно. 349 00:21:06,600 --> 00:21:09,400 После того как найдем самурая, пахнущего подсолнухами! 350 00:21:13,400 --> 00:21:14,500 Извини, но... 351 00:21:15,100 --> 00:21:17,200 Мне не знакомо значение слова "жалость". 352 00:21:18,800 --> 00:21:19,900 Я так и думал. 353 00:21:42,000 --> 00:21:44,800 Продолжение следует! [Перевод by Cooper&DispeL]