1 00:01:28,400 --> 00:01:30,000 SAMURAI CHAMPLOO [Перевод by DispeL&Cooper] 2 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Опять спиной ко мне, как обычно... 3 00:01:48,900 --> 00:01:51,100 Бдительность никогда не бывает лишней, не так ли? 4 00:02:04,800 --> 00:02:06,000 Чем вы тут занимаетесь? 5 00:02:07,200 --> 00:02:08,300 Утренней... 6 00:02:08,600 --> 00:02:09,700 ...разминкой. 7 00:02:12,300 --> 00:02:15,100 Да что с вами такое? 8 00:02:15,100 --> 00:02:17,900 Почему вы всегда затеваете очередную драку безо всяких причин? 9 00:02:18,200 --> 00:02:20,200 Нечем заняться? 10 00:02:21,700 --> 00:02:24,100 Я не могу позволить вам нарушить обещание, 11 00:02:24,100 --> 00:02:26,400 данное тому, кто спас ваши жизни. 12 00:02:26,700 --> 00:02:29,500 Пока мы не найдём самурая, который пахнет подсолнухами... 13 00:02:29,500 --> 00:02:31,700 Вы не будете драться, хорошо? 14 00:02:31,900 --> 00:02:32,600 Блин... 15 00:02:33,000 --> 00:02:35,700 Я имею в виду, что даже если нам придется умереть с голода... 16 00:02:35,700 --> 00:02:38,700 Я не понимаю, почему вы всё время дерётесь и 17 00:02:38,700 --> 00:02:41,200 только тратите свои силы. 18 00:02:41,800 --> 00:02:45,100 Кроме того, мы уже давно не принимали ванну. 19 00:02:46,000 --> 00:02:48,400 Скоро я совсем потеряю свою красоту! 20 00:02:48,800 --> 00:02:49,800 И вообще... 21 00:02:51,000 --> 00:02:51,800 А? 22 00:02:52,400 --> 00:02:54,800 Чем вы там занимаетесь!? Извращенцы... 23 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 А ты ведь не слабак, так? 24 00:02:57,600 --> 00:02:58,300 Как ты считаешь? 25 00:02:58,300 --> 00:02:59,100 Согласен. 26 00:02:59,500 --> 00:03:00,900 Не может быть... неужели это? 27 00:03:00,900 --> 00:03:02,800 Действительно, впечатляет. 28 00:03:03,100 --> 00:03:05,200 С такой силой, можно запросто жить, не завися ни от кого. 29 00:03:05,300 --> 00:03:06,000 Верно я говорю? 30 00:03:06,000 --> 00:03:06,600 Ага. 31 00:03:06,700 --> 00:03:08,600 Да что это с вами? 32 00:03:09,100 --> 00:03:10,100 Видишь ли... 33 00:03:11,100 --> 00:03:11,600 Что? 34 00:03:12,200 --> 00:03:12,900 Желаю удачи! 35 00:03:17,500 --> 00:03:18,200 Подождите! 36 00:03:21,400 --> 00:03:23,300 Не может быть!!! 37 00:03:23,900 --> 00:03:27,900 #3 Tacit Understanding Hellhounds for Hire (Part 1) 38 00:03:44,700 --> 00:03:45,700 Добро пожаловать. 39 00:03:48,500 --> 00:03:49,600 Я тут присяду. 40 00:03:50,700 --> 00:03:52,100 Тут ещё п-полно свободных мест. 41 00:03:57,700 --> 00:04:00,200 Э-эй ты! 42 00:04:00,900 --> 00:04:02,000 Эти ребята... 43 00:04:02,200 --> 00:04:03,700 тебе голову оторвут. 44 00:04:03,800 --> 00:04:04,900 Что? Якудза? 45 00:04:08,600 --> 00:04:10,600 Ты имеешь в виду этих Якудза... 46 00:04:10,800 --> 00:04:13,400 которые ничего сделать не могут, пока вместе не нажрутся? 47 00:04:13,800 --> 00:04:15,100 Что ты сказал?! 48 00:04:15,100 --> 00:04:18,200 Разве ты не видишь, что мы из семьи Нагатоми? 49 00:04:19,000 --> 00:04:20,500 Да что ты. 50 00:04:20,700 --> 00:04:22,000 Вы, наверное, и есть Якудза, да? 51 00:04:33,600 --> 00:04:34,900 Ах ты! Моя рука! 52 00:04:35,000 --> 00:04:36,100 Хватит уже. 53 00:04:36,200 --> 00:04:37,900 Я зол и голоден. 54 00:04:38,800 --> 00:04:41,200 Я тебя и не только руки могу лишить. 55 00:04:41,400 --> 00:04:42,900 Что ты там сказал?! 56 00:04:42,900 --> 00:04:44,200 Помереть что ли хочешь?! 57 00:04:49,300 --> 00:04:50,800 Т-Ты! 58 00:04:50,900 --> 00:04:51,800 Подождите. 59 00:04:53,500 --> 00:04:54,300 Босс! 60 00:04:54,600 --> 00:04:55,300 А? 61 00:04:56,400 --> 00:04:58,800 Не хочешь отведать чего-нибудь вкусненького? 62 00:05:00,900 --> 00:05:03,800 Как я вижу, ты храбр, да и силён. 63 00:05:04,600 --> 00:05:05,700 Ты мне нравишься. 64 00:05:06,100 --> 00:05:07,800 Б-Босс! 65 00:05:07,800 --> 00:05:08,800 Разве вы ещё не поняли? 66 00:05:09,400 --> 00:05:11,500 Вы ничто, по сравнению с ним. 67 00:05:12,700 --> 00:05:15,200 Не отказался бы попробовать крабов. 68 00:05:17,000 --> 00:05:18,100 Следуй за мной. 69 00:05:23,400 --> 00:05:25,200 Делайте ваши ставки! 70 00:05:25,300 --> 00:05:26,100 Нечётные, нечётные! Чётные. 71 00:05:26,100 --> 00:05:26,200 Хорошо! 72 00:05:26,700 --> 00:05:27,800 Хорошо! 73 00:05:27,900 --> 00:05:28,300 Выпадут нечётные! 74 00:05:28,300 --> 00:05:29,100 Чётные! 75 00:05:29,800 --> 00:05:30,200 Нечётные! 76 00:05:30,700 --> 00:05:31,500 Нечётные! 77 00:05:31,500 --> 00:05:33,600 На этот раз должны выпасть нечётные. 78 00:05:35,700 --> 00:05:36,500 Игра! 79 00:05:37,800 --> 00:05:39,000 Два и пять! Нечётный! 80 00:05:45,000 --> 00:05:45,900 На этот раз... 81 00:05:47,200 --> 00:05:49,400 Я заставлю тебя заплатить по счетам прямо сейчас. 82 00:05:49,800 --> 00:05:51,600 Где мой краб? 83 00:05:51,800 --> 00:05:54,700 Сейчас ты увидишь мой магазин. 84 00:05:59,600 --> 00:06:01,000 Делайте ваши ставки! 85 00:06:01,300 --> 00:06:02,500 Нечётные, нечётные! 86 00:06:02,800 --> 00:06:04,500 Чётные! 87 00:06:04,700 --> 00:06:06,100 Выпадут чётные. 88 00:06:13,200 --> 00:06:14,800 Позволь мне открыть тебе секрет. 89 00:06:15,500 --> 00:06:16,000 Что? 90 00:06:17,000 --> 00:06:20,900 В ближайшем будущем, этой страной будет править тот, у кого есть сила, 91 00:06:21,000 --> 00:06:23,900 там, где положение и титул не будут иметь значения. 92 00:06:24,600 --> 00:06:25,400 Игра! 93 00:06:27,400 --> 00:06:28,800 Шесть и шесть! Чётные! 94 00:06:30,800 --> 00:06:33,100 Меня интуиция никогда не подводит. 95 00:06:33,600 --> 00:06:34,600 Хм? 96 00:06:39,400 --> 00:06:40,700 А теперь Соусуке-сан. 97 00:06:41,000 --> 00:06:42,900 Кто был основоположником Конфуцианства? 98 00:06:47,300 --> 00:06:48,200 Соусуке-сан 99 00:06:48,700 --> 00:06:50,500 А! Это... 100 00:06:51,400 --> 00:06:52,300 Можете повторить вопрос? 101 00:06:53,400 --> 00:06:56,200 Вы ведь хотели, чтобы я вас учила, не так ли? 102 00:06:56,200 --> 00:06:57,000 Ублюдок! 103 00:06:57,100 --> 00:06:58,600 Шутить собрался с нами? 104 00:06:59,000 --> 00:07:02,100 Ненавижу тратить время впустую. 105 00:07:02,700 --> 00:07:05,900 Прошу вас, не трогайте меня. Я не смогу прожить без магазина! 106 00:07:05,900 --> 00:07:06,900 Что ты сказал? 107 00:07:06,900 --> 00:07:10,300 Ты не смог отыграть свой долг, и что собираешься теперь делать? 108 00:07:10,300 --> 00:07:11,800 Игра была нечестной. 109 00:07:11,800 --> 00:07:15,000 Я не позволю тебе очернять нас. 110 00:07:15,400 --> 00:07:18,400 Докажи это... если можешь. 111 00:07:19,400 --> 00:07:20,400 Отец? 112 00:07:20,800 --> 00:07:22,600 Не высовывайся. 113 00:07:23,600 --> 00:07:27,600 Если у тебя нет денег, то мы заберём что-нибудь взамен. 114 00:07:37,200 --> 00:07:37,900 Добро пожаловать. 115 00:07:38,900 --> 00:07:40,300 Чего желаете? 116 00:07:40,600 --> 00:07:43,100 Нет. Проблема в том... 117 00:07:43,800 --> 00:07:45,600 Только не это! Не говорите, что у вас нет денег. 118 00:07:48,700 --> 00:07:50,200 Только не снова! 119 00:07:50,200 --> 00:07:55,400 У нас уже есть один посетитель без денег, которому удалось устроиться здесь. 120 00:07:55,800 --> 00:07:56,800 Можно ли где-нибудь поблизости 121 00:07:57,300 --> 00:07:58,900 найти работу? 122 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 Вы подходите для нестандартного типа работы. 123 00:08:01,600 --> 00:08:03,900 Если бы пришли сюда в нужное время... 124 00:08:04,700 --> 00:08:06,100 Этот город... 125 00:08:06,400 --> 00:08:09,900 давным-давно был территорией семьи Кавары. 126 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Хоть их и зовут Якудза, но нынешний босс - сочувствующий человек. 127 00:08:15,500 --> 00:08:17,500 Иногда его называют "Хейтаро будда". 128 00:08:17,600 --> 00:08:20,100 Мы живём мирно уже долгое время, 129 00:08:20,800 --> 00:08:25,300 но спустя пол года, как здесь появилась новая банда Нагатоми, 130 00:08:25,600 --> 00:08:28,300 это место полностью изменилось. 131 00:08:31,200 --> 00:08:33,100 Разве нет другого выхода, Хейтаро-сан? 132 00:08:33,800 --> 00:08:37,100 Если так будет продолжаться и дальше, то мою плотницкую мастерскую придется закрыть! 133 00:08:38,200 --> 00:08:40,500 Ещё не всё так плохо, Дайгору-сан. 134 00:08:40,700 --> 00:08:43,200 Мы ведь знаем друг друга долгие лет. 135 00:08:43,900 --> 00:08:46,800 Твой Осозу-сан также присматривает за моим сыном. 136 00:08:47,200 --> 00:08:49,800 И я счел бы за честь отплатить тебе за это. 137 00:08:50,100 --> 00:08:50,800 Однако, 138 00:08:51,600 --> 00:08:55,600 мы не можем просто так наехать на них, не имея доказательств нечестной игры. 139 00:08:56,600 --> 00:08:59,700 Босс, мы имеем в виду не только Дайгору-сана! 140 00:09:00,100 --> 00:09:02,600 Народ просто обманывают в этих азартных играх... Одного за другим... 141 00:09:03,000 --> 00:09:06,800 все молодые девушки и магазины принадлежат семье Нагатоми. 142 00:09:06,900 --> 00:09:09,900 Если мы что-нибудь не предпримем, то потерям место и тут. 143 00:09:10,100 --> 00:09:10,600 Босс! 144 00:09:11,300 --> 00:09:12,200 Босс! 145 00:09:12,400 --> 00:09:13,300 Босс! 146 00:09:24,900 --> 00:09:28,600 Это неизбежно, слабые подчиняются могуществу сильных. 147 00:09:29,100 --> 00:09:33,100 Я был выращен слабым, чтобы прожить на этом свете. 148 00:09:33,500 --> 00:09:37,500 Этот город уже почти весь мой. 149 00:09:38,000 --> 00:09:41,600 Осталось только собрать всё воедино. 150 00:09:45,900 --> 00:09:47,100 Это не так-то легко. 151 00:09:50,700 --> 00:09:52,100 Ты забавный человек. 152 00:09:52,300 --> 00:09:54,400 Не хочешь стать моим партнёром, а? 153 00:09:56,400 --> 00:10:00,800 Если объединить твою силу, мои деньги и организацию, то нам нечего будет больше бояться. 154 00:10:01,200 --> 00:10:02,100 Как тебе это? 155 00:10:02,600 --> 00:10:04,600 Давай завоюем эту страну вместе. 156 00:10:06,100 --> 00:10:08,100 Все эти разговоры... Ты меня навернуть пытаешься?! 157 00:10:08,900 --> 00:10:09,800 Что? 158 00:10:10,400 --> 00:10:12,400 У тебя в голове только одна идея - завоевать эту страну. 159 00:10:12,700 --> 00:10:14,200 Разве это не пустой треп? 160 00:10:17,000 --> 00:10:18,200 Итак, вы видите... 161 00:10:18,600 --> 00:10:20,200 на чьей стороне победа. 162 00:10:20,500 --> 00:10:22,300 Но на самом деле не это заботит меня. 163 00:10:23,400 --> 00:10:24,700 Я же сказал, что у меня нет денег. 164 00:10:25,000 --> 00:10:27,200 Если хотите быстро заработать денег, 165 00:10:27,500 --> 00:10:31,300 вам следует стать телохранителем в семье Нагатоми, у них много денег. 166 00:10:33,900 --> 00:10:37,100 А вот и они! Люди из семьи Нагатоми. 167 00:10:38,800 --> 00:10:39,800 Добро пожаловать. 168 00:10:41,000 --> 00:10:42,100 Верните мне завещание! 169 00:10:44,100 --> 00:10:48,100 А я-то и не заметил. Это сын главы семьи Кавары. 170 00:10:48,600 --> 00:10:50,900 Завещание для моего брата Осузу. 171 00:10:51,400 --> 00:10:52,100 Верните его! 172 00:10:56,200 --> 00:10:57,200 Черт! 173 00:10:57,300 --> 00:10:59,500 Вы специально его подставили! 174 00:10:59,900 --> 00:11:01,000 Да что с тобой парень? 175 00:11:01,800 --> 00:11:05,100 Тебе ещё расти и расти, чтобы тягаться с нами. 176 00:11:06,600 --> 00:11:07,100 Отдайте! 177 00:11:09,500 --> 00:11:13,100 Иди домой и попроси у маменьки сиську, молокосос! 178 00:11:15,900 --> 00:11:16,600 Эй, парень. 179 00:11:16,600 --> 00:11:17,100 Э? 180 00:11:20,900 --> 00:11:22,400 Не хочешь нанять телохранителя? 181 00:11:23,900 --> 00:11:25,100 Могу показать тебе, на что я способен прямо сейчас. 182 00:11:25,300 --> 00:11:26,500 Что?! 183 00:11:26,500 --> 00:11:29,100 Не лезь не в своё дело, мусор! 184 00:11:38,200 --> 00:11:39,200 Отдайте! 185 00:11:40,200 --> 00:11:41,400 Завещание... 186 00:11:42,200 --> 00:11:43,000 Верните его! 187 00:11:43,900 --> 00:11:46,600 Ты хочешь забрать это назад, верно? 188 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 Мы не забудем этого! 189 00:11:59,100 --> 00:12:02,800 Не могу поверить, что они вот так вот смотались. 190 00:12:03,100 --> 00:12:04,500 Ну и отлично! 191 00:12:04,600 --> 00:12:09,600 Я сама найду самурая, пахнущего подсолнухами. 192 00:12:12,200 --> 00:12:14,000 Кушать хочется. 193 00:12:15,000 --> 00:12:16,400 Эй, молоденькая. 194 00:12:18,000 --> 00:12:20,100 Похоже, ты ищешь кого-то. 195 00:12:20,500 --> 00:12:22,200 Да. Да. Так. 196 00:12:23,600 --> 00:12:25,400 Эти кто-то - двое мужчин. 197 00:12:26,700 --> 00:12:27,400 Двое? 198 00:12:29,000 --> 00:12:30,700 А-а, вы имеет в виду тех парней. 199 00:12:35,900 --> 00:12:36,800 Это... 200 00:12:37,300 --> 00:12:39,900 У меня не так много денег, но вы можете сказать где они? 201 00:12:41,100 --> 00:12:43,200 Этого хватит только на подсказку. 202 00:12:44,900 --> 00:12:47,100 Берегись глиняного горшка. 203 00:12:47,900 --> 00:12:48,600 Глиняный горшок. 204 00:12:50,800 --> 00:12:51,700 Брат! 205 00:12:52,000 --> 00:12:53,600 Что случилось? Ты бледный как смерть. 206 00:12:55,100 --> 00:12:56,600 Телохранитель говоришь? 207 00:12:57,000 --> 00:12:59,600 Да! Он очень опасен. 208 00:13:00,100 --> 00:13:03,000 Он настолько быстр, что за его катаной невозможно уследить. 209 00:13:03,500 --> 00:13:06,200 Значит, вы хотите сказать, что не смогли его одолеть и позорно сбежали? 210 00:13:06,500 --> 00:13:07,900 Да... 211 00:13:10,700 --> 00:13:11,600 Интересно. 212 00:13:12,300 --> 00:13:14,600 Тогда я разберусь с этим. 213 00:13:15,300 --> 00:13:17,600 Вот оно как. 214 00:13:18,200 --> 00:13:19,200 Пожалуйста, подождите. 215 00:13:19,400 --> 00:13:21,300 Если вам нужен телохранитель, я, Ишиматсу, к вашим услугам. 216 00:13:21,600 --> 00:13:24,300 Он не просто телохранитель. 217 00:13:25,200 --> 00:13:26,400 Он мой партнёр. 218 00:13:28,900 --> 00:13:29,700 Эй. 219 00:13:29,900 --> 00:13:32,600 Здесь не место двум таким людям сразу. 220 00:13:33,400 --> 00:13:35,600 Тот, кто сейчас останется живым, и будет охранять всю банду. 221 00:13:35,800 --> 00:13:36,500 Шашки наголо! 222 00:13:54,300 --> 00:13:56,200 Кажется, будет весело. 223 00:14:09,700 --> 00:14:10,700 Забавно. 224 00:14:12,600 --> 00:14:14,000 Достаточно. 225 00:14:15,900 --> 00:14:16,800 Ишиматсу. 226 00:14:17,100 --> 00:14:20,200 Сходи лучше проведай дочь плотника. 227 00:14:20,200 --> 00:14:22,700 Разве нельзя предоставить эту работу новичкам? 228 00:14:22,700 --> 00:14:23,200 Ты не последуешь моему приказу? Разве нельзя предоставить эту работу новичкам? 229 00:14:23,200 --> 00:14:24,600 Ты не последуешь моему приказу? 230 00:14:32,200 --> 00:14:33,200 Благодарю. 231 00:14:33,500 --> 00:14:34,700 Спасибо тебе... 232 00:14:37,800 --> 00:14:39,300 Эй! Подожди секунду! 233 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Не хочешь быть нашим телохранителем? Я могу поговорить об этом с отцом. 234 00:14:45,200 --> 00:14:46,500 Это твоя катана? 235 00:14:47,800 --> 00:14:49,300 Это не игрушка. 236 00:14:49,800 --> 00:14:52,100 Тебя могли спокойно убить там. 237 00:14:52,800 --> 00:14:54,400 Если не хочешь умереть, 238 00:14:54,800 --> 00:14:56,100 лучше не размахивай этим при всех. 239 00:14:57,600 --> 00:14:58,600 Извините меня. 240 00:14:59,800 --> 00:15:01,600 Не надо учить меня, будто я маленький ребёнок. 241 00:15:02,200 --> 00:15:03,100 Я... 242 00:15:03,600 --> 00:15:04,500 Я... 243 00:15:14,400 --> 00:15:15,900 П-Простите. 244 00:15:15,900 --> 00:15:18,000 О нет. Как не хорошо вышло... 245 00:15:18,700 --> 00:15:19,300 А ты сможешь заплатить за это? 246 00:15:20,900 --> 00:15:23,500 Я спрашиваю, сможешь ли заплатить за этот глиняный горшок. 247 00:15:24,000 --> 00:15:24,900 Горшок... 248 00:15:25,300 --> 00:15:26,600 Сколько? 249 00:15:26,600 --> 00:15:27,600 100 рю. 250 00:15:29,600 --> 00:15:33,600 Я не могу позволить тебе уйти просто так, не заплатив. 251 00:15:33,800 --> 00:15:35,900 Что? Тебе нужно 100 рю, да? 252 00:15:37,200 --> 00:15:37,600 Да. 253 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 Тебе повезло. 254 00:15:39,800 --> 00:15:42,200 У меня есть кое-что для тебя. 255 00:15:42,400 --> 00:15:43,100 Правда? 256 00:15:46,700 --> 00:15:47,400 Что это? 257 00:15:47,800 --> 00:15:48,100 Что?! 258 00:15:54,800 --> 00:15:55,600 Осузу! 259 00:15:57,600 --> 00:15:59,000 Нет! Остановитесь! 260 00:15:59,500 --> 00:16:00,500 Осузу. 261 00:16:01,000 --> 00:16:03,300 Это не то, о чём ты подумал. 262 00:16:03,500 --> 00:16:07,200 Мы только хотим, чтобы она поработала немного на нас. Только и всего. 263 00:16:07,700 --> 00:16:08,900 П-подождите! 264 00:16:09,000 --> 00:16:11,100 Если это насчёт долгов, то обещаю, что заплачу! 265 00:16:11,500 --> 00:16:12,300 Эй ты. 266 00:16:13,100 --> 00:16:15,400 Ты говоришь об этом с человеком из семьи Кавары. 267 00:16:16,800 --> 00:16:20,200 Это касается не только твоего дома. 268 00:16:20,600 --> 00:16:22,100 Это насчёт тех, кто нанял телохранителя. 269 00:16:22,400 --> 00:16:25,100 и забрал завещание. 270 00:16:25,100 --> 00:16:27,000 Ты их видел. 271 00:16:33,300 --> 00:16:34,500 Ишиматсу. 272 00:16:36,500 --> 00:16:37,500 Хейтаро-сан. 273 00:16:37,800 --> 00:16:40,000 Я больше на вас не работаю. 274 00:16:40,500 --> 00:16:42,600 Могу я вас попросить, чтобы вы больше не обращались так ко мне? 275 00:16:43,600 --> 00:16:44,400 Пошли. 276 00:16:53,900 --> 00:16:54,900 Ай! 277 00:16:56,600 --> 00:16:56,900 Подождите секундочку! 278 00:16:57,600 --> 00:17:00,400 Ты будешь здесь работать до тех пор, пока не заработаешь 100 рю. 279 00:17:01,600 --> 00:17:02,600 Не говорите, что это место... 280 00:17:03,100 --> 00:17:05,000 Конечно же, это бордель, милочка! 281 00:17:06,100 --> 00:17:07,100 Не может быть! 282 00:17:09,800 --> 00:17:11,400 Отец, выслушай меня. 283 00:17:12,700 --> 00:17:14,700 Так, значит, это и есть телохранитель, о котором так много слухов. 284 00:17:16,400 --> 00:17:17,900 Что ты сделал с завещанием? 285 00:17:18,600 --> 00:17:20,200 Какой же ты дурак! 286 00:17:20,900 --> 00:17:23,500 Осузу-сан забрали в бордель. 287 00:17:24,600 --> 00:17:26,300 Это произошло недавно. 288 00:17:26,800 --> 00:17:27,600 Не может быть. 289 00:17:27,600 --> 00:17:29,200 Ты должен был догадаться. 290 00:17:29,600 --> 00:17:31,500 Одна расплата порождает другую. 291 00:17:31,500 --> 00:17:33,400 По этому принципу они и действуют.*** 292 00:17:33,400 --> 00:17:36,800 Это и есть причина, по которой мы все это терпим. 293 00:17:38,000 --> 00:17:39,900 Босс, мы не можем больше терпеть! 294 00:17:39,900 --> 00:17:41,300 Давайте ударим по ним! 295 00:17:41,900 --> 00:17:44,500 Если мы сделаем это сейчас, то всё будет идти, как они задумали. 296 00:17:44,900 --> 00:17:48,000 Ненависть только вызовет еще большую ненависть. 297 00:17:48,200 --> 00:17:51,100 Это замкнутый круг. 298 00:17:51,400 --> 00:17:53,900 Я попрошу нашего гостя не влезать в это дело. 299 00:17:54,100 --> 00:17:56,700 Семье Кавары не нужен телохранитель. 300 00:17:57,000 --> 00:17:59,900 Так значит, ты просто хочешь сидеть сложа руки и ничего не делать? 301 00:18:00,000 --> 00:18:02,200 И ты говоришь, чтобы мы оставили сестричку Осузу так? 302 00:18:03,200 --> 00:18:04,900 Ты всегда был такой отец! 303 00:18:05,200 --> 00:18:09,200 Заминаешь проблемы разговорами о том, что мы должны заполучить доверие горожан и избежать кровопролития. 304 00:18:10,200 --> 00:18:12,700 Возможно, это и есть верный путь к решению проблем, но так было раньше. 305 00:18:13,500 --> 00:18:15,800 Но теперь это не так! 306 00:18:16,900 --> 00:18:17,600 Пошли. 307 00:18:17,900 --> 00:18:20,700 Я найму тебя как своего телохранителя, а не как члена семьи Кавары. 308 00:18:21,200 --> 00:18:21,900 Я запрещаю тебе. 309 00:18:22,600 --> 00:18:24,900 Я сам разберусь с семьёй Нагатоми! 310 00:18:24,900 --> 00:18:26,600 Соусуке. Я запрещаю тебе! 311 00:18:26,900 --> 00:18:27,900 Соусуке! 312 00:18:32,600 --> 00:18:34,900 Эй, ты здесь тоже новенькая? 313 00:18:36,100 --> 00:18:37,000 Как ты..? 314 00:18:37,600 --> 00:18:40,400 Похоже, что у тебя что-то случилось. 315 00:18:41,200 --> 00:18:42,500 Не вешай нос. 316 00:18:42,800 --> 00:18:44,400 Давай поможем друг другу выбраться отсюда. 317 00:18:45,200 --> 00:18:46,800 Ты сильная, да? 318 00:18:48,100 --> 00:18:49,600 А я не такая, правда? 319 00:18:50,100 --> 00:18:53,200 Я даже не знаю, как помочь своему отцу оплатить долги. 320 00:19:05,700 --> 00:19:07,900 Чёрт... охрана у них хорошая. 321 00:19:07,900 --> 00:19:11,600 Это будет нелегко, учитывая то, что они уже видели мое лицо. 322 00:19:12,700 --> 00:19:13,200 Я знаю! 323 00:19:18,600 --> 00:19:21,200 У тебя, наверное, нет времени на девочек. 324 00:19:21,200 --> 00:19:22,200 Не торопись. 325 00:19:22,700 --> 00:19:25,800 Телохранитель семьи Кавары скоро будет здесь. 326 00:19:25,900 --> 00:19:28,700 Мы их просто заманили сюда. 327 00:19:29,200 --> 00:19:31,500 Почему ты занимаешься такой скукотой? 328 00:19:31,800 --> 00:19:34,300 Всё что нам нужно - это просто перебить всех, так? 329 00:19:35,300 --> 00:19:37,600 Этот метод уже давно устарел. 330 00:19:37,900 --> 00:19:41,000 Мы их не убьем, но покалечим. 331 00:19:41,800 --> 00:19:43,000 Просто представь себе это. 332 00:19:43,800 --> 00:19:47,800 Если мы начнём драку первые и перепугаем горожан, 333 00:19:48,000 --> 00:19:49,200 Посетители больше не придут к нам. 334 00:19:50,200 --> 00:19:54,000 И если привлечём внимание Императора, то в будущем это встанет нам боком. 335 00:19:54,200 --> 00:19:55,400 Вот почему, 336 00:19:55,500 --> 00:19:58,200 мы должны следовать чёткому плану. 337 00:19:59,200 --> 00:20:00,700 Не люблю ждать долго. 338 00:20:01,900 --> 00:20:04,900 Если найдешь себе какую-нибудь девчонку, время пролетит незаметно. 339 00:20:05,600 --> 00:20:09,000 Я надеюсь ты сможешь найти её здесь. 340 00:20:10,000 --> 00:20:11,200 Да, но... 341 00:20:11,700 --> 00:20:13,500 Она огромная. 342 00:20:13,800 --> 00:20:15,300 Разве этого не достаточно? 343 00:20:15,600 --> 00:20:17,500 Идите внутрь и ждите. 344 00:20:22,100 --> 00:20:23,700 Это кимоно идёт тебе. 345 00:20:25,100 --> 00:20:26,000 Спасибо за комплимент. 346 00:20:28,600 --> 00:20:30,700 Тебе тоже надо выбрать кого-нибудь по вкусу. 347 00:20:31,700 --> 00:20:33,500 Я знаю. Эй ты. 348 00:20:34,700 --> 00:20:37,200 Давай-ка, сыграй на шамисэне. [шамисэн - японский трехструнный щипковый инструмент] 349 00:20:57,800 --> 00:20:58,800 Чё-та странно. 350 00:20:59,700 --> 00:21:00,500 Не может быть! 351 00:21:01,500 --> 00:21:02,200 Тот мужик! 352 00:21:02,600 --> 00:21:04,200 Это телохранитель Кавары! 353 00:21:09,100 --> 00:21:10,100 Сестра Осузу! 354 00:21:14,100 --> 00:21:14,500 Что? 355 00:21:15,700 --> 00:21:17,300 А я то думал, кто же это мог быть. 356 00:21:18,700 --> 00:21:19,700 Что ты здесь делаешь? 357 00:21:20,300 --> 00:21:22,200 А ты что здесь делаешь? 358 00:21:23,800 --> 00:21:25,500 Что вы делаете парни?! 359 00:21:26,700 --> 00:21:29,500 Разве вы не обещали мне больше не драться? 360 00:21:30,100 --> 00:21:32,000 Это зависит от того, на сколько далеко мы находимся друг от друга... 361 00:21:35,400 --> 00:21:38,100 Это наша судьба, покончить с этим раз и навсегда! 362 00:21:42,400 --> 00:21:45,000 Продолжение следует! [Перевод by Cooper&DispeL]