1 00:00:04,571 --> 00:00:06,306 Надень на меня ожерелье из роз, 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,341 Я буду держать серебряную цепь, 3 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 ведь ещё одна погибнет сегодня. 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,245 Я презираю тебя. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,280 Мой непокорный слуга, 6 00:00:14,481 --> 00:00:16,403 встань на колени и поцелуй... 7 00:00:16,503 --> 00:00:21,287 Горестные слёзы любви. 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,265 Тянутся дни и месяцы моего одиночества, 9 00:00:32,332 --> 00:00:36,069 Но мое сердце всё ещё бьется. 10 00:00:36,269 --> 00:00:40,240 Лунный свет играет на изорванных крыльях... 11 00:00:40,273 --> 00:00:44,978 Как будто они всё ещё живы. 12 00:00:45,478 --> 00:00:51,184 Одиночество страшнее темноты... 13 00:00:51,685 --> 00:00:59,559 Скрепим наши узы перед Распятием... 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,028 Одним лишь пожеланием. 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,830 Сними наручники из роз, 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,832 И одень их на наши запястья. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,967 Это чудо прикосновения друг к другу... 18 00:01:07,967 --> 00:01:09,803 Я обожаю тебя. 19 00:01:10,036 --> 00:01:11,771 Встань на колени и принеси себя... 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,107 В жертву ранящим словам любви... 21 00:01:14,107 --> 00:01:19,446 Пропавших в дымке новой сказки. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,618 Я не против быть любимой. Скажи, что ты любишь меня. 23 00:01:25,952 --> 00:01:30,023 Подставь мне свои скованные губы. 24 00:01:58,918 --> 00:01:59,419 Ренпика! 25 00:02:04,157 --> 00:02:05,759 Кадзуки! 26 00:02:06,459 --> 00:02:06,926 Меня зовут! 27 00:02:07,594 --> 00:02:07,994 Мне нужно поторопиться. 28 00:02:53,840 --> 00:02:54,441 Кадзуки! 29 00:02:55,208 --> 00:02:55,975 Кадзуки! 30 00:02:57,844 --> 00:02:58,912 Кадзуки! 31 00:03:01,648 --> 00:03:02,482 Кадзуки... 32 00:03:02,949 --> 00:03:05,885 Разве я не говорил, что бы ты не уходил из своей комнаты? 33 00:03:06,519 --> 00:03:07,253 Простите. 34 00:03:07,787 --> 00:03:08,655 Ты понимаешь? 35 00:03:08,988 --> 00:03:11,124 Ты единственный, кто никуда не уйдет! 36 00:03:11,858 --> 00:03:12,926 Ты единственный... 37 00:03:22,178 --> 00:03:24,224 "Соусей Секи. Лазурная Звезда" 38 00:03:24,771 --> 00:03:27,073 Эксклюзивные чашечки с вакуумным подсасыванием... 39 00:03:27,240 --> 00:03:30,143 -Рисуем, рисуем, рисуем... -Ваш бюст увеличится на 6 сантиметров? 40 00:03:30,276 --> 00:03:32,261 Рисуем, рисуем, рисуем... 41 00:03:32,304 --> 00:03:34,247 Ленточка кривовато вышла. 42 00:03:34,581 --> 00:03:36,950 Вот, стало поприличнее же. 43 00:03:37,350 --> 00:03:38,752 Потише там. 44 00:03:39,119 --> 00:03:41,821 Что вы там делали все это время?! 45 00:03:43,623 --> 00:03:45,148 Как вы... 46 00:03:45,191 --> 00:03:47,894 Но мы долго трудились, чтобы сделать её прекрасной! 47 00:03:52,298 --> 00:03:53,633 Вернитесь! 48 00:03:54,334 --> 00:03:56,302 Он побежал за Шинку? 49 00:03:56,603 --> 00:03:58,738 Он и правда неисправим же! 50 00:03:59,072 --> 00:04:01,074 Такой странный коротышка! 51 00:04:05,178 --> 00:04:06,446 Н-поле? 52 00:04:07,647 --> 00:04:08,948 Ах! Хина Ичиго! 53 00:04:09,215 --> 00:04:11,051 Не подходи туда же! 54 00:04:12,619 --> 00:04:13,386 Хина Ичиго! 55 00:04:15,388 --> 00:04:16,556 Что это? 56 00:04:18,491 --> 00:04:19,325 Кадзуки! 57 00:04:20,193 --> 00:04:21,528 Я ненадолго выйду. 58 00:04:22,062 --> 00:04:23,897 Подожди меня тут! 59 00:04:25,031 --> 00:04:25,532 Да. 60 00:04:26,232 --> 00:04:27,701 -Счастливого пути. -А! Это Соусей Секи! 61 00:04:27,867 --> 00:04:31,137 Ну и ну... С утра до вечера только "Кадзуки, Кадзуки"! 62 00:04:31,571 --> 00:04:33,742 Он счастлив, только когда постоянно это бубнит же. 63 00:04:33,785 --> 00:04:34,238 Что? 64 00:04:35,909 --> 00:04:38,611 Этот зануда живет в придуманном мире же. 65 00:04:38,978 --> 00:04:40,847 Почему бы нам не поискать нового хозяина вмес... 66 00:04:40,890 --> 00:04:42,349 Не говори плохо о хозяине! 67 00:04:42,615 --> 00:04:43,616 Соусей Секи! 68 00:04:43,883 --> 00:04:45,251 С ним что-то не так же! 69 00:04:45,585 --> 00:04:47,344 Нам не нужно больше оставаться у него же! 70 00:04:47,354 --> 00:04:48,488 Прекрати! Нам не нужно больше оставаться у него! 71 00:04:49,556 --> 00:04:50,090 Я... 72 00:04:52,025 --> 00:04:53,693 ...не могу пойти с тобой. 73 00:04:55,762 --> 00:04:56,596 Суисей Секи... 74 00:04:57,731 --> 00:04:58,398 Прощай. 75 00:04:59,132 --> 00:05:01,067 Пре... прекрати это. 76 00:05:01,468 --> 00:05:03,603 Прекрати, Соусей Секи! 77 00:05:04,738 --> 00:05:06,973 Вы... были... здесь?! 78 00:05:07,073 --> 00:05:07,941 Отпусти меня! 79 00:05:08,308 --> 00:05:08,675 Джун! 80 00:05:13,013 --> 00:05:15,048 Я тебя поймал, мерзкая кукла. 81 00:05:19,586 --> 00:05:20,320 Суисей Секи? 82 00:05:22,989 --> 00:05:24,791 Знаете, знаете. Только что... 83 00:05:30,630 --> 00:05:31,798 Что это с тобой? 84 00:05:37,270 --> 00:05:39,439 Они еще лет 10 теперь проработают. 85 00:05:39,839 --> 00:05:40,974 Хорошо-то как! 86 00:05:41,307 --> 00:05:42,942 Эти часы важны для меня. 87 00:05:43,877 --> 00:05:44,711 А, точно. 88 00:05:45,278 --> 00:05:47,714 Это для вас, если вы не против. 89 00:05:48,848 --> 00:05:51,946 О, сатоимо но никкорогаши! 90 00:05:52,046 --> 00:05:54,506 Я сделала слишком много, так что я подумала... 91 00:05:55,055 --> 00:05:56,089 Спасибо! 92 00:05:56,356 --> 00:05:58,758 Это любимое блюдо моего сына. Он будет счастлив! 93 00:06:10,737 --> 00:06:13,840 Интересно, что же произошло со стариком Шибасаки. 94 00:06:14,641 --> 00:06:15,842 Вы знаете, его сын... 95 00:06:16,042 --> 00:06:17,377 Да, вот это и не понятно. 96 00:06:17,711 --> 00:06:19,269 В том состоянии, в котором находится его жена да и сам Шибасаки постарел... 97 00:06:19,279 --> 00:06:20,714 -Я опаздываю! -В том состоянии, в котором находится его жена да и сам Шибасаки постарел... 98 00:06:20,724 --> 00:06:21,548 -В том состоянии, в котором находится его жена да и сам Шибасаки постарел... 99 00:06:21,781 --> 00:06:23,516 -Сакурада-сан! -Это ужасно, но... 100 00:06:23,983 --> 00:06:25,118 Ей стало хоть немного лучше? 101 00:06:25,161 --> 00:06:25,885 Она слишком быстрая! 102 00:06:28,621 --> 00:06:29,889 Кабачки заметно подорожали в последнее время! 103 00:06:29,932 --> 00:06:30,724 Знаю, знаю! 104 00:06:42,869 --> 00:06:43,436 Кадзуки! 105 00:06:44,637 --> 00:06:45,538 Ты голоден? 106 00:06:46,039 --> 00:06:47,507 Покупательница дала мне немного лишней еды. 107 00:06:48,141 --> 00:06:49,476 Это была Като-сан, она живет в двух кварталах отсюда. 108 00:06:50,010 --> 00:06:51,544 Пойду, подогрею это для тебя. 109 00:07:22,208 --> 00:07:22,942 Суигинто! 110 00:07:28,281 --> 00:07:29,783 Похоже у тебя трудные деньки. 111 00:07:30,550 --> 00:07:32,786 Стать заменой его умершего сына и всё остальное... 112 00:07:34,688 --> 00:07:36,856 Ты даже не можешь повлиять на ситуацию. 113 00:07:38,958 --> 00:07:41,161 Даже поиск древа старой женщины бесполезное занятие. 114 00:07:42,262 --> 00:07:43,963 Всюду пустота, да? 115 00:07:45,098 --> 00:07:48,601 А если и найдешь его, твоим ножницам все равно не хватит сил. 116 00:07:49,202 --> 00:07:50,036 Разве не так? 117 00:07:50,503 --> 00:07:54,474 Тебе нужна лейка твоей сестрицы, Суисей Секи. 118 00:07:57,077 --> 00:08:01,014 Скажи, должна ли я принести лейку тебе? 119 00:08:01,715 --> 00:08:02,148 Забрать? 120 00:08:02,782 --> 00:08:04,684 Она ведь тебе пригодится? 121 00:08:05,318 --> 00:08:06,886 Суигинто, не может быть... 122 00:08:13,827 --> 00:08:15,228 Привет всем! 123 00:08:16,229 --> 00:08:18,064 Цветочный гамбургер! 124 00:08:20,700 --> 00:08:23,770 Как бы он тебе не нравился, ты не заболеешь, если ты будешь есть его всё время? 125 00:08:24,170 --> 00:08:26,639 Хина всегда будет есть такой цветочный! 126 00:08:26,840 --> 00:08:28,608 Завтра, и завтра после завтра тоже! 127 00:08:28,842 --> 00:08:29,909 Просто "послезавтра". 128 00:08:30,577 --> 00:08:31,344 Послезавтра! 129 00:08:31,611 --> 00:08:33,480 Ну что, готовьтесь все умять! 130 00:08:33,913 --> 00:08:35,749 Приятного аппетита! 131 00:08:39,252 --> 00:08:41,488 Суисей Секи-тян, ты не голодна? 132 00:08:44,624 --> 00:08:46,826 Я хотела объявить это после еды, но... 133 00:08:47,494 --> 00:08:49,195 Вот! Сегодня специальное блюдо! 134 00:08:51,431 --> 00:08:55,502 Хина... Хина всегда мечтала пить сок во время еды! 135 00:08:55,902 --> 00:08:57,270 Сок! Сок! 136 00:08:57,537 --> 00:08:58,805 Хинп-тян, и тебе дам, но только после еды. 137 00:08:59,372 --> 00:09:01,024 Сок! Сок! 138 00:09:01,067 --> 00:09:02,676 Успокойся! 139 00:09:06,379 --> 00:09:08,748 Суисей Секи... Ты... 140 00:09:10,216 --> 00:09:10,917 Пойду спать же. 141 00:09:14,554 --> 00:09:16,323 Суисей Секи-тян, что случилось? 142 00:09:20,894 --> 00:09:21,961 Что на неё нашло? 143 00:09:23,396 --> 00:09:26,399 Хина Ичиго, что-то ведь произошло в чулане? 144 00:09:27,467 --> 00:09:29,336 Ничего такого. 145 00:09:29,636 --> 00:09:32,105 Кроме того, что Соусей Секи появилась в зеркале и... 146 00:09:33,907 --> 00:09:34,908 Соусей Секи?! 147 00:09:35,141 --> 00:09:36,710 Нет! Нет! 148 00:09:36,843 --> 00:09:39,012 А кто такая эта "Соусей Секи"? 149 00:09:42,349 --> 00:09:43,249 Соусей Секи... 150 00:09:44,317 --> 00:09:47,787 Сестра-близнец Суисей Секи, владеющая садовыми ножницами. 151 00:09:48,621 --> 00:09:53,159 Я думала что-то не так, они всегда были вместе, 152 00:09:55,028 --> 00:09:58,298 похоже, Суисей Секи что-то скрывает, да? 153 00:10:21,988 --> 00:10:24,357 Хватит же, Суигинто! 154 00:10:25,959 --> 00:10:27,093 Меня обнаружили? 155 00:10:27,694 --> 00:10:31,064 Устраивать такую шараду, только ты на такое способна же! 156 00:10:31,698 --> 00:10:33,366 Не стоит делать такое страшное лицо. 157 00:10:34,000 --> 00:10:37,704 Я думала показать тебе кое-что хорошее. 158 00:10:40,273 --> 00:10:41,207 Соусей Секи! 159 00:10:41,608 --> 00:10:45,478 Бедняжка... Ей даже не позволено спасть в своем сундуке... 160 00:10:46,112 --> 00:10:48,982 ...своим хозяином, которого она выбрала перед тем, как порвать с тобой. 161 00:10:49,482 --> 00:10:50,250 Почему? 162 00:10:51,317 --> 00:10:54,254 Этот старик любил Соусей Секи! 163 00:10:55,355 --> 00:10:57,757 Это любовь, зашедшая слишком далеко. 164 00:11:01,961 --> 00:11:06,933 Для нас обряд сна в сундуке имеет особое значение. 165 00:11:07,434 --> 00:11:11,571 Это священный ритуал, который связывает прошлое и настоящее. 166 00:11:13,573 --> 00:11:15,041 И его у нее забрали. 167 00:11:15,942 --> 00:11:17,577 Её чувства исчезнут прежде, чем она это поймет. 168 00:11:18,011 --> 00:11:20,013 Она станет просто слабой тенью себя прежней. 169 00:11:22,182 --> 00:11:24,050 Кадзуки... 170 00:11:24,985 --> 00:11:25,952 Соусей Секи! 171 00:11:31,091 --> 00:11:33,526 Сестринское чувство, а, Суисей Секи? 172 00:11:34,494 --> 00:11:36,062 Прекрасно! Прекрасно! 173 00:11:41,113 --> 00:11:50,950 Перевод: dish [xtracash@mail.ru] Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru] 174 00:12:09,162 --> 00:12:09,829 Суисей Секи! 175 00:12:14,034 --> 00:12:15,068 Соусей Секи... 176 00:12:16,970 --> 00:12:19,072 Ты... Почему... 177 00:12:25,445 --> 00:12:26,846 Как всегда же... 178 00:12:32,619 --> 00:12:34,120 Со мной всё в порядке. 179 00:12:34,688 --> 00:12:35,622 Соусей Секи! 180 00:12:35,989 --> 00:12:38,558 Мне кое-что необходимо сделать. 181 00:12:39,192 --> 00:12:41,928 Если я этого не сделаю, сердце хозяина будет разбито. 182 00:12:42,562 --> 00:12:45,098 Его сердце разбилось уже давно же! 183 00:12:45,732 --> 00:12:47,734 А эта бабушка вечно спит... 184 00:12:48,335 --> 00:12:51,905 Не важно как много раз ты посетишь ее сны, там всегда пусто и нет ничего же. 185 00:12:52,238 --> 00:12:53,373 Остановись же! 186 00:12:55,709 --> 00:12:57,977 Мне нужна твоя помощь. 187 00:12:59,479 --> 00:13:03,316 Я знаю, у меня нет права просить тебя об этом, но... 188 00:13:03,583 --> 00:13:06,786 Ты просишь воспользоваться моей садовой лейкой ради этого старика?! 189 00:13:07,287 --> 00:13:07,921 Я умоляю тебя. 190 00:13:10,056 --> 00:13:11,558 Ты прошла через такое... 191 00:13:12,659 --> 00:13:15,061 ...и все еще на стороне этого дряхлого придурка? 192 00:13:17,364 --> 00:13:19,499 Раскрой глаза же! 193 00:13:20,934 --> 00:13:21,501 Кадзуки! 194 00:13:26,239 --> 00:13:26,740 Кадзуки! 195 00:13:27,507 --> 00:13:28,074 Кадзуки! 196 00:13:29,409 --> 00:13:30,143 Суисей Секи? 197 00:13:30,777 --> 00:13:31,611 Быстрее же! 198 00:13:32,979 --> 00:13:34,080 Давай же! 199 00:13:35,015 --> 00:13:35,682 Кадзуки? 200 00:14:05,145 --> 00:14:05,979 Кадзуки! 201 00:14:15,755 --> 00:14:17,724 Почему ты так повернута на нем же? 202 00:14:20,794 --> 00:14:23,463 Идем со мной к Джуну домой же. 203 00:14:24,130 --> 00:14:24,597 "Джун"? 204 00:14:24,964 --> 00:14:27,671 Твой... новый хозяин? 205 00:14:29,135 --> 00:14:31,859 Мы еще не оформили связь же, но... 206 00:14:32,697 --> 00:14:33,335 Но? 207 00:14:33,708 --> 00:14:37,258 Он такой ненадежный коротышка же. 208 00:14:37,301 --> 00:14:40,207 Когда я не с ним, я волнуюсь и волнуюсь. 209 00:14:41,459 --> 00:14:42,371 Похоже он хороший человек. 210 00:14:43,225 --> 00:14:43,950 Ты его любишь? 211 00:14:44,818 --> 00:14:46,019 Что ты такое говоришь же? 212 00:14:46,319 --> 00:14:50,423 Я просто говорю, что он много лучше такого идиота как тот старик же! 213 00:14:50,991 --> 00:14:53,493 Кроме того, Шинку и Хина Ичиго тоже там! 214 00:14:54,837 --> 00:14:55,666 Шинку... 215 00:14:56,412 --> 00:14:57,071 Хина Ичиго... 216 00:14:58,698 --> 00:14:59,599 Это навевает воспоминания... 217 00:15:01,801 --> 00:15:03,003 Точно же! 218 00:15:03,269 --> 00:15:06,239 Соусей Секи должна пойти с нами и оформить с Джуном связь же! 219 00:15:06,406 --> 00:15:07,107 А затем... 220 00:15:07,507 --> 00:15:08,842 Ка-дзу-ки-и-и! 221 00:15:09,476 --> 00:15:10,810 Ка-дзу-ки-и-и! 222 00:15:11,344 --> 00:15:12,646 Ка-дзу-ки-и-и! 223 00:15:13,146 --> 00:15:13,863 Ка-дзу-ки-и-и! 224 00:15:13,906 --> 00:15:16,939 Хозяин беспокоится... 225 00:15:18,284 --> 00:15:19,452 Ка-дзу-ки-и-и! 226 00:15:19,653 --> 00:15:22,355 -Ка-дзу-ки-и-и! -Я не ожидаю, что какое-то мясо поймет же! 227 00:15:22,656 --> 00:15:25,058 -Ка-дзу-ки-и-и! -Я сделаю из тебя вакитори же! [Жареный цыпленок.] 228 00:15:25,358 --> 00:15:26,893 Ка-дзу-ки-и-и! 229 00:15:29,763 --> 00:15:31,931 И всё-таки я возвращаюсь. 230 00:15:32,098 --> 00:15:33,298 Соусей Секи! 231 00:15:33,398 --> 00:15:35,725 Я чувствую то же, что и ты. 232 00:15:36,725 --> 00:15:38,969 Я хочу быть со своим хозяином. 233 00:15:41,207 --> 00:15:42,809 О чем же ты думаешь? 234 00:15:43,309 --> 00:15:45,145 Я этого больше не выдержу же! 235 00:15:46,579 --> 00:15:48,048 Аметистов сон! 236 00:15:51,951 --> 00:15:56,222 Как твоя сестра близнец, я верну тебя на верный путь, даже против твоего желания же! 237 00:16:04,464 --> 00:16:05,065 Ренпика! 238 00:16:09,069 --> 00:16:10,770 Прекрати, Суисей Секи! 239 00:16:12,272 --> 00:16:14,374 Я не собираюсь драться с... 240 00:16:24,584 --> 00:16:25,518 Суисей Секи! 241 00:16:47,941 --> 00:16:48,541 Кадзуки! 242 00:16:49,743 --> 00:16:52,612 Прости. Я не мальчик. 243 00:16:53,179 --> 00:16:53,847 Кто ты? 244 00:16:56,650 --> 00:17:01,054 Не важно, насколько ты дорожишь им, этот ребенок сбежит от тебя. 245 00:17:02,789 --> 00:17:04,924 Ты будешь вечно один. 246 00:17:05,558 --> 00:17:06,426 Что ты... 247 00:17:10,797 --> 00:17:11,965 Не надо злиться. 248 00:17:12,599 --> 00:17:14,200 У тебя увеличиться кровяное давление. 249 00:17:15,168 --> 00:17:16,770 Ты потребляешь достаточно кисломолочной бактерии? 250 00:17:20,206 --> 00:17:21,107 Кадзуки... 251 00:17:22,308 --> 00:17:24,144 Есть один способ... 252 00:17:25,612 --> 00:17:29,082 Хороший способ всегда держать этого ребенка дома... 253 00:17:30,483 --> 00:17:31,785 Ты мне поможешь, 254 00:17:32,752 --> 00:17:33,620 старик? 255 00:17:43,697 --> 00:17:46,666 Соусей Секи, возвращайся со мной же! 256 00:17:47,434 --> 00:17:50,737 Я больше не хочу тебя мучить! 257 00:17:53,506 --> 00:17:56,710 Этот старик так для тебя важен? 258 00:17:57,510 --> 00:17:58,463 Даже больше чем я? 259 00:18:12,659 --> 00:18:14,040 Соусей Секи, ты... 260 00:18:14,531 --> 00:18:16,507 Соусей Секи, ты... 261 00:18:16,883 --> 00:18:18,713 ДУРА! 262 00:18:35,684 --> 00:18:36,196 Прости. 263 00:19:02,609 --> 00:19:03,143 Хозяин? 264 00:19:08,648 --> 00:19:09,349 Мне очень жаль. 265 00:19:12,952 --> 00:19:14,154 Кадзуки... 266 00:19:30,403 --> 00:19:31,705 Кадзуки... 267 00:19:35,842 --> 00:19:37,110 Кадзуки... 268 00:19:57,297 --> 00:19:58,131 Туалет... 269 00:20:03,336 --> 00:20:04,371 Суисей Секи? 270 00:20:05,005 --> 00:20:07,307 Что такое в такой-то час? 271 00:20:14,014 --> 00:20:16,579 Эй, Суисей Секи, у тебя где-нибудь боли... 272 00:20:16,622 --> 00:20:17,651 Если бы ты... 273 00:20:21,021 --> 00:20:22,188 Ты маленькая... 274 00:20:22,822 --> 00:20:26,192 Если бы ты был покруче да побогаче, 275 00:20:26,660 --> 00:20:31,064 тогда бы Соусей Секи не выбрала того дряхлого придурка же! 276 00:20:31,231 --> 00:20:32,332 Ты о чем это? 277 00:20:35,435 --> 00:20:36,236 Что происходит? 278 00:20:38,004 --> 00:20:39,339 Уже утро? 279 00:20:43,777 --> 00:20:44,277 Джун... 280 00:20:45,612 --> 00:20:48,348 Что ты сделал Суисей Секи? 281 00:20:48,815 --> 00:20:49,783 О чем ты говоришь? 282 00:20:50,317 --> 00:20:52,285 Я просто хотел сходить в туалет! 283 00:20:53,053 --> 00:20:54,020 Так ли это... 284 00:20:54,321 --> 00:20:56,089 Суисей Секи, ты в порядке? 285 00:20:56,323 --> 00:20:57,824 Я ничего не сделал! 286 00:21:08,768 --> 00:21:09,703 Ты... 287 00:21:14,307 --> 00:21:15,108 Что случилось? 288 00:21:15,575 --> 00:21:16,576 Суисей Секи? 289 00:21:18,311 --> 00:21:19,045 Где-то... 290 00:21:19,779 --> 00:21:21,681 ...открылась дверь в чей-то сон же! 291 00:21:23,083 --> 00:21:24,050 "Дверь в чей-то сон"? 292 00:21:25,185 --> 00:21:27,487 Кто-то кроме неё может открывать их? 293 00:21:28,955 --> 00:21:29,856 Тогда... 294 00:21:33,660 --> 00:21:34,627 Соусей Секи. 295 00:21:35,428 --> 00:21:36,730 Что ты делаешь? 296 00:22:13,767 --> 00:22:17,937 Сердце, что почти остановилось... 297 00:22:19,939 --> 00:22:25,378 Унесёт мне так знакомые воспоминания. 298 00:22:26,212 --> 00:22:30,283 Мои пальцы дрожат... 299 00:22:32,085 --> 00:22:36,688 Под бесцветным небом над головой. 300 00:22:36,688 --> 00:22:48,201 Но слышу нежный голос вдалеке. [Мы яркая звезда.] 301 00:22:49,035 --> 00:23:01,214 Я взываю к нему, чтобы он долетел до твоих закрытых глаз. 302 00:23:01,314 --> 00:23:07,921 Парящие серебряные крылья... 303 00:23:08,288 --> 00:23:14,794 Проливаются дождем на тебя... 304 00:23:14,961 --> 00:23:20,467 Неся к далекой, бесконечной Луне. 305 00:23:20,734 --> 00:23:30,410 Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность. 306 00:23:30,511 --> 00:23:35,427 Ты просто яркая звезда. 307 00:23:41,154 --> 00:23:41,788 Ну и ну... 308 00:23:42,088 --> 00:23:44,791 Сколько мне еще нужно волноваться, прежде чем ты будешь довольна?! 309 00:23:44,958 --> 00:23:47,494 Суисей Секи, не беспокойся за меня больше! 310 00:23:47,694 --> 00:23:49,496 Что ты такое говоришь? 311 00:23:50,030 --> 00:23:54,567 Почему только ты одна мучаешься из-за этого старика?! 312 00:23:54,968 --> 00:23:56,169 Ты тоже должна понять. 313 00:23:56,569 --> 00:23:58,838 Нет, правда в том, что ты уже знаешь, да? 314 00:23:59,172 --> 00:24:01,908 Я способна понять что-то вроде этого же? 315 00:24:02,275 --> 00:24:04,210 Следующий эпизод Розен Мейден: 316 00:24:04,210 --> 00:24:06,713 Клянись на этой розе же! 317 00:24:06,714 --> 00:24:08,714 "Клетка"