1 00:00:04,571 --> 00:00:06,306 Надень на меня ожерелье из роз, 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,341 Я буду держать серебряную цепь, 3 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 ведь ещё одна погибнет сегодня. 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,245 Я презираю тебя. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,280 Мой непокорный слуга, 6 00:00:14,481 --> 00:00:16,403 встань на колени и поцелуй... 7 00:00:16,503 --> 00:00:21,287 Горестные слёзы любви. 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,265 Тянутся дни и месяцы моего одиночества, 9 00:00:32,332 --> 00:00:36,069 Но мое сердце всё ещё бьется. 10 00:00:36,269 --> 00:00:40,240 Лунный свет играет на изорванных крыльях... 11 00:00:40,273 --> 00:00:44,978 Как будто они всё ещё живы. 12 00:00:45,478 --> 00:00:51,184 Одиночество страшнее темноты... 13 00:00:51,685 --> 00:00:59,559 Скрепим наши узы перед Распятием... 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,028 Одним лишь пожеланием. 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,830 Сними наручники из роз, 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,832 И одень их на наши запястья. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,967 Это чудо прикосновения друг к другу... 18 00:01:07,967 --> 00:01:09,803 Я обожаю тебя. 19 00:01:10,036 --> 00:01:11,771 Встань на колени и принеси себя... 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,107 В жертву ранящим словам любви... 21 00:01:14,107 --> 00:01:19,446 Пропавших в дымке новой сказки. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,618 Я не против быть любимой. Скажи, что ты любишь меня. 23 00:01:25,952 --> 00:01:30,023 Подставь мне свои скованные губы. 24 00:01:41,968 --> 00:01:46,006 Ямомото-кун, я прочитала твое письмо. Ты писал, что хочешь поговорить со мной... 25 00:01:48,441 --> 00:01:53,279 Ну... С-сакурада-сан... Я... 26 00:01:54,647 --> 00:01:55,315 Извини! 27 00:01:59,119 --> 00:02:05,058 По правде говоря, после занятий в клубе, я обещала выпить с девчонками кофе перед уходом домой. 28 00:02:05,625 --> 00:02:09,896 Я тороплюсь. Может потом поговорим? 29 00:02:12,699 --> 00:02:15,402 Мне правда очень жаль. Увидимся. 30 00:02:26,646 --> 00:02:28,048 Ну, мне стоит поторопиться! 31 00:02:33,539 --> 00:02:35,854 "Лестница" 32 00:02:36,589 --> 00:02:39,426 Ребята! Всё готово! 33 00:02:40,393 --> 00:02:41,995 Давайте начнем есть! 34 00:02:42,128 --> 00:02:43,797 -Потише. -А ну объясни! 35 00:02:43,963 --> 00:02:44,497 -Детектив, я вам попозже расскажу! 36 00:02:44,497 --> 00:02:45,865 -Это... самая важная сцена. -Детектив, я вам попозже расскажу! 37 00:02:45,865 --> 00:02:46,700 -Это... самая важная сцена. -Она сейчас в большой опасности! 38 00:02:46,700 --> 00:02:47,400 -Она сейчас в большой опасности! 39 00:02:47,534 --> 00:02:48,802 Что вы сказали?! 40 00:02:49,269 --> 00:02:50,937 Что это?! 41 00:02:51,304 --> 00:02:52,605 Еще один труп! 42 00:02:52,806 --> 00:02:55,809 Кун-кун, да что в конце-то концов происходит?! 43 00:02:56,209 --> 00:03:00,013 Детектив, успокойтесь пожалуйста. Давайте ещё раз вспомним всё с самого начала. 44 00:03:00,313 --> 00:03:02,415 Если мы вернёмся на место преступления, нам будет легче раскрыть это дело! 45 00:03:03,183 --> 00:03:04,417 Кун-кун просто гений. 46 00:03:05,919 --> 00:03:09,556 Постарайся, Кун-кун! Хина с тобой! 47 00:03:16,663 --> 00:03:17,597 Вот, Хина-тян, держи. 48 00:03:18,798 --> 00:03:20,200 А вот для Суисей Секи-тян. 49 00:03:20,734 --> 00:03:21,768 Спасибо же. 50 00:03:22,957 --> 00:03:26,272 Клубничка! Тортик! Так вкусно выглядит! 51 00:03:26,573 --> 00:03:28,575 Спасибо за еду! 52 00:03:28,575 --> 00:03:29,876 Ну-ка, подожди секунду! 53 00:03:31,945 --> 00:03:33,313 Что такое, Кун-кун? 54 00:03:33,847 --> 00:03:38,118 Не стоит касаться этого тела. Посмотри внимательно на шею! 55 00:03:38,952 --> 00:03:40,453 Это отметина, она ведь... 56 00:03:40,787 --> 00:03:42,989 Вокруг шеи нечто вроде липкого следа! 57 00:03:43,023 --> 00:03:44,424 Липкий след вокруг шеи? 58 00:03:45,792 --> 00:03:49,129 Она заставляет хорошо призадуматься. Я имею в виду эту кукольную передачу. 59 00:03:49,796 --> 00:03:53,166 Это было очень хитро, убийца использовал морскую водоросль. 60 00:03:53,700 --> 00:03:55,168 Ну что же, загадка наконец-то разгадана! 61 00:03:55,802 --> 00:03:57,671 Убийца это... 62 00:04:08,682 --> 00:04:09,669 ЗАТКНИСЬ! 63 00:04:12,585 --> 00:04:14,554 Ой-ёй, Хина-тян, что случилось? 64 00:04:16,456 --> 00:04:19,659 Клубничка... торт... 65 00:04:20,427 --> 00:04:22,429 Хина Ичиго жадная девочка же. 66 00:04:23,496 --> 00:04:29,502 Она съела свою клубничку, и теперь хочет забрать у Суисей Секи же. 67 00:04:30,370 --> 00:04:31,004 Понятно. 68 00:04:31,771 --> 00:04:35,208 Нехорошо, Хина-тян. Ты ведь съела ее, так? 69 00:04:41,214 --> 00:04:48,922 Ничего страшного же. Раз так, я отдам ее этой жадине... отдам мою клубничку же. 70 00:04:50,557 --> 00:04:53,193 Вот. Возьми же. 71 00:04:58,231 --> 00:05:01,735 Ой, нет, тебе не стоит так делать. Для Хины-тян так будет только хуже. 72 00:05:06,639 --> 00:05:08,108 Дурааа! 73 00:05:08,141 --> 00:05:08,808 Хина-тян! 74 00:05:13,346 --> 00:05:14,047 Хина-тян... 75 00:05:18,318 --> 00:05:21,788 В следующей серии мы раскроем это дело! Не пропустите! С вами был детектив Кун-кун! 76 00:05:27,227 --> 00:05:31,898 Хина-тян! Спускайся пожалуйста. Давай поедим торт вместе. 77 00:05:35,135 --> 00:05:39,172 Что же мне делать? Она так расстроена, что даже не хочет спуститься сюда. 78 00:05:40,640 --> 00:05:42,509 Наверное я была слишком резка с ней. 79 00:05:45,245 --> 00:05:47,580 Эй, Джун-кун, ты присмотришь за Хина-тян? 80 00:05:48,181 --> 00:05:50,350 Э? Почему это я? 81 00:05:51,051 --> 00:05:54,654 Мне нужно сходить за покупками. 82 00:05:55,155 --> 00:05:57,757 Разве не лучше, когда одной стало меньше? 83 00:05:58,258 --> 00:05:59,292 Оставь ее в покое. 84 00:05:59,359 --> 00:06:01,928 А ты иногда умные вещи говоришь, человек! 85 00:06:03,496 --> 00:06:07,934 Если мы оставим ее одну, она проголодается и спустится сюда сама же. 86 00:06:08,301 --> 00:06:08,902 Точно-точно. 87 00:06:11,638 --> 00:06:12,605 Нет! 88 00:06:15,075 --> 00:06:18,244 Не пойдет! Нам всем нужно помириться, а затем мы вместе поужинаем, да?! 89 00:06:18,978 --> 00:06:20,613 Хоть ты так и говоришь... 90 00:06:20,947 --> 00:06:28,054 Если, когда я вернусь, вы все еще не помиритесь с Хиной-тян, то не будет вам цветочного гамбургера на ужин! 91 00:06:34,160 --> 00:06:35,228 Цветочного? 92 00:06:37,564 --> 00:06:38,198 Я ушла. 93 00:06:45,405 --> 00:06:48,174 Ну все, пойдем, поймаем её же! 94 00:06:48,308 --> 00:06:51,644 Эй! Это вовсе не значит "помириться"! 95 00:06:52,012 --> 00:06:56,082 Нам просто нужно стащить её сюда вниз и привязать же. И всё. 96 00:06:56,316 --> 00:06:57,984 Так не правильно! 97 00:06:58,651 --> 00:07:01,554 Раз ты так думаешь, Джун, может пойдешь сам попробуешь? 98 00:07:05,058 --> 00:07:07,694 Ё-ё... Ну почему я всегда вляпываюсь... 99 00:07:09,663 --> 00:07:10,964 Эй, малявка Ичиго. 100 00:07:23,843 --> 00:07:25,612 Она так надулась... 101 00:07:26,479 --> 00:07:30,283 Не лежи на моей кровати. Иди в свою коробку! Отпусти! 102 00:07:32,819 --> 00:07:34,020 Больно... 103 00:07:37,257 --> 00:07:37,857 Что за... 104 00:07:40,260 --> 00:07:41,961 Баррикада? 105 00:07:43,196 --> 00:07:45,965 Ты когда перестанешь дуться? 106 00:07:49,135 --> 00:07:52,806 Это территория Хины! Уходи! 107 00:07:52,806 --> 00:07:56,076 Это моя комната! Хватит бросаться! 108 00:07:56,810 --> 00:08:00,647 Хина ведь ничего не сделала. Поэтому я защищаюсь. 109 00:08:01,748 --> 00:08:02,315 Защищаешься? 110 00:08:03,516 --> 00:08:07,554 Джун, ты на чьей стороне? Хины или Суисей Секи? 111 00:08:08,655 --> 00:08:09,556 На чьей?! 112 00:08:10,724 --> 00:08:14,027 Даже если ты так говоришь, но я ничего особенного не видел, так что... 113 00:08:15,095 --> 00:08:16,463 Раз ты мой враг - уходи! 114 00:08:16,463 --> 00:08:23,603 Подожди! Я правда ничего не видел, но зная ее... 115 00:08:25,238 --> 00:08:27,607 Возможно она и способна на такое. 116 00:08:33,079 --> 00:08:35,582 Джун, ты можешь войти на мою территорию. 117 00:08:36,750 --> 00:08:37,417 Ясно. 118 00:08:38,618 --> 00:08:41,021 Что-то этот коротышка задерживается... же. 119 00:08:41,454 --> 00:08:44,624 Ну и ну, он такой неумелый же... 120 00:08:45,659 --> 00:08:47,527 Это... 121 00:08:54,734 --> 00:08:57,470 Это сторона теперь наша, Хины и Джуна! 122 00:08:58,071 --> 00:08:59,339 Как я на такое пошел? 123 00:08:59,639 --> 00:09:01,374 Остальным вход воспрещен! 124 00:09:04,811 --> 00:09:06,079 Похоже он переметнулся. 125 00:09:06,613 --> 00:09:09,416 Черт бы тебя побрал, коротышка! Да как ты посмел! 126 00:09:09,616 --> 00:09:12,218 Какой позор! Четырехглазый недомерок! 127 00:09:12,485 --> 00:09:14,788 Что ты сказала?! Да за что меня так грубо оскорблять?! 128 00:09:14,788 --> 00:09:15,588 Больно! 129 00:09:16,022 --> 00:09:18,625 А ну посмотри! Тебя не волнует, что может случиться вот с этим? 130 00:09:18,758 --> 00:09:20,493 О нет! Мой чемоданчик! 131 00:09:23,330 --> 00:09:23,797 Начинай! 132 00:09:23,930 --> 00:09:24,964 Есть! 133 00:09:27,334 --> 00:09:28,902 Готово! 134 00:09:30,670 --> 00:09:33,106 Вы чего творите?! Прекратите сейчас же! 135 00:09:39,679 --> 00:09:41,281 Банзай! 136 00:09:42,082 --> 00:09:43,416 Не стоит недооценивать людей! 137 00:09:49,189 --> 00:09:51,624 Интересно, как там все... 138 00:10:01,468 --> 00:10:02,502 Мне не о чем беспокоится, правда? 139 00:10:05,772 --> 00:10:10,143 Малявка переманила коротышку на свою сторону... на это я не рассчитывала же! 140 00:10:11,311 --> 00:10:13,947 Ничего не поделаешь! Я объявляю им войну же! 141 00:10:14,314 --> 00:10:18,551 Я на всё пойду, лишь бы преподать им урок же! 142 00:10:25,884 --> 00:10:28,988 Пожалуй не будет у нас... цветочного гамбургера... 143 00:10:30,150 --> 00:10:39,910 Перевод: dish [xtracash@mail.ru] Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru] 144 00:10:40,974 --> 00:10:44,844 Малявка Ичиго! Глупая Ичиго! Жалкая Ичиго! 145 00:10:45,445 --> 00:10:50,517 Хина не плохая! Это Суисей Секи съела мою клубничку! 146 00:10:50,517 --> 00:10:52,385 Ты такая вредная! Вреднюга! 147 00:10:52,385 --> 00:10:53,420 Как это по-детски! 148 00:10:54,087 --> 00:10:57,791 Все это началось, когда ты съела её клубнику! 149 00:10:58,091 --> 00:10:58,992 Извинись перед ней! 150 00:10:59,526 --> 00:11:00,927 Правда! Правда! 151 00:11:04,431 --> 00:11:10,303 Как это низко же! А доказательства где же? 152 00:11:10,470 --> 00:11:13,373 Это ужасное обвинение же! Это невыносимо для меня же! 153 00:11:13,506 --> 00:11:16,443 Все не так! Суисей Секи, ты врешь! 154 00:11:16,443 --> 00:11:17,544 Эта кукла... 155 00:11:22,349 --> 00:11:26,252 Я тут новенькая, и поэтому они меня задирают же! 156 00:11:28,088 --> 00:11:29,222 Ну просто все ведут себя как дети. 157 00:11:38,098 --> 00:11:42,602 Это крокодил называется Крокодилом правды. Если ты врешь, он укусит тебя. 158 00:11:44,204 --> 00:11:48,875 Если то, что ты говоришь правда, тогда ты не будешь против сунуть свою руку в его рот, правда ведь? 159 00:11:51,277 --> 00:11:54,314 Как жестоко! Что он хочет заставить меня сделать? 160 00:11:54,848 --> 00:11:56,816 Понятно. Хорошая идея. 161 00:11:57,817 --> 00:11:59,686 Теперь давай положи свою руку вот сюда. 162 00:12:01,821 --> 00:12:03,890 Н-н-нет, спасибо! 163 00:12:04,057 --> 00:12:09,362 Н-н-нам не стоит так делать, я ведь правду говорю! 164 00:12:11,231 --> 00:12:14,034 Ну раз так, почему бы не доказать это? 165 00:12:14,734 --> 00:12:16,102 Ну давай, скорее. 166 00:12:16,836 --> 00:12:18,705 О нет! И ты? 167 00:12:18,705 --> 00:12:19,873 Ну, быстрее же! 168 00:12:19,873 --> 00:12:20,874 Замолчите! 169 00:12:21,508 --> 00:12:22,609 Быстрее! 170 00:12:28,815 --> 00:12:35,255 Простите! Простите! Я не специально же! Малявка посмотрела в другую сторону, и я решила над ней подшутить же! 171 00:12:35,288 --> 00:12:39,959 Я правда не специально же! Снимите его с меня же! 172 00:12:41,828 --> 00:12:42,495 Как некрасиво! 173 00:12:44,898 --> 00:12:47,467 О, нет! Сыграть со мной такую злую шутку! 174 00:12:47,734 --> 00:12:50,337 Люди и правда ужасные создания же! 175 00:12:50,603 --> 00:12:51,604 Теперь она обиделась. 176 00:12:52,138 --> 00:12:55,408 В любом случае, я ничего не прощу же! 177 00:12:55,608 --> 00:12:57,310 Хина тоже не собираюсь тебя прощать! 178 00:12:57,577 --> 00:13:00,480 Пока не извинишься ты, я никогда-никогда не прощу тебя! 179 00:13:04,084 --> 00:13:05,151 Ну, знаете... 180 00:13:05,785 --> 00:13:08,154 Меня не волнует, кто из них прав, но тебе стоит поторопиться и разобраться с этим. 181 00:13:09,055 --> 00:13:10,490 Я уже проголодалась. 182 00:13:10,724 --> 00:13:12,525 Тогда почему бы тебе тоже не помочь? 183 00:13:12,759 --> 00:13:14,094 Нет. Это слишком тяжело. 184 00:13:14,794 --> 00:13:16,663 Каждая из них... 185 00:13:17,797 --> 00:13:25,205 Лучок-сан, Морковка-сан, Картошка-сан и... и... 186 00:13:29,209 --> 00:13:31,878 ...и ...и Клубничка-сан. 187 00:13:32,979 --> 00:13:34,481 Подозрительно тихо. 188 00:13:35,281 --> 00:13:36,983 Разве вам не пора уже помириться? 189 00:13:37,584 --> 00:13:41,554 Никогда! Я не прощу Суисей Секи, пока она не извинится. 190 00:13:42,222 --> 00:13:42,789 Понятно. 191 00:13:49,262 --> 00:13:50,563 М-макибиши?! 192 00:13:52,298 --> 00:13:54,501 Макибиши такие вкусные! 193 00:13:54,567 --> 00:13:55,969 Не ешь их! 194 00:13:56,936 --> 00:13:58,772 Это шоколад Аполлон. 195 00:13:59,539 --> 00:14:02,709 Повстанцы, внимание! Повстанцы, внимание! 196 00:14:04,277 --> 00:14:07,814 Кухня и холодильник под нашим контролем Суисей Секи! 197 00:14:08,081 --> 00:14:11,651 Если хотите есть сладости и остальное, то сдавайтесь! 198 00:14:11,885 --> 00:14:14,220 Эта кукла... Как она посмела захватить наши съестные запасы?! 199 00:14:19,125 --> 00:14:23,196 Шинку, как тебе, а? Они готовы сдаться в любой момент же. 200 00:14:23,897 --> 00:14:24,998 Вкусная стратегия. 201 00:14:25,465 --> 00:14:29,536 Этот цвет... этот блеск... этот запах... Я не могу устоять же! 202 00:14:30,437 --> 00:14:32,072 Приятного мне аппетита же! 203 00:14:35,375 --> 00:14:40,647 Хорошо-то как! Буду есть сладостей сколько влезет же! 204 00:14:41,214 --> 00:14:43,917 Как будто нас так легко сломить... 205 00:14:43,917 --> 00:14:45,022 Сладости! 206 00:14:46,953 --> 00:14:49,289 Не смей на это попасться! 207 00:14:49,389 --> 00:14:50,423 Сладости! 208 00:14:51,391 --> 00:14:54,661 Да как эта кукла может быть так одержима едой? 209 00:14:57,197 --> 00:15:04,004 Великолепно же! Ну, если вы преклонитесь, извинитесь и поклянётесь в верности... 210 00:15:04,004 --> 00:15:08,341 ... и тогда я может быть дам вам что-нибудь из этого же. И да, я не сделаю вам больно же! 211 00:15:10,744 --> 00:15:14,881 Она превратила недостаток в преимущество. Мерзкая кукла! 212 00:15:15,649 --> 00:15:17,283 Хорошо, Ичиго. Прикрой-ка уши! 213 00:15:18,385 --> 00:15:19,452 Не ешь их! 214 00:15:24,391 --> 00:15:27,260 Только не этот звук! Только не этот звук! 215 00:15:29,095 --> 00:15:31,398 Шинку, тебя это не берет? 216 00:15:32,866 --> 00:15:35,635 Использовать пенопласт так по-детски. 217 00:15:42,475 --> 00:15:45,712 Ну как тебе? Сомневаюсь, что ты долго продержишься! 218 00:15:49,149 --> 00:15:51,918 Человек! Готовься вот к этому! 219 00:15:54,854 --> 00:15:58,992 Я также буду контратаковать звуком же! Получи же! 220 00:15:58,992 --> 00:16:00,927 Я не проиграю! 221 00:16:00,927 --> 00:16:03,096 Перестаньте! 222 00:16:22,449 --> 00:16:23,783 Я сегодня много чего накупила. 223 00:16:24,718 --> 00:16:27,754 Подождите. Обещаю, я приготовлю для вас отличные гамбургеры. 224 00:16:55,048 --> 00:16:56,483 Простите! 225 00:16:58,518 --> 00:16:59,719 С вами все в порядке? 226 00:16:59,819 --> 00:17:01,454 Да. Все хорошо. 227 00:17:02,188 --> 00:17:03,556 Простите меня, пожалуйста! 228 00:17:03,923 --> 00:17:05,358 Все в порядке. 229 00:17:07,894 --> 00:17:08,995 Ты поливаешь цветы? 230 00:17:09,429 --> 00:17:14,334 Да. Я их очень хорошо поливала, но взошел только один цветок. 231 00:17:14,734 --> 00:17:19,506 Тебе не стоит так сильно поливать их. Семена могут погибнуть. 232 00:17:20,774 --> 00:17:21,675 О нет! 233 00:17:26,346 --> 00:17:28,248 Ну как же! Подожди минутку. 234 00:17:40,260 --> 00:17:45,532 Как я замучился... и морально и физически... 235 00:17:46,366 --> 00:17:50,070 У меня в голове все еще гудят те звуки... 236 00:17:52,439 --> 00:17:58,006 Как же я голодна! Сейчас же поем! 237 00:17:58,378 --> 00:18:00,613 И правда, вкуснейшая тактика! 238 00:18:01,181 --> 00:18:05,885 Джун, кушать хочется. У меня живот урчит. 239 00:18:06,519 --> 00:18:07,487 Ичиго! 240 00:18:08,788 --> 00:18:11,758 Точно. Она же не съела свой кусок торта. 241 00:18:12,392 --> 00:18:14,427 Если так будет продолжаться, нас на долго не хватит. 242 00:18:15,762 --> 00:18:16,696 А раз так... 243 00:18:21,468 --> 00:18:24,437 Спасибо, что подождала. Тут есть семена разных цветков. 244 00:18:24,871 --> 00:18:27,540 Много накупила. Давай посадим их вместе. 245 00:18:30,677 --> 00:18:34,014 Цветок будет счастливее, если вокруг него будет много друзей, да? 246 00:18:35,982 --> 00:18:38,251 Я начну с этого края, а ты с того, хорошо? 247 00:18:38,418 --> 00:18:39,252 Хорошо. 248 00:18:40,286 --> 00:18:42,656 -Давай посадим кучу! -Что происходит? 249 00:18:45,091 --> 00:18:47,327 Что-то там слишком тихо же. 250 00:18:48,228 --> 00:18:50,697 Не долго осталось до того, как они сдадутся же. 251 00:18:51,031 --> 00:18:52,565 Будем надеяться. 252 00:18:53,833 --> 00:18:55,435 Вы двое! А ну-ка посмотрите сюда! 253 00:19:03,877 --> 00:19:05,045 Что это он задумал? 254 00:19:05,578 --> 00:19:06,046 Кун-кун! 255 00:19:07,747 --> 00:19:09,449 Отлично. Они захватили наживку! 256 00:19:11,685 --> 00:19:15,522 Привет, Шинку. Спасибо что смотришь меня. 257 00:19:15,855 --> 00:19:17,290 Я так счастлив! 258 00:19:17,724 --> 00:19:21,027 Нет. Это я счастлива. 259 00:19:23,263 --> 00:19:25,365 Но я немного расстроен. 260 00:19:25,799 --> 00:19:27,734 Ты на ее стороне... 261 00:19:28,568 --> 00:19:31,004 Эй, открой глаза! 262 00:19:31,538 --> 00:19:38,211 Такая умная леди как ты, была обманута и встала на сторону злодейки. 263 00:19:39,012 --> 00:19:40,146 Я разочарован... 264 00:19:40,413 --> 00:19:40,947 Шинку. 265 00:19:42,182 --> 00:19:42,949 О нет... 266 00:19:48,188 --> 00:19:50,490 Да что же ты делаешь, коротышка? 267 00:19:50,757 --> 00:19:53,259 Если ты посмеешь сделать что-то еще, я тебя... 268 00:19:53,293 --> 00:19:55,895 Кун-кун, ты ошибаешься! Ошибаешься! Пожалуйста, послушай! 269 00:19:56,296 --> 00:19:59,866 Все это... Все это началось из-за нее! 270 00:20:01,968 --> 00:20:02,902 Шинку... 271 00:20:03,436 --> 00:20:04,204 Шинку... 272 00:20:04,537 --> 00:20:06,906 Я... я сопротивлялась ей! 273 00:20:07,073 --> 00:20:10,243 Эй, ты! Хватит играть в невиновную! 274 00:20:12,045 --> 00:20:13,947 Отлично. Еще чуть-чуть. 275 00:20:15,715 --> 00:20:18,618 Спаси меня, Шинку! 276 00:20:18,885 --> 00:20:19,819 Кун-кун! 277 00:20:20,754 --> 00:20:24,824 Твоя злая душа причиняет мне боль. 278 00:20:25,358 --> 00:20:29,529 Спаси меня. Скорее, сюда. 279 00:20:29,529 --> 00:20:30,697 Кун-кун! 280 00:20:30,997 --> 00:20:34,434 Спаси меня... Спаси меня... 281 00:20:34,601 --> 00:20:39,072 Отпусти меня. Кун-кун... Кун-кун... Подожди! Я иду! 282 00:20:39,406 --> 00:20:42,442 Шинку, остановись же! Это ловушка же! 283 00:20:42,742 --> 00:20:43,510 Попалась! 284 00:20:46,179 --> 00:20:48,581 Кун-кун! Берегись! 285 00:20:52,319 --> 00:20:53,787 Т-ты выскочила?! 286 00:21:09,469 --> 00:21:10,570 Уже так поздно? 287 00:21:11,171 --> 00:21:12,939 Все, наверное, проголодались! 288 00:21:14,374 --> 00:21:15,742 Я вернулась! 289 00:21:16,209 --> 00:21:18,345 Ну вы помири... лись? 290 00:21:30,623 --> 00:21:33,226 КАКОГО?! 291 00:21:36,529 --> 00:21:37,630 Вот. 292 00:21:38,064 --> 00:21:42,736 Ну раз вы все так хорошо помирились, как я и обещала, вот вам цветочные гамбургеры! 293 00:21:44,304 --> 00:21:47,440 Она самый страшный человек, когда злится. 294 00:21:48,141 --> 00:21:50,276 Она настоящий лидер. 295 00:21:50,944 --> 00:21:52,679 Нам не стоит недооценивать Нори. 296 00:21:53,480 --> 00:21:55,548 Я так проголодалась! 297 00:21:56,316 --> 00:21:57,250 А теперь... 298 00:21:58,149 --> 00:22:00,053 Приятного всем аппетита! 299 00:22:00,654 --> 00:22:03,456 Приятного аппетита... 300 00:22:13,767 --> 00:22:17,937 Сердце, что почти остановилось... 301 00:22:19,939 --> 00:22:25,378 Унесёт мне так знакомые воспоминания. 302 00:22:26,212 --> 00:22:30,283 Мои пальцы дрожат... 303 00:22:32,085 --> 00:22:36,688 Под бесцветным небом над головой. 304 00:22:36,688 --> 00:22:48,201 Но слышу нежный голос вдалеке. [Мы яркая звезда.] 305 00:22:49,035 --> 00:23:01,214 Я взываю к нему чтобы он долетел до твоих закрытых глаз. 306 00:23:01,314 --> 00:23:07,921 Парящие серебряные крылья... 307 00:23:08,288 --> 00:23:14,794 Проливаются дождем на тебя... 308 00:23:14,961 --> 00:23:20,467 Неся к далекой, бесконечной Луне. 309 00:23:20,734 --> 00:23:30,410 Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность. 310 00:23:30,511 --> 00:23:35,427 Ты просто яркая звезда. 311 00:23:41,221 --> 00:23:42,822 Ты не видела Хина Ичиго? 312 00:23:42,989 --> 00:23:43,289 Нет. 313 00:23:43,690 --> 00:23:46,326 У нас сегодня клубничные рисовые шарики. Куда она подевалась? 314 00:23:46,626 --> 00:23:47,861 Ты беспокоишься о Хине Ичиго? 315 00:23:48,294 --> 00:23:49,863 Ну нас просто слишком много! Я думаю как бы не пропали! 316 00:23:49,929 --> 00:23:51,064 Она не очень-то послушная. 317 00:23:51,531 --> 00:23:53,066 А что это у тебя в руках? 318 00:23:53,299 --> 00:23:54,434 Вон там нашел. 319 00:23:54,768 --> 00:23:57,037 Как они в дом попали? 320 00:23:57,237 --> 00:23:58,138 Черное перо. 321 00:23:58,571 --> 00:23:59,105 Не может быть. 322 00:23:59,639 --> 00:24:00,173 Шинку? 323 00:24:00,473 --> 00:24:01,941 Следующий эпизод Розен Мейден: 324 00:24:02,809 --> 00:24:04,133 Клянись на этой розе. 325 00:24:04,134 --> 00:24:09,783 "Слёзы"