1
00:00:04,571 --> 00:00:06,306
Надень на меня ожерелье из роз,
2
00:00:06,573 --> 00:00:08,341
Я буду держать серебряную цепь,
3
00:00:08,541 --> 00:00:10,510
ведь ещё одна погибнет сегодня.
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,245
Я презираю тебя.
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,280
Мой непокорный слуга,
6
00:00:14,481 --> 00:00:16,403
встань на колени и поцелуй...
7
00:00:16,503 --> 00:00:21,287
Горестные слёзы любви.
8
00:00:28,294 --> 00:00:32,265
Тянутся дни и месяцы моего одиночества,
9
00:00:32,332 --> 00:00:36,069
Но мое сердце всё ещё бьется.
10
00:00:36,269 --> 00:00:40,240
Лунный свет играет на изорванных крыльях...
11
00:00:40,273 --> 00:00:44,978
Как будто они всё ещё живы.
12
00:00:45,478 --> 00:00:51,184
Одиночество страшнее темноты...
13
00:00:51,685 --> 00:00:59,559
Скрепим наши узы перед Распятием...
14
00:00:59,559 --> 00:01:02,028
Одним лишь пожеланием.
15
00:01:02,095 --> 00:01:03,830
Сними наручники из роз,
16
00:01:04,030 --> 00:01:05,832
И одень их на наши запястья.
17
00:01:06,066 --> 00:01:07,967
Это чудо прикосновения друг к другу...
18
00:01:07,967 --> 00:01:09,803
Я обожаю тебя.
19
00:01:10,036 --> 00:01:11,771
Встань на колени и принеси себя...
20
00:01:12,005 --> 00:01:14,107
В жертву ранящим словам любви...
21
00:01:14,107 --> 00:01:19,446
Пропавших в дымке новой сказки.
22
00:01:21,748 --> 00:01:25,618
Я не против быть любимой.
Скажи, что ты любишь меня.
23
00:01:25,952 --> 00:01:30,023
Подставь мне свои скованные губы.
24
00:01:41,968 --> 00:01:46,006
Ямомото-кун, я прочитала твое письмо.
Ты писал, что хочешь поговорить со мной...
25
00:01:48,441 --> 00:01:53,279
Ну... С-сакурада-сан... Я...
26
00:01:54,647 --> 00:01:55,315
Извини!
27
00:01:59,119 --> 00:02:05,058
По правде говоря, после занятий в клубе, я обещала выпить с девчонками кофе перед уходом домой.
28
00:02:05,625 --> 00:02:09,896
Я тороплюсь. Может потом поговорим?
29
00:02:12,699 --> 00:02:15,402
Мне правда очень жаль. Увидимся.
30
00:02:26,646 --> 00:02:28,048
Ну, мне стоит поторопиться!
31
00:02:33,539 --> 00:02:35,854
"Лестница"
32
00:02:36,589 --> 00:02:39,426
Ребята! Всё готово!
33
00:02:40,393 --> 00:02:41,995
Давайте начнем есть!
34
00:02:42,128 --> 00:02:43,797
-Потише.
-А ну объясни!
35
00:02:43,963 --> 00:02:44,497
-Детектив, я вам попозже расскажу!
36
00:02:44,497 --> 00:02:45,865
-Это... самая важная сцена.
-Детектив, я вам попозже расскажу!
37
00:02:45,865 --> 00:02:46,700
-Это... самая важная сцена.
-Она сейчас в большой опасности!
38
00:02:46,700 --> 00:02:47,400
-Она сейчас в большой опасности!
39
00:02:47,534 --> 00:02:48,802
Что вы сказали?!
40
00:02:49,269 --> 00:02:50,937
Что это?!
41
00:02:51,304 --> 00:02:52,605
Еще один труп!
42
00:02:52,806 --> 00:02:55,809
Кун-кун, да что в конце-то концов происходит?!
43
00:02:56,209 --> 00:03:00,013
Детектив, успокойтесь пожалуйста. Давайте
ещё раз вспомним всё с самого начала.
44
00:03:00,313 --> 00:03:02,415
Если мы вернёмся на место преступления,
нам будет легче раскрыть это дело!
45
00:03:03,183 --> 00:03:04,417
Кун-кун просто гений.
46
00:03:05,919 --> 00:03:09,556
Постарайся, Кун-кун! Хина с тобой!
47
00:03:16,663 --> 00:03:17,597
Вот, Хина-тян, держи.
48
00:03:18,798 --> 00:03:20,200
А вот для Суисей Секи-тян.
49
00:03:20,734 --> 00:03:21,768
Спасибо же.
50
00:03:22,957 --> 00:03:26,272
Клубничка! Тортик! Так вкусно выглядит!
51
00:03:26,573 --> 00:03:28,575
Спасибо за еду!
52
00:03:28,575 --> 00:03:29,876
Ну-ка, подожди секунду!
53
00:03:31,945 --> 00:03:33,313
Что такое, Кун-кун?
54
00:03:33,847 --> 00:03:38,118
Не стоит касаться этого тела.
Посмотри внимательно на шею!
55
00:03:38,952 --> 00:03:40,453
Это отметина, она ведь...
56
00:03:40,787 --> 00:03:42,989
Вокруг шеи нечто вроде липкого следа!
57
00:03:43,023 --> 00:03:44,424
Липкий след вокруг шеи?
58
00:03:45,792 --> 00:03:49,129
Она заставляет хорошо призадуматься.
Я имею в виду эту кукольную передачу.
59
00:03:49,796 --> 00:03:53,166
Это было очень хитро, убийца
использовал морскую водоросль.
60
00:03:53,700 --> 00:03:55,168
Ну что же, загадка наконец-то разгадана!
61
00:03:55,802 --> 00:03:57,671
Убийца это...
62
00:04:08,682 --> 00:04:09,669
ЗАТКНИСЬ!
63
00:04:12,585 --> 00:04:14,554
Ой-ёй, Хина-тян, что случилось?
64
00:04:16,456 --> 00:04:19,659
Клубничка... торт...
65
00:04:20,427 --> 00:04:22,429
Хина Ичиго жадная девочка же.
66
00:04:23,496 --> 00:04:29,502
Она съела свою клубничку, и теперь хочет забрать у Суисей Секи же.
67
00:04:30,370 --> 00:04:31,004
Понятно.
68
00:04:31,771 --> 00:04:35,208
Нехорошо, Хина-тян. Ты ведь съела ее, так?
69
00:04:41,214 --> 00:04:48,922
Ничего страшного же. Раз так, я отдам ее
этой жадине... отдам мою клубничку же.
70
00:04:50,557 --> 00:04:53,193
Вот. Возьми же.
71
00:04:58,231 --> 00:05:01,735
Ой, нет, тебе не стоит так делать.
Для Хины-тян так будет только хуже.
72
00:05:06,639 --> 00:05:08,108
Дурааа!
73
00:05:08,141 --> 00:05:08,808
Хина-тян!
74
00:05:13,346 --> 00:05:14,047
Хина-тян...
75
00:05:18,318 --> 00:05:21,788
В следующей серии мы раскроем это дело!
Не пропустите! С вами был детектив Кун-кун!
76
00:05:27,227 --> 00:05:31,898
Хина-тян! Спускайся пожалуйста. Давай поедим торт вместе.
77
00:05:35,135 --> 00:05:39,172
Что же мне делать? Она так расстроена,
что даже не хочет спуститься сюда.
78
00:05:40,640 --> 00:05:42,509
Наверное я была слишком резка с ней.
79
00:05:45,245 --> 00:05:47,580
Эй, Джун-кун, ты присмотришь за Хина-тян?
80
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
Э? Почему это я?
81
00:05:51,051 --> 00:05:54,654
Мне нужно сходить за покупками.
82
00:05:55,155 --> 00:05:57,757
Разве не лучше, когда одной стало меньше?
83
00:05:58,258 --> 00:05:59,292
Оставь ее в покое.
84
00:05:59,359 --> 00:06:01,928
А ты иногда умные вещи говоришь, человек!
85
00:06:03,496 --> 00:06:07,934
Если мы оставим ее одну, она
проголодается и спустится сюда сама же.
86
00:06:08,301 --> 00:06:08,902
Точно-точно.
87
00:06:11,638 --> 00:06:12,605
Нет!
88
00:06:15,075 --> 00:06:18,244
Не пойдет! Нам всем нужно помириться,
а затем мы вместе поужинаем, да?!
89
00:06:18,978 --> 00:06:20,613
Хоть ты так и говоришь...
90
00:06:20,947 --> 00:06:28,054
Если, когда я вернусь, вы все еще не помиритесь с Хиной-тян, то не будет вам цветочного гамбургера на ужин!
91
00:06:34,160 --> 00:06:35,228
Цветочного?
92
00:06:37,564 --> 00:06:38,198
Я ушла.
93
00:06:45,405 --> 00:06:48,174
Ну все, пойдем, поймаем её же!
94
00:06:48,308 --> 00:06:51,644
Эй! Это вовсе не значит "помириться"!
95
00:06:52,012 --> 00:06:56,082
Нам просто нужно стащить её сюда вниз и привязать же. И всё.
96
00:06:56,316 --> 00:06:57,984
Так не правильно!
97
00:06:58,651 --> 00:07:01,554
Раз ты так думаешь, Джун, может
пойдешь сам попробуешь?
98
00:07:05,058 --> 00:07:07,694
Ё-ё... Ну почему я всегда вляпываюсь...
99
00:07:09,663 --> 00:07:10,964
Эй, малявка Ичиго.
100
00:07:23,843 --> 00:07:25,612
Она так надулась...
101
00:07:26,479 --> 00:07:30,283
Не лежи на моей кровати.
Иди в свою коробку! Отпусти!
102
00:07:32,819 --> 00:07:34,020
Больно...
103
00:07:37,257 --> 00:07:37,857
Что за...
104
00:07:40,260 --> 00:07:41,961
Баррикада?
105
00:07:43,196 --> 00:07:45,965
Ты когда перестанешь дуться?
106
00:07:49,135 --> 00:07:52,806
Это территория Хины! Уходи!
107
00:07:52,806 --> 00:07:56,076
Это моя комната! Хватит бросаться!
108
00:07:56,810 --> 00:08:00,647
Хина ведь ничего не сделала. Поэтому я защищаюсь.
109
00:08:01,748 --> 00:08:02,315
Защищаешься?
110
00:08:03,516 --> 00:08:07,554
Джун, ты на чьей стороне? Хины или Суисей Секи?
111
00:08:08,655 --> 00:08:09,556
На чьей?!
112
00:08:10,724 --> 00:08:14,027
Даже если ты так говоришь, но я ничего особенного не видел, так что...
113
00:08:15,095 --> 00:08:16,463
Раз ты мой враг - уходи!
114
00:08:16,463 --> 00:08:23,603
Подожди! Я правда ничего
не видел, но зная ее...
115
00:08:25,238 --> 00:08:27,607
Возможно она и способна на такое.
116
00:08:33,079 --> 00:08:35,582
Джун, ты можешь войти на мою территорию.
117
00:08:36,750 --> 00:08:37,417
Ясно.
118
00:08:38,618 --> 00:08:41,021
Что-то этот коротышка задерживается... же.
119
00:08:41,454 --> 00:08:44,624
Ну и ну, он такой неумелый же...
120
00:08:45,659 --> 00:08:47,527
Это...
121
00:08:54,734 --> 00:08:57,470
Это сторона теперь наша, Хины и Джуна!
122
00:08:58,071 --> 00:08:59,339
Как я на такое пошел?
123
00:08:59,639 --> 00:09:01,374
Остальным вход воспрещен!
124
00:09:04,811 --> 00:09:06,079
Похоже он переметнулся.
125
00:09:06,613 --> 00:09:09,416
Черт бы тебя побрал, коротышка!
Да как ты посмел!
126
00:09:09,616 --> 00:09:12,218
Какой позор! Четырехглазый недомерок!
127
00:09:12,485 --> 00:09:14,788
Что ты сказала?! Да за что
меня так грубо оскорблять?!
128
00:09:14,788 --> 00:09:15,588
Больно!
129
00:09:16,022 --> 00:09:18,625
А ну посмотри! Тебя не волнует,
что может случиться вот с этим?
130
00:09:18,758 --> 00:09:20,493
О нет! Мой чемоданчик!
131
00:09:23,330 --> 00:09:23,797
Начинай!
132
00:09:23,930 --> 00:09:24,964
Есть!
133
00:09:27,334 --> 00:09:28,902
Готово!
134
00:09:30,670 --> 00:09:33,106
Вы чего творите?! Прекратите сейчас же!
135
00:09:39,679 --> 00:09:41,281
Банзай!
136
00:09:42,082 --> 00:09:43,416
Не стоит недооценивать людей!
137
00:09:49,189 --> 00:09:51,624
Интересно, как там все...
138
00:10:01,468 --> 00:10:02,502
Мне не о чем беспокоится, правда?
139
00:10:05,772 --> 00:10:10,143
Малявка переманила коротышку на свою сторону... на это я не рассчитывала же!
140
00:10:11,311 --> 00:10:13,947
Ничего не поделаешь! Я объявляю им войну же!
141
00:10:14,314 --> 00:10:18,551
Я на всё пойду, лишь бы преподать им урок же!
142
00:10:25,884 --> 00:10:28,988
Пожалуй не будет у нас... цветочного гамбургера...
143
00:10:30,150 --> 00:10:39,910
Перевод: dish [xtracash@mail.ru]
Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru]
144
00:10:40,974 --> 00:10:44,844
Малявка Ичиго! Глупая Ичиго! Жалкая Ичиго!
145
00:10:45,445 --> 00:10:50,517
Хина не плохая! Это Суисей Секи съела мою клубничку!
146
00:10:50,517 --> 00:10:52,385
Ты такая вредная! Вреднюга!
147
00:10:52,385 --> 00:10:53,420
Как это по-детски!
148
00:10:54,087 --> 00:10:57,791
Все это началось, когда ты съела её клубнику!
149
00:10:58,091 --> 00:10:58,992
Извинись перед ней!
150
00:10:59,526 --> 00:11:00,927
Правда! Правда!
151
00:11:04,431 --> 00:11:10,303
Как это низко же! А доказательства где же?
152
00:11:10,470 --> 00:11:13,373
Это ужасное обвинение же! Это невыносимо для меня же!
153
00:11:13,506 --> 00:11:16,443
Все не так! Суисей Секи, ты врешь!
154
00:11:16,443 --> 00:11:17,544
Эта кукла...
155
00:11:22,349 --> 00:11:26,252
Я тут новенькая, и поэтому они меня задирают же!
156
00:11:28,088 --> 00:11:29,222
Ну просто все ведут себя как дети.
157
00:11:38,098 --> 00:11:42,602
Это крокодил называется Крокодилом правды.
Если ты врешь, он укусит тебя.
158
00:11:44,204 --> 00:11:48,875
Если то, что ты говоришь правда, тогда ты не будешь против сунуть свою руку в его рот, правда ведь?
159
00:11:51,277 --> 00:11:54,314
Как жестоко! Что он хочет заставить меня сделать?
160
00:11:54,848 --> 00:11:56,816
Понятно. Хорошая идея.
161
00:11:57,817 --> 00:11:59,686
Теперь давай положи свою руку вот сюда.
162
00:12:01,821 --> 00:12:03,890
Н-н-нет, спасибо!
163
00:12:04,057 --> 00:12:09,362
Н-н-нам не стоит так делать, я ведь правду говорю!
164
00:12:11,231 --> 00:12:14,034
Ну раз так, почему бы не доказать это?
165
00:12:14,734 --> 00:12:16,102
Ну давай, скорее.
166
00:12:16,836 --> 00:12:18,705
О нет! И ты?
167
00:12:18,705 --> 00:12:19,873
Ну, быстрее же!
168
00:12:19,873 --> 00:12:20,874
Замолчите!
169
00:12:21,508 --> 00:12:22,609
Быстрее!
170
00:12:28,815 --> 00:12:35,255
Простите! Простите! Я не специально же!
Малявка посмотрела в другую сторону,
и я решила над ней подшутить же!
171
00:12:35,288 --> 00:12:39,959
Я правда не специально же! Снимите его с меня же!
172
00:12:41,828 --> 00:12:42,495
Как некрасиво!
173
00:12:44,898 --> 00:12:47,467
О, нет! Сыграть со мной такую злую шутку!
174
00:12:47,734 --> 00:12:50,337
Люди и правда ужасные создания же!
175
00:12:50,603 --> 00:12:51,604
Теперь она обиделась.
176
00:12:52,138 --> 00:12:55,408
В любом случае, я ничего не прощу же!
177
00:12:55,608 --> 00:12:57,310
Хина тоже не собираюсь тебя прощать!
178
00:12:57,577 --> 00:13:00,480
Пока не извинишься ты, я никогда-никогда не прощу тебя!
179
00:13:04,084 --> 00:13:05,151
Ну, знаете...
180
00:13:05,785 --> 00:13:08,154
Меня не волнует, кто из них прав, но тебе
стоит поторопиться и разобраться с этим.
181
00:13:09,055 --> 00:13:10,490
Я уже проголодалась.
182
00:13:10,724 --> 00:13:12,525
Тогда почему бы тебе тоже не помочь?
183
00:13:12,759 --> 00:13:14,094
Нет. Это слишком тяжело.
184
00:13:14,794 --> 00:13:16,663
Каждая из них...
185
00:13:17,797 --> 00:13:25,205
Лучок-сан, Морковка-сан, Картошка-сан и... и...
186
00:13:29,209 --> 00:13:31,878
...и ...и Клубничка-сан.
187
00:13:32,979 --> 00:13:34,481
Подозрительно тихо.
188
00:13:35,281 --> 00:13:36,983
Разве вам не пора уже помириться?
189
00:13:37,584 --> 00:13:41,554
Никогда! Я не прощу Суисей Секи, пока она не извинится.
190
00:13:42,222 --> 00:13:42,789
Понятно.
191
00:13:49,262 --> 00:13:50,563
М-макибиши?!
192
00:13:52,298 --> 00:13:54,501
Макибиши такие вкусные!
193
00:13:54,567 --> 00:13:55,969
Не ешь их!
194
00:13:56,936 --> 00:13:58,772
Это шоколад Аполлон.
195
00:13:59,539 --> 00:14:02,709
Повстанцы, внимание!
Повстанцы, внимание!
196
00:14:04,277 --> 00:14:07,814
Кухня и холодильник под нашим контролем Суисей Секи!
197
00:14:08,081 --> 00:14:11,651
Если хотите есть сладости и остальное, то сдавайтесь!
198
00:14:11,885 --> 00:14:14,220
Эта кукла... Как она посмела
захватить наши съестные запасы?!
199
00:14:19,125 --> 00:14:23,196
Шинку, как тебе, а? Они готовы
сдаться в любой момент же.
200
00:14:23,897 --> 00:14:24,998
Вкусная стратегия.
201
00:14:25,465 --> 00:14:29,536
Этот цвет... этот блеск... этот запах...
Я не могу устоять же!
202
00:14:30,437 --> 00:14:32,072
Приятного мне аппетита же!
203
00:14:35,375 --> 00:14:40,647
Хорошо-то как! Буду есть сладостей сколько влезет же!
204
00:14:41,214 --> 00:14:43,917
Как будто нас так легко сломить...
205
00:14:43,917 --> 00:14:45,022
Сладости!
206
00:14:46,953 --> 00:14:49,289
Не смей на это попасться!
207
00:14:49,389 --> 00:14:50,423
Сладости!
208
00:14:51,391 --> 00:14:54,661
Да как эта кукла может
быть так одержима едой?
209
00:14:57,197 --> 00:15:04,004
Великолепно же! Ну, если вы преклонитесь, извинитесь и поклянётесь в верности...
210
00:15:04,004 --> 00:15:08,341
... и тогда я может быть дам вам что-нибудь из
этого же. И да, я не сделаю вам больно же!
211
00:15:10,744 --> 00:15:14,881
Она превратила недостаток
в преимущество. Мерзкая кукла!
212
00:15:15,649 --> 00:15:17,283
Хорошо, Ичиго. Прикрой-ка уши!
213
00:15:18,385 --> 00:15:19,452
Не ешь их!
214
00:15:24,391 --> 00:15:27,260
Только не этот звук!
Только не этот звук!
215
00:15:29,095 --> 00:15:31,398
Шинку, тебя это не берет?
216
00:15:32,866 --> 00:15:35,635
Использовать пенопласт так по-детски.
217
00:15:42,475 --> 00:15:45,712
Ну как тебе? Сомневаюсь,
что ты долго продержишься!
218
00:15:49,149 --> 00:15:51,918
Человек! Готовься вот к этому!
219
00:15:54,854 --> 00:15:58,992
Я также буду контратаковать звуком же! Получи же!
220
00:15:58,992 --> 00:16:00,927
Я не проиграю!
221
00:16:00,927 --> 00:16:03,096
Перестаньте!
222
00:16:22,449 --> 00:16:23,783
Я сегодня много чего накупила.
223
00:16:24,718 --> 00:16:27,754
Подождите. Обещаю, я приготовлю
для вас отличные гамбургеры.
224
00:16:55,048 --> 00:16:56,483
Простите!
225
00:16:58,518 --> 00:16:59,719
С вами все в порядке?
226
00:16:59,819 --> 00:17:01,454
Да. Все хорошо.
227
00:17:02,188 --> 00:17:03,556
Простите меня, пожалуйста!
228
00:17:03,923 --> 00:17:05,358
Все в порядке.
229
00:17:07,894 --> 00:17:08,995
Ты поливаешь цветы?
230
00:17:09,429 --> 00:17:14,334
Да. Я их очень хорошо поливала,
но взошел только один цветок.
231
00:17:14,734 --> 00:17:19,506
Тебе не стоит так сильно поливать их.
Семена могут погибнуть.
232
00:17:20,774 --> 00:17:21,675
О нет!
233
00:17:26,346 --> 00:17:28,248
Ну как же! Подожди минутку.
234
00:17:40,260 --> 00:17:45,532
Как я замучился... и морально и физически...
235
00:17:46,366 --> 00:17:50,070
У меня в голове все еще гудят те звуки...
236
00:17:52,439 --> 00:17:58,006
Как же я голодна! Сейчас же поем!
237
00:17:58,378 --> 00:18:00,613
И правда, вкуснейшая тактика!
238
00:18:01,181 --> 00:18:05,885
Джун, кушать хочется. У меня живот урчит.
239
00:18:06,519 --> 00:18:07,487
Ичиго!
240
00:18:08,788 --> 00:18:11,758
Точно. Она же не съела свой кусок торта.
241
00:18:12,392 --> 00:18:14,427
Если так будет продолжаться,
нас на долго не хватит.
242
00:18:15,762 --> 00:18:16,696
А раз так...
243
00:18:21,468 --> 00:18:24,437
Спасибо, что подождала.
Тут есть семена разных цветков.
244
00:18:24,871 --> 00:18:27,540
Много накупила. Давай посадим их вместе.
245
00:18:30,677 --> 00:18:34,014
Цветок будет счастливее, если
вокруг него будет много друзей, да?
246
00:18:35,982 --> 00:18:38,251
Я начну с этого края, а ты с того, хорошо?
247
00:18:38,418 --> 00:18:39,252
Хорошо.
248
00:18:40,286 --> 00:18:42,656
-Давай посадим кучу!
-Что происходит?
249
00:18:45,091 --> 00:18:47,327
Что-то там слишком тихо же.
250
00:18:48,228 --> 00:18:50,697
Не долго осталось до того,
как они сдадутся же.
251
00:18:51,031 --> 00:18:52,565
Будем надеяться.
252
00:18:53,833 --> 00:18:55,435
Вы двое! А ну-ка посмотрите сюда!
253
00:19:03,877 --> 00:19:05,045
Что это он задумал?
254
00:19:05,578 --> 00:19:06,046
Кун-кун!
255
00:19:07,747 --> 00:19:09,449
Отлично. Они захватили наживку!
256
00:19:11,685 --> 00:19:15,522
Привет, Шинку. Спасибо что смотришь меня.
257
00:19:15,855 --> 00:19:17,290
Я так счастлив!
258
00:19:17,724 --> 00:19:21,027
Нет. Это я счастлива.
259
00:19:23,263 --> 00:19:25,365
Но я немного расстроен.
260
00:19:25,799 --> 00:19:27,734
Ты на ее стороне...
261
00:19:28,568 --> 00:19:31,004
Эй, открой глаза!
262
00:19:31,538 --> 00:19:38,211
Такая умная леди как ты, была обманута и встала на сторону злодейки.
263
00:19:39,012 --> 00:19:40,146
Я разочарован...
264
00:19:40,413 --> 00:19:40,947
Шинку.
265
00:19:42,182 --> 00:19:42,949
О нет...
266
00:19:48,188 --> 00:19:50,490
Да что же ты делаешь, коротышка?
267
00:19:50,757 --> 00:19:53,259
Если ты посмеешь сделать что-то еще, я тебя...
268
00:19:53,293 --> 00:19:55,895
Кун-кун, ты ошибаешься! Ошибаешься!
Пожалуйста, послушай!
269
00:19:56,296 --> 00:19:59,866
Все это... Все это началось из-за нее!
270
00:20:01,968 --> 00:20:02,902
Шинку...
271
00:20:03,436 --> 00:20:04,204
Шинку...
272
00:20:04,537 --> 00:20:06,906
Я... я сопротивлялась ей!
273
00:20:07,073 --> 00:20:10,243
Эй, ты! Хватит играть в невиновную!
274
00:20:12,045 --> 00:20:13,947
Отлично. Еще чуть-чуть.
275
00:20:15,715 --> 00:20:18,618
Спаси меня, Шинку!
276
00:20:18,885 --> 00:20:19,819
Кун-кун!
277
00:20:20,754 --> 00:20:24,824
Твоя злая душа причиняет мне боль.
278
00:20:25,358 --> 00:20:29,529
Спаси меня. Скорее, сюда.
279
00:20:29,529 --> 00:20:30,697
Кун-кун!
280
00:20:30,997 --> 00:20:34,434
Спаси меня...
Спаси меня...
281
00:20:34,601 --> 00:20:39,072
Отпусти меня. Кун-кун... Кун-кун... Подожди! Я иду!
282
00:20:39,406 --> 00:20:42,442
Шинку, остановись же! Это ловушка же!
283
00:20:42,742 --> 00:20:43,510
Попалась!
284
00:20:46,179 --> 00:20:48,581
Кун-кун! Берегись!
285
00:20:52,319 --> 00:20:53,787
Т-ты выскочила?!
286
00:21:09,469 --> 00:21:10,570
Уже так поздно?
287
00:21:11,171 --> 00:21:12,939
Все, наверное, проголодались!
288
00:21:14,374 --> 00:21:15,742
Я вернулась!
289
00:21:16,209 --> 00:21:18,345
Ну вы помири... лись?
290
00:21:30,623 --> 00:21:33,226
КАКОГО?!
291
00:21:36,529 --> 00:21:37,630
Вот.
292
00:21:38,064 --> 00:21:42,736
Ну раз вы все так хорошо помирились, как я
и обещала, вот вам цветочные гамбургеры!
293
00:21:44,304 --> 00:21:47,440
Она самый страшный человек, когда злится.
294
00:21:48,141 --> 00:21:50,276
Она настоящий лидер.
295
00:21:50,944 --> 00:21:52,679
Нам не стоит недооценивать Нори.
296
00:21:53,480 --> 00:21:55,548
Я так проголодалась!
297
00:21:56,316 --> 00:21:57,250
А теперь...
298
00:21:58,149 --> 00:22:00,053
Приятного всем аппетита!
299
00:22:00,654 --> 00:22:03,456
Приятного аппетита...
300
00:22:13,767 --> 00:22:17,937
Сердце, что почти остановилось...
301
00:22:19,939 --> 00:22:25,378
Унесёт мне так знакомые воспоминания.
302
00:22:26,212 --> 00:22:30,283
Мои пальцы дрожат...
303
00:22:32,085 --> 00:22:36,688
Под бесцветным небом над головой.
304
00:22:36,688 --> 00:22:48,201
Но слышу нежный голос вдалеке.
[Мы яркая звезда.]
305
00:22:49,035 --> 00:23:01,214
Я взываю к нему чтобы он
долетел до твоих закрытых глаз.
306
00:23:01,314 --> 00:23:07,921
Парящие серебряные крылья...
307
00:23:08,288 --> 00:23:14,794
Проливаются дождем на тебя...
308
00:23:14,961 --> 00:23:20,467
Неся к далекой, бесконечной Луне.
309
00:23:20,734 --> 00:23:30,410
Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность.
310
00:23:30,511 --> 00:23:35,427
Ты просто яркая звезда.
311
00:23:41,221 --> 00:23:42,822
Ты не видела Хина Ичиго?
312
00:23:42,989 --> 00:23:43,289
Нет.
313
00:23:43,690 --> 00:23:46,326
У нас сегодня клубничные рисовые шарики.
Куда она подевалась?
314
00:23:46,626 --> 00:23:47,861
Ты беспокоишься о Хине Ичиго?
315
00:23:48,294 --> 00:23:49,863
Ну нас просто слишком много!
Я думаю как бы не пропали!
316
00:23:49,929 --> 00:23:51,064
Она не очень-то послушная.
317
00:23:51,531 --> 00:23:53,066
А что это у тебя в руках?
318
00:23:53,299 --> 00:23:54,434
Вон там нашел.
319
00:23:54,768 --> 00:23:57,037
Как они в дом попали?
320
00:23:57,237 --> 00:23:58,138
Черное перо.
321
00:23:58,571 --> 00:23:59,105
Не может быть.
322
00:23:59,639 --> 00:24:00,173
Шинку?
323
00:24:00,473 --> 00:24:01,941
Следующий эпизод Розен Мейден:
324
00:24:02,809 --> 00:24:04,133
Клянись на этой розе.
325
00:24:04,134 --> 00:24:09,783
"Слёзы"