1
00:00:04,571 --> 00:00:06,306
Надень на меня ожерелье из роз,
2
00:00:06,573 --> 00:00:08,341
Я буду держать серебряную цепь,
3
00:00:08,541 --> 00:00:10,510
ведь ещё одна погибнет сегодня.
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,245
Я презираю тебя.
5
00:00:12,512 --> 00:00:14,280
Мой непокорный слуга,
6
00:00:14,481 --> 00:00:16,403
встань на колени и поцелуй...
7
00:00:16,503 --> 00:00:21,287
Горестные слёзы любви.
8
00:00:28,294 --> 00:00:32,265
Тянутся дни и месяцы моего одиночества,
9
00:00:32,332 --> 00:00:36,069
Но мое сердце всё ещё бьется.
10
00:00:36,269 --> 00:00:40,240
Лунный свет играет на изорванных крыльях...
11
00:00:40,273 --> 00:00:44,978
Как будто они всё ещё живы.
12
00:00:45,478 --> 00:00:51,184
Одиночество страшнее темноты...
13
00:00:51,685 --> 00:00:59,559
Скрепим наши узы перед Распятием...
14
00:00:59,559 --> 00:01:02,028
Одним лишь пожеланием.
15
00:01:02,095 --> 00:01:03,830
Сними наручники из роз,
16
00:01:04,030 --> 00:01:05,832
И одень их на наши запястья.
17
00:01:06,066 --> 00:01:07,967
Это чудо прикосновения друг к другу...
18
00:01:07,967 --> 00:01:09,803
Я обожаю тебя.
19
00:01:10,036 --> 00:01:11,771
Встань на колени и принеси себя...
20
00:01:12,005 --> 00:01:14,107
В жертву ранящим словам любви...
21
00:01:14,107 --> 00:01:19,446
Пропавших в дымке новой сказки.
22
00:01:21,748 --> 00:01:25,618
Я не против быть любимой.
Скажи, что ты любишь меня.
23
00:01:25,952 --> 00:01:30,023
Подставь мне свои скованные губы.
24
00:02:04,696 --> 00:02:06,951
"Гремучая ртуть"
25
00:02:08,862 --> 00:02:10,296
Ну же. Пора вставать.
26
00:02:10,864 --> 00:02:13,299
Уже 30 минут восьмого.
27
00:02:13,366 --> 00:02:15,669
Нет! Не хочу!
28
00:02:15,702 --> 00:02:18,104
-Не хочу! Не хочу! Не хочу!
-Похоже ты все еще не понимаешь ситуацию.
29
00:02:18,338 --> 00:02:19,572
Ай-яй-яй-яй!
30
00:02:19,973 --> 00:02:21,941
Блин, Шинку, я тебя за это ненавижу!
31
00:02:21,941 --> 00:02:23,009
Если больно, тогда вставай.
32
00:02:23,009 --> 00:02:25,211
Не хочу! Не хочу! Не хочу!
33
00:02:25,345 --> 00:02:28,048
Хватит уже! Каждое утро...
34
00:02:28,148 --> 00:02:30,750
Джун, что-то ты сегодня много кричишь.
35
00:02:32,352 --> 00:02:35,889
Секунду... А ты-то меня чего отчитываешь?
36
00:02:36,356 --> 00:02:39,225
Потому что ты, как мой слуга, должен выполнять свои обязанности.
37
00:02:40,026 --> 00:02:44,497
И тебе Хина Ичиго, как слуге, я разрешаю заходить только до этой черты.
38
00:02:46,232 --> 00:02:48,268
Не говори "у-у". Говори "да".
39
00:02:48,268 --> 00:02:48,735
"Да".
40
00:02:49,569 --> 00:02:50,870
А теперь, давай завтракать.
41
00:02:51,371 --> 00:02:52,939
Используй её для открытия дверей.
42
00:02:57,844 --> 00:02:59,913
Будь внимательнее. Ты зашла за черту.
43
00:03:01,014 --> 00:03:02,082
Не говори "а-а"!
44
00:03:02,549 --> 00:03:04,317
Чья, в конце концов, ты думаешь, эта комната?
45
00:03:04,718 --> 00:03:05,452
Моя!
46
00:03:06,052 --> 00:03:07,787
Эта комната ПОЛНОСТЬЮ моя!
47
00:03:08,188 --> 00:03:10,523
Да что это с тобой? Как будто это твоя комната!
48
00:03:11,057 --> 00:03:13,326
Блин...
49
00:03:15,895 --> 00:03:17,030
Ну и ну...
50
00:03:17,597 --> 00:03:20,000
Мои слуги, и тот и эта, слишком шумные.
51
00:03:20,567 --> 00:03:21,167
Хина Ичиго.
52
00:03:22,002 --> 00:03:23,269
Ты чего тут столбом стоишь?
53
00:03:23,737 --> 00:03:25,538
Поторопись, открой дверь.
54
00:03:29,442 --> 00:03:31,144
Вот. Я открыл дверь.
55
00:03:31,644 --> 00:03:32,045
Хорошо.
56
00:03:36,516 --> 00:03:38,418
Почему я должен все это делать?
57
00:04:02,208 --> 00:04:04,544
Детишки... как они меня раздражают.
58
00:04:05,912 --> 00:04:06,413
Да...
59
00:04:09,015 --> 00:04:10,283
Ну-ка, ну-ка. Приступайте.
60
00:04:10,884 --> 00:04:13,586
Я сделала всё это вам, Шинку-тян, Хина-тян.
61
00:04:14,287 --> 00:04:17,524
Да, да! Яичница хорошо получилась, правда ведь?
62
00:04:20,927 --> 00:04:21,995
Нори, что такое?
63
00:04:22,729 --> 00:04:25,965
Да нет... Ничего. Не обращай внимания.
64
00:04:27,467 --> 00:04:28,401
А? Хина-тян?
65
00:04:28,968 --> 00:04:30,637
Что такое? Тебе не хочется?
66
00:04:30,936 --> 00:04:34,874
Хина хочет такое белое... воздушное и сладкое.
67
00:04:36,309 --> 00:04:38,111
Такое белое, воздушное и...
68
00:04:40,180 --> 00:04:41,715
А! Я поняла!
69
00:04:42,215 --> 00:04:43,483
Вот. Йогурт.
70
00:04:43,516 --> 00:04:45,886
Как насчет него? Возможно, он придется тебе по вкусу.
71
00:04:47,620 --> 00:04:49,356
Не то!
72
00:04:49,756 --> 00:04:53,126
Это такое - унью, черное и красное!
73
00:04:53,660 --> 00:04:55,195
Черное? Красное?
74
00:04:58,098 --> 00:05:00,200
А! Поняла! Теккама...
[Теккамаки - это рулет из суши]
75
00:05:02,635 --> 00:05:03,870
Что же мне делать?
76
00:05:04,637 --> 00:05:08,341
Шинку-тян, ты не знаешь, что больше всего любит есть Хина-тян?
77
00:05:08,775 --> 00:05:09,376
Не знаю.
78
00:05:10,043 --> 00:05:12,679
Я ничего не знаю об этой эгоистичной слуге.
79
00:05:15,048 --> 00:05:18,418
Точно! Хина-тян, может, нарисуешь то, что имеешь в виду?
80
00:05:18,817 --> 00:05:19,419
Ага!
81
00:05:25,992 --> 00:05:26,660
Ну что, готово?
82
00:05:27,059 --> 00:05:27,494
Ага!
83
00:05:27,993 --> 00:05:28,462
Вот!
84
00:05:30,830 --> 00:05:31,564
Это?
85
00:05:31,765 --> 00:05:32,832
Ага! Это!
86
00:05:33,400 --> 00:05:35,568
Предсказание мадам Синджу на сегодня...
87
00:05:35,735 --> 00:05:37,837
Уже началась мадам Синджу?
88
00:05:38,338 --> 00:05:39,973
Ой. Пора бежать в школу.
89
00:05:43,610 --> 00:05:44,444
Извини, Хина-тян.
90
00:05:44,878 --> 00:05:47,047
Я найду, что ты хочешь, но когда вернусь.
91
00:05:53,486 --> 00:05:55,155
Пока!
92
00:06:02,162 --> 00:06:04,431
Эй, Шинку!
93
00:06:08,001 --> 00:06:11,538
Прекрасного всем дня!
94
00:06:15,575 --> 00:06:16,076
Купить!
95
00:06:21,715 --> 00:06:22,382
Вернулась.
96
00:06:23,049 --> 00:06:24,617
Эй, разве тебе не нужно в школу?
97
00:06:26,453 --> 00:06:28,355
Томое всегда ходила в школу.
98
00:06:29,289 --> 00:06:30,824
И Нори тоже пошла в школу.
99
00:06:33,360 --> 00:06:33,860
Почему...
100
00:06:33,927 --> 00:06:35,829
Замолчи! Отстань от меня!
101
00:06:36,763 --> 00:06:38,698
Туда ходить не обязательно!
102
00:06:39,733 --> 00:06:41,067
Ты собираешься остаться тут навсегда?
103
00:06:41,401 --> 00:06:42,969
Это ведь мое дело?
104
00:06:46,439 --> 00:06:47,807
Пойдёшь с Хиной?
105
00:06:49,676 --> 00:06:54,514
Они всегда говорят Хине: "подожди тут", а затем оставляют одну.
106
00:06:55,482 --> 00:06:58,985
"Всегда, всегда жди тут". Вот что они говорят.
107
00:07:00,420 --> 00:07:02,288
Так что... будем вместе?
108
00:07:08,128 --> 00:07:08,762
Ты куда собра...
109
00:07:08,762 --> 00:07:09,996
Заткнись! Тебя не каса...
110
00:07:26,279 --> 00:07:26,880
Чёрт.
111
00:07:28,048 --> 00:07:29,716
Вот почему я ненавижу детей.
112
00:07:34,587 --> 00:07:36,189
Блин, забыли её закрыть?
113
00:07:36,856 --> 00:07:37,590
Кто это, интересно?
114
00:07:42,729 --> 00:07:47,134
Там красное... тут черное... а еще унью...
115
00:07:49,336 --> 00:07:52,772
Там красное, тут черное, а еще унью...
116
00:07:53,406 --> 00:07:55,408
А! Ментай икасуми паста!
[Это паста из красной икры]
117
00:07:57,610 --> 00:07:59,979
О-о... Звучит вкусно, Сакурада.
118
00:08:01,081 --> 00:08:03,416
Ну же. Выпейте чаю.
119
00:08:03,850 --> 00:08:04,684
Нет, спасибо.
120
00:08:05,618 --> 00:08:07,687
Кстати... Я нашел настоящего преступника.
121
00:08:08,021 --> 00:08:09,689
О-о. Кто же это?
122
00:08:10,357 --> 00:08:12,158
Ну, конечно, преступник... вы!
123
00:08:12,625 --> 00:08:16,529
Ч-что?! Как вы узнали, что я преступник?!
124
00:08:16,796 --> 00:08:18,632
Доказательство - ваши леопардовые штаны!
125
00:08:19,499 --> 00:08:22,002
Это предсмертная записка жертвы!
126
00:08:22,469 --> 00:08:24,637
Детектив Кун-кун, что вы этим хотите сказать?
127
00:08:25,138 --> 00:08:28,475
Если вам это интересно, сходите, посмотрите
значение слова "тюлень" в словаре.
128
00:08:28,975 --> 00:08:31,378
Проклятье! У меня было идеальное алиби!
129
00:08:31,811 --> 00:08:33,572
Оставьте эти пустые отговорки!
130
00:08:33,572 --> 00:08:35,582
Кукла смотрит кукольное шоу?
131
00:08:36,282 --> 00:08:37,784
Ну, думаю это ничего, зато молчит...
132
00:08:39,419 --> 00:08:40,387
А это что за фигня?!
133
00:08:40,754 --> 00:08:41,321
Это цветок!
134
00:08:42,756 --> 00:08:45,692
Вот это бабочка... а это ты, Джун!
135
00:08:46,726 --> 00:08:47,160
Хочешь посмотреть?
136
00:08:47,560 --> 00:08:48,762
Ну... если только чуть-чуть...
137
00:08:49,596 --> 00:08:51,698
Чего это я ими любуюсь?!
138
00:08:51,998 --> 00:08:54,100
Не-ет! Не хочу!
139
00:08:54,100 --> 00:08:56,803
Какие же шумные слуги. Потише можете?
140
00:08:57,370 --> 00:08:59,639
Слушай! Она ведь твоя слуга?
141
00:08:59,973 --> 00:09:02,308
Разве это не твое дело - присматривать за ней?
142
00:09:02,842 --> 00:09:03,410
Ты загородил экран.
143
00:09:08,181 --> 00:09:09,983
Джун, включи телевизор.
144
00:09:10,617 --> 00:09:12,118
Сначала послушай, что я тебе скажу...
145
00:09:18,992 --> 00:09:19,994
Что это?
146
00:09:20,159 --> 00:09:21,328
Это очень вкусное.
147
00:09:22,429 --> 00:09:24,097
Хина... это очень хочет.
148
00:09:24,394 --> 00:09:25,334
Я хочу это покушать.
149
00:09:25,598 --> 00:09:28,568
Такое белое, сладкое и очень унью!
150
00:09:29,169 --> 00:09:30,303
А еще черное и красное.
151
00:09:31,504 --> 00:09:33,940
Белое, сладкое и унью?
152
00:09:35,742 --> 00:09:36,443
Понял?
153
00:09:38,445 --> 00:09:40,146
Ничего не понял.
154
00:09:41,848 --> 00:09:43,450
Держись от меня подальше..
155
00:09:46,586 --> 00:09:48,388
Хине... одиноко.
156
00:09:49,489 --> 00:09:52,559
Никто не понимает Хину.
157
00:09:53,827 --> 00:09:55,462
Томое меня понимала.
158
00:09:56,196 --> 00:09:58,961
Даже если Хина ничего не говорила,
но Томое всегда приносила...
159
00:09:58,961 --> 00:10:00,567
Вот и возвращайся к ней!
160
00:10:01,034 --> 00:10:02,969
И позволь мне делать, то что я хочу!
161
00:10:02,969 --> 00:10:03,970
Я хочу вернуться!
162
00:10:04,971 --> 00:10:11,144
Хина... вправду хочет... но мне больше нельзя оставаться у нее.
163
00:10:14,114 --> 00:10:16,282
Что? Что-то случилось, так ведь?
164
00:10:17,450 --> 00:10:19,486
У Томое больше нет кольца.
165
00:10:20,687 --> 00:10:21,187
Кольцо?
166
00:10:22,322 --> 00:10:26,760
Без кольца мы не можем получать силу от медиума.
167
00:10:27,827 --> 00:10:34,000
Хина Ичиго может двигаться, т.к. я даю ей твою энергию.
168
00:10:35,035 --> 00:10:39,139
Хина Ичиго больше не может быть отдельно от нас.
169
00:10:49,883 --> 00:10:51,718
Я правда ненавижу детей.
170
00:10:53,586 --> 00:10:54,788
Эта девчонка...
171
00:11:04,597 --> 00:11:06,032
По ряду причин я должен для неё это сделать.
172
00:11:07,634 --> 00:11:10,303
Она чем-то расстроена... это всё что я могу сделать.
173
00:11:35,662 --> 00:11:36,162
Проклятье.
174
00:11:43,336 --> 00:11:46,806
"Всегда, всегда жди тут". Вот что они говорят.
175
00:11:48,541 --> 00:11:49,809
Так что... будем вместе?
176
00:11:51,011 --> 00:11:51,678
Я...
177
00:12:06,459 --> 00:12:09,429
Мадам Крольчиха, что случилось? Мадам Крольчиха?
178
00:12:09,996 --> 00:12:12,732
Детектив Кун-кун, давайте выломаем дверь!
179
00:12:28,141 --> 00:12:37,957
Перевод: dish [xtracash@mail.ru]
Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru]
180
00:12:48,168 --> 00:12:53,006
Его тут нет. Интересно, куда Джун пошел.
181
00:12:53,473 --> 00:12:57,143
Ну и ну... Уйти без моего разрешения...
182
00:12:58,411 --> 00:12:59,946
Мы не смотрели только в одном месте.
183
00:13:05,285 --> 00:13:07,654
Шинку, а что это за комната?
184
00:13:08,388 --> 00:13:10,657
Ну, хорошо. Я покажу тебе.
185
00:13:14,327 --> 00:13:18,131
Это очень красивое место для такого дома,
но это не обычная комната.
186
00:13:18,665 --> 00:13:20,834
А я знаю! Это туалет!
187
00:13:21,155 --> 00:13:21,635
Правда?
188
00:13:22,613 --> 00:13:25,120
Шунку, только не говори, что не знала.
189
00:13:26,807 --> 00:13:29,127
Какая-то слуга смеет мне дерзить? Как это грубо!
190
00:13:34,014 --> 00:13:34,914
Дверь не открывается?
191
00:13:35,548 --> 00:13:36,216
Что-то не так.
192
00:13:43,657 --> 00:13:45,692
Извините - закончились.
193
00:13:46,626 --> 00:13:48,228
Завтра я могу оставить немного специально для вас.
194
00:13:48,561 --> 00:13:51,731
Нет... Не стоит.
195
00:13:54,200 --> 00:13:55,035
Заходите еще!
196
00:14:01,141 --> 00:14:07,681
Уже так поздно? Тут ничего нет...
остался только тот магазин.
197
00:14:17,991 --> 00:14:20,460
Шинку, ты тяжелая!
198
00:14:20,660 --> 00:14:23,163
Никогда не говори о леди "тяжелая".
199
00:14:23,697 --> 00:14:24,464
Еще чуть-чуть.
200
00:14:25,198 --> 00:14:28,134
Не могу... я тебя больше держать!
201
00:14:29,502 --> 00:14:32,872
Шинку! Хина тоже хочет выбраться!
202
00:14:32,906 --> 00:14:35,141
Нет. Ты должна остаться следить за домом.
203
00:14:35,442 --> 00:14:38,311
Так не честно! Шинку!
204
00:14:39,646 --> 00:14:42,215
Ну же! Я тоже хочу!
205
00:14:48,722 --> 00:14:49,289
Это там.
206
00:14:58,031 --> 00:14:58,531
Это же...
207
00:15:01,334 --> 00:15:03,236
Шинку? Шинку, это ты?
208
00:15:03,870 --> 00:15:04,571
Я сейчас открою дверь.
209
00:15:11,578 --> 00:15:11,945
Это...
210
00:15:12,679 --> 00:15:14,781
Хина Ичиго, не отходи от меня.
211
00:15:16,216 --> 00:15:18,952
Суигинто, выходи!
212
00:15:24,290 --> 00:15:25,759
Хина Ичиго, встань позади меня.
213
00:15:45,278 --> 00:15:50,350
Прошло 586 920 часов и 37 минут с нашей последней встречи, Шинку.
214
00:15:52,152 --> 00:15:53,520
Я вижу, ты тоже пробудилась.
215
00:15:54,387 --> 00:15:56,389
Я ведь уже дала тебе об этом знать.
216
00:15:57,357 --> 00:15:58,458
Ты разве не поняла?
217
00:15:58,892 --> 00:16:04,064
Значит... как я и думала, это ты управляла той куклой.
218
00:16:07,133 --> 00:16:08,568
Всего лишь небольшое приветствие.
219
00:16:09,369 --> 00:16:14,708
И, кстати... почему ты вступила в игру, Хина Ичиго?
220
00:16:15,809 --> 00:16:20,947
"Та, кто проиграет, должна отдать свою
Мистическую розу победителю как трофей".
221
00:16:21,681 --> 00:16:23,216
Это правило Игры Алисы.
222
00:16:24,651 --> 00:16:26,953
Вы обе начали новую игру без разрешения.
223
00:16:27,821 --> 00:16:31,391
Это не твоего ума дело. Я поступаю так, как считаю нужным.
224
00:16:31,925 --> 00:16:33,860
Отец разозлится.
225
00:16:36,196 --> 00:16:39,332
Хочешь что-нибудь сказать? Я могу
сразится с тобой прямо сейчас.
226
00:16:40,900 --> 00:16:43,203
Это сердитое выражение лица - глупее некуда.
227
00:16:44,070 --> 00:16:44,704
Держи рот на замке!
228
00:16:51,678 --> 00:16:54,347
Этим ты меня не достанешь.
229
00:17:01,554 --> 00:17:02,455
А теперь я удаляюсь.
230
00:17:04,257 --> 00:17:07,994
Мне совсем не весело находиться рядом с дураками.
231
00:17:09,362 --> 00:17:09,929
Увидимся.
232
00:17:11,831 --> 00:17:12,532
Суигинто!
233
00:17:14,067 --> 00:17:14,634
Подожди минутку!
234
00:17:21,141 --> 00:17:21,908
Суигинто...
235
00:17:44,497 --> 00:17:46,166
Смотри куда идешь!
236
00:17:54,641 --> 00:17:55,442
О нет!
237
00:17:55,442 --> 00:17:58,411
... я наконец-то это купила!
Правда? Ну и как?
238
00:17:58,511 --> 00:18:01,214
Просто здорово! Я тебе покажу как-нибудь.
239
00:18:01,348 --> 00:18:03,049
Покажи! Покажи! Только не забудь!
240
00:18:03,049 --> 00:18:04,015
Конечно.
241
00:18:06,586 --> 00:18:08,722
Слушай, давай сходим в игровые автоматы.
242
00:18:08,922 --> 00:18:09,956
Прости, но у меня денег нет.
243
00:18:11,157 --> 00:18:12,292
Это Омода с Итоу...
244
00:18:15,528 --> 00:18:15,962
Черт...
245
00:18:16,796 --> 00:18:18,131
Мне не стоило выходить из дома.
246
00:18:18,999 --> 00:18:22,936
Но буду дураком, если вернусь ни с чем.
247
00:18:23,536 --> 00:18:23,870
Блин...
248
00:18:33,480 --> 00:18:33,947
Послушайте...
249
00:18:36,449 --> 00:18:39,686
Сакурада-кун? Зачем...
250
00:18:47,193 --> 00:18:49,362
Ты правильно определил ее любимою еду.
251
00:18:50,230 --> 00:18:50,664
Догадываюсь...
252
00:18:55,535 --> 00:18:57,504
Ну, я пошла домой.
253
00:18:58,805 --> 00:18:59,139
Слушай...
254
00:19:01,141 --> 00:19:01,975
Насчет этой куклы.
255
00:19:03,443 --> 00:19:04,377
Что ты о ней думаешь?
256
00:19:06,913 --> 00:19:09,416
Она вдруг появилась в моем доме.
257
00:19:12,218 --> 00:19:14,821
Однажды, раздался телефонный звонок.
258
00:19:21,061 --> 00:19:22,562
Здравствуйте, это Кашибава.
259
00:19:23,730 --> 00:19:26,232
Ты будешь заводить или не будешь?
260
00:19:30,370 --> 00:19:31,538
Сначала я испугалась.
261
00:19:32,505 --> 00:19:34,941
Я даже подумала что это какая-то шутка.
262
00:19:36,543 --> 00:19:39,112
Но находясь рядом, живя вместе с ней...
263
00:19:40,413 --> 00:19:41,648
Я поняла, что она хочет быть со мной...
264
00:19:43,013 --> 00:19:45,519
Я подумала: "Этой девочке, наверное, очень одиноко".
265
00:19:47,620 --> 00:19:49,122
Я не знаю, какая была цель той куклы.
266
00:19:50,357 --> 00:19:55,695
Откуда она... почему она здесь...
Я не знаю ничего такого.
267
00:19:56,563 --> 00:19:58,765
Но точно могу сказать:
268
00:19:59,866 --> 00:20:02,168
Те двое нуждаются в Сакурада-куне.
269
00:20:03,370 --> 00:20:06,439
И Шинку, и Хина Ичиго.
270
00:20:10,210 --> 00:20:14,447
Сказать по правде, я немного беспокоилась,
когда Хина Ичиго переехала к Сакурада-куну.
271
00:20:15,415 --> 00:20:17,617
Но сейчас мне немного спокойнее.
272
00:20:20,820 --> 00:20:21,788
Пожалуйста, позаботься о Хине.
273
00:20:38,938 --> 00:20:39,906
Я тебя нашла!
274
00:20:41,074 --> 00:20:42,342
Ты где был?
275
00:20:42,876 --> 00:20:44,077
Мы были в беде.
276
00:20:44,477 --> 00:20:45,045
Беде?
277
00:20:45,378 --> 00:20:46,981
Ага. Шинку и Суигин...
278
00:20:46,981 --> 00:20:47,580
Хина Ичиго!
279
00:20:48,948 --> 00:20:49,616
Все в порядке.
280
00:20:53,453 --> 00:20:54,487
Я дома!
281
00:20:56,189 --> 00:20:58,758
Вот! Вот! Хина-тян, смотри, что...
282
00:21:00,960 --> 00:21:02,228
Джун-кун, эта одежда...
283
00:21:03,263 --> 00:21:03,997
Ничего особенного!
284
00:21:05,265 --> 00:21:07,300
Вот оно - унью!
285
00:21:12,605 --> 00:21:15,709
Ты любишь рисовые шарики с клубникой?
286
00:21:16,242 --> 00:21:17,143
Унью-ю...
287
00:21:17,744 --> 00:21:20,046
Они сладкие и очень вкусные.
288
00:21:20,613 --> 00:21:22,315
Спасибо тебе, Джун!
289
00:21:22,682 --> 00:21:23,750
Это не я.
290
00:21:29,089 --> 00:21:30,523
Я не просил чая.
291
00:21:30,991 --> 00:21:31,524
Вот!
292
00:21:33,093 --> 00:21:35,929
Хине нравится Джун.
293
00:21:36,429 --> 00:21:37,330
Вот почему.
294
00:21:39,265 --> 00:21:40,266
Джун, я тебя люблю!
295
00:21:42,302 --> 00:21:43,770
По-подожди... Остановись на секунду!
296
00:21:45,338 --> 00:21:46,439
Эй, хватит!
297
00:22:13,767 --> 00:22:17,937
Сердце, что почти остановилось...
298
00:22:19,939 --> 00:22:25,378
Унесёт мне так знакомые воспоминания.
299
00:22:26,212 --> 00:22:30,283
Мои пальцы дрожат...
300
00:22:32,085 --> 00:22:36,688
Под бесцветным небом над головой.
301
00:22:36,688 --> 00:22:48,201
Но слышу нежный голос вдалеке.
[Мы яркая звезда.]
302
00:22:49,035 --> 00:23:01,214
Я взываю к нему чтобы он
долетел до твоих закрытых глаз.
303
00:23:01,314 --> 00:23:07,921
Парящие серебряные крылья...
304
00:23:08,288 --> 00:23:14,794
Проливаются дождем на тебя...
305
00:23:14,961 --> 00:23:20,467
Неся к далекой, бесконечной Луне.
306
00:23:20,734 --> 00:23:30,410
Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность.
307
00:23:30,511 --> 00:23:35,427
Ты просто яркая звезда.
308
00:23:40,887 --> 00:23:43,189
Шинку-тян, время пить чай.
309
00:23:43,189 --> 00:23:44,924
ОН холодный. Мне надо другой.
310
00:23:45,625 --> 00:23:47,027
Ты ведь даже не попробовала.
311
00:23:47,027 --> 00:23:49,929
Я могу сказать, даже не пробуя.
Тебе еще учиться и учиться.
312
00:23:49,929 --> 00:23:52,699
Я пробовала множество раз... хотя и в снах...
313
00:23:52,699 --> 00:23:53,667
Это потеря времени.
314
00:23:54,968 --> 00:23:59,706
Если бы она была здесь, она бы могла
научить тебя делать чай в твоих снах.
315
00:24:00,106 --> 00:24:01,207
В моих снах?
316
00:24:01,808 --> 00:24:03,276
Следующий эпизод Розен Мейден:
317
00:24:03,843 --> 00:24:05,979
Клянись на этой розе.
318
00:24:06,279 --> 00:24:09,215
"Нефритовая звезда"