1 00:00:04,571 --> 00:00:06,306 Надень на меня ожерелье из роз, 2 00:00:06,573 --> 00:00:08,341 Я буду держать серебряную цепь, 3 00:00:08,541 --> 00:00:10,510 ведь ещё одна погибнет сегодня. 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,245 Я презираю тебя. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,280 Мой непокорный слуга, 6 00:00:14,481 --> 00:00:16,403 встань на колени и поцелуй... 7 00:00:16,503 --> 00:00:21,287 Горестные слёзы любви. 8 00:00:28,294 --> 00:00:32,265 Тянутся дни и месяцы моего одиночества, 9 00:00:32,332 --> 00:00:36,069 Но мое сердце всё ещё бьется. 10 00:00:36,269 --> 00:00:40,240 Лунный свет играет на изорванных крыльях... 11 00:00:40,273 --> 00:00:44,978 Как будто они всё ещё живы. 12 00:00:45,478 --> 00:00:51,184 Одиночество страшнее темноты... 13 00:00:51,685 --> 00:00:59,559 Скрепим наши узы перед Распятием... 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,028 Одним лишь пожеланием. 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,830 Сними наручники из роз, 16 00:01:04,030 --> 00:01:05,832 И одень их на наши запястья. 17 00:01:06,066 --> 00:01:07,967 Это чудо прикосновения друг к другу... 18 00:01:07,967 --> 00:01:09,803 Я обожаю тебя. 19 00:01:10,036 --> 00:01:11,771 Встань на колени и принеси себя... 20 00:01:12,005 --> 00:01:14,107 В жертву ранящим словам любви... 21 00:01:14,107 --> 00:01:19,446 Пропавших в дымке новой сказки. 22 00:01:21,748 --> 00:01:25,618 Я не против быть любимой. Скажи, что ты любишь меня. 23 00:01:25,952 --> 00:01:30,023 Подставь мне свои скованные губы. 24 00:02:04,696 --> 00:02:06,951 "Гремучая ртуть" 25 00:02:08,862 --> 00:02:10,296 Ну же. Пора вставать. 26 00:02:10,864 --> 00:02:13,299 Уже 30 минут восьмого. 27 00:02:13,366 --> 00:02:15,669 Нет! Не хочу! 28 00:02:15,702 --> 00:02:18,104 -Не хочу! Не хочу! Не хочу! -Похоже ты все еще не понимаешь ситуацию. 29 00:02:18,338 --> 00:02:19,572 Ай-яй-яй-яй! 30 00:02:19,973 --> 00:02:21,941 Блин, Шинку, я тебя за это ненавижу! 31 00:02:21,941 --> 00:02:23,009 Если больно, тогда вставай. 32 00:02:23,009 --> 00:02:25,211 Не хочу! Не хочу! Не хочу! 33 00:02:25,345 --> 00:02:28,048 Хватит уже! Каждое утро... 34 00:02:28,148 --> 00:02:30,750 Джун, что-то ты сегодня много кричишь. 35 00:02:32,352 --> 00:02:35,889 Секунду... А ты-то меня чего отчитываешь? 36 00:02:36,356 --> 00:02:39,225 Потому что ты, как мой слуга, должен выполнять свои обязанности. 37 00:02:40,026 --> 00:02:44,497 И тебе Хина Ичиго, как слуге, я разрешаю заходить только до этой черты. 38 00:02:46,232 --> 00:02:48,268 Не говори "у-у". Говори "да". 39 00:02:48,268 --> 00:02:48,735 "Да". 40 00:02:49,569 --> 00:02:50,870 А теперь, давай завтракать. 41 00:02:51,371 --> 00:02:52,939 Используй её для открытия дверей. 42 00:02:57,844 --> 00:02:59,913 Будь внимательнее. Ты зашла за черту. 43 00:03:01,014 --> 00:03:02,082 Не говори "а-а"! 44 00:03:02,549 --> 00:03:04,317 Чья, в конце концов, ты думаешь, эта комната? 45 00:03:04,718 --> 00:03:05,452 Моя! 46 00:03:06,052 --> 00:03:07,787 Эта комната ПОЛНОСТЬЮ моя! 47 00:03:08,188 --> 00:03:10,523 Да что это с тобой? Как будто это твоя комната! 48 00:03:11,057 --> 00:03:13,326 Блин... 49 00:03:15,895 --> 00:03:17,030 Ну и ну... 50 00:03:17,597 --> 00:03:20,000 Мои слуги, и тот и эта, слишком шумные. 51 00:03:20,567 --> 00:03:21,167 Хина Ичиго. 52 00:03:22,002 --> 00:03:23,269 Ты чего тут столбом стоишь? 53 00:03:23,737 --> 00:03:25,538 Поторопись, открой дверь. 54 00:03:29,442 --> 00:03:31,144 Вот. Я открыл дверь. 55 00:03:31,644 --> 00:03:32,045 Хорошо. 56 00:03:36,516 --> 00:03:38,418 Почему я должен все это делать? 57 00:04:02,208 --> 00:04:04,544 Детишки... как они меня раздражают. 58 00:04:05,912 --> 00:04:06,413 Да... 59 00:04:09,015 --> 00:04:10,283 Ну-ка, ну-ка. Приступайте. 60 00:04:10,884 --> 00:04:13,586 Я сделала всё это вам, Шинку-тян, Хина-тян. 61 00:04:14,287 --> 00:04:17,524 Да, да! Яичница хорошо получилась, правда ведь? 62 00:04:20,927 --> 00:04:21,995 Нори, что такое? 63 00:04:22,729 --> 00:04:25,965 Да нет... Ничего. Не обращай внимания. 64 00:04:27,467 --> 00:04:28,401 А? Хина-тян? 65 00:04:28,968 --> 00:04:30,637 Что такое? Тебе не хочется? 66 00:04:30,936 --> 00:04:34,874 Хина хочет такое белое... воздушное и сладкое. 67 00:04:36,309 --> 00:04:38,111 Такое белое, воздушное и... 68 00:04:40,180 --> 00:04:41,715 А! Я поняла! 69 00:04:42,215 --> 00:04:43,483 Вот. Йогурт. 70 00:04:43,516 --> 00:04:45,886 Как насчет него? Возможно, он придется тебе по вкусу. 71 00:04:47,620 --> 00:04:49,356 Не то! 72 00:04:49,756 --> 00:04:53,126 Это такое - унью, черное и красное! 73 00:04:53,660 --> 00:04:55,195 Черное? Красное? 74 00:04:58,098 --> 00:05:00,200 А! Поняла! Теккама... [Теккамаки - это рулет из суши] 75 00:05:02,635 --> 00:05:03,870 Что же мне делать? 76 00:05:04,637 --> 00:05:08,341 Шинку-тян, ты не знаешь, что больше всего любит есть Хина-тян? 77 00:05:08,775 --> 00:05:09,376 Не знаю. 78 00:05:10,043 --> 00:05:12,679 Я ничего не знаю об этой эгоистичной слуге. 79 00:05:15,048 --> 00:05:18,418 Точно! Хина-тян, может, нарисуешь то, что имеешь в виду? 80 00:05:18,817 --> 00:05:19,419 Ага! 81 00:05:25,992 --> 00:05:26,660 Ну что, готово? 82 00:05:27,059 --> 00:05:27,494 Ага! 83 00:05:27,993 --> 00:05:28,462 Вот! 84 00:05:30,830 --> 00:05:31,564 Это? 85 00:05:31,765 --> 00:05:32,832 Ага! Это! 86 00:05:33,400 --> 00:05:35,568 Предсказание мадам Синджу на сегодня... 87 00:05:35,735 --> 00:05:37,837 Уже началась мадам Синджу? 88 00:05:38,338 --> 00:05:39,973 Ой. Пора бежать в школу. 89 00:05:43,610 --> 00:05:44,444 Извини, Хина-тян. 90 00:05:44,878 --> 00:05:47,047 Я найду, что ты хочешь, но когда вернусь. 91 00:05:53,486 --> 00:05:55,155 Пока! 92 00:06:02,162 --> 00:06:04,431 Эй, Шинку! 93 00:06:08,001 --> 00:06:11,538 Прекрасного всем дня! 94 00:06:15,575 --> 00:06:16,076 Купить! 95 00:06:21,715 --> 00:06:22,382 Вернулась. 96 00:06:23,049 --> 00:06:24,617 Эй, разве тебе не нужно в школу? 97 00:06:26,453 --> 00:06:28,355 Томое всегда ходила в школу. 98 00:06:29,289 --> 00:06:30,824 И Нори тоже пошла в школу. 99 00:06:33,360 --> 00:06:33,860 Почему... 100 00:06:33,927 --> 00:06:35,829 Замолчи! Отстань от меня! 101 00:06:36,763 --> 00:06:38,698 Туда ходить не обязательно! 102 00:06:39,733 --> 00:06:41,067 Ты собираешься остаться тут навсегда? 103 00:06:41,401 --> 00:06:42,969 Это ведь мое дело? 104 00:06:46,439 --> 00:06:47,807 Пойдёшь с Хиной? 105 00:06:49,676 --> 00:06:54,514 Они всегда говорят Хине: "подожди тут", а затем оставляют одну. 106 00:06:55,482 --> 00:06:58,985 "Всегда, всегда жди тут". Вот что они говорят. 107 00:07:00,420 --> 00:07:02,288 Так что... будем вместе? 108 00:07:08,128 --> 00:07:08,762 Ты куда собра... 109 00:07:08,762 --> 00:07:09,996 Заткнись! Тебя не каса... 110 00:07:26,279 --> 00:07:26,880 Чёрт. 111 00:07:28,048 --> 00:07:29,716 Вот почему я ненавижу детей. 112 00:07:34,587 --> 00:07:36,189 Блин, забыли её закрыть? 113 00:07:36,856 --> 00:07:37,590 Кто это, интересно? 114 00:07:42,729 --> 00:07:47,134 Там красное... тут черное... а еще унью... 115 00:07:49,336 --> 00:07:52,772 Там красное, тут черное, а еще унью... 116 00:07:53,406 --> 00:07:55,408 А! Ментай икасуми паста! [Это паста из красной икры] 117 00:07:57,610 --> 00:07:59,979 О-о... Звучит вкусно, Сакурада. 118 00:08:01,081 --> 00:08:03,416 Ну же. Выпейте чаю. 119 00:08:03,850 --> 00:08:04,684 Нет, спасибо. 120 00:08:05,618 --> 00:08:07,687 Кстати... Я нашел настоящего преступника. 121 00:08:08,021 --> 00:08:09,689 О-о. Кто же это? 122 00:08:10,357 --> 00:08:12,158 Ну, конечно, преступник... вы! 123 00:08:12,625 --> 00:08:16,529 Ч-что?! Как вы узнали, что я преступник?! 124 00:08:16,796 --> 00:08:18,632 Доказательство - ваши леопардовые штаны! 125 00:08:19,499 --> 00:08:22,002 Это предсмертная записка жертвы! 126 00:08:22,469 --> 00:08:24,637 Детектив Кун-кун, что вы этим хотите сказать? 127 00:08:25,138 --> 00:08:28,475 Если вам это интересно, сходите, посмотрите значение слова "тюлень" в словаре. 128 00:08:28,975 --> 00:08:31,378 Проклятье! У меня было идеальное алиби! 129 00:08:31,811 --> 00:08:33,572 Оставьте эти пустые отговорки! 130 00:08:33,572 --> 00:08:35,582 Кукла смотрит кукольное шоу? 131 00:08:36,282 --> 00:08:37,784 Ну, думаю это ничего, зато молчит... 132 00:08:39,419 --> 00:08:40,387 А это что за фигня?! 133 00:08:40,754 --> 00:08:41,321 Это цветок! 134 00:08:42,756 --> 00:08:45,692 Вот это бабочка... а это ты, Джун! 135 00:08:46,726 --> 00:08:47,160 Хочешь посмотреть? 136 00:08:47,560 --> 00:08:48,762 Ну... если только чуть-чуть... 137 00:08:49,596 --> 00:08:51,698 Чего это я ими любуюсь?! 138 00:08:51,998 --> 00:08:54,100 Не-ет! Не хочу! 139 00:08:54,100 --> 00:08:56,803 Какие же шумные слуги. Потише можете? 140 00:08:57,370 --> 00:08:59,639 Слушай! Она ведь твоя слуга? 141 00:08:59,973 --> 00:09:02,308 Разве это не твое дело - присматривать за ней? 142 00:09:02,842 --> 00:09:03,410 Ты загородил экран. 143 00:09:08,181 --> 00:09:09,983 Джун, включи телевизор. 144 00:09:10,617 --> 00:09:12,118 Сначала послушай, что я тебе скажу... 145 00:09:18,992 --> 00:09:19,994 Что это? 146 00:09:20,159 --> 00:09:21,328 Это очень вкусное. 147 00:09:22,429 --> 00:09:24,097 Хина... это очень хочет. 148 00:09:24,394 --> 00:09:25,334 Я хочу это покушать. 149 00:09:25,598 --> 00:09:28,568 Такое белое, сладкое и очень унью! 150 00:09:29,169 --> 00:09:30,303 А еще черное и красное. 151 00:09:31,504 --> 00:09:33,940 Белое, сладкое и унью? 152 00:09:35,742 --> 00:09:36,443 Понял? 153 00:09:38,445 --> 00:09:40,146 Ничего не понял. 154 00:09:41,848 --> 00:09:43,450 Держись от меня подальше.. 155 00:09:46,586 --> 00:09:48,388 Хине... одиноко. 156 00:09:49,489 --> 00:09:52,559 Никто не понимает Хину. 157 00:09:53,827 --> 00:09:55,462 Томое меня понимала. 158 00:09:56,196 --> 00:09:58,961 Даже если Хина ничего не говорила, но Томое всегда приносила... 159 00:09:58,961 --> 00:10:00,567 Вот и возвращайся к ней! 160 00:10:01,034 --> 00:10:02,969 И позволь мне делать, то что я хочу! 161 00:10:02,969 --> 00:10:03,970 Я хочу вернуться! 162 00:10:04,971 --> 00:10:11,144 Хина... вправду хочет... но мне больше нельзя оставаться у нее. 163 00:10:14,114 --> 00:10:16,282 Что? Что-то случилось, так ведь? 164 00:10:17,450 --> 00:10:19,486 У Томое больше нет кольца. 165 00:10:20,687 --> 00:10:21,187 Кольцо? 166 00:10:22,322 --> 00:10:26,760 Без кольца мы не можем получать силу от медиума. 167 00:10:27,827 --> 00:10:34,000 Хина Ичиго может двигаться, т.к. я даю ей твою энергию. 168 00:10:35,035 --> 00:10:39,139 Хина Ичиго больше не может быть отдельно от нас. 169 00:10:49,883 --> 00:10:51,718 Я правда ненавижу детей. 170 00:10:53,586 --> 00:10:54,788 Эта девчонка... 171 00:11:04,597 --> 00:11:06,032 По ряду причин я должен для неё это сделать. 172 00:11:07,634 --> 00:11:10,303 Она чем-то расстроена... это всё что я могу сделать. 173 00:11:35,662 --> 00:11:36,162 Проклятье. 174 00:11:43,336 --> 00:11:46,806 "Всегда, всегда жди тут". Вот что они говорят. 175 00:11:48,541 --> 00:11:49,809 Так что... будем вместе? 176 00:11:51,011 --> 00:11:51,678 Я... 177 00:12:06,459 --> 00:12:09,429 Мадам Крольчиха, что случилось? Мадам Крольчиха? 178 00:12:09,996 --> 00:12:12,732 Детектив Кун-кун, давайте выломаем дверь! 179 00:12:28,141 --> 00:12:37,957 Перевод: dish [xtracash@mail.ru] Правка: Xander [xandertsu@yandex.ru] 180 00:12:48,168 --> 00:12:53,006 Его тут нет. Интересно, куда Джун пошел. 181 00:12:53,473 --> 00:12:57,143 Ну и ну... Уйти без моего разрешения... 182 00:12:58,411 --> 00:12:59,946 Мы не смотрели только в одном месте. 183 00:13:05,285 --> 00:13:07,654 Шинку, а что это за комната? 184 00:13:08,388 --> 00:13:10,657 Ну, хорошо. Я покажу тебе. 185 00:13:14,327 --> 00:13:18,131 Это очень красивое место для такого дома, но это не обычная комната. 186 00:13:18,665 --> 00:13:20,834 А я знаю! Это туалет! 187 00:13:21,155 --> 00:13:21,635 Правда? 188 00:13:22,613 --> 00:13:25,120 Шунку, только не говори, что не знала. 189 00:13:26,807 --> 00:13:29,127 Какая-то слуга смеет мне дерзить? Как это грубо! 190 00:13:34,014 --> 00:13:34,914 Дверь не открывается? 191 00:13:35,548 --> 00:13:36,216 Что-то не так. 192 00:13:43,657 --> 00:13:45,692 Извините - закончились. 193 00:13:46,626 --> 00:13:48,228 Завтра я могу оставить немного специально для вас. 194 00:13:48,561 --> 00:13:51,731 Нет... Не стоит. 195 00:13:54,200 --> 00:13:55,035 Заходите еще! 196 00:14:01,141 --> 00:14:07,681 Уже так поздно? Тут ничего нет... остался только тот магазин. 197 00:14:17,991 --> 00:14:20,460 Шинку, ты тяжелая! 198 00:14:20,660 --> 00:14:23,163 Никогда не говори о леди "тяжелая". 199 00:14:23,697 --> 00:14:24,464 Еще чуть-чуть. 200 00:14:25,198 --> 00:14:28,134 Не могу... я тебя больше держать! 201 00:14:29,502 --> 00:14:32,872 Шинку! Хина тоже хочет выбраться! 202 00:14:32,906 --> 00:14:35,141 Нет. Ты должна остаться следить за домом. 203 00:14:35,442 --> 00:14:38,311 Так не честно! Шинку! 204 00:14:39,646 --> 00:14:42,215 Ну же! Я тоже хочу! 205 00:14:48,722 --> 00:14:49,289 Это там. 206 00:14:58,031 --> 00:14:58,531 Это же... 207 00:15:01,334 --> 00:15:03,236 Шинку? Шинку, это ты? 208 00:15:03,870 --> 00:15:04,571 Я сейчас открою дверь. 209 00:15:11,578 --> 00:15:11,945 Это... 210 00:15:12,679 --> 00:15:14,781 Хина Ичиго, не отходи от меня. 211 00:15:16,216 --> 00:15:18,952 Суигинто, выходи! 212 00:15:24,290 --> 00:15:25,759 Хина Ичиго, встань позади меня. 213 00:15:45,278 --> 00:15:50,350 Прошло 586 920 часов и 37 минут с нашей последней встречи, Шинку. 214 00:15:52,152 --> 00:15:53,520 Я вижу, ты тоже пробудилась. 215 00:15:54,387 --> 00:15:56,389 Я ведь уже дала тебе об этом знать. 216 00:15:57,357 --> 00:15:58,458 Ты разве не поняла? 217 00:15:58,892 --> 00:16:04,064 Значит... как я и думала, это ты управляла той куклой. 218 00:16:07,133 --> 00:16:08,568 Всего лишь небольшое приветствие. 219 00:16:09,369 --> 00:16:14,708 И, кстати... почему ты вступила в игру, Хина Ичиго? 220 00:16:15,809 --> 00:16:20,947 "Та, кто проиграет, должна отдать свою Мистическую розу победителю как трофей". 221 00:16:21,681 --> 00:16:23,216 Это правило Игры Алисы. 222 00:16:24,651 --> 00:16:26,953 Вы обе начали новую игру без разрешения. 223 00:16:27,821 --> 00:16:31,391 Это не твоего ума дело. Я поступаю так, как считаю нужным. 224 00:16:31,925 --> 00:16:33,860 Отец разозлится. 225 00:16:36,196 --> 00:16:39,332 Хочешь что-нибудь сказать? Я могу сразится с тобой прямо сейчас. 226 00:16:40,900 --> 00:16:43,203 Это сердитое выражение лица - глупее некуда. 227 00:16:44,070 --> 00:16:44,704 Держи рот на замке! 228 00:16:51,678 --> 00:16:54,347 Этим ты меня не достанешь. 229 00:17:01,554 --> 00:17:02,455 А теперь я удаляюсь. 230 00:17:04,257 --> 00:17:07,994 Мне совсем не весело находиться рядом с дураками. 231 00:17:09,362 --> 00:17:09,929 Увидимся. 232 00:17:11,831 --> 00:17:12,532 Суигинто! 233 00:17:14,067 --> 00:17:14,634 Подожди минутку! 234 00:17:21,141 --> 00:17:21,908 Суигинто... 235 00:17:44,497 --> 00:17:46,166 Смотри куда идешь! 236 00:17:54,641 --> 00:17:55,442 О нет! 237 00:17:55,442 --> 00:17:58,411 ... я наконец-то это купила! Правда? Ну и как? 238 00:17:58,511 --> 00:18:01,214 Просто здорово! Я тебе покажу как-нибудь. 239 00:18:01,348 --> 00:18:03,049 Покажи! Покажи! Только не забудь! 240 00:18:03,049 --> 00:18:04,015 Конечно. 241 00:18:06,586 --> 00:18:08,722 Слушай, давай сходим в игровые автоматы. 242 00:18:08,922 --> 00:18:09,956 Прости, но у меня денег нет. 243 00:18:11,157 --> 00:18:12,292 Это Омода с Итоу... 244 00:18:15,528 --> 00:18:15,962 Черт... 245 00:18:16,796 --> 00:18:18,131 Мне не стоило выходить из дома. 246 00:18:18,999 --> 00:18:22,936 Но буду дураком, если вернусь ни с чем. 247 00:18:23,536 --> 00:18:23,870 Блин... 248 00:18:33,480 --> 00:18:33,947 Послушайте... 249 00:18:36,449 --> 00:18:39,686 Сакурада-кун? Зачем... 250 00:18:47,193 --> 00:18:49,362 Ты правильно определил ее любимою еду. 251 00:18:50,230 --> 00:18:50,664 Догадываюсь... 252 00:18:55,535 --> 00:18:57,504 Ну, я пошла домой. 253 00:18:58,805 --> 00:18:59,139 Слушай... 254 00:19:01,141 --> 00:19:01,975 Насчет этой куклы. 255 00:19:03,443 --> 00:19:04,377 Что ты о ней думаешь? 256 00:19:06,913 --> 00:19:09,416 Она вдруг появилась в моем доме. 257 00:19:12,218 --> 00:19:14,821 Однажды, раздался телефонный звонок. 258 00:19:21,061 --> 00:19:22,562 Здравствуйте, это Кашибава. 259 00:19:23,730 --> 00:19:26,232 Ты будешь заводить или не будешь? 260 00:19:30,370 --> 00:19:31,538 Сначала я испугалась. 261 00:19:32,505 --> 00:19:34,941 Я даже подумала что это какая-то шутка. 262 00:19:36,543 --> 00:19:39,112 Но находясь рядом, живя вместе с ней... 263 00:19:40,413 --> 00:19:41,648 Я поняла, что она хочет быть со мной... 264 00:19:43,013 --> 00:19:45,519 Я подумала: "Этой девочке, наверное, очень одиноко". 265 00:19:47,620 --> 00:19:49,122 Я не знаю, какая была цель той куклы. 266 00:19:50,357 --> 00:19:55,695 Откуда она... почему она здесь... Я не знаю ничего такого. 267 00:19:56,563 --> 00:19:58,765 Но точно могу сказать: 268 00:19:59,866 --> 00:20:02,168 Те двое нуждаются в Сакурада-куне. 269 00:20:03,370 --> 00:20:06,439 И Шинку, и Хина Ичиго. 270 00:20:10,210 --> 00:20:14,447 Сказать по правде, я немного беспокоилась, когда Хина Ичиго переехала к Сакурада-куну. 271 00:20:15,415 --> 00:20:17,617 Но сейчас мне немного спокойнее. 272 00:20:20,820 --> 00:20:21,788 Пожалуйста, позаботься о Хине. 273 00:20:38,938 --> 00:20:39,906 Я тебя нашла! 274 00:20:41,074 --> 00:20:42,342 Ты где был? 275 00:20:42,876 --> 00:20:44,077 Мы были в беде. 276 00:20:44,477 --> 00:20:45,045 Беде? 277 00:20:45,378 --> 00:20:46,981 Ага. Шинку и Суигин... 278 00:20:46,981 --> 00:20:47,580 Хина Ичиго! 279 00:20:48,948 --> 00:20:49,616 Все в порядке. 280 00:20:53,453 --> 00:20:54,487 Я дома! 281 00:20:56,189 --> 00:20:58,758 Вот! Вот! Хина-тян, смотри, что... 282 00:21:00,960 --> 00:21:02,228 Джун-кун, эта одежда... 283 00:21:03,263 --> 00:21:03,997 Ничего особенного! 284 00:21:05,265 --> 00:21:07,300 Вот оно - унью! 285 00:21:12,605 --> 00:21:15,709 Ты любишь рисовые шарики с клубникой? 286 00:21:16,242 --> 00:21:17,143 Унью-ю... 287 00:21:17,744 --> 00:21:20,046 Они сладкие и очень вкусные. 288 00:21:20,613 --> 00:21:22,315 Спасибо тебе, Джун! 289 00:21:22,682 --> 00:21:23,750 Это не я. 290 00:21:29,089 --> 00:21:30,523 Я не просил чая. 291 00:21:30,991 --> 00:21:31,524 Вот! 292 00:21:33,093 --> 00:21:35,929 Хине нравится Джун. 293 00:21:36,429 --> 00:21:37,330 Вот почему. 294 00:21:39,265 --> 00:21:40,266 Джун, я тебя люблю! 295 00:21:42,302 --> 00:21:43,770 По-подожди... Остановись на секунду! 296 00:21:45,338 --> 00:21:46,439 Эй, хватит! 297 00:22:13,767 --> 00:22:17,937 Сердце, что почти остановилось... 298 00:22:19,939 --> 00:22:25,378 Унесёт мне так знакомые воспоминания. 299 00:22:26,212 --> 00:22:30,283 Мои пальцы дрожат... 300 00:22:32,085 --> 00:22:36,688 Под бесцветным небом над головой. 301 00:22:36,688 --> 00:22:48,201 Но слышу нежный голос вдалеке. [Мы яркая звезда.] 302 00:22:49,035 --> 00:23:01,214 Я взываю к нему чтобы он долетел до твоих закрытых глаз. 303 00:23:01,314 --> 00:23:07,921 Парящие серебряные крылья... 304 00:23:08,288 --> 00:23:14,794 Проливаются дождем на тебя... 305 00:23:14,961 --> 00:23:20,467 Неся к далекой, бесконечной Луне. 306 00:23:20,734 --> 00:23:30,410 Мелодии, что отзывается эхом сквозь Вечность. 307 00:23:30,511 --> 00:23:35,427 Ты просто яркая звезда. 308 00:23:40,887 --> 00:23:43,189 Шинку-тян, время пить чай. 309 00:23:43,189 --> 00:23:44,924 ОН холодный. Мне надо другой. 310 00:23:45,625 --> 00:23:47,027 Ты ведь даже не попробовала. 311 00:23:47,027 --> 00:23:49,929 Я могу сказать, даже не пробуя. Тебе еще учиться и учиться. 312 00:23:49,929 --> 00:23:52,699 Я пробовала множество раз... хотя и в снах... 313 00:23:52,699 --> 00:23:53,667 Это потеря времени. 314 00:23:54,968 --> 00:23:59,706 Если бы она была здесь, она бы могла научить тебя делать чай в твоих снах. 315 00:24:00,106 --> 00:24:01,207 В моих снах? 316 00:24:01,808 --> 00:24:03,276 Следующий эпизод Розен Мейден: 317 00:24:03,843 --> 00:24:05,979 Клянись на этой розе. 318 00:24:06,279 --> 00:24:09,215 "Нефритовая звезда"