1 00:00:04,430 --> 00:00:06,800 О! Я так рад, что ты здесь, Густобровик! 2 00:00:07,370 --> 00:00:10,700 Все! Теперь, когда я здесь, у вас нет ничего, чего бы можно было бояться! 3 00:00:10,830 --> 00:00:11,800 Постой! 4 00:00:11,970 --> 00:00:14,870 Это "мы здесь." Ты слишком нетерпелив. 5 00:00:16,270 --> 00:00:19,630 Можешь расслабиться. 6 00:00:19,900 --> 00:00:24,930 Ты как всегда самоуверенна, но справишься ли с медицинским ниндзюцу? 7 00:00:24,970 --> 00:00:29,870 Что?! Для той, кто науился медицинским ниндзюцу только передо мной, ты слишком уверенно выглядишь. 8 00:00:29,970 --> 00:00:33,130 Конечно. Я же начала изучать не вчера. 9 00:00:33,470 --> 00:00:35,330 Похоже, ты слишком задаёшься. 10 00:00:35,370 --> 00:00:39,430 В конце концов, ты мне не ровня, лобастая. 11 00:00:39,570 --> 00:00:43,330 Меня уже давно никто так не зовёт... Ино-свинка! 12 00:00:43,530 --> 00:00:44,870 Что?! 13 00:00:45,470 --> 00:00:49,500 Значит их прозвища лобастая и Ино-свинка...? 14 00:00:49,900 --> 00:00:50,570 Что? 15 00:00:56,670 --> 00:00:59,670 Что... я... сделал...? 16 00:01:02,970 --> 00:01:05,800 Цунаде-сама вкратце проинформировала нас. 17 00:01:06,330 --> 00:01:08,700 Но можете есть какие-то особенности в данной ситуации? 18 00:01:09,130 --> 00:01:11,830 Да, есть кое-что новое... 19 00:01:13,030 --> 00:01:16,170 [Что с ним?] [Давайте постараемся!] 20 00:01:16,300 --> 00:01:17,700 [Что я cделал?] 21 00:01:17,970 --> 00:01:20,130 [Что ты написал? Дай посмотреть.] 22 00:01:20,170 --> 00:01:21,600 Да... Лучше объяснить в другом месте. 23 00:01:36,500 --> 00:01:39,970 Там четыре шиноби, которые могут свободно перемещаться в дымовой завесе. 24 00:01:40,800 --> 00:01:44,730 Кроме них, большой парень, с которым я сражался, и та, которая использует Стиль Кристалла... 25 00:01:45,400 --> 00:01:49,600 Они были на озере с Биджу, который, похоже, является Трёххвостым . 26 00:01:50,070 --> 00:01:52,930 А... Это было в нашей информации. 27 00:01:53,700 --> 00:01:56,770 Мы должны как можно быстрее запечатать его. 28 00:01:57,370 --> 00:02:00,370 Если враг овладеет силой Трёххвостого, то мы окажемся в беде. 29 00:02:00,700 --> 00:02:04,670 Есть ещё кое-что новое. 30 00:02:05,070 --> 00:02:05,600 Что?! 31 00:02:06,570 --> 00:02:09,970 Наруто видел ребёнка на озере. 32 00:02:10,500 --> 00:02:13,700 И он говорит, что тот ребёнок управлял Биджу. 33 00:02:14,330 --> 00:02:18,200 Не может быть... Кто-то смог контролировать Биджу...? 34 00:02:18,600 --> 00:02:23,400 Кроме того, Наруто позже видел этого ребёнка с носителем Стиля Кристалла. 35 00:02:23,700 --> 00:02:25,070 Какие у них отношения? 36 00:02:25,300 --> 00:02:26,570 Похоже, что они очень близки... 37 00:02:26,770 --> 00:02:32,100 Наруто сказал, что носитель этого стиля - человек, к которому ребёнок готов возвращаться. 38 00:02:32,600 --> 00:02:34,670 Но кто этот ребёнок? 39 00:02:35,470 --> 00:02:37,770 Трёххвостый ведь не имеет Джинчуурики... 40 00:02:38,170 --> 00:02:41,300 Да... но ведь мы имеем дело с Орочимару. 41 00:02:41,800 --> 00:02:44,900 Возможно, он хочет сделать из того ребёнка Джинчуурики. 42 00:02:45,970 --> 00:02:48,270 Похоже, что у нас добавилась ещё одна проблема. 43 00:04:19,870 --> 00:04:22,700 Перегруппирование! Перевод и тайминг: gorodoshnik 44 00:04:22,730 --> 00:04:27,730 Мы знали, что должны сражаться с людьми, но никто не говорил о Биджу! 45 00:04:25,100 --> 00:04:27,730 но никто не сказал вещь о Хвостатое Животное! 46 00:04:28,100 --> 00:04:32,930 действительно. Та штука вызвала огромную волну. 47 00:04:32,970 --> 00:04:35,130 Что они, чёрт возьми, задумали? 48 00:04:35,500 --> 00:04:38,670 Но бежать нам уже слишком поздно. 49 00:04:38,900 --> 00:04:43,100 Скажи, есть ли способ, как нам выйти из этого. 50 00:04:43,600 --> 00:04:47,400 Нам повезло, что удалось выйти из того лагеря. 51 00:04:47,830 --> 00:04:51,070 Я не собираюсь отдавать свою жизнь какому-то чудовищу! 52 00:04:51,270 --> 00:04:54,170 Мы рассчитываем на тебя, Ринджи. 53 00:04:59,270 --> 00:05:01,570 Только, насколько просты эти парни? 54 00:05:03,500 --> 00:05:06,970 Хорошо, я подумаю. Оставьте это мне. 55 00:05:07,530 --> 00:05:09,900 Как и ожидалось от тебя, Ринджи! 56 00:05:13,900 --> 00:05:14,970 Куда ты идёшь? 57 00:05:16,500 --> 00:05:19,270 Если хочешь сообщить Гурен-сан, то и я пойду 58 00:05:20,330 --> 00:05:23,570 Я не могу доверять тебе... 59 00:05:24,430 --> 00:05:27,100 Ну, это твоё дело. 60 00:05:28,430 --> 00:05:30,970 Ты хочешь предать Гурен-сан? 61 00:05:36,770 --> 00:05:39,000 Прощу ли я тебя или нет, зависит от ответа... 62 00:05:41,630 --> 00:05:44,830 Вопреки всему, я привязан к Гурен-сан. 63 00:05:45,370 --> 00:05:47,600 Что... это значит... 64 00:05:54,670 --> 00:05:56,600 Только между нами... 65 00:05:57,830 --> 00:05:59,930 Как ты думаешь, почему я здесь? 66 00:06:01,900 --> 00:06:04,900 Я оставил маленькую больную сестрёнку в деревне... 67 00:06:07,730 --> 00:06:10,900 Чтобы защитить её, мне нужны деньги. 68 00:06:11,630 --> 00:06:15,830 Именно поэтому... Я не могу позволить себе здесь умереть. 69 00:06:16,530 --> 00:06:19,900 Что ты думаешь об этой истории, твоё дело. 70 00:06:40,070 --> 00:06:41,000 Очнулся? 71 00:06:43,370 --> 00:06:44,470 Где Гурен-сан? 72 00:06:49,300 --> 00:06:52,630 Кстати, хочешь вернуться к Орочимару-саме? 73 00:06:53,070 --> 00:06:54,870 Гурен-сан пойдёт с нами? 74 00:06:55,530 --> 00:07:00,430 Гурен...? Она только жертва Орочимару-сама... 75 00:07:00,900 --> 00:07:01,470 Что?! 76 00:07:02,300 --> 00:07:06,630 Не забывай... Ты принадлежишь Орочимару-саме. 77 00:07:07,030 --> 00:07:11,500 Нет! Место, куда я могу вернуться... Место, где Гурен-сан...! 78 00:07:15,570 --> 00:07:17,130 Не трогай Юкимару! 79 00:07:17,700 --> 00:07:18,500 Гурен-сан! 80 00:07:19,070 --> 00:07:20,770 Что ты хочешь с ним сделать?! 81 00:07:23,500 --> 00:07:27,400 Что? Я лишь немного дисциплинирую его. 82 00:07:28,130 --> 00:07:31,630 У меня будут неприятности с Орочимару-сама, если с Юкимару что-нибудь случиться. 83 00:07:32,170 --> 00:07:35,270 Я не хочу его разочаровать. 84 00:07:37,370 --> 00:07:40,000 Он не был в состоянии даже говорить должным образом. 85 00:07:40,430 --> 00:07:42,670 Я поражен, сколькому он научился у тебя. 86 00:07:43,400 --> 00:07:48,500 Если ты ещё раз тронешь Юкимару, я не пожалею тебя. 87 00:07:49,300 --> 00:07:52,970 Ну тогда... Смотри внимательнее, когда будут испытания. 88 00:08:01,230 --> 00:08:02,170 Ты в порядке? 89 00:08:02,570 --> 00:08:05,400 Да! Я хочу остаться с вами, Гурен-сан? 90 00:08:06,170 --> 00:08:10,470 Гурен-сан... Я не хочу возвращаться в то укрытие. 91 00:08:27,670 --> 00:08:28,500 Ринджи? 92 00:08:31,970 --> 00:08:39,230 Не может быть! Она была настолько одержима Орочимару-сама, а теперь этот ребёнок... 93 00:08:39,630 --> 00:08:42,230 Я надеюсь, что это не помешает миссии... 94 00:08:42,670 --> 00:08:45,270 Я волнуюсь, что она слишком приблизилась к нему. 95 00:08:45,800 --> 00:08:48,770 Хорошо, оставим это Орочимару-саме. 96 00:08:49,600 --> 00:08:54,770 Я хочу, чтобы ты продолжил следить за ней... и удостоверься, что она не сделает ничего лишнего. 97 00:08:55,400 --> 00:08:57,400 Продолжил...? 98 00:08:58,430 --> 00:09:02,630 Я был бы очень рад сообщить Орочимару-саме... 99 00:09:04,130 --> 00:09:05,000 Ты? 100 00:09:06,330 --> 00:09:09,800 Я уже много чего сделал для тебя как шпион. 101 00:09:10,770 --> 00:09:20,030 Я изобразил из себя преступника в той тюрьме и был принят теми мужчинами, а затем посылал вам сообщения. Это была опасная работа. 102 00:09:20,900 --> 00:09:22,370 Даже та работа... 103 00:09:22,400 --> 00:09:28,500 Потому что я подвергаю свою жизнь опасности, как и сейчас, собирая нужную тебе информацию. 104 00:09:29,630 --> 00:09:30,900 Что ты хочешь сказать? 105 00:09:31,230 --> 00:09:36,700 Просто я хочу, чтобы ты больше меня оценивали. 106 00:09:37,030 --> 00:09:39,500 Ты хочешь сократить дело? 107 00:09:39,930 --> 00:09:41,370 Нет, это не так... 108 00:09:41,900 --> 00:09:46,130 Я никогда не собирался быть твоим подчинённым. 109 00:09:46,530 --> 00:09:49,070 Я служу Орочимару-саме. 110 00:09:49,600 --> 00:09:50,370 О... 111 00:09:50,970 --> 00:09:56,570 Я только хочу, чтобы сам Орочимару-сама признал мои усилия. 112 00:09:59,870 --> 00:10:04,930 По крайней мере, здесь я единственный, кто может заставить Кигириi, Кихо и Нурари действовать. 113 00:10:05,200 --> 00:10:08,130 Сейчас у меня больше власти, чем у тебя. 114 00:10:09,670 --> 00:10:19,500 Я хочу сказать, если люди из Конохи убьют тебя первым, я могу пойти к Орочимару-саме и сообщить ему об этом. 115 00:10:20,370 --> 00:10:23,030 Понятно, я позволю тебе увидеть его. 116 00:10:23,670 --> 00:10:28,470 Но если ты не удержишь своих ожиданий, ты можешь погибнуть... 117 00:10:34,570 --> 00:10:38,170 Теперь послушай. Снаружи, похоже, будет шумно некоторое время. 118 00:10:38,530 --> 00:10:40,330 Будь хорошим мальчиком и жди здесь. 119 00:10:40,830 --> 00:10:41,930 А вы, Гурен-сан? 120 00:10:42,270 --> 00:10:45,200 Как только я кое о чём позабочусь, то вернусь. Я обещаю. 121 00:10:45,870 --> 00:10:49,200 А тебе нужно подумать, как отдохнуть. 122 00:10:49,700 --> 00:10:53,030 Я в порядке и чувствую себя немного лучше. 123 00:10:53,230 --> 00:10:56,030 Нет. Вы должен восстановиться полностью. 124 00:10:56,830 --> 00:10:59,370 Эм... Я хочу кое-что спросить у вас... 125 00:11:02,570 --> 00:11:05,000 Вы можете... восстановить это? 126 00:11:06,200 --> 00:11:07,070 Я посмотрю... 127 00:11:11,270 --> 00:11:13,930 Вместо того, чтобы восстанавливать, я могу сделать новую. 128 00:11:15,400 --> 00:11:16,230 Но... 129 00:11:16,600 --> 00:11:17,330 В чём дело? 130 00:11:17,700 --> 00:11:22,130 Я хочу оставить этот. Это первый цветок, который вы дали мне... 131 00:11:22,300 --> 00:11:24,800 Вот как... 132 00:11:30,030 --> 00:11:31,570 Ну, теперь порядок. 133 00:11:33,000 --> 00:11:33,800 Спасибо. 134 00:11:36,000 --> 00:11:38,330 Скажите, вы ведь не уйдёте куда-нибудь? 135 00:11:38,700 --> 00:11:39,470 Что...? 136 00:11:44,330 --> 00:11:47,530 Место, куда можно пойти, там, гду вы... 137 00:11:54,430 --> 00:11:55,700 Как глупо... 138 00:11:58,100 --> 00:12:01,430 Но... что я делаю? 139 00:12:18,930 --> 00:12:19,800 Наруто... 140 00:12:22,030 --> 00:12:23,030 Какаши-сенсей... 141 00:12:23,500 --> 00:12:25,530 В чём дело? О чём ты думаешь? 142 00:12:28,830 --> 00:12:32,100 Вот ведь! Мы как раз должны обсуждать стратегию. 143 00:12:32,670 --> 00:12:34,500 Что он делает?! 144 00:12:34,900 --> 00:12:38,300 Она всегда расстроена, когда Наруто так уходит... 145 00:12:39,600 --> 00:12:42,070 Что такое? Ты нашла Наруто? 146 00:12:45,530 --> 00:12:48,470 Что вы хотите сделать с тем ребёнком? 147 00:12:49,070 --> 00:12:52,070 Почему ты так о нём волнуешься? 148 00:12:53,170 --> 00:12:54,900 Его используют! 149 00:12:55,600 --> 00:12:58,670 Он считает, что есть кто-то, к кому он может вернуться... 150 00:12:59,330 --> 00:13:00,800 Но его предадут. 151 00:13:05,300 --> 00:13:07,230 Когда такое случается... 152 00:13:08,170 --> 00:13:10,000 У него не будет места, куда можно пойти. 153 00:13:11,670 --> 00:13:14,970 Если там, где кто-то думает о тебе, и есть место, куда можно вернуться... 154 00:13:15,000 --> 00:13:18,600 Тогда... Я буду продолжать думать о нём. 155 00:13:19,870 --> 00:13:23,900 Тогда он не говорил о Саске... 156 00:13:25,970 --> 00:13:28,600 Может быть важно думать о людях. 157 00:13:29,030 --> 00:13:31,570 Но возможно ли, что всё всегда пойдёт гладко? 158 00:13:31,870 --> 00:13:33,730 В конце концов, все имеют различные мысли и чувства. 159 00:13:34,600 --> 00:13:37,400 Это не правда. Чувства всегда проходят через других! 160 00:13:40,530 --> 00:13:41,400 Наруто... 161 00:13:45,330 --> 00:13:51,400 Сейчас я расскажу о планах Цунаде-самы, выбранной стратегии и изменениях в формировании команд. 162 00:13:52,370 --> 00:13:57,970 Миссия по поиску укрытия Орочимару закончена. 163 00:13:58,530 --> 00:14:02,630 Сакура, Хината, Ино. Вы будете в моей команде. 164 00:14:02,930 --> 00:14:03,600 Да. 165 00:14:03,730 --> 00:14:04,430 Да. 166 00:14:04,800 --> 00:14:09,000 Какаши поведёт остальных. 167 00:14:09,630 --> 00:14:14,570 Наша новая миссия заключается в том, чтобы запечатать Трёххвостого Биджу. 168 00:14:14,830 --> 00:14:18,300 И в том, чтобы защитить ребёнка от врагов. 169 00:14:18,330 --> 00:14:21,200 Он, кажется, как-то связан с Биджу. 170 00:14:23,770 --> 00:14:26,100 Не только Акацки хотят заполучить Биджу. 171 00:14:26,870 --> 00:14:33,000 Если становится известным Биджу, у которого нет Джинчуурики, другие страны тоже включатся в охоту. 172 00:14:33,700 --> 00:14:37,400 Значит, того мальчика хотят превратить в Джинчуурики? 173 00:14:37,430 --> 00:14:38,670 Да, Наруто? 174 00:14:39,900 --> 00:14:40,670 Сай! 175 00:14:41,600 --> 00:14:44,800 Что? О, точно... Наруто ведь тоже Джинчуурики. 176 00:14:48,600 --> 00:14:49,500 Ха! 177 00:14:49,770 --> 00:14:53,200 Ты всегда говоришь, не подумав. 178 00:14:53,830 --> 00:14:56,670 Однако, ты прав. 179 00:14:57,230 --> 00:15:00,100 Запечатывание Трёххвостого и защита того ребёнка... 180 00:15:00,400 --> 00:15:05,600 Он ведь не станет таким же, как Гаара или я, правильно, сестричка Шизуне? 181 00:15:06,000 --> 00:15:07,570 Да... Правильно. 182 00:15:08,400 --> 00:15:10,430 Наша цель не в том, чтобы захватить Биджу. 183 00:15:10,670 --> 00:15:14,370 Даже если мы запечатаем Биджу, мы заставим его исчезнуть, чтобы никто больше не мог добраться до него. 184 00:15:15,030 --> 00:15:17,930 Это желание Цунаде-самы... Желание Хокаге. 185 00:15:18,270 --> 00:15:20,100 Отлично! Давайте сделаем это! 186 00:15:20,600 --> 00:15:25,030 Но ведь... Биджу имеет огромный запас чакры? 187 00:15:25,270 --> 00:15:27,370 Я не понимаю, как можно будет его запечатать. 188 00:15:27,970 --> 00:15:34,330 Да. Это потребует очень тонкого контроля чакры и концентрации. 189 00:15:34,870 --> 00:15:36,330 Сакура, Ино... 190 00:15:36,370 --> 00:15:38,130 Вы обе обучались медицинскому ниндзюцу. 191 00:15:38,700 --> 00:15:40,430 Ваш опыт будет очень полезен. 192 00:15:40,800 --> 00:15:42,000 И Хината... 193 00:15:42,600 --> 00:15:46,700 Но я не знаю медицинского ниндзюцу. 194 00:15:47,200 --> 00:15:50,200 Важна твоя способность к контролю чакры. 195 00:15:50,770 --> 00:15:58,030 Ты можешь и не знать медицинского ниндзюцу, но твоё мастерство и твой Бьякуган, с помощью которого можно видеть потоки чакры, будут очень полезны. 196 00:15:58,430 --> 00:15:59,630 Ты справишься. 197 00:16:00,130 --> 00:16:01,900 Хината, ты удивительна! 198 00:16:02,130 --> 00:16:03,730 Это не так... 199 00:16:10,970 --> 00:16:11,870 Я поняла. 200 00:16:14,330 --> 00:16:21,530 Я полагаю, что девочки лучше в умении контролировать чакру. Да, да... 201 00:16:24,100 --> 00:16:26,130 А? Но Тен-тен... 202 00:16:26,170 --> 00:16:28,000 Почему вы не берёте её? 203 00:16:28,200 --> 00:16:30,630 Все девочки находятся в команде запечатывающих. 204 00:16:30,770 --> 00:16:33,770 Я считаю, что мой контроль чакры не очень хорош! 205 00:16:35,300 --> 00:16:38,600 Я... такого не подразумевал! 206 00:16:39,370 --> 00:16:42,370 Остальные будут работать со мной и Ямато, чтобы обеспечить защиту. 207 00:16:42,900 --> 00:16:44,970 Я уверен, что вы уже думали об этом... 208 00:16:45,300 --> 00:16:50,730 Те люди не будут сидеть и смотреть, как мы заканчиваем запечатывание. 209 00:16:51,270 --> 00:16:52,830 Они обязательно нападут. 210 00:16:53,470 --> 00:16:55,400 Те люди с носителем Стиля Кристалла! 211 00:16:55,930 --> 00:16:57,170 Мы ими займёмся! 212 00:16:57,770 --> 00:16:59,970 И как мы объединимся для этого? 213 00:17:00,430 --> 00:17:02,730 А, это... 214 00:17:04,230 --> 00:17:06,230 У меня есть идея. 215 00:17:08,500 --> 00:17:11,630 Ну так давайте, расскажите нам! 216 00:17:12,270 --> 00:17:16,270 Самое сложное - это остановить носителя Стиля Кристалла. 217 00:17:16,970 --> 00:17:21,100 Но если мы все будем сражаться с ней, у команды запечатывающих не будет защиты... 218 00:17:21,800 --> 00:17:26,530 Поэтому я думаю, что будет две команды, одна из которых и соредоточиться на ней. 219 00:17:27,200 --> 00:17:28,970 Наруто, Сай, Шино! 220 00:17:29,430 --> 00:17:30,600 Отлично! 221 00:17:32,530 --> 00:17:36,770 Вы трое будете работать со мной и сражатся с носителем Стиля Кристалла! 222 00:17:37,030 --> 00:17:38,370 Что касается остальных... 223 00:17:39,100 --> 00:17:41,100 Ямато, вы позаботитесь о них. 224 00:17:41,700 --> 00:17:42,530 Понял... 225 00:17:43,330 --> 00:17:46,230 Сейчас, кто из вас не был назван, соберитесь в круг! 226 00:17:46,870 --> 00:17:49,030 Он сказал это так, как будто мы не согласны... 227 00:17:49,070 --> 00:17:49,930 Отлично, отлично! 228 00:17:50,700 --> 00:17:52,870 Постараемся со рвением молодсти! 229 00:17:53,200 --> 00:17:54,200 Да... 230 00:18:02,030 --> 00:18:03,700 Что ты там делал? 231 00:18:05,670 --> 00:18:07,000 Разве это не очевидно? 232 00:18:07,470 --> 00:18:11,470 Я сообщал Кабуто... о передвижениях людей из Конохи. 233 00:18:12,030 --> 00:18:17,330 И... Кабуто сказал, что он возвращается, чтобы немедленно увидеть Орочимару-сама. 234 00:18:17,930 --> 00:18:19,630 В такое время...? 235 00:18:20,000 --> 00:18:22,900 Ну, я предполагаю, что ему ещё много чего надо сделать. 236 00:18:24,230 --> 00:18:25,000 Вот как... 237 00:18:26,500 --> 00:18:27,370 Ринджи... 238 00:18:27,930 --> 00:18:28,700 Что? 239 00:18:29,200 --> 00:18:32,170 О том, что ты сказал, я верю тебе... 240 00:18:32,830 --> 00:18:33,670 Что? 241 00:18:42,170 --> 00:18:46,130 Предотвращение запечатывания Трёххвостого и разрушение Конохи. 242 00:18:46,300 --> 00:18:48,270 Всё начинает действовать. 243 00:18:53,330 --> 00:18:54,400 Коноха здесь... 244 00:18:55,930 --> 00:19:00,330 Для начала нужно разрушить их. Трёххвостым можно заняться потом. 245 00:19:04,570 --> 00:19:06,930 А! Что случилось? 246 00:19:07,270 --> 00:19:09,670 Орочимару-сама сильно надеется на меня. 247 00:19:09,970 --> 00:19:14,070 Моё желание... Моё желание - быть с Орочимару-сама. 248 00:19:14,800 --> 00:19:18,970 И Орочимару сделает всё, что угодно, чтобы достичь своей цели. 249 00:19:19,130 --> 00:19:22,500 Он ублюдок, который совершенно не думает о человеческих жизнях! 250 00:19:23,070 --> 00:19:26,930 Любой человек, который служит ему, не может быть нормальным человеком! 251 00:19:27,530 --> 00:19:29,730 Чёрт! Да что со мной такое...? 252 00:19:30,130 --> 00:19:33,170 Что ты делаешь в таком месте, как это? Разрабатываешь план? 253 00:19:33,870 --> 00:19:36,130 Он... Когда он здесь появился? 254 00:19:36,700 --> 00:19:37,500 Конечно... 255 00:19:38,370 --> 00:19:39,530 Как долго он был здесь? 256 00:19:42,400 --> 00:19:44,900 О... туман рассеивается. 257 00:19:59,230 --> 00:20:01,730 Да, время выдвигаться! 258 00:20:05,630 --> 00:20:08,730 Все должны запомнить план действий 259 00:20:11,170 --> 00:20:16,230 Если найдёте того ребёнка во время операции, защитите его. 260 00:20:18,730 --> 00:20:23,400 Что ж, начнём. Тен-тен, пожалуйста покажи это нам. 261 00:20:23,770 --> 00:20:24,430 Да. 262 00:20:26,230 --> 00:20:31,230 Это гигантский свиток, который был подготовлен Цунаде-самой специально для запечатывания Трёххвостого! 263 00:20:31,600 --> 00:20:32,800 Держи! Наруто! 264 00:20:36,030 --> 00:20:39,670 А?! Мы собираемся использовать этот огромный свиток? 265 00:20:40,100 --> 00:20:44,730 Да. Необходимо подавить огромное количество чакры. 266 00:20:46,900 --> 00:20:49,170 Поэтому, Какаши-сан, мы расчитываем на вас. 267 00:20:49,930 --> 00:20:50,770 Отлично! 268 00:20:52,270 --> 00:20:54,430 Вторая команда охранников, на позицию! 269 00:20:55,230 --> 00:20:56,270 Да! 270 00:20:56,770 --> 00:21:00,530 Наруто! Теперь мы пойдём разными путями. Удачи. 271 00:21:01,170 --> 00:21:02,030 Да! 272 00:21:03,070 --> 00:21:04,230 Положитесь на меня! 273 00:22:36,600 --> 00:22:42,370 Хорошо, тогда мы поддержим этот баланс чакры и медленно увеличим. 274 00:22:42,830 --> 00:22:45,170 Если Трёххвостый окажется ниже барьера, мы увидим реакцию. 275 00:22:45,200 --> 00:22:46,270 Подождите пожалуйста! 276 00:22:46,500 --> 00:22:50,700 Если мы продолжим так контролировать чакру и вдруг появится враг, мы не будем в состоянии дать им отпор. 277 00:22:50,730 --> 00:22:51,500 Я уже знаю об этом! 278 00:22:51,970 --> 00:22:53,500 Мы не должны будем сопротивляться. 279 00:22:53,700 --> 00:22:56,300 Поверьте в наших товарищей, которые позаботятся о врагах. 280 00:22:56,730 --> 00:22:59,470 Наша задача концентрироваться только на чакре. 281 00:23:00,300 --> 00:23:03,530 В следуюущей серии: "Четырёхугольный Запечатывающий Барьери"