1 00:00:00,100 --> 00:00:08,500 Перевод: mr_Well Редактура, Тайминг, Тайпсет: dark_dr4g0n Перевод песен: Hollow 1 00:00:09,460 --> 00:00:13,380 Если мы успешно завершим эту миссию, будем еще на шаг ближе к спасению Саске. 2 00:00:26,310 --> 00:00:28,980 Отлично! Сделаем это! 3 00:00:33,320 --> 00:00:36,820 Новая команда Какаши выступает! Спецвыпуск Ураганных Хроник Наруто 5 00:00:48,420 --> 00:00:48,960 Хорошо. 6 00:00:49,750 --> 00:00:54,050 Команда Какаши, выступаем! 7 00:01:35,010 --> 00:01:36,510 Хм, кажется... 8 00:01:37,010 --> 00:01:39,050 Он все-таки немного на него похож. 9 00:01:42,720 --> 00:01:43,430 Что такое? 10 00:01:45,430 --> 00:01:47,850 Даже говорит похоже. 11 00:01:48,900 --> 00:01:50,730 Пожалуйста, перестань на меня так пялиться, 12 00:01:51,810 --> 00:01:52,860 или я тебе врежу. 13 00:01:54,320 --> 00:01:58,030 Каждый раз, как ты открываешь рот, ты меня просто из себя выводишь! 14 00:01:58,530 --> 00:02:01,620 Этот ушлепок абсолютно не похож на Саске! 15 00:02:02,620 --> 00:02:04,990 Ничего личного. 16 00:02:05,250 --> 00:02:06,200 Врешь! 17 00:02:07,210 --> 00:02:10,420 Я просто притворяюсь человеком, который может сказать подобное, только и всего. 18 00:02:11,790 --> 00:02:13,130 Притворяешься? 19 00:02:14,840 --> 00:02:16,800 Так вот кто ты такой! 20 00:02:18,590 --> 00:02:20,720 Слушай! Ты не из этой команды! 21 00:02:34,520 --> 00:02:36,780 Ты - самый большой засранец из всех, кого я встречал. 22 00:02:38,530 --> 00:02:44,030 Эй, наверное не стоит так вести себя на глазах у капитана, Наруто? 23 00:02:45,830 --> 00:02:49,160 Доверие и командная работа - важнейшие составляющие команды. 24 00:02:49,870 --> 00:02:51,540 Я знаю, что Какаши-сан учил вас этому. 25 00:02:56,670 --> 00:02:58,920 Какаши-сан - великий человек, и учитывая то, что ты из его команды, 26 00:03:02,220 --> 00:03:03,340 твое отношение беспокоит меня. 27 00:03:04,930 --> 00:03:07,970 Все потому, что он - не часть команды Какаши! 28 00:03:08,680 --> 00:03:11,770 Еще одним членом команды Какаши может быть... 29 00:03:15,520 --> 00:03:16,310 ...только Саске! 30 00:03:18,740 --> 00:03:23,360 А его всего-лишь выбрали на замену Саске, чтобы заполнить пустоту. 31 00:03:24,450 --> 00:03:27,870 Я отказываюсь считать его членом команды! 32 00:03:34,380 --> 00:03:34,960 Ну... 33 00:03:38,300 --> 00:03:40,840 Это вполне подходит. 34 00:03:44,220 --> 00:03:45,390 Предал Коноху... 35 00:03:47,470 --> 00:03:49,220 Сбежал прислуживать к Орочимару... 36 00:03:50,890 --> 00:03:55,400 Не ставь меня с этим похожим на Орочимару гнусным червем... 37 00:03:59,650 --> 00:04:01,400 ...в один ряд. 38 00:04:02,030 --> 00:04:03,650 У-ублюдок! 39 00:04:07,240 --> 00:04:10,160 Конечно, командная работа на первом месте... 40 00:04:12,750 --> 00:04:19,840 Наруто... Сай, он знает о тебе не очень много, поэтому так далеко зашел. 41 00:04:26,260 --> 00:04:30,510 Извиняюсь. Прошу, прости Наруто. 42 00:04:32,230 --> 00:04:33,020 Сакура-чан? 43 00:04:35,480 --> 00:04:37,730 Ну, хоть кто-то разумный. 44 00:04:39,110 --> 00:04:41,190 Да ничего. Извинения приняты. 45 00:04:41,820 --> 00:04:44,150 Правда? Рада слышать. 46 00:04:50,740 --> 00:04:52,410 Привет, мой друг! 47 00:04:51,950 --> 00:04:57,790 Перевод: mr_Well 48 00:04:52,540 --> 00:05:00,170 Ты сон, конечно помнишь, Который мы увидели когда-то вдруг? 50 00:05:00,420 --> 00:05:02,090 Ведь ты – мой сон, 51 00:05:02,250 --> 00:05:06,760 И ты мой мир заполнишь. Давно потерянный мой милый друг! 52 00:05:06,870 --> 00:05:10,840 Bokusatsu Shiden Team представляет 54 00:05:07,010 --> 00:05:10,090 И тормозить недосуг! 55 00:05:10,340 --> 00:05:14,850 Каждый день освещает сияние, 57 00:05:15,060 --> 00:05:19,520 Тебя увидеть хочу, аж душа поет. 59 00:05:20,020 --> 00:05:24,650 Попрощаемся с чудесными днями, 60 00:05:24,770 --> 00:05:29,240 И только вперед, в свободный полет Нас мечта унесет! 61 00:05:29,820 --> 00:05:32,280 Отправлюсь в дорогу! 63 00:05:32,410 --> 00:05:34,410 Без разницы, в день или в ночь. 64 00:05:34,620 --> 00:05:37,040 Сначала немного, 66 00:05:37,120 --> 00:05:41,120 А потом выплесну всю свою мощь! 67 00:05:41,420 --> 00:05:43,130 Привет, мой друг! 68 00:05:43,290 --> 00:05:51,010 Ты сон, конечно помнишь, Который мы увидели когда-то вдруг? 69 00:05:51,220 --> 00:05:52,760 Ведь ты – мой сон, 70 00:05:53,010 --> 00:05:57,470 И ты мой мир заполнишь. Давно потерянный мой милый друг! 71 00:05:57,770 --> 00:06:00,640 И тормозить недосуг! 72 00:06:00,850 --> 00:06:02,520 Спасибо, друг, 73 00:06:02,730 --> 00:06:10,360 Я все, конечно, помню, Что было в тот наш судьбоносный день. 74 00:06:10,530 --> 00:06:12,070 Ведь ты – мой сон, 75 00:06:12,360 --> 00:06:16,780 И я наш мир заполню От нас отбросив злую тень! 76 00:06:17,160 --> 00:06:19,750 Подальше в тень! 77 00:06:25,840 --> 00:06:27,800 Удивлюсь, если у них все обойдется нормально... 78 00:06:29,760 --> 00:06:31,260 У новой команды Какаши. 79 00:06:31,970 --> 00:06:33,220 Они справятся. 80 00:06:34,220 --> 00:06:39,100 В конце концов, они не новички, а опытные шиноби. 81 00:06:39,770 --> 00:06:47,190 Но похоже, что Наруто-кун и новенький, Сай, не в лучших отношениях... 82 00:06:47,990 --> 00:06:50,450 И чья это ошибка... 83 00:06:51,530 --> 00:06:54,910 ...что этот их новый товарищ присоединился к команде Какаши?! 84 00:06:55,990 --> 00:07:00,120 Я никогда не думала, что выберут одного из подчиненных Данзо-сама... 85 00:07:04,170 --> 00:07:06,960 Не время извиняться, так что хватит! 86 00:07:08,840 --> 00:07:11,380 Выясни цели Данзо и настоящую задачу Сая! 87 00:07:12,800 --> 00:07:14,430 Поняла, Шизуне? 88 00:07:14,760 --> 00:07:15,850 Д-да! 89 00:07:18,310 --> 00:07:20,770 Проблему Наруто и Сая я оставлю решать Сакуре. 90 00:07:22,020 --> 00:07:23,390 Она что-нибудь придумает. 91 00:07:24,690 --> 00:07:26,520 Но Сакура... 92 00:07:27,690 --> 00:07:28,480 Что?! 93 00:07:29,400 --> 00:07:31,190 Нет, совсем ничего! 94 00:07:38,080 --> 00:07:39,040 Сакура... 95 00:07:40,120 --> 00:07:44,210 Она в последнее время все больше и больше походить на Тсунаде-сама. 96 00:07:45,460 --> 00:07:49,300 Надеюсь, она поможет Наруто-куну и Саю помириться... 97 00:07:53,090 --> 00:07:56,890 ...вместо того, чтобы избить обоих... 98 00:08:18,780 --> 00:08:22,910 Меня же можешь не прощать. 99 00:08:37,760 --> 00:08:38,930 Ты обманула меня... 100 00:08:40,100 --> 00:08:41,760 ..этой фальшивой улыбкой. 101 00:08:49,020 --> 00:08:52,320 Ты не знаешь ничего о Саске-куне. 102 00:08:53,190 --> 00:08:55,030 Не вздумай больше нести про него всякую чушь. 103 00:08:59,780 --> 00:09:04,660 Если попробуешь, в следующий раз получишь по-настоящему. 104 00:09:13,420 --> 00:09:14,090 Понял. 105 00:09:15,340 --> 00:09:17,340 Не буду говорить про него ничего в твоем присутствии. 106 00:09:19,930 --> 00:09:23,930 И я никак не могу понять, как у тебя получаются такие фальшивые улыбки. 107 00:09:26,020 --> 00:09:26,810 Я попробую запомнить ее. 108 00:09:28,060 --> 00:09:31,270 Как ты можешь быть таким спокойным после того, как тебя так разукрасили? 109 00:09:32,400 --> 00:09:35,740 Улыбка - лучший путь разрешить сложные ситуации. 110 00:09:38,740 --> 00:09:40,700 Даже если она фальшивая. 111 00:09:49,080 --> 00:09:50,630 Используя ее должным образом, можно одурачить любого. 112 00:09:52,840 --> 00:09:54,210 Я это в книге прочитал. 113 00:09:55,760 --> 00:09:58,800 К сожалению, она не работает, хоть я и пытаюсь. 114 00:10:00,090 --> 00:10:01,220 Слушай, ты... 115 00:10:02,600 --> 00:10:03,680 Шичууроу но Дзютсу! (Четырехстенная Темница!) 117 00:10:17,110 --> 00:10:17,990 Если вы, трое, продолжите, 118 00:10:18,950 --> 00:10:21,490 я запру вас в этой клетке. 119 00:10:22,660 --> 00:10:25,450 У нас не так много времени, чтобы достичь моста Небес и Земли. 120 00:10:26,910 --> 00:10:32,880 Мы и так уже тут долго стоим. 121 00:10:33,590 --> 00:10:35,090 Э-это... 122 00:10:40,550 --> 00:10:42,050 ...секретная техника, которую мог использовать только Первый! 123 00:10:43,260 --> 00:10:44,390 Древесное ниндзютсу! 124 00:10:46,810 --> 00:10:49,140 Как капитан Ямато смог использовать Древесное ниндзютсу? 125 00:10:56,530 --> 00:10:58,190 Кто он такой? 126 00:10:59,950 --> 00:11:03,570 Вот вам варианты на выбор. 127 00:11:04,530 --> 00:11:09,200 Я могу запереть вас всех в эти клетки на денек для улучшения командной работы, 128 00:11:10,750 --> 00:11:14,250 или же мы переночуем в отеле с горячими источниками. Что предпочтете? 129 00:11:15,920 --> 00:11:17,920 Вы трое про меня тоже ничего не знаете, верно? 130 00:11:19,760 --> 00:11:22,760 Я предпочитаю решать все мирным путем, 131 00:11:24,640 --> 00:11:28,560 но могу также управлять людьми и с помощью страха. 132 00:11:33,940 --> 00:11:38,070 Время представления первого ключевого слога! 133 00:11:38,530 --> 00:11:40,230 Слушайте внимательно! 134 00:11:41,240 --> 00:11:43,450 Первый ключевой слог - "Ба"! 135 00:12:08,180 --> 00:12:12,680 Лучший способ подружиться - посидеть всем вместе на горячих источниках, верно, парни? 136 00:12:17,520 --> 00:12:19,320 Верно, парни? 137 00:12:19,730 --> 00:12:21,320 К-конечно! 138 00:12:22,320 --> 00:12:24,240 Его глаза меня просто пугают! 139 00:12:24,610 --> 00:12:27,280 Похоже, он уже "управляет нами с помощью страха"! 140 00:12:28,580 --> 00:12:31,540 Ну и ну, у тебя он все-таки есть. 141 00:12:46,640 --> 00:12:47,930 Хорош пялиться! 142 00:12:48,350 --> 00:12:49,100 Наруто? 143 00:12:49,760 --> 00:12:53,680 Прекращай уже эти извращенные разговоры! Яйца то, яйца сё! 144 00:12:58,690 --> 00:13:00,860 Наруто, ты слишком громко орешь! 145 00:13:03,110 --> 00:13:04,150 Урод... 146 00:13:06,490 --> 00:13:09,120 Это из-за тебя все надо мной смеются! 147 00:13:10,030 --> 00:13:13,450 Похоже, Сакура-сан рада слышать это. 148 00:13:14,830 --> 00:13:15,870 Сакура-чан? 149 00:13:20,170 --> 00:13:20,750 Ну... 150 00:13:25,630 --> 00:13:27,170 Я возвращаюсь в комнату. 151 00:13:31,600 --> 00:13:35,520 Но сначала, я тебе расскажу кое-что интересное, Наруто-кун. 152 00:13:38,480 --> 00:13:43,020 Когда Джирайя-сама был молод, он однажды чуть не умер. 153 00:13:44,440 --> 00:13:48,820 Шесть ребер и обе руки были сломаны, и многие внутренние органы были повреждены. 154 00:13:49,950 --> 00:13:55,160 Ранения эти нанесла ему Тсунаде-сама, била она со всей своей невероятной силы. 155 00:13:58,420 --> 00:14:03,130 А все потому, что он сделал то же, что собрался делать сейчас ты. 156 00:14:07,090 --> 00:14:08,920 Интересно, как отреагирует Сакура? 157 00:15:04,900 --> 00:15:08,030 Похоже, теперь у меня будет полно работы... 158 00:15:26,920 --> 00:15:27,380 Войдите. 159 00:15:27,920 --> 00:15:29,000 Извиняюсь за вторжение. 160 00:15:30,670 --> 00:15:34,260 Мне начать подготовку к ужину? 161 00:15:35,220 --> 00:15:35,840 Да, пожалуйста. 162 00:15:36,470 --> 00:15:37,890 Тогда я скоро его принесу. 163 00:15:59,620 --> 00:16:00,910 Хороший источник. 164 00:16:08,290 --> 00:16:08,960 Наруто-кун. 165 00:16:12,590 --> 00:16:14,630 Я тоже пошел в комнату. 166 00:16:16,220 --> 00:16:17,890 Не сиди в воде слишком долго. 167 00:16:18,810 --> 00:16:19,720 От жары может закружиться голова. 168 00:16:31,730 --> 00:16:36,820 Дурак. Дурак. Нет, ну дурак же? 169 00:16:41,450 --> 00:16:45,410 Ого! Я никогда на таких банкетах не бывала! 170 00:16:46,920 --> 00:16:48,250 Выглядит вкусно! 171 00:16:50,090 --> 00:16:52,420 Эй, эй, капитан Ямато! 172 00:16:52,840 --> 00:16:54,050 Что, Наруто-кун? 173 00:16:54,380 --> 00:16:56,840 Я правда могу это все есть? 174 00:16:57,340 --> 00:16:59,430 Конечно, наслаждайся. 175 00:16:59,850 --> 00:17:02,930 Ура! Приступим! 176 00:17:03,980 --> 00:17:05,390 Приступим! 177 00:17:08,480 --> 00:17:10,360 С чего бы начать? 178 00:17:15,860 --> 00:17:17,820 З-замечательно! 179 00:17:24,620 --> 00:17:26,160 И вправду вкусно! 180 00:17:39,180 --> 00:17:44,680 Если мы так будем есть на каждом задании, капитан Ямато может остаться с нами навечно! 181 00:17:45,890 --> 00:17:49,730 Точно! Надеюсь, что Какаши-сенсей останется в больнице подольше! 182 00:17:56,400 --> 00:17:58,320 Извините, когда меня уже покормят? 183 00:18:01,530 --> 00:18:07,290 Вам еще некоторое время будут ставить IV-капли, так как вы до сих пор не можете двигать руками и ногами. 184 00:18:07,830 --> 00:18:09,370 А, понятно. 185 00:18:10,290 --> 00:18:12,790 Когда сможете двигаться, будете сидеть на жидкой диете. 186 00:18:13,590 --> 00:18:16,760 Вам пока еще нельзя есть твердую пищу. 187 00:18:22,510 --> 00:18:24,930 Хочу настоящей еды... 188 00:18:26,100 --> 00:18:28,270 Уфф, я наелся! 189 00:18:33,730 --> 00:18:34,940 Было вкусно! 190 00:18:35,780 --> 00:18:36,650 Спасибо за еду. 191 00:18:48,160 --> 00:18:54,130 Ну, я хотел поговорить о нашей миссии после еды... 192 00:18:56,590 --> 00:19:00,630 Но так как причина, по которой мы остались здесь на ночь - улучшить нашу командную работу, 193 00:19:01,220 --> 00:19:02,550 то оставим это на завтра. 194 00:19:03,090 --> 00:19:05,550 Хорошая мысль, капитан Ямато! 195 00:19:06,100 --> 00:19:09,520 А взамен мы завтра проведем несколько серьезных тренировок. 196 00:19:11,230 --> 00:19:13,810 Остановимся на другом горячем источнике? 197 00:19:14,400 --> 00:19:18,690 Извини, но нет. Это будет для меня слишком дорого. 198 00:19:19,070 --> 00:19:23,160 Капитан Ямато, вы заплатили за все это? 199 00:19:25,280 --> 00:19:27,830 Круто! Вы действительно щедрый! 200 00:19:30,710 --> 00:19:35,040 Предлагаю сделать капитана Ямато капитаном команды Какаши навсегда! 201 00:19:35,040 --> 00:19:36,460 Верно! Верно! 202 00:20:28,430 --> 00:20:29,600 Хорошо поспала! 203 00:20:43,950 --> 00:20:45,490 И погода сегодня хорошая. 204 00:21:07,430 --> 00:21:08,050 Сай? 205 00:21:16,270 --> 00:21:18,400 Что он там делает? 206 00:21:20,610 --> 00:21:22,440 Команда "Мы расследуем что угодно" Конохи! 207 00:21:23,070 --> 00:21:25,320 Наша первая задача... 208 00:21:25,820 --> 00:21:28,910 "Почему капитан Ямато может использовать Древесные ниндзютсу?" 209 00:21:29,370 --> 00:21:32,080 Сакура-чан, это ты написала! 210 00:21:32,200 --> 00:21:33,790 А тебе не интересно? 211 00:21:34,950 --> 00:21:36,080 Ну... 212 00:21:36,500 --> 00:21:38,790 Разве Древесные ниндзютсу - что-то необычное? 213 00:21:39,670 --> 00:21:40,920 Идиот! 214 00:21:42,000 --> 00:21:47,590 Древесные Ниндзютсу преобразуют чакру непосредственно в жизненную энергию, 215 00:21:47,880 --> 00:21:49,930 это очень особенная и неординарная способность, понял? 216 00:21:50,010 --> 00:21:51,850 Нисколько! Объясни чуток попроще! 217 00:21:52,930 --> 00:21:58,770 Это техника, которую мог использовать только Первый Хокаге-сама. 218 00:21:59,020 --> 00:22:01,020 А, понял. 219 00:22:01,480 --> 00:22:05,280 Погодите, а как тогда капитан Ямато смог использовать ее? Разве это не странно? 220 00:22:05,730 --> 00:22:09,570 Вот почему я хочу разузнать... Стой, у нас время кончается! 221 00:22:09,950 --> 00:22:11,490 И что ты будешь с этим делать?! 222 00:22:12,660 --> 00:22:14,160 Успокойся, успокойся... 223 00:22:14,620 --> 00:22:16,330 В любом случае, мы продолжим наши расследования, 224 00:22:16,660 --> 00:22:18,120 так что немного подождите! (Проблема номер 2. Древесные ниндзютсу Ямато) 226 00:22:18,370 --> 00:22:19,750 (Текущее расследование) 227 00:23:09,840 --> 00:23:10,760 Может быть...? 228 00:23:28,150 --> 00:23:30,570 Сакура-чан, ты все не так поняла! 229 00:23:32,030 --> 00:23:35,160 Я не подглядывал! 230 00:23:38,040 --> 00:23:39,620 Наруто! 231 00:23:43,960 --> 00:23:46,040 А я ведь предупреждал. 232 00:23:47,800 --> 00:23:51,130 Ай! Ай! Ай! Ой! Прости, Сакура-чан! 233 00:23:51,630 --> 00:23:52,380 Сакура-чан! 234 00:23:56,850 --> 00:23:59,140 Уже утро? 235 00:24:02,690 --> 00:24:05,520 Как будто совсем не спал. 236 00:24:07,900 --> 00:24:09,270 Он уже встал? 237 00:24:28,130 --> 00:24:29,590 Вещи Сая пропали! 238 00:24:31,550 --> 00:24:33,760 Куда этот ублюдок делся? 239 00:24:36,300 --> 00:24:37,680 Утро доброе, Наруто-кун. 240 00:24:38,720 --> 00:24:39,640 Капитан Ямато! 241 00:24:40,140 --> 00:24:42,060 Этот убл-... эээ... Сай- 242 00:24:42,060 --> 00:24:43,100 Сай снаружи. 243 00:24:44,390 --> 00:24:45,100 И хорошо. 244 00:24:46,060 --> 00:24:47,810 Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал. 245 00:24:52,030 --> 00:24:53,030 А вот и я! 246 00:24:54,650 --> 00:24:55,360 Извините, что заставил ждать. 247 00:24:56,410 --> 00:24:59,200 Я пришел сказать вам второй ключевой слог, сюрприз сделать, так сказать, 248 00:24:59,830 --> 00:25:00,910 так что будьте готовы записывать. 249 00:25:01,870 --> 00:25:03,870 Второй ключевой слог - "Де". 250 00:25:24,810 --> 00:25:26,100 Рисуешь? 251 00:25:29,440 --> 00:25:30,440 Хотела что-нибудь? 252 00:25:35,400 --> 00:25:38,320 Ты, может быть, и грубый, но у тебя есть и чувствительная сторона, верно? 253 00:25:39,740 --> 00:25:40,280 Я удивлена! 254 00:25:42,280 --> 00:25:47,500 Снова эта фальшивая улыбка. Опять бить меня собираешься? 255 00:25:49,370 --> 00:25:50,080 Может быть. 256 00:25:54,510 --> 00:25:55,210 Шучу! 257 00:25:55,800 --> 00:25:56,960 Я просто пришла посмотреть, что ты рисуешь. 258 00:25:57,550 --> 00:25:58,800 Было любопытно. 259 00:25:59,930 --> 00:26:00,430 Ясно. 260 00:26:01,600 --> 00:26:07,430 Я думала, это будет пейзаж, раз уж ты рисуешь снаружи, но это просто абстракция. 261 00:26:09,520 --> 00:26:11,520 Как называется? 262 00:26:16,360 --> 00:26:17,490 Придумал уже? 263 00:26:20,700 --> 00:26:21,200 Не знаю. 264 00:26:21,950 --> 00:26:22,990 Не знаешь? 265 00:26:23,450 --> 00:26:25,660 У рисунка должно быть название. 266 00:26:26,410 --> 00:26:27,620 Ты ведь что-то придумал, да? 267 00:26:28,410 --> 00:26:29,910 Можешь сказать, я не буду смеяться. 268 00:26:33,130 --> 00:26:34,130 У него нет названия. 269 00:26:35,960 --> 00:26:38,010 Я нарисовал десятки тысяч картин, 270 00:26:40,470 --> 00:26:42,130 но ни одной не дал название. 271 00:26:44,010 --> 00:26:44,890 И у этой тоже его не будет. 272 00:26:51,440 --> 00:26:54,480 Но разве люди обычно не дают названия своим картинам? 273 00:26:55,150 --> 00:26:57,400 Например, если это портрет, ты используешь имя изображаемого. 274 00:26:58,030 --> 00:26:58,990 И другие картины так же, 275 00:26:59,320 --> 00:27:03,030 ты называешь их по сценам из жизни, твоим мыслям или чувствам, которые пришли во время рисования. 276 00:27:09,290 --> 00:27:13,750 Если быть более точным, я не могу придумать название, даже если и пытаюсь. 277 00:27:18,010 --> 00:27:19,170 Ничего не приходит в голову. 278 00:27:20,630 --> 00:27:22,470 Ничего не чувствую. 279 00:27:25,010 --> 00:27:25,600 Совсем ничего. 280 00:27:36,940 --> 00:27:41,400 Неудивительно. При твоей-то натуре. 281 00:27:42,320 --> 00:27:43,860 Время выдвигаться! 282 00:27:44,700 --> 00:27:46,660 Капитан Ямато сказал мне позвать вас. 283 00:27:56,920 --> 00:27:59,460 В этом рисунке ничего особенного. 284 00:28:00,510 --> 00:28:03,840 Да, ты прав. Как и в твоем члене. 285 00:28:07,430 --> 00:28:09,720 Скажу четко и ясно! Я тебя ненавижу! 286 00:28:10,310 --> 00:28:16,480 Если у тебя со мной какие-то проблемы, сними эту фальшивую улыбку и скажи мне все в лицо! 287 00:28:17,020 --> 00:28:19,150 Я готов подраться всегда и везде! 288 00:28:24,320 --> 00:28:25,320 Хочешь начать? 289 00:28:26,570 --> 00:28:27,370 Проблемы? 290 00:28:31,370 --> 00:28:32,450 Я ничего не чувствую. 291 00:28:35,670 --> 00:28:38,790 У меня нет о тебе какого-либо мнения. 292 00:28:49,140 --> 00:28:50,180 Идите вперед. 293 00:28:51,010 --> 00:28:52,600 Я подойду, как только сложу вещи. 294 00:28:53,390 --> 00:28:54,100 Я помогу. 295 00:28:58,650 --> 00:29:00,650 Это ведь не напечатанное, верно? 296 00:29:01,780 --> 00:29:02,980 Это тоже ты нарисовал? 297 00:29:03,860 --> 00:29:04,400 Да. 298 00:29:06,490 --> 00:29:07,490 Книжка с картинками? 299 00:29:07,990 --> 00:29:08,820 Выглядит неплохо! 300 00:29:11,200 --> 00:29:15,330 Слушай, могу я взглянуть на нее, пока мы идем? 301 00:29:16,250 --> 00:29:20,210 Нет. Она еще не закончена. 302 00:29:20,960 --> 00:29:23,920 И еще я не позволяю людям брать ее. 303 00:29:26,880 --> 00:29:29,010 Она принадлежала моему брату. 304 00:29:31,890 --> 00:29:33,970 Разве он не сказал, что нарисовал ее сам? 305 00:29:35,100 --> 00:29:36,600 О чем, в конце концов, говорит этот парень? 306 00:29:48,030 --> 00:29:50,700 Берегите себя! Заходите еще! 307 00:29:55,500 --> 00:29:57,540 Ну что, все помирились? 308 00:30:00,000 --> 00:30:01,670 Какого черта я должен мириться с- 309 00:30:02,920 --> 00:30:06,760 Похоже, мне все-таки придется использовать страх для управления тобой! 310 00:30:09,380 --> 00:30:12,550 Нет, все нормально! Мы все теперь хорошие друзья! 311 00:30:14,600 --> 00:30:16,390 Похоже, Наруто-куну весело. 312 00:30:17,060 --> 00:30:18,310 Ты о чем? 313 00:30:18,690 --> 00:30:20,520 Он же просто заставляет себя улыбаться. 314 00:30:20,940 --> 00:30:21,850 Правда? 315 00:30:23,230 --> 00:30:25,980 "Улыбка - лучший путь разрешить сложные ситуации." 316 00:30:26,480 --> 00:30:28,490 Ты же сам это говорил? 317 00:30:31,240 --> 00:30:32,240 И правда. 318 00:31:05,770 --> 00:31:07,520 Я ничего не чувствую. 319 00:31:08,150 --> 00:31:11,320 У меня нет о тебе какого-либо мнения. 320 00:31:23,500 --> 00:31:24,540 Сейчас, потом, - без разницы. 321 00:31:28,590 --> 00:31:30,380 Что такое, капитан Ямато? 322 00:31:34,510 --> 00:31:35,010 Сюда. 323 00:31:38,430 --> 00:31:38,930 Быстрее! 324 00:31:39,310 --> 00:31:40,520 Поняли! 325 00:32:13,220 --> 00:32:15,430 Почему мы идем через это место? 326 00:32:25,020 --> 00:32:27,690 Капитан Ямато, что мы здесь делаем?! 327 00:32:28,230 --> 00:32:30,320 Я абсолютно уверена, что дорога, по которой мы шли раньше, привела бы нас туда же! 328 00:32:31,570 --> 00:32:32,360 Капитан! 329 00:32:32,650 --> 00:32:34,110 Мне казалось, что Тсунаде-сама уже говорила тебе. 330 00:32:35,070 --> 00:32:36,490 О чем он? 331 00:32:38,280 --> 00:32:41,740 Информация, которую Сакура получила, на самом деле может быть ловушкой. 332 00:32:44,960 --> 00:32:48,580 Акацуки уже могут ждать нас на мосту Небес и Земли. 333 00:32:51,130 --> 00:32:53,260 Это вполне возможно. 334 00:32:55,510 --> 00:32:57,800 Помни, Наруто-кун, им нужен ты. 335 00:33:05,020 --> 00:33:05,600 Не может быть... 336 00:33:07,600 --> 00:33:11,570 Я не думаю, что шанс велик, но осторожность не помешает. 337 00:33:18,070 --> 00:33:19,280 Пока мы не дошли до моста Небес и Земли, 338 00:33:20,070 --> 00:33:22,410 мы должны, по возможности, избегать больших дорог. 339 00:33:23,620 --> 00:33:24,620 Понятно. 340 00:33:35,380 --> 00:33:36,630 Это место подходит. 341 00:33:38,090 --> 00:33:38,800 Не может быть! 342 00:33:40,010 --> 00:33:41,050 Здесь и переночуем. 343 00:33:43,510 --> 00:33:44,970 Ни за что! Если говорить о ночлеге, 344 00:33:45,270 --> 00:33:49,140 мы должны были остаться в той пещере, которую только что прошли, а не спать на открытом месте! 345 00:33:49,150 --> 00:33:50,690 Все, немного отойдите. 346 00:33:52,360 --> 00:33:54,190 Мокутон, Шичуука но Дзютсу! (Древесный Элемент, Четырехстенный Дом!) 348 00:34:05,750 --> 00:34:07,040 Здесь и разобьем лагерь. 349 00:34:09,290 --> 00:34:12,170 Лагерь? Скорее уж... 350 00:34:33,610 --> 00:34:34,690 Круто! 351 00:34:39,110 --> 00:34:40,820 Как много места! 352 00:34:41,070 --> 00:34:42,610 Довольно просторный, да? 353 00:34:42,950 --> 00:34:45,780 Не могу дождаться, чтобы посмотреть, какая наша комната! 355 00:34:46,700 --> 00:34:47,700 (Добро пожаловать Благородная Команда Какаши) 357 00:34:47,700 --> 00:34:48,200 Сюда! 358 00:34:52,540 --> 00:34:53,040 А? 359 00:34:53,630 --> 00:34:55,710 Она несколько пустее, чем я думала. 360 00:34:56,460 --> 00:34:58,960 Эй, это лучше, что спать снаружи! 361 00:34:59,090 --> 00:34:59,840 Ну да. 362 00:35:02,220 --> 00:35:03,550 Время отдохнуть, время отдохнуть! 363 00:35:03,970 --> 00:35:05,600 Сейчас бы только горячую ванну... 364 00:35:10,480 --> 00:35:11,640 Надо чего-нибудь? 365 00:35:15,060 --> 00:35:16,110 Абсолютно ничего. 366 00:35:40,010 --> 00:35:41,760 Все, подойдите сюда. 367 00:35:42,510 --> 00:35:45,140 И Сакура, мне нужно тебя кое о чем спросить. 368 00:35:45,970 --> 00:35:46,600 О чем? 369 00:35:47,930 --> 00:35:49,600 О Сасори. 370 00:35:53,310 --> 00:35:54,060 Сасори... 371 00:36:05,950 --> 00:36:07,320 На самом деле я хотел спросить о нем раньше, 372 00:36:08,080 --> 00:36:10,910 но я вчера обещал, что о работе мы говорить не будем. 373 00:36:12,460 --> 00:36:13,910 Сегодня ты расскажешь мне все. 374 00:36:15,210 --> 00:36:18,210 Ты единственная, кто была с ним лицом к лицу. 375 00:36:19,130 --> 00:36:19,590 Да. 376 00:36:21,090 --> 00:36:23,840 У меня есть данные из деревни Песка о Сасори, 377 00:36:24,800 --> 00:36:28,470 но мне нужно, чтобы ты рассказала о его личности, манере общения, жестах и манерах... 378 00:36:29,220 --> 00:36:30,760 ...настолько подробно, насколько сможешь. 379 00:36:31,930 --> 00:36:33,430 Зачем это все? 380 00:36:34,270 --> 00:36:39,020 Шпион, наблюдающий за Орочимару, думает, что Сасори встретит его на мосту Небес и Земли. 381 00:36:42,780 --> 00:36:44,740 Возможно, он сразу все поймет, 382 00:36:45,570 --> 00:36:47,780 но думаю, что будет лучше превратиться в Сасори и подойти максимально близко. 383 00:36:48,820 --> 00:36:53,580 Если Сасори не будет на мосту, шпион может не показаться. 384 00:36:54,460 --> 00:36:56,620 И это тоже возможно. 385 00:36:57,540 --> 00:36:59,290 Все будет бесполезно, если он не появится! 386 00:37:00,880 --> 00:37:04,380 Быть шпионом - значит постоянно рисковать. 387 00:37:07,050 --> 00:37:09,340 Это значит, что он будет очень осторожен. 388 00:37:11,180 --> 00:37:14,390 Значит, в Сасори превратитесь вы, капитан Ямато? 389 00:37:14,930 --> 00:37:15,980 Верно. 390 00:37:17,390 --> 00:37:21,610 Я слышал, что Сасори постоянно прятался внутри марионетки под названием Хируко. 391 00:37:22,690 --> 00:37:24,690 Я смогу скопировать ее форму, если использую мое древесное ниндзютсу. 392 00:37:26,150 --> 00:37:26,740 Точно. 393 00:37:27,610 --> 00:37:28,530 И еще, 394 00:37:29,370 --> 00:37:33,490 будет лучше, если я встречу его первым, на случай если это все-таки ловушка Акацуки. 395 00:37:36,460 --> 00:37:39,120 Через десять дней, будьте на мосту Небес и Земли... 396 00:37:40,420 --> 00:37:42,460 ...в скрытой деревне Травы в полдень. 397 00:37:43,750 --> 00:37:44,420 Что там? 398 00:37:46,170 --> 00:37:49,760 У меня есть шпион, работающий как один из подчиненных Орочимару. 399 00:37:50,850 --> 00:37:56,220 Мы должны были... встретиться... там... 400 00:38:00,350 --> 00:38:04,860 То, как он говорил перед смертью... Я не думаю, что он врал. 401 00:38:06,150 --> 00:38:09,990 Это правда, что у Акацуки был шпион в деревне Песка по имени Юра. 402 00:38:16,290 --> 00:38:18,660 Мы всего лишь прорабатываем возможные варианты. 403 00:38:19,620 --> 00:38:22,290 Я хочу, чтобы вы трое ждали моего сигнала, прежде чем что-то делать. 404 00:38:23,170 --> 00:38:24,670 В любом случае, 405 00:38:28,970 --> 00:38:31,840 этот шпион, вне всяких сомнений, довольно силен. 406 00:38:42,900 --> 00:38:44,400 Сделаем это! 407 00:39:25,860 --> 00:39:29,730 Ну, а теперь к основной теме. 408 00:39:30,780 --> 00:39:33,530 Эту миссию нужно обсудить более детально. 409 00:39:34,950 --> 00:39:38,990 Главная задача нашей миссии - захват цели. 410 00:39:40,080 --> 00:39:41,700 Мы ни в коем случае не можем позволить ему умереть. 411 00:39:42,580 --> 00:39:43,460 Это на тот случай, если мы будем вынуждены сражаться. 412 00:39:44,210 --> 00:39:46,960 Если он все-таки умрет, мы потеряем ценный источник информации. 413 00:39:48,250 --> 00:39:50,840 Миссия намного сложнее, чем просто убить врага. 414 00:39:51,880 --> 00:39:55,090 Поскольку это довольно деликатная задача, я сделаю первый ход. 415 00:39:56,220 --> 00:39:57,800 Вы меня прикрываете. 416 00:39:59,560 --> 00:40:00,430 Стратегия проста. 417 00:40:01,140 --> 00:40:03,770 Вариант первый, я успешно захватываю цель. 418 00:40:05,020 --> 00:40:10,150 Вариант второй, я не смог захватить цель и мы втянуты в битву, 419 00:40:11,650 --> 00:40:13,530 тогда вы трое создаете боевое построение. 420 00:40:14,360 --> 00:40:16,030 Я подам вам сигнал, когда это будет нужно. 421 00:40:17,870 --> 00:40:19,490 И если второй вариант вступит в действие, 422 00:40:20,290 --> 00:40:22,200 я хочу, чтобы вы действовали на основе взаимопомощи. 423 00:40:23,790 --> 00:40:25,460 В-взаимопомощи? 424 00:40:26,330 --> 00:40:29,290 Когда один из вас действует, другой прикрывает его. 425 00:40:30,170 --> 00:40:31,380 Простое правило - помогать друг другу. 426 00:40:31,880 --> 00:40:32,670 Понимаешь, что это значит, верно? 427 00:40:33,880 --> 00:40:34,720 Конечно! Конечно! 428 00:40:36,760 --> 00:40:37,930 Соберись уже! 429 00:40:38,390 --> 00:40:41,350 Ну, а сейчас я распределю группы. 430 00:40:42,350 --> 00:40:44,520 Сакура и я в одной команде. 431 00:40:46,190 --> 00:40:49,440 А Наруто и Сай формируют вторую команду. 432 00:40:59,620 --> 00:41:02,700 Я и он... 433 00:41:16,220 --> 00:41:17,300 Вот вы и дождались! 434 00:41:17,890 --> 00:41:20,390 Я представлю вам последний ключевой слог! 435 00:41:20,970 --> 00:41:23,180 Последний слог - маленький "И". 436 00:41:26,060 --> 00:41:30,320 Эй, вперед, эй, вперед, к нашей судьбе, 437 00:41:30,480 --> 00:41:36,530 От поцелуя счастья слеза – лишь тебе! 438 00:41:36,950 --> 00:41:44,830 Что за долгий-предолгий путь ты выбрал себе. 439 00:41:53,340 --> 00:41:58,350 Разыгралась злая память, так и хочется реветь. 440 00:41:58,510 --> 00:42:03,680 Что плохого, коль заставит только о хорошем петь? 441 00:42:04,270 --> 00:42:06,730 В небеса посмотрим дружно, 442 00:42:06,940 --> 00:42:14,700 Звезды – все мои друзья. Будем вместе – вы да я. 443 00:42:15,150 --> 00:42:20,910 И по звездной карте проложи маршрут 444 00:42:20,910 --> 00:42:24,410 Где нас ждут. 445 00:42:24,710 --> 00:42:28,880 Эй, вперед, эй, вперед, к нашей судьбе, 446 00:42:29,170 --> 00:42:35,090 От поцелуя счастья слеза – лишь тебе! 447 00:42:35,630 --> 00:42:39,800 И в книге судеб найдется пробел, 448 00:42:40,100 --> 00:42:45,940 Когда сотни пойдут по твоей тропе. 449 00:42:46,520 --> 00:42:54,190 Хоть и долгий-предолгий путь ты выбрал себе. 450 00:42:54,730 --> 00:42:56,860 Следующий эпизод выйдет в эфир в четверг, 6 декабря, в 19.30 451 00:42:56,860 --> 00:42:59,150 Ублюдок! Ты вообще когда-нибудь слышал слово "друг"?! 452 00:42:59,440 --> 00:43:01,740 Конечно! Мне объяснить тебе, как оно пишется? 453 00:43:01,740 --> 00:43:02,950 Я не это имел в виду! 454 00:43:03,280 --> 00:43:06,700 Тогда не ори на других из-за собственных недоговорок. 455 00:43:06,870 --> 00:43:07,410 Что?! 456 00:43:07,660 --> 00:43:11,370 Пытаться сражаться во время защиты кого-то, кто потерял свою силу и в самом деле не очень приятно. 457 00:43:12,420 --> 00:43:16,210 Я думаю, как успешно завершить миссию, а затем действую. 458 00:43:16,210 --> 00:43:17,840 Я с тобой не согласен! 459 00:43:18,550 --> 00:43:21,340 Интересно, а что Саске-кун делал в таких ситуациях? 461 00:43:21,970 --> 00:43:23,430 В следующий раз: Симуляция! 462 00:43:24,680 --> 00:43:27,310 Специальная лекция в Академии Ниндзя 464 00:43:27,970 --> 00:43:28,560 Привет всем! 465 00:43:29,180 --> 00:43:32,390 Сегодня я расскажу вам о Пяти Великих Странах Ниндзя. 466 00:43:33,270 --> 00:43:37,110 Пять Великих Стран Ниндзя - пять разных стран, в которых расположены пять больших деревень ниндзя. 467 00:43:37,690 --> 00:43:41,240 Другими словами, в Стране Огня скрытая деревня Листа, Коноха. 468 00:43:42,200 --> 00:43:44,910 Наш союзник, Страна Ветра, в ней скрытая деревня Песка. 469 00:43:45,620 --> 00:43:47,870 Есть еще скрытая деревня Камня в Стране Земли. 470 00:43:48,620 --> 00:43:50,580 Скрытая деревня Облака в Стране Молний. 471 00:43:51,200 --> 00:43:52,830 И, наконец, скрытая деревня Тумана в Стране Вод. 472 00:43:53,120 --> 00:43:54,250 Всего пять. 473 00:43:55,380 --> 00:44:00,090 Пять скрытых деревень могут давать своим сильнейшим шиноби титул Тени (Каге). 474 00:44:01,130 --> 00:44:03,720 Вместе Каге этих пяти стран известны как Пять Каге. 475 00:44:04,720 --> 00:44:06,050 А теперь вопрос! 476 00:44:07,140 --> 00:44:09,970 Я уверен, что вы знаете, какой символ к какой деревне относится. 477 00:44:14,980 --> 00:44:16,650 Вот и ответ! 478 00:44:18,520 --> 00:44:19,360 Все правильно ответили? 479 00:44:20,190 --> 00:44:21,190 Для тех, кто ответил неправильно... 480 00:44:22,070 --> 00:44:22,780 убедитесь, что угадаете в следующий раз!