1 00:00:00,100 --> 00:00:06,410 В этих волнистых небесах, 2 00:00:06,670 --> 00:00:12,690 Я прилечу к тебе. 3 00:00:26,050 --> 00:00:31,940 И мы всегда будем вместе, 4 00:00:32,400 --> 00:00:37,990 Расстояние между нами стало слишком большим. 5 00:00:38,490 --> 00:00:44,790 Ждать тебя — вот честный ответ, 6 00:00:45,160 --> 00:00:49,820 Всякий будет одинок. 7 00:00:50,780 --> 00:00:56,760 Если плачешь ты в городе, а я не вижу, 8 00:00:57,100 --> 00:01:03,840 Даже если я не с тобой, моя улыбка достигнет тебя. 9 00:01:04,300 --> 00:01:10,010 В этих волнистых небесах, 10 00:01:10,460 --> 00:01:16,430 Я буду лететь к тебе. 11 00:01:16,770 --> 00:01:22,470 Я могу чувствовать эту близость, 12 00:01:22,910 --> 00:01:28,120 Эти два чувства. 13 00:01:29,100 --> 00:01:31,100 Тайминг — Johnny. Перевод — Reistli. Редактирование — MaGIc laNTern. 13 00:01:57,049 --> 00:02:02,825 Не может быть! Этого не может быть, Третий не способен был сделать такое с Якумо! 14 00:02:04,059 --> 00:02:08,352 Но, если есть малейший шанс, что Курэнай-сэнсэй приняла миссию подобно этой, тогда... 15 00:02:09,886 --> 00:02:12,674 С другой стороны, кто бы мог объяснить действия Курэнай-сэнсэй. 16 00:02:13,580 --> 00:02:15,957 Нет, это не может быть правдой! 17 00:02:24,999 --> 00:02:26,668 Вы в порядке, Курэнай-сэнсэй? 18 00:02:27,554 --> 00:02:31,246 Да. Благодаря твоей заботе я чувствую себя гораздо лучше. 19 00:02:39,065 --> 00:02:41,924 Курэнай-сэнсэй, кого же она укрывает? 20 00:02:42,601 --> 00:02:45,800 Третий Хокагэ-сама сказал ей приглядывать за Якумо-cан. 21 00:02:46,531 --> 00:02:48,571 Так вот в чём заключается миссия Сэнсэя... 22 00:02:49,067 --> 00:02:50,225 Эй. Что происходит?! 23 00:03:02,312 --> 00:03:03,035 Э-Это... 24 00:03:04,184 --> 00:03:06,398 К-Коноха была...? 25 00:03:07,262 --> 00:03:07,882 Не может быть! 26 00:03:16,131 --> 00:03:21,294 Гэндзюцу или Реальность. Те, кто Управляют Пятью Чувствами. 27 00:03:23,015 --> 00:03:26,168 Это напоминает последствия войны. 28 00:03:26,912 --> 00:03:27,503 Хината. 29 00:03:27,901 --> 00:03:28,604 Д-Да! 30 00:03:29,223 --> 00:03:29,680 Бякуган! 31 00:03:40,129 --> 00:03:41,575 В деревне никого нет. 32 00:03:42,797 --> 00:03:43,353 Это... 33 00:03:44,353 --> 00:03:45,995 Что, чёрт возьми, здесь происходит? 34 00:04:05,732 --> 00:04:08,620 Киба, Хината! Чувствуете что-нибудь? 35 00:04:11,389 --> 00:04:13,288 Я не ощущаю поблизости врагов... 36 00:04:15,388 --> 00:04:18,685 И Акамару вроде тоже нечего не чувствует. 37 00:04:19,035 --> 00:04:21,985 Что же, спрашивается, случилось с деревней в наше отсутствие? 38 00:04:22,548 --> 00:04:25,589 Давайте сначала отведём Якумо-сан и Курэнай-сэнсэй в больницу. 39 00:04:26,525 --> 00:04:28,278 После этого мы тщательно обыщем деревню. 40 00:04:28,829 --> 00:04:29,876 Д-Да... 41 00:04:44,636 --> 00:04:45,514 Это... 42 00:04:46,802 --> 00:04:48,436 Во всяком случае, больница первая на очереди. 43 00:04:59,964 --> 00:05:02,315 Я в порядке. Вначале нужно позаботиться о Якумо... 44 00:05:02,776 --> 00:05:03,385 Да. 45 00:05:04,525 --> 00:05:05,803 Теперь вы в безопасности! 46 00:05:07,575 --> 00:05:10,179 Это плохо! Она без сознания! 47 00:05:11,425 --> 00:05:14,597 Её показатели нестабильны. Есть какие-нибудь лекарства? 48 00:05:15,831 --> 00:05:17,664 Наруто, помоги мне найти их. 49 00:05:18,045 --> 00:05:19,220 Эм, но... 50 00:05:19,435 --> 00:05:20,431 Да поторопись же! 51 00:05:20,937 --> 00:05:21,380 Хорошо. 52 00:05:26,799 --> 00:05:30,711 Запаха крови нет. Все жители, должно быть, были эвакуированы. 53 00:05:31,447 --> 00:05:32,575 Давай обыщем деревню. 54 00:05:33,279 --> 00:05:33,813 Вперёд. 55 00:05:34,624 --> 00:05:36,251 Команда из трёх человек пойдёт на разведку. 56 00:05:37,302 --> 00:05:40,366 Несмотря на то, что может случиться, возвращайтесь в течение тридцати минут. 57 00:05:41,250 --> 00:05:41,819 Да. 58 00:05:44,897 --> 00:05:45,521 Что случилось? 59 00:05:46,967 --> 00:05:50,334 Я думаю, что кто и должен отдавать распоряжения, так это Курэнай-сэнсэй... 60 00:06:06,434 --> 00:06:09,844 Что с тобой, Наруто? Комната с лекарствами там! 61 00:06:10,377 --> 00:06:13,702 Ну, я волнуюсь о Курэнай-сэнсэй. 62 00:06:13,869 --> 00:06:15,341 Именно поэтому мы должны спешить и найти лекарство! 63 00:06:15,507 --> 00:06:18,458 Это не то. Курэнай-сэнсэй... 64 00:06:19,179 --> 00:06:21,192 ...собирается покончить с Якумо. 65 00:06:22,003 --> 00:06:22,718 Покончить? 66 00:06:23,611 --> 00:06:25,374 Э-Э-Это невозможно, правда? 67 00:06:27,035 --> 00:06:29,203 Я просто убивал время! 68 00:06:29,753 --> 00:06:30,414 Ха? 69 00:06:33,060 --> 00:06:33,521 Там... 70 00:06:33,954 --> 00:06:34,976 Что случилось, Сакура-тян? 71 00:06:35,640 --> 00:06:37,150 Здесь кто-то есть. 72 00:06:43,990 --> 00:06:44,564 Берегись! 73 00:06:46,915 --> 00:06:48,483 Сакура-тян, позаботься о Якумо и Курэнай-сэнсэй! 74 00:06:48,929 --> 00:06:50,645 Я побегу за ним! 75 00:06:50,826 --> 00:06:51,362 Поняла! 76 00:06:56,731 --> 00:06:57,559 Стой! 77 00:06:58,075 --> 00:06:59,635 Тадзю: Кагэ Бунсин но Дзюцу! {Техника Массового Теневого Клонирования.} 78 00:07:01,471 --> 00:07:02,772 Техника не сработала! 79 00:07:16,187 --> 00:07:18,744 Постой! Сейчас не время для сражения! 80 00:07:19,431 --> 00:07:21,929 Ты — один из тех, кто атаковал виллу в горах, не так ли? 81 00:07:22,755 --> 00:07:24,866 Я — Ункай из Клана Курама. 82 00:07:25,229 --> 00:07:27,699 Курама? Якумо ведь из того же клана! 83 00:07:28,401 --> 00:07:31,022 Почему ты причиняешь вред Якумо, вы же из одного клана?! 84 00:07:34,835 --> 00:07:38,071 Послушай то, что я хочу сказать! Если ты этого не сделаешь, все здесь погибнут! 85 00:07:59,772 --> 00:08:01,506 Что это за гнилой запах? 86 00:08:03,113 --> 00:08:03,685 Бякуган! 87 00:08:11,712 --> 00:08:12,792 Хината, хватит использовать Бякуган! 88 00:08:13,601 --> 00:08:15,396 Киба, прикрой нос Акамару! 89 00:08:16,854 --> 00:08:17,747 О чём ты говоришь? 90 00:08:18,317 --> 00:08:21,545 Мы попали в ловушку вражеской техники. 91 00:08:22,189 --> 00:08:22,887 Что?! 92 00:08:23,468 --> 00:08:27,170 Да. Прямо сейчас мы в пределах гэндзюцу Якумо. 93 00:08:28,219 --> 00:08:35,115 Может показаться, что вся Коноха подверглась вражеской атаке, но это всего лишь одна из её иллюзий. 94 00:08:35,750 --> 00:08:40,421 Так это всё иллюзия? И мы попались в неё? 95 00:08:41,250 --> 00:08:44,020 Это невозможно! 96 00:08:44,536 --> 00:08:50,150 Может стать очень опасно, если её способности пробудятся. 97 00:08:51,104 --> 00:08:57,005 Вся деревня? Даже земля, где мы стоим? И небо? Всё это — гэндзюцу? 98 00:08:58,170 --> 00:09:01,287 Усиление чувств — это больша`я проблема. 99 00:09:02,527 --> 00:09:06,492 Потому что мозг человека, в котором все чувства перенаправлены, 100 00:09:06,653 --> 00:09:10,550 независимо от того, на что вы смотрите или что обоняете. 101 00:09:11,648 --> 00:09:17,992 Они перенаправлены через систему нейронов, которые вызывают это место. 102 00:09:19,124 --> 00:09:22,188 Но мои насекомые двигаются совсем по другому. 103 00:09:23,047 --> 00:09:28,375 В отличие от людей, они обрабатывают минимум смысловых цепочек, необходимых для их умственных способностей. 104 00:09:29,456 --> 00:09:32,391 Смотрите. Мои жуки остановились. 105 00:09:33,612 --> 00:09:34,693 Их не одурачат. 106 00:09:41,280 --> 00:09:45,237 Иллюзии Якумо могут вызывать молнии, из-за которых могут начаться пожары. 107 00:09:45,987 --> 00:09:51,863 Она способна управлять умами людей, и заставлять их верить в события, которых нет. 108 00:09:52,549 --> 00:09:56,922 Поэтому, мозг повреждает тело. 109 00:09:57,444 --> 00:09:59,365 Тогда, когда особняк Бабули Цунадэ был... 110 00:10:05,114 --> 00:10:06,853 Это была сила Якумо? 111 00:10:07,577 --> 00:10:08,534 Не только это. 112 00:10:09,298 --> 00:10:12,830 Если бы она захотела, она могла бы легко убить кого-то. 113 00:10:17,193 --> 00:10:18,608 Тогда эти колебания... 114 00:10:19,367 --> 00:10:20,759 ...тоже иллюзии? 115 00:10:21,696 --> 00:10:22,369 Сейчас мы это узнаем. 116 00:10:36,881 --> 00:10:37,406 Змея! 117 00:10:37,559 --> 00:10:38,598 Большая! 118 00:10:40,878 --> 00:10:41,820 Это что, тоже иллюзия? 119 00:10:42,671 --> 00:10:45,208 Это — изображение, вызванное в нашем мозге. 120 00:10:45,995 --> 00:10:47,853 Любое физическое влияние... 121 00:10:50,541 --> 00:10:51,292 ...невероятно. 122 00:10:53,504 --> 00:10:54,118 Невозможно! 123 00:11:04,586 --> 00:11:06,731 Якумо-сан? Курэнай-сэнсэй? 124 00:11:28,408 --> 00:11:29,098 Это правда? 125 00:11:30,038 --> 00:11:32,244 Якумо может убить людей с помощью гэндзюцу? 126 00:11:33,554 --> 00:11:37,540 Вот почему Третий пробовал избавиться от неё? 127 00:11:53,344 --> 00:11:54,857 Якумо. Якумо! 128 00:11:59,563 --> 00:12:00,885 Курэнай-сэнсэй. 129 00:12:02,518 --> 00:12:03,573 Курэнай-сэнсэй! 130 00:12:04,765 --> 00:12:07,105 Я здесь, Курэнай-сэнсэй. 131 00:12:18,416 --> 00:12:20,065 Я не могу поверить в это! 132 00:12:20,681 --> 00:12:22,496 Я не могу поверить, что Якумо сделала бы что-то подобное. 133 00:12:23,235 --> 00:12:29,681 Раз в несколько поколений в клане Курама рождается человек с улучшенным геномом. 134 00:12:30,516 --> 00:12:31,541 Это — Якумо. 135 00:12:32,552 --> 00:12:39,790 Кроме того, действительно ужасающе то, что она неспособна к подсознательному контролю. 136 00:12:42,662 --> 00:12:45,142 Это... Эта жара. 137 00:12:52,737 --> 00:12:53,380 Остановись! 138 00:12:59,295 --> 00:13:01,688 Что происходит за этой дверью? 139 00:13:02,158 --> 00:13:02,901 Не открывай! 140 00:13:07,794 --> 00:13:08,396 Это? 141 00:13:14,695 --> 00:13:16,970 Откуда здесь магма?! 142 00:13:22,294 --> 00:13:26,311 Это — иллюзия, вызванная способностями Якумо. 143 00:13:27,481 --> 00:13:31,366 Даже при том, что это — только иллюзия, твой разум бы решил, что магма реальна... 144 00:13:31,722 --> 00:13:35,395 ...и ты бы полностью сгорел, если бы попал в неё. 145 00:13:36,240 --> 00:13:38,297 Это — способность Якумо. 146 00:13:39,225 --> 00:13:44,612 Так именно поэтому Третий и Курэнай-сэнсэй хотели убить Якумо?! 147 00:13:45,446 --> 00:13:46,292 Это не так. 148 00:13:47,008 --> 00:13:53,375 Они хотели убить, но не Якумо, а монстра, который живёт в ней. 149 00:13:54,799 --> 00:13:55,558 Монстр? 150 00:13:56,455 --> 00:14:03,147 Однажды невероятная мощь Якумо породила ужасного монстра. 151 00:14:04,292 --> 00:14:06,888 Оставленный в покое, монстр продолжал бы расти и развиваться... 152 00:14:07,061 --> 00:14:11,164 ...пока не придёт время вырваться на волю. 153 00:14:12,177 --> 00:14:19,857 Третьему Хокагэ и Курэнай не оставалось больше ничего, кроме как запечатать способности Якумо, тем самым спасая её. 154 00:14:20,903 --> 00:14:23,651 Монстр... в Якумо. 155 00:14:27,353 --> 00:14:31,013 Я понял. Я не могу просто стоять здесь, ничего не делая! 156 00:14:38,429 --> 00:14:40,161 Мой кошелёк... 157 00:14:40,326 --> 00:14:44,493 Я уже говорил тебе! Даже если это иллюзия, ты сгоришь, если вступишь в магму! 158 00:14:45,395 --> 00:14:47,613 Получается, нам не пройти здесь? 159 00:14:48,415 --> 00:14:50,323 Нет, есть один выход. 160 00:14:50,769 --> 00:14:52,018 Что мы должны делать? 161 00:14:52,854 --> 00:14:57,547 Если ты заблокируешь все пять чувств, гэндзюцу не сможет затронуть тебя. 162 00:14:58,092 --> 00:15:01,490 Ты должен идти, даже если это означает оставить меня здесь до того момента, когда Якумо будет убита! 163 00:15:02,342 --> 00:15:03,058 Якумо? 164 00:15:25,256 --> 00:15:28,432 М-м, мы за пределами деревни. 165 00:15:29,666 --> 00:15:30,400 Старик Ункай! 166 00:15:34,963 --> 00:15:38,239 Кажется, что он способен бороться с иллюзией Якумо. 167 00:15:38,951 --> 00:15:40,366 Что это? 168 00:15:41,291 --> 00:15:47,888 Ты уже попал в одну из иллюзий Якумо когда забирал её из дома в горах. 169 00:15:57,607 --> 00:15:59,169 Все, держитесь! 170 00:16:01,583 --> 00:16:02,309 Эй, Киба! 171 00:16:03,160 --> 00:16:03,742 Сино! 172 00:16:06,473 --> 00:16:07,278 Где мы? 173 00:16:07,431 --> 00:16:10,221 Сакура-тян, может осмотришь повреждения старика Ункай? 174 00:16:10,808 --> 00:16:11,360 Ункай? 175 00:16:14,803 --> 00:16:16,887 Что случилось?! Эти ожоги ужасны! 176 00:16:18,684 --> 00:16:23,728 Мы спаслись от иллюзии Якумо благодаря этому старику. 177 00:16:24,503 --> 00:16:27,377 Или похоже на то, что нас вышвырнули. 178 00:16:28,865 --> 00:16:33,282 Единственный истинный враг Якумо — это Юхи Курэнай. 179 00:16:33,918 --> 00:16:35,839 Где Курэнай-сэнсэй? 180 00:16:37,098 --> 00:16:37,967 Она, вероятно.. 181 00:17:14,155 --> 00:17:14,847 Якумо... 182 00:17:18,921 --> 00:17:21,852 Курэнай-сэнсэй, что Вы думаете о моих картинах? 183 00:17:22,640 --> 00:17:23,767 Великолепные, не так ли? 184 00:17:24,980 --> 00:17:26,183 Что ты со всеми сделала? 185 00:17:27,094 --> 00:17:30,768 Не волнуйтесь. Я только что избавилась от неприятностей. 186 00:17:32,007 --> 00:17:35,651 Я должна отомстить Конохе когда-нибудь. 187 00:17:36,541 --> 00:17:38,997 Но сначала мне нужно разобраться с Вами. 188 00:17:39,806 --> 00:17:44,032 Почему ты хочешь отомстить и Конохе? 189 00:17:44,319 --> 00:17:45,784 Меня одной должно быть достаточно. 190 00:17:46,425 --> 00:17:47,676 Я не дам Вам сказать «я не знаю». 191 00:18:06,324 --> 00:18:07,964 Как это? Здорово, не так ли? 192 00:18:09,079 --> 00:18:13,525 Прямо сейчас я могу убить Вас или позволить жить, поскольку выбор за мной. 193 00:18:15,891 --> 00:18:17,197 Скажи мне правду. 194 00:18:18,764 --> 00:18:28,103 Третий Хокагэ приказал, чтобы вы убили моих родители, Клан Курама и затем меня, не так ли? 195 00:18:28,796 --> 00:18:29,296 Нет. 196 00:18:35,883 --> 00:18:38,963 Третий никогда не отдавал такой приказ. 197 00:18:39,899 --> 00:18:41,038 Почему Вы лжёте?! 198 00:18:52,194 --> 00:18:55,019 Пожалуйста, скажите мне правду. 199 00:18:55,829 --> 00:18:59,383 Если Вы не скажите, Курэнай-сэнсэй, Вы умрёте. 200 00:19:00,567 --> 00:19:01,453 Какой жалкий ребёнок. 201 00:19:02,616 --> 00:19:06,489 Если моя смерть может положить конец твоим страданиям, тогда давай, сделай это! 202 00:19:07,578 --> 00:19:11,358 Сделай это, если твои страдания и ненависть могут сгинуть вместе со мной. 203 00:19:13,372 --> 00:19:14,161 Почему ты плачешь? 204 00:19:14,834 --> 00:19:16,742 Ты меня не одурачишь этими слезами! 205 00:19:18,265 --> 00:19:18,807 1001... {Сэн ити.} 206 00:19:19,679 --> 00:19:20,412 1002... {Сэн ни.} 207 00:19:21,145 --> 00:19:22,057 1003... {Сэн сан.} 208 00:19:22,696 --> 00:19:23,468 1004... {Сэн ён.} 209 00:19:24,125 --> 00:19:24,862 1005... {Сэн го.} 210 00:19:28,022 --> 00:19:31,322 Чувствуешь себя лучше, когда потеешь в любое время и в любой ситуации. 211 00:19:35,445 --> 00:19:36,392 Они всё ещё здесь? 212 00:19:36,904 --> 00:19:40,933 Клан Курама, я, Майто Гай, буду вашим противником! 213 00:19:43,377 --> 00:19:44,198 Подождите, Гай-сан! 214 00:19:45,097 --> 00:19:45,752 Гай-сан? 215 00:19:53,971 --> 00:19:57,107 Понятно. Так Вы, парни, попались на гэндзюцу клана Курама! 216 00:19:57,620 --> 00:19:58,232 Я сожалею. 217 00:19:59,385 --> 00:20:01,573 Ну да, вы, парни, всё ещё живы, так или иначе... 218 00:20:02,149 --> 00:20:02,784 Рад слышать. 219 00:20:05,134 --> 00:20:07,207 О, вы вернулись? 220 00:20:07,973 --> 00:20:09,677 А? Что случилось с подкреплением из деревни? 221 00:20:10,044 --> 00:20:12,739 На объяснения нет времени! 222 00:20:15,353 --> 00:20:16,803 Эй! Подождите! 223 00:20:18,273 --> 00:20:19,150 Что с ними? 224 00:20:21,570 --> 00:20:22,316 Он... 225 00:20:23,294 --> 00:20:24,172 И все они... 226 00:20:24,977 --> 00:20:27,267 Не волнуйтесь о них, Гай-сэнсэй! Пожалуйста, помогите нам! 227 00:20:28,167 --> 00:20:28,772 Но... 228 00:20:28,930 --> 00:20:30,244 Меньше слов, больше дела! 229 00:20:30,406 --> 00:20:31,106 Д-Да.. 230 00:20:34,802 --> 00:20:35,373 Бякуган! 231 00:20:40,374 --> 00:20:41,053 Это они! 232 00:20:42,728 --> 00:20:43,637 Остановись, Якумо! 233 00:20:46,640 --> 00:20:49,485 Якумо-сан и Курэнай-сэнсэй находятся в дальней комнате.. 234 00:20:50,193 --> 00:20:50,685 Хорошо! 235 00:20:52,161 --> 00:20:53,166 Эй, подождите! 236 00:21:01,008 --> 00:21:02,013 Киба! 237 00:21:05,246 --> 00:21:07,222 Ключом к 238 00:21:07,605 --> 00:21:09,645 моему ржавеющему сердцу 239 00:21:09,933 --> 00:21:11,891 всегда является 240 00:21:12,277 --> 00:21:15,708 смех. 241 00:21:21,719 --> 00:21:25,880 Я хочу найти счастье, у которого нет формы. 242 00:21:26,269 --> 00:21:30,571 Даже если открыть его, Падает дождь темноты. 243 00:21:30,977 --> 00:21:35,203 Эта огромная мечта, которая не может быть высказана. 244 00:21:35,719 --> 00:21:40,037 Я покажу Вам, даже если это углубит мои раны. 245 00:21:40,198 --> 00:21:44,485 Верьте в нас, потому что тогда нам 246 00:21:44,729 --> 00:21:49,218 можно продолжать говорить без того, чтобы смотреть далеко. 247 00:21:49,589 --> 00:21:53,840 Если однажды Вы понимаете, что никакой свет в вашей жизни. 248 00:21:54,001 --> 00:21:58,220 Я изменю и освещу 249 00:21:58,833 --> 00:22:01,200 все ваши воспоминания, непосредственно. 250 00:22:01,440 --> 00:22:05,245 Я держу пари, бог проверяет наши сердца. 251 00:22:05,880 --> 00:22:09,894 Если что-либо ловит, ваше ухо в этом мире. 252 00:22:10,531 --> 00:22:14,564 Я держу пари, Вы пробуете находить мою песню. 253 00:22:15,243 --> 00:22:19,379 Я буду всегда ожидать около ваших мечтаний, Хвататься за вашу песню. 254 00:22:19,905 --> 00:22:21,865 Ключом к 255 00:22:22,165 --> 00:22:24,154 моему ржавеющему сердцу 256 00:22:24,633 --> 00:22:26,341 всегда является 257 00:22:26,711 --> 00:22:30,278 смех. 258 00:22:37,038 --> 00:22:38,959 Все, что у вас сейчас происходит? 259 00:22:39,608 --> 00:22:41,783 Наруто-кун не возвращался с тех пор, как он вошёл. 260 00:22:41,927 --> 00:22:45,006 Насекомые также обнаружили что-то странное и вышли. 261 00:22:45,498 --> 00:22:47,046 Ты можешь использовать свой Бякуган, чтобы посмотреть внутрь? 262 00:22:47,461 --> 00:22:50,480 Есть определённая мощная сила, и это мешает. 263 00:22:51,117 --> 00:22:53,787 Так что всё, что мы можем сделать — молиться? 264 00:22:53,982 --> 00:22:57,481 Подразумевает ли это, что всё, что мы можем делать — верить в него и ждать? 265 00:22:58,821 --> 00:23:00,930 Следующий эпизод: Способности, которые должны были быть запечатаны.