1 00:00:12,123 --> 00:00:20,123 Тайминг: Qace/qace@yandex.ru/ 2 00:01:26,878 --> 00:01:29,963 Перевод Boris2777 Некоторые строки были полностью или частично взяты из перевода: Перевод — Zaku. Исправления и дополнения — MaGIc laNTern. 3 00:01:37,514 --> 00:01:41,391 Эй, бабуля Цунадэ... Что со мной?... 4 00:01:43,770 --> 00:01:44,937 Я думал об этом. 5 00:01:45,438 --> 00:01:49,775 Я был довольно вялым прошлые несколько дней, и у меня стали хуже получаться техники. 6 00:01:50,193 --> 00:01:55,948 И наиболее важное из всего, я не могу съесть добавку риса в Ichiraku Ramen. 7 00:01:56,741 --> 00:01:59,409 Это значит, что я заболел страшной болезнью?! 8 00:01:59,744 --> 00:02:02,788 Эй, скажите мне! Я готов к этому! 9 00:02:03,248 --> 00:02:04,373 Ты в порядке. 10 00:02:04,791 --> 00:02:05,332 А? 11 00:02:07,460 --> 00:02:09,878 Это - карточка Толстобровика. 12 00:02:10,338 --> 00:02:12,422 Он в последнее время пропускает медицинские осмотры. 13 00:02:12,840 --> 00:02:13,548 Приведи его сюда. 14 00:02:14,550 --> 00:02:15,634 Но что относительно меня? 15 00:02:16,970 --> 00:02:17,636 Ты просто идиот. 16 00:02:18,096 --> 00:02:19,596 С тобой всё в порядке! Теперь торопись, и иди! 17 00:02:19,597 --> 00:02:20,722 Ух, ух, ух! 18 00:02:21,724 --> 00:02:22,557 Надень одежду, идиот! 19 00:02:22,809 --> 00:02:23,767 Хорошо! 20 00:02:23,768 --> 00:02:24,643 Здорово. 21 00:02:26,354 --> 00:02:27,104 Как было это? 22 00:02:27,855 --> 00:02:29,690 Она сказала, что мое здоровье превосходно! 23 00:02:30,900 --> 00:02:31,984 По нему видно. 24 00:02:32,610 --> 00:02:33,485 Что это с ним? 25 00:02:33,820 --> 00:02:35,612 Похоже он не в лучшем настроении. 26 00:02:37,281 --> 00:02:39,491 Ты видела бровастого? 27 00:02:39,867 --> 00:02:41,451 Я знаю, где он. 28 00:02:43,454 --> 00:02:45,163 В последние дни он там всегда. 29 00:02:48,084 --> 00:02:54,506 2954... 2955... 2956... 30 00:02:54,966 --> 00:02:58,510 2957... 2958 31 00:03:00,096 --> 00:03:01,430 Это удивительно! 32 00:03:02,640 --> 00:03:06,268 Он перенёс опастные ранения, после которых он должен был отказаться от пути ниньдзя, но он перенёс операцию. 33 00:03:10,773 --> 00:03:11,314 Толстобровик! 34 00:03:11,691 --> 00:03:12,274 Ли! 35 00:03:12,650 --> 00:03:13,191 Толстобровик!! 36 00:03:15,570 --> 00:03:16,319 Ли... 37 00:03:17,071 --> 00:03:18,989 Ничего. 38 00:03:19,782 --> 00:03:23,535 Бабуля Тсунэйд сказала мне привести тебя для медицинского осмотра. 39 00:03:24,912 --> 00:03:25,996 Я совсем забыл об этом. 40 00:03:26,914 --> 00:03:29,499 Я чувствовал себя действительно хорошо в последнее время, так я... 41 00:03:29,917 --> 00:03:31,626 А по тебе не видно... 42 00:03:39,469 --> 00:03:40,677 Ты должнен отдохнуть некоторое время. 43 00:03:41,095 --> 00:03:42,429 Тебе запрещают обучаться или идти на миссии! 44 00:03:44,056 --> 00:03:46,558 У тебя общее повреждение каналов чакры. 45 00:03:47,477 --> 00:03:51,396 Твои повреждения были достаточно серьезны. Ты должен был перестать быть ниндзей. 46 00:03:52,565 --> 00:03:53,815 Есть моё собственное правило. 47 00:03:58,154 --> 00:03:59,070 Правило? 48 00:03:59,572 --> 00:04:06,119 Да. Пока я забываю о моей травме и стараюсь изо всех сил, я могу остаться ниндзей! 49 00:04:13,127 --> 00:04:13,919 Я понимаю. 50 00:04:14,670 --> 00:04:17,380 Хотя я устраняю тебя от мисиий, я позволю тебе тренероваться. 51 00:04:17,840 --> 00:04:18,799 Но не принуждай себя! 52 00:04:19,217 --> 00:04:19,925 Да! 53 00:04:19,926 --> 00:04:22,719 Особенно запрещаю использовать Обратный Лотос! 54 00:04:23,596 --> 00:04:24,179 Понятно? 55 00:04:25,181 --> 00:04:25,597 Да. 56 00:04:32,396 --> 00:04:34,439 Эй, бровастый, как было это? 57 00:04:38,027 --> 00:04:40,111 Что случилось? Эй! 58 00:04:42,073 --> 00:04:46,076 Он, должно быть, получил плохие новости. Судя по его взгляду, должно быть, что-то серьёздное. 59 00:04:46,410 --> 00:04:48,286 Весьма серьёздное, т.е, действительно серьёздное? 60 00:04:49,539 --> 00:04:50,705 Да, это должно быть действительно серьёздное. 61 00:04:51,415 --> 00:04:53,500 Действительно серьёздное! 62 00:04:59,507 --> 00:05:00,882 Почему ты так угнетн, Ли? 63 00:05:02,969 --> 00:05:03,677 Гай-сенсей... 64 00:05:04,053 --> 00:05:05,470 Я слышал о твоём медицинском осмотре. 65 00:05:05,972 --> 00:05:07,514 Ты получил разрешение тренироваться, верно? 66 00:05:08,474 --> 00:05:11,560 Да. Но Обратный Лотос... 67 00:05:14,355 --> 00:05:16,815 В тот день, ты плакал здесь. 68 00:05:21,988 --> 00:05:26,116 Операция определенно будет иметь успех для кого - то подобного тебе, кто работает столь усердно. 69 00:05:27,535 --> 00:05:29,995 Я уверен, что это даст тебе замечательное будущее. 70 00:05:31,289 --> 00:05:35,834 Если случайно... Нет, если операция терпит неудачу, 71 00:05:37,920 --> 00:05:39,421 тогда я умру с тобой. 72 00:05:45,136 --> 00:05:51,182 С тех пор, как я встретил тебя, мой путь совершенствования ниньзя был направлен в совершенствование тебя, чтобы стать ещё более сильным ниньзя. 73 00:05:53,144 --> 00:05:54,060 Это - обещание 74 00:05:56,856 --> 00:05:59,357 Ты верили в меня, и операция завершилась успешно. 75 00:05:59,900 --> 00:06:01,526 Так поверь мне еще раз! 76 00:06:03,446 --> 00:06:07,824 Если ты не можешь использовать Обратный Лотос, то ты должен будешь найти технику, лучше этой, путём сложных тренировок! 77 00:06:08,659 --> 00:06:11,077 Нет никакого предела твоим усилиям! 78 00:06:11,412 --> 00:06:12,287 СенСей! 79 00:06:15,833 --> 00:06:18,209 Ты - гений трудной работы! 80 00:06:23,215 --> 00:06:23,840 Да! 81 00:06:24,383 --> 00:06:26,634 Хорошо! Начиная с этого времени, Я преподам тебе несколько уроков! 82 00:06:26,969 --> 00:06:28,678 Побежали к Школе самбо Академии! 83 00:06:28,971 --> 00:06:29,804 Пожалуйста! 84 00:06:30,139 --> 00:06:33,683 Если не добежишь за десять секунд, то будешь 500 раз отжиматься! 85 00:06:33,893 --> 00:06:34,434 Да! 86 00:06:34,727 --> 00:06:38,855 Третье Великое Животное, Величайший соперник! 87 00:06:41,400 --> 00:06:44,110 Как я и думал, за 10 секунд это невозможно. 88 00:06:44,278 --> 00:06:46,529 Но в этом то и прелесть! 89 00:06:47,823 --> 00:06:48,740 Пятьсот! 90 00:06:54,330 --> 00:06:56,664 Давно я не чувствовал этот запах. 91 00:07:21,357 --> 00:07:21,981 Этот парень... 92 00:07:22,733 --> 00:07:25,443 Это - Ягура. Он был здесь в течение одной недели. 93 00:07:25,444 --> 00:07:29,322 Мой друг попросил посмотреть, пригоден ли он быть ньндзя. 94 00:07:30,199 --> 00:07:31,616 Так что он - Ягуна-кун? 95 00:07:34,036 --> 00:07:35,119 Он довольно хорош. 96 00:07:35,579 --> 00:07:37,789 Да. Он имеет элементы гения. 97 00:07:38,290 --> 00:07:42,252 Когда я преподаю ему технику он поглощает это подобно песку, поглощаеющему воду. 98 00:07:44,171 --> 00:07:45,296 Это Рок Ли-сан? 99 00:07:46,131 --> 00:07:46,631 Да. 100 00:07:47,258 --> 00:07:49,175 Я слышал, что ты владеешь некоторыми потрясающими техниками.. 101 00:07:49,718 --> 00:07:51,469 Я слышал слухи о тебе от твоего учителя. 102 00:07:52,179 --> 00:07:54,055 Да ничего особенного... 103 00:07:55,349 --> 00:07:56,224 Эй, не чувствуй себя застенчивым. 104 00:07:56,976 --> 00:07:57,684 Гай-сенсей. 105 00:07:58,811 --> 00:08:01,688 Я хотел бы практиковаться с вашим студентом. 106 00:08:02,398 --> 00:08:03,356 Хорошо, начинайте! 107 00:08:05,568 --> 00:08:06,317 Гай-сенсей! 108 00:08:06,819 --> 00:08:08,486 Вы прибыли сюда, чтобы практиковаться, в конце концов. 109 00:08:09,280 --> 00:08:12,240 Сначала, покажите разминку молодым. 110 00:08:12,783 --> 00:08:13,700 Да. 111 00:08:13,701 --> 00:08:17,287 Он - цеплёнок, только что прибывший сюда, так что не сделайте ничего, что ранило бы его. 112 00:08:17,705 --> 00:08:18,371 Да. 113 00:08:18,956 --> 00:08:22,125 Этот толстобровый! Зачем ему было идти в тренировочный зал академии. 114 00:08:22,376 --> 00:08:24,711 Это - слишком, не так ли? 115 00:08:24,712 --> 00:08:26,588 Да, это - слишком! 116 00:08:31,594 --> 00:08:35,013 Я все еще неопытен, но я получаю большое удовольствие, сражаясь с вами 117 00:08:36,140 --> 00:08:38,433 Я так же. Давайте бороться с лучшими намериниями. 118 00:08:42,980 --> 00:08:47,650 Ли и Ягуна должны бороться с друг другом со всей их энергией и силой! 119 00:08:48,193 --> 00:08:49,402 Это - то, что Вы называете дружбой! (бензопила такая? ^_^) 120 00:08:49,737 --> 00:08:51,654 И это - тот, кого Вы называет юнцом! 121 00:08:51,864 --> 00:08:54,157 Начинайте! Борьба! 122 00:08:55,576 --> 00:08:56,075 Он быстр! 123 00:08:56,869 --> 00:09:00,663 Покажите мне плавные движения ваших самых лучших тайджитсу. 124 00:09:05,210 --> 00:09:06,210 Какая мощь! 125 00:09:12,760 --> 00:09:14,385 Один за другим, его удары становятся более сильными. 126 00:09:14,762 --> 00:09:15,845 Я только продолжаю брать эти удары. 127 00:09:18,891 --> 00:09:20,558 Konoha Senpuu! 128 00:09:23,103 --> 00:09:27,065 Это препятствует противнику убегать в воздух и заманивает в ловушку на земле, но... 129 00:09:30,986 --> 00:09:32,820 Вихрь Конохи был нарушен?! 130 00:09:37,076 --> 00:09:38,367 Это плохо! Стоп! 131 00:09:39,203 --> 00:09:40,453 Ли, с тобой всё в порядке? 132 00:09:43,791 --> 00:09:44,999 Ли, возьми себя в руки! 133 00:09:45,709 --> 00:09:46,918 Что сейчас случилось? 134 00:09:48,378 --> 00:09:49,378 Перехват Техники. 135 00:09:54,760 --> 00:09:59,764 Она перехватывает удар противника локтем, ломая кость. 136 00:10:00,974 --> 00:10:03,267 Где ты изучал это, Ягуна? 137 00:10:03,685 --> 00:10:04,727 Я не хотел делать это. 138 00:10:05,479 --> 00:10:07,438 Мое тело будто двигалось самостоятельно. 139 00:10:08,398 --> 00:10:10,942 Мне жаль Ли-семпай. Надеюсь, ты в порядке: 140 00:10:13,403 --> 00:10:16,781 Если бы на нём не было утяжелителей, его лодыжка была бы сломана. 141 00:10:18,826 --> 00:10:20,201 Это была великолепная техника. 142 00:10:20,786 --> 00:10:22,245 Хорошо, продолжим тренировку. 143 00:10:22,621 --> 00:10:23,704 Это - все для сегодня. 144 00:10:24,331 --> 00:10:25,873 Пойдем в больницу и осмотрим твою ногу. 145 00:10:26,458 --> 00:10:27,792 Нет, со мною всё хорошо. 146 00:10:29,044 --> 00:10:33,130 Кроме того, мы все знаем, что судя по медосмотру состояние Толстобровика довольно серьёзное. 147 00:10:33,131 --> 00:10:33,840 Действительно серьёздное! 148 00:10:35,008 --> 00:10:35,925 Ну, всё ведь довольно серьёзно, да? 149 00:10:36,301 --> 00:10:39,220 Хорошо, это - правда серьёздно, не так ли? 150 00:10:39,847 --> 00:10:41,055 Вероятно весьма серьёздно. 151 00:10:42,975 --> 00:10:44,934 Он был способен двигаться подобно ему даже при утяжелителелях! 152 00:10:44,935 --> 00:10:46,519 Что Вы подразумеваете под весьма серьёздным?! 153 00:10:52,901 --> 00:10:54,485 К счастью, не было большого повреждения вашей кости. 154 00:10:55,112 --> 00:10:55,653 Правильно. 155 00:11:02,911 --> 00:11:04,829 Когда я смогу продолжить свои тренировки? 156 00:11:06,123 --> 00:11:08,875 О чем ты говоришь?! Ты должен отдохнуть некоторое время! 157 00:11:10,419 --> 00:11:12,962 Это вообще удивительно, что твоё сухожилие Ахиллеса впорядке. 158 00:11:20,053 --> 00:11:21,887 С тех пор, как ты сказала, что это было весьма серьёздно 159 00:11:23,765 --> 00:11:27,268 Я неправильно понял это, поскольку его состояние было весьма плохо. 160 00:11:27,603 --> 00:11:33,190 Но он ушел с медосмотра с таким взглядом.. Что я ещё могла подумать! 161 00:11:35,694 --> 00:11:37,528 Но верно, что он не чувствовал себя хорошо. 162 00:11:37,904 --> 00:11:40,531 Он был побежден стажером, который даже ещё не учится в академии. 163 00:11:41,074 --> 00:11:43,034 Стажеру? Ли был побежден? 164 00:11:43,327 --> 00:11:46,662 Да. Ребеноку, который узнал тайджитсу только одну неделю назад. 165 00:11:46,663 --> 00:11:51,917 Но, но если подумать, то эта техника вообще-то была классная. Эта... как её... 166 00:11:51,918 --> 00:11:52,960 Перехват Техники. 167 00:11:52,961 --> 00:11:53,794 Да, это! 168 00:11:54,171 --> 00:11:56,464 Он - гений, чтобы быть способным использовать ту технику так легко! 169 00:11:57,132 --> 00:11:59,175 Но я надеюсь, что Ли не опустит руки по этому поводу... 170 00:11:59,843 --> 00:12:03,888 Если бы он был опустил руки, то давно бы уже перестал быть Шиноби. 171 00:12:05,390 --> 00:12:10,561 В течении всей учебы в академии, Ли не имел никакого таланта в Ниндитсу и Генжитсу. 172 00:12:12,564 --> 00:12:14,690 Если бы я был им, я вероятно бы бросил учёбу давным давно. 173 00:12:15,817 --> 00:12:19,028 Но Ли достиг того, что имеет сейчас исключительно усердием и упорством. 174 00:12:19,696 --> 00:12:23,991 Пока его повреждения заживают, он превзойдет тех, кто природно одарен. 175 00:12:24,493 --> 00:12:25,117 Правильно. 176 00:12:25,494 --> 00:12:26,035 Да. 177 00:12:26,703 --> 00:12:33,110 Но... Если он слишком перенапряжёт свои мышцы, они могут прийти в негодность и больше не восстановиться. 178 00:12:33,210 --> 00:12:35,252 Не говори так о Толстобровике! 179 00:12:36,213 --> 00:12:38,464 Я пошутила. Это просто неудачная шутка. 180 00:12:39,800 --> 00:12:40,674 (Не надо так шутить.) Больше не восстановиться... 181 00:12:40,675 --> 00:12:46,680 Я знаю, знаю. Но действительно, мы были благодарны Ли. 182 00:12:47,015 --> 00:12:48,057 Благодарны? 183 00:12:48,850 --> 00:12:50,101 Да, благодарны. 184 00:12:51,520 --> 00:12:55,606 Так, так! Сегодня я научу вас личному правилу. 185 00:12:56,358 --> 00:12:56,899 Личному... 186 00:12:57,401 --> 00:12:58,692 Правилу? 187 00:12:58,693 --> 00:13:01,695 Да, да, да! Пожалуйста преподайте это мне! 188 00:13:01,696 --> 00:13:03,364 Пожалуйста преподайте мне! Пожалуйста преподайте мне! 189 00:13:03,365 --> 00:13:06,659 Хорошо, слушайте. Есть законы ко всему. 190 00:13:06,660 --> 00:13:12,081 Созданные людьми правила призваны помочь управлять своими жизнями. 191 00:13:12,958 --> 00:13:15,960 Хорошо, я дам вам, парни, кое-что хорошее сегодня. 192 00:13:16,795 --> 00:13:17,503 Кое-что хорошее... 193 00:13:17,963 --> 00:13:18,671 А? 194 00:13:19,172 --> 00:13:19,672 Это! 195 00:13:22,843 --> 00:13:24,885 Это моё трико, который я люблю. 196 00:13:25,095 --> 00:13:29,306 Его легкость, качество и непринужденность движения делает его совершенным костюмом. 197 00:13:29,683 --> 00:13:32,059 Вы быстро убедитесь этому во время обучения. 198 00:13:32,310 --> 00:13:35,688 Ношение этого быстро станет привычкой и вы скоро станите носить это все время! 199 00:13:35,689 --> 00:13:38,983 Да, да, да! Пожалуйста дайте это мне! Пожалуйста! Пожалуйста! 200 00:13:39,276 --> 00:13:42,153 Ах, я получил пару тоже! Они довольно прохладны, не так ли? 201 00:13:42,779 --> 00:13:44,238 О, да, действительно... 202 00:13:46,491 --> 00:13:48,159 Если бы не Ли... 203 00:13:50,704 --> 00:13:51,829 Это - молодость! 204 00:13:52,122 --> 00:13:53,247 Я - Воля! 205 00:13:53,582 --> 00:13:55,499 А я — Минами Ханатаро! 206 00:13:55,750 --> 00:13:56,750 Он настолько скромен, правда? 207 00:13:58,837 --> 00:14:01,130 Нам действительно повезло, что Ли был рядом. 208 00:14:02,007 --> 00:14:02,590 Правильно. 209 00:14:05,427 --> 00:14:09,889 Неожиданно появилась срочная миссия, и ты единственный, кого я могу попросить выполнить её. 210 00:14:10,724 --> 00:14:15,936 Не беспокойтесь. А, кстати. Я бы хотел взять с собой кое-кого. 211 00:14:19,524 --> 00:14:20,024 Ягура-кун! 212 00:14:22,611 --> 00:14:23,903 Когда моя нога заживет, попробуем ещё раз... 213 00:14:25,780 --> 00:14:28,782 Я больше не чувствую, что необходимо тренироваться с тобой. 214 00:14:30,285 --> 00:14:35,289 Даже если попросишь, похоже мне нечего у тебя украсть. 215 00:14:36,166 --> 00:14:37,082 Украсть? 216 00:14:37,792 --> 00:14:43,589 В конце концов, твои техники были не лучше, чем патетическая копия Гай-сенсей техник. 217 00:14:44,174 --> 00:14:44,757 Что ты сказал?! 218 00:14:45,216 --> 00:14:48,969 Как доказательство этого, твой учитель уже покинул тебя. 219 00:14:49,471 --> 00:14:50,763 Это не возможно! 220 00:14:51,306 --> 00:14:53,557 Гай-сенсей дал мне обещание! 221 00:14:54,225 --> 00:14:57,353 Он сказал, что это его путь ниндзя, что он должен сделать из меня великого ниндзя! 222 00:14:59,814 --> 00:15:07,446 Тогда, почему - он берёт меня, а не тебя, с ним на миссии для полевого обучения! 223 00:15:08,156 --> 00:15:08,656 Тебя? 224 00:15:10,325 --> 00:15:11,116 Как жаль. 225 00:15:11,701 --> 00:15:14,078 Тот, кто всего лишь усердно трудится — не может превзойти гения. 226 00:15:15,497 --> 00:15:18,165 Пожалуйста, подождите! Неужели учитель правда собирается... 227 00:15:24,756 --> 00:15:26,965 Нет... Не правда... 228 00:15:39,229 --> 00:15:39,978 Цунадэ-сама! 229 00:15:40,980 --> 00:15:41,939 Ч-Что?! 230 00:15:42,482 --> 00:15:44,149 Мы возвратили Ягуна, он был ранен! 231 00:15:44,651 --> 00:15:47,486 Что?!Гай был с ним, так что случилось?! 232 00:15:48,029 --> 00:15:51,698 Нет, кажется, что Ягун был атакован перед прибытием в Коноху. 233 00:15:52,617 --> 00:15:55,202 Тогда, тот Ягура, что ушёл с Гаем... 234 00:15:55,537 --> 00:15:56,745 Определённо фальшивка. 235 00:15:59,207 --> 00:16:02,042 Проклятье! Одно за одним! 236 00:16:03,586 --> 00:16:05,963 Эти трое - единственные, кто может идти за ними? 237 00:16:06,381 --> 00:16:07,089 Что я должна сделать? 238 00:16:10,969 --> 00:16:14,471 Нэдзи, Тэн-тэн, Наруто! Скажи им, чтобы догнали Гая и фальшивого Ягуру! 239 00:16:15,140 --> 00:16:15,556 Хорошо! 240 00:16:16,141 --> 00:16:16,640 Подождите! 241 00:16:18,101 --> 00:16:19,768 Позвольте Сакуре охранять Ли. 242 00:16:20,812 --> 00:16:23,772 Если он обо всём узнает, то побежит на помощь, не смотря на своё состояние. 243 00:16:24,232 --> 00:16:24,857 Поняла. 244 00:16:27,152 --> 00:16:30,070 Ты уверен, что бровастый пошел этой дорогой? 245 00:16:30,071 --> 00:16:33,907 Нет никакого сомнения. Его цель - Страна Болот, так что он должен пройти через этот лес. 246 00:16:34,409 --> 00:16:38,537 Он мог также пробовать пройти те горы, но они слишком опасны. 247 00:16:43,334 --> 00:16:45,043 Ягера, ты нормально?! 248 00:16:45,420 --> 00:16:46,587 Да, Гай-сенсей! 249 00:16:46,921 --> 00:16:47,963 Не замедляй скорость. 250 00:16:48,256 --> 00:16:51,133 Мы обежим всю гору, а потом зашагаем по обратной стороне Луны! 251 00:16:51,426 --> 00:16:52,009 Да! 252 00:16:52,385 --> 00:16:55,012 Хорошо, тогда отсюда бежим с закрытыми глазами! 253 00:16:56,556 --> 00:16:57,181 Что случилось, Ягера? 254 00:16:58,683 --> 00:16:59,391 Проклятье! 255 00:17:03,605 --> 00:17:05,022 Ягера! Где ты?! 256 00:17:05,356 --> 00:17:06,315 Ягера! 257 00:17:06,816 --> 00:17:07,482 Ягера! 258 00:17:08,693 --> 00:17:10,485 Даже при том, что он - гений, он - все еще только стажер. 259 00:17:10,904 --> 00:17:12,571 Интересно, может я ждал от него слишком много? 260 00:17:14,115 --> 00:17:15,240 Ягера... 261 00:17:15,742 --> 00:17:17,534 Вот ты где был! 262 00:17:25,752 --> 00:17:28,253 Это столб для практики кон-фу, не так ли? 263 00:17:33,635 --> 00:17:35,928 Это напоминает мне обо днях моей юности. 264 00:17:36,471 --> 00:17:40,474 Подобная кукла возбудила огонь моей души. 265 00:17:41,100 --> 00:17:42,893 Я пока осмотрюсь вокруг. 266 00:17:46,064 --> 00:17:49,399 Но, интересно, почему здесь это столб. 267 00:17:50,151 --> 00:17:51,193 Кому он нужен? 268 00:17:53,863 --> 00:17:55,322 И для чего? 269 00:18:06,584 --> 00:18:08,752 Хорошие движения, для столба 270 00:18:10,463 --> 00:18:13,674 Но в конце концов это - только автоматизированная кукла. 271 00:18:14,008 --> 00:18:15,967 Его движения имеют определённую логику. 272 00:18:16,219 --> 00:18:22,182 Независимо от того, сколько их, он имеет досягаемость 3.5 метров. 273 00:18:22,183 --> 00:18:23,100 Ему не достигнуть меня. 274 00:18:26,979 --> 00:18:28,772 Что?! Ты можешь двигаться?! 275 00:18:33,403 --> 00:18:33,902 Что это 276 00:18:40,326 --> 00:18:42,077 Эй, ты все еще не можешь видеть их, Нейджи? 277 00:18:42,495 --> 00:18:45,080 Даже при том, что я использую Бякуган, я не вижу ни одного следа. 278 00:18:46,249 --> 00:18:48,125 Не может быть, чтобы они были ещё так далеко! 279 00:18:48,376 --> 00:18:50,836 Это невозможно, что они всё ещё настолько далеко! 280 00:18:57,510 --> 00:19:01,638 Даже если вы можете двигаться, вы всего лишь куклы, сделанные для боевой практики 281 00:19:02,598 --> 00:19:06,017 Ты ещё и прыгаешь?! 282 00:19:10,606 --> 00:19:11,565 Ой! 283 00:19:12,108 --> 00:19:12,816 Ну и дела! 284 00:19:35,465 --> 00:19:37,632 Ч-что - это? 285 00:19:41,262 --> 00:19:43,138 Горячая тренировка, которой я наслаждался, теперь... 286 00:19:48,144 --> 00:19:49,436 6985... 287 00:19:50,229 --> 00:19:51,855 6986... 288 00:19:52,523 --> 00:19:54,191 6987... 289 00:19:54,692 --> 00:19:56,318 6988... 290 00:19:56,736 --> 00:19:58,195 6989... 291 00:19:58,571 --> 00:19:59,988 6990... 292 00:20:01,782 --> 00:20:04,159 Я не думаю, что это достаточно хорошо для практики. 293 00:20:04,785 --> 00:20:07,454 Даже при том, что я не могу использовать мои ноги, мой страстный характер все еще здоров. 294 00:20:08,080 --> 00:20:11,291 Гай-сенсей думает, что я все еще нуждаюсь в большем количестве тренеровок. 295 00:20:11,918 --> 00:20:17,797 Для этого он сравнил меня с Ягуна Куном, чтобы показать, что я ещё больше должен тренировался. 296 00:20:18,841 --> 00:20:19,674 7000! 297 00:20:22,929 --> 00:20:25,138 Я верю в Гай-Сенсея! 298 00:20:27,183 --> 00:20:31,436 Ты имеешь хорошие кулаки, но твои движения предсказуемы. 299 00:20:33,064 --> 00:20:34,773 Или они должны быть такими! 300 00:20:38,110 --> 00:20:40,070 У нас есть подкрепление? 301 00:20:40,071 --> 00:20:42,030 Если так будет продолжаться, этому конца не будет! 302 00:20:45,117 --> 00:20:46,785 Что это за звук? 303 00:20:55,503 --> 00:20:56,127 Что?! 304 00:22:29,900 --> 00:22:34,900 На следующей неделе Наруто не будет. На этой неделе состоялась демонстрация второго фильма, на следующей же неделе его покажут в Японии.