1
00:00:01,126 --> 00:00:13,086
Тайминг и перевод - Arr
2
00:01:32,091 --> 00:01:34,218
Устроить беспорядки в деревне?
3
00:01:34,844 --> 00:01:37,305
Я никогда этого не допущу!
4
00:01:37,722 --> 00:01:40,892
Всего лишь четверо ведь ничего не смогут сделать, верно?
5
00:01:41,392 --> 00:01:43,269
К сожалению, еще как сможем.
6
00:01:43,269 --> 00:01:48,274
К тому же, мы узнали от одного знающего человека,
как выгодно пробраться внутрь для внезапной атаки.
7
00:01:48,649 --> 00:01:50,485
Знающего о деревне...?
8
00:01:52,487 --> 00:01:52,904
Не может быть...
9
00:01:53,738 --> 00:01:54,864
Это дело рук Орочимару?
10
00:01:56,157 --> 00:01:57,200
Интересно...
11
00:01:58,868 --> 00:02:03,289
Ну, раз так, мы не можем оставить вас в живых.
12
00:02:03,790 --> 00:02:05,541
Вы их видите?
13
00:02:07,752 --> 00:02:08,586
Взрывающиеся свитки!
14
00:02:09,337 --> 00:02:12,632
Как только мы выйдем, здесь все взлетит на воздух.
15
00:02:13,049 --> 00:02:16,969
У вас нет шансов сбежать, даже если кто-то придет вам на помощь.
16
00:02:16,969 --> 00:02:18,388
Примите факты.
17
00:02:18,388 --> 00:02:20,765
Это ведь лучше, чем возвратиться в Академию, не так ли?
18
00:02:21,182 --> 00:02:23,810
Надеюсь, вы легко отправитесь в рай.
19
00:02:24,936 --> 00:02:26,354
Эй, погодите!
20
00:02:28,981 --> 00:02:31,126
До встречи, настоящий я.
21
00:02:33,126 --> 00:02:37,126
Рывок, Рассеяние и Кривая.
Преследование, Быть Преследуемыми и Сомневаться!
22
00:02:43,121 --> 00:02:46,791
Для обычной охоты за сокровищем, кончиться так...
23
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
Я знал, что миссия с Наруто ни к чему хорошему не приведет!
24
00:02:51,295 --> 00:02:52,505
Сейчас не время для этого!
25
00:02:53,256 --> 00:02:57,593
Они хотят разрушить деревню, изображая нас!
26
00:02:58,177 --> 00:03:00,888
И что же ты предложишь, чтобы выбраться отсюда?!
27
00:03:01,139 --> 00:03:01,889
Ну...
28
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
Я использую Разенган и что-нибудь сделаю...
29
00:03:05,810 --> 00:03:07,687
Ха, они заметят тебя!
30
00:03:08,187 --> 00:03:10,189
И мы попадем в засаду снаружи. Это не выход!
31
00:03:11,232 --> 00:03:13,734
Тогда, что насчет твоего Гатсуга...
32
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
Будет то же самое! То же самое!
33
00:03:16,279 --> 00:03:17,196
Дурачье!
34
00:03:18,156 --> 00:03:19,866
Ну и что же нам делать?
35
00:03:19,866 --> 00:03:20,533
Э...
36
00:03:22,034 --> 00:03:24,537
Моя Сюго Хакке должна сработать.
37
00:03:24,537 --> 00:03:29,041
Ясно! С помощью этого, мы сможем избежать опасности, оставшись незамеченными!
38
00:03:29,584 --> 00:03:32,128
Была бы веревка немного свободнее...
39
00:03:32,128 --> 00:03:35,256
Предоставь это мне!
40
00:03:41,679 --> 00:03:42,126
Наруто-кун?
41
00:03:42,626 --> 00:03:44,765
Тогда я тоже!
42
00:03:47,518 --> 00:03:48,352
Киба-кун?
43
00:03:51,981 --> 00:03:52,982
Акамару-кун?
44
00:03:58,195 --> 00:03:59,196
Еще немного...
45
00:04:07,788 --> 00:04:08,539
Свободна!
46
00:04:21,719 --> 00:04:22,553
Сюго Хакке...
47
00:04:28,184 --> 00:04:29,685
Рокюдзю Еншоу
[Хранитель Восьми Знаков Будущего: 64 удара]
48
00:04:42,865 --> 00:04:44,492
Все идет по плану.
49
00:04:45,159 --> 00:04:45,370
Киба!
50
00:04:45,926 --> 00:04:46,226
Да.
51
00:04:46,227 --> 00:04:47,370
Хината.
52
00:04:47,370 --> 00:04:47,787
Да.
53
00:04:47,787 --> 00:04:48,704
Наруто!
54
00:04:49,121 --> 00:04:50,706
Есть!
55
00:05:06,597 --> 00:05:07,181
Хината?
56
00:05:09,100 --> 00:05:09,892
Ты в порядке?
57
00:05:15,731 --> 00:05:16,273
Что за?
58
00:05:16,690 --> 00:05:22,863
Эй, Хината, сперва разрежь веревки, а потом можешь отрубаться.
59
00:05:31,831 --> 00:05:34,166
Похоже, что те люди ушли.
60
00:05:36,877 --> 00:05:38,587
Здесь не безопасно оставаться.
61
00:05:39,338 --> 00:05:41,215
Мы должны уходить отсюда.
62
00:05:46,137 --> 00:05:46,720
Это...
63
00:05:47,096 --> 00:05:48,848
Ящик с сокровищами!
64
00:05:48,848 --> 00:05:50,975
Оставь его! Скорее всего, это подделка.
65
00:05:51,434 --> 00:05:53,519
Это может быть ловушка или что-то в этом роде.
66
00:05:53,936 --> 00:06:00,192
Но мы должны были найти это, там может быть и сокровище.
67
00:06:00,776 --> 00:06:01,318
Бьякуган!
68
00:06:03,779 --> 00:06:05,156
Выглядит пустым.
69
00:06:05,948 --> 00:06:07,449
Подождите! Там бумажка внутри!
70
00:06:08,409 --> 00:06:09,660
Это ведь не свиток-ловушка?
71
00:06:11,579 --> 00:06:13,455
Не похоже.
72
00:06:13,956 --> 00:06:16,167
Так возьмем же его с собой!
73
00:06:16,167 --> 00:06:18,669
Мы не должны делать этого.
74
00:06:19,295 --> 00:06:23,340
Но он поможет отличить настоящего Наруто от поддельного.
75
00:06:23,757 --> 00:06:24,592
Понятно.
76
00:06:25,009 --> 00:06:28,470
Акамару, ты моя отличительная черта!
77
00:06:29,180 --> 00:06:30,306
Не отходи от меня!
78
00:06:35,561 --> 00:06:36,270
У нас нет времени.
79
00:06:36,854 --> 00:06:38,772
Мы с Акамару прорвемся с помощью нашей техники!
80
00:06:39,148 --> 00:06:40,524
Не отставайте!
81
00:06:45,529 --> 00:06:46,530
Дзюджин Буншин!
82
00:06:48,240 --> 00:06:49,033
Гатсуга!
[Проникающий Коготь]
83
00:06:58,125 --> 00:06:59,001
Хината, ты в порядке?
84
00:07:00,419 --> 00:07:04,882
Я в порядке. Пока я следую за Кибой, я в полном...
85
00:07:07,343 --> 00:07:07,885
Хината?!
86
00:07:12,765 --> 00:07:13,849
Йахуу!
87
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
Эй! Ты в порядке?
88
00:07:28,656 --> 00:07:29,448
Наруто-кун!
89
00:07:33,994 --> 00:07:35,037
Ты ранена?
90
00:07:35,829 --> 00:07:36,580
Киба-кун...
91
00:07:36,997 --> 00:07:40,292
Если у тебя ранена нога, ты должна была сказать раньше!
92
00:07:41,585 --> 00:07:44,046
Я думала, я не приченю неприятностей...
93
00:07:44,630 --> 00:07:46,340
Ты так и напрашиваешься на неприятности.
94
00:07:47,341 --> 00:07:49,134
Простите...
95
00:07:51,345 --> 00:07:55,265
Полагаю, наша команда слишком слабая.
96
00:07:58,018 --> 00:08:00,771
Хината слишком волнуется о нас,
97
00:08:00,771 --> 00:08:03,732
пока я и Наруто слишком прямолинейны и всегда спорим.
98
00:08:05,150 --> 00:08:06,193
Надо подумать...
99
00:08:07,194 --> 00:08:10,239
Если бы мы уделяли этому больше внимания,
100
00:08:10,239 --> 00:08:13,126
мы могли бы стать лучшей командой.
101
00:08:15,911 --> 00:08:17,037
Уяснил.
102
00:08:17,788 --> 00:08:18,372
Давайте попытаемся.
103
00:08:19,665 --> 00:08:23,419
Таак! Значит, мы с Наруто займемся преследованием.
104
00:08:23,419 --> 00:08:25,504
Хината, догонишь нас позже!
105
00:08:25,504 --> 00:08:27,798
У тебя ранена нога, так что не перенапрягайся.
106
00:08:28,716 --> 00:08:29,216
Поняла.
107
00:08:29,633 --> 00:08:34,221
Хината, у тебя ранена нога! Следуй за нами позднее!
108
00:08:34,513 --> 00:08:36,932
Я только что сказал это!
109
00:08:36,932 --> 00:08:38,350
Правда?
110
00:08:40,477 --> 00:08:41,311
Спасибо.
111
00:08:43,230 --> 00:08:44,440
Пошли, Наруто!
112
00:08:48,193 --> 00:08:49,319
Я тоже должна поторопиться!
113
00:08:53,615 --> 00:08:54,867
Я дома!
114
00:08:55,951 --> 00:08:57,202
О, ты уже вернулся, Наруто?
115
00:09:06,587 --> 00:09:07,963
Мы не смогли их нагнать!
116
00:09:09,214 --> 00:09:10,674
Наруто? Киба?
117
00:09:11,008 --> 00:09:12,801
Я проходил тут недавно?
118
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
Д-да.
119
00:09:14,761 --> 00:09:16,472
Это подделка!
120
00:09:16,972 --> 00:09:17,598
Что?!
121
00:09:18,348 --> 00:09:19,516
Но собака не...
122
00:09:19,933 --> 00:09:22,728
Даже собаки не могут найти отличие!
123
00:09:23,353 --> 00:09:24,688
Акамару был так же одурачен ими!
124
00:09:26,106 --> 00:09:28,567
Дело плохо! Мы сейчас же должны доложить
об этом Хокаге-сама!
125
00:09:29,067 --> 00:09:32,529
Акамару, ищи по запаху того старика.
126
00:09:33,614 --> 00:09:34,281
Продолжаем преследование!
127
00:09:38,285 --> 00:09:39,036
Тсунаде-сама!
128
00:09:40,078 --> 00:09:41,413
Только что сообщили...
129
00:09:43,123 --> 00:09:44,625
Никто еще не заметил!
130
00:09:45,292 --> 00:09:49,254
Не раскрывай себя! Наша миссия еще не окончена.
131
00:09:49,546 --> 00:09:51,590
Верно. С этого момента, все более сложно.
132
00:09:54,009 --> 00:09:54,635
Кто-то приближается.
133
00:10:02,434 --> 00:10:04,353
Мы нашли вас, подделки!
134
00:10:07,272 --> 00:10:08,941
Я надеру ваши задницы как следует!
135
00:10:11,401 --> 00:10:13,612
О, так вы живы.
136
00:10:13,862 --> 00:10:15,364
А то!
137
00:10:15,697 --> 00:10:17,991
На этот раз, ваша очередь защищаться.
138
00:10:18,408 --> 00:10:21,328
В конце концов, это наша "командная площадка".
139
00:10:23,956 --> 00:10:28,251
Даже если вы сражаетесь на своей "площадке", вы все равно проиграете.
140
00:10:30,087 --> 00:10:31,338
Я не дам вам уйти!
141
00:10:34,633 --> 00:10:35,425
Хината?!
142
00:10:36,051 --> 00:10:38,679
Я доложу Хокаге-сама...
143
00:10:39,346 --> 00:10:40,889
Наруто-кун, продолжай преследовать этих поддельных людей!
144
00:10:41,348 --> 00:10:43,266
Да, я понял.
145
00:10:47,062 --> 00:10:53,777
Если немного подумать, настоящая Хината
еще не дошла сюда... Ты подделка!
146
00:10:57,406 --> 00:10:58,657
Что за?!
147
00:11:02,869 --> 00:11:04,705
Что ты хотел сделать с Хинатой?
148
00:11:05,288 --> 00:11:08,583
Как-будто я это не я...
149
00:11:09,751 --> 00:11:10,627
Наруто!
150
00:11:11,378 --> 00:11:12,546
Чем ты занимаешься?
151
00:11:13,880 --> 00:11:14,715
Я хотел...
152
00:11:15,007 --> 00:11:16,967
Он фальшивка!
153
00:11:21,012 --> 00:11:23,390
Извиняй, ты подделка!
154
00:11:23,390 --> 00:11:26,017
По-го-ди! Почему?
155
00:11:26,017 --> 00:11:27,769
Ты и твои руки подделка!
156
00:11:30,230 --> 00:11:34,818
Даже если ты в силах скопировать мои движения,
форму и запах, ты не в силах скопировать мои техники!
157
00:11:35,652 --> 00:11:36,570
Ко мне, Акамару!
158
00:11:38,113 --> 00:11:39,531
Тсу!... га?
159
00:11:46,246 --> 00:11:47,289
В отключке?
160
00:11:47,998 --> 00:11:57,090
-Ты должно быть шутишь. Я всего лишь ударил его, даже техник не использовал.
-Ах, да. Я всего лишь был отброшен его ударом, даже ничего не почувствовав.
161
00:11:57,507 --> 00:12:03,305
Эй, разве вы не собирались разрушить деревню? Слабаки.
162
00:12:04,806 --> 00:12:05,515
Черт!
163
00:12:06,266 --> 00:12:09,436
Я поймаю поддельную Хинату, а ты сделай что-нибудь с собой!
164
00:12:09,978 --> 00:12:11,354
Предоставь это мне!
165
00:12:11,354 --> 00:12:12,022
Постой!
166
00:12:14,326 --> 00:12:15,650
Стоять!
167
00:12:18,528 --> 00:12:20,780
Думаю, я была слишком жадной и взяла слишком много...
168
00:12:29,247 --> 00:12:34,753
Стой, Наруто... Ты...
169
00:12:39,090 --> 00:12:44,346
Как глупо! Ты плюхнулась на задницу и кланяешься мне.
170
00:12:44,346 --> 00:12:46,389
Как уродливо! Уродина!
171
00:12:48,016 --> 00:12:50,977
Ты бешенная дамочка.
172
00:12:53,855 --> 00:12:56,525
Если попадешься мне, я тебя...
173
00:12:57,317 --> 00:13:00,237
Я тебя убью!
174
00:13:00,612 --> 00:13:01,947
Сакура-чан, отойди немного!
175
00:13:03,698 --> 00:13:08,620
Наруто! Уничтожить!
176
00:13:10,080 --> 00:13:12,040
Почему?
177
00:13:17,879 --> 00:13:18,421
А?
178
00:13:19,589 --> 00:13:23,843
Почему Наруто побежал туда, а прибежал оттуда?
179
00:13:26,554 --> 00:13:27,931
Скоро буду!
180
00:13:28,348 --> 00:13:29,766
Хорошо! Будь осторожна!
181
00:13:34,229 --> 00:13:36,189
Что такое?! Ты цела, Айяме?!
182
00:13:36,606 --> 00:13:39,943
Д-да. Наруто-кун внезапно прилетел, и...
183
00:13:40,860 --> 00:13:41,486
Что?
184
00:13:44,114 --> 00:13:46,950
На-ру-то!
185
00:13:48,159 --> 00:13:50,412
Как ты посмел сделать это с моей дочерью?!
186
00:13:50,704 --> 00:13:52,872
Ч-что?
187
00:13:53,290 --> 00:13:55,458
Отец, я в порядке, так что...
188
00:13:55,917 --> 00:13:57,919
Нет, ты должна немного передохнуть.
189
00:13:58,586 --> 00:14:01,589
Сперва Наруто должен понести наказание.
190
00:14:01,589 --> 00:14:05,802
Что?! Н-но вы знаете что?! Я-я!
191
00:14:05,802 --> 00:14:10,557
Если ты откажешься, я никогда не дам тебе есть мой рамен.
192
00:14:13,768 --> 00:14:16,563
Они серьезно?! Я не должен был этого делать!
193
00:14:17,147 --> 00:14:18,773
Я все принес!
194
00:14:18,773 --> 00:14:19,858
Молодец!
195
00:14:19,858 --> 00:14:23,611
Куда же пошел поддельный?
196
00:14:28,324 --> 00:14:30,326
Этот тоже слишком слаб, а?
197
00:14:32,495 --> 00:14:35,915
Киба-кун, не надо. Прости меня, пожалуйста.
198
00:14:36,708 --> 00:14:39,335
Это могло сработать с Наруто,
199
00:14:39,794 --> 00:14:43,840
но я ненавижу эту драму!
200
00:14:48,511 --> 00:14:51,806
Эти ребята серьезно собирались уничтожить деревню?
201
00:14:52,265 --> 00:14:56,478
Где ты, поддельный? Покажись!
202
00:14:58,229 --> 00:14:58,980
Эй, ты.
203
00:15:00,982 --> 00:15:04,819
Ээ... Я был здесь?
204
00:15:05,195 --> 00:15:10,366
Да, был. И я собираюсь заставить тебя заплатить за все, что ты съел.
205
00:15:10,992 --> 00:15:12,026
Этот ублюдок...
206
00:15:24,714 --> 00:15:27,342
45 пластинок...?
207
00:15:36,226 --> 00:15:36,851
Вот.
208
00:15:49,113 --> 00:15:54,035
Как ты посмел использовать облик других людей, чтобы есть...? Этот поддельный ублюдок...
209
00:15:55,161 --> 00:16:00,458
Ты не разоряешь деревню, ты разоряешь мой кошелек.
210
00:16:03,127 --> 00:16:03,670
О нет.
211
00:16:13,346 --> 00:16:17,475
Мой запас специального ниндзя рамена...
212
00:16:21,646 --> 00:16:26,818
Я никогда не прощу тебя! Никогда!
213
00:16:26,818 --> 00:16:29,070
Таджу Каге Буншин но Дзюцу!
[Массовое Клонирование]
214
00:16:34,367 --> 00:16:40,832
Эй, ты, поддельный! Где же ты?! Выходи!
215
00:16:40,832 --> 00:16:43,710
Ты поддельный клон!
216
00:16:44,711 --> 00:16:47,255
Я заплачу позже.
217
00:16:50,383 --> 00:16:51,676
Вот он!
218
00:17:00,685 --> 00:17:04,147
Ты это он?
219
00:17:06,733 --> 00:17:12,822
Все, спокойно! У поддельного нет ящика с сокровищами!
220
00:17:12,864 --> 00:17:16,701
Где? Кто?
221
00:17:16,701 --> 00:17:20,038
Разговор о нем, все верно. Да, верно.
222
00:17:20,538 --> 00:17:21,622
Значит...
223
00:17:25,543 --> 00:17:26,586
Это он!
224
00:17:32,383 --> 00:17:36,220
Эти люди не успели натворить ничего страшного.
225
00:17:36,637 --> 00:17:40,876
Эй, а они правда подчиненные Орочимару?
226
00:17:40,976 --> 00:17:44,126
Кто знает? Хокаге-сама рассмотрит детали.
227
00:17:44,437 --> 00:17:46,898
Вот блин, я устал.
228
00:17:47,440 --> 00:17:50,026
У меня уже плечи болят от этого.
229
00:17:54,072 --> 00:17:55,865
Наруто-кун, Киба-кун!
230
00:17:55,865 --> 00:17:58,451
О, вернулась настоящая Хината.
231
00:17:58,868 --> 00:18:02,288
Эй, Хината, мы здесь!
232
00:18:02,872 --> 00:18:03,873
Наруто-кун!
233
00:18:05,500 --> 00:18:07,043
У него нет ящика за спиной.
234
00:18:07,794 --> 00:18:09,253
Тогда, этот Наруто-кун...
235
00:18:14,296 --> 00:18:14,550
Подделка!
236
00:18:17,386 --> 00:18:18,054
Джуукен!
[Мягкая Рука]
237
00:18:21,182 --> 00:18:24,101
Эх, бедный Наруто.
238
00:18:27,355 --> 00:18:28,731
Что?!
239
00:18:29,232 --> 00:18:30,483
Проверка?
240
00:18:31,818 --> 00:18:36,948
Эта миссия была проверкой на вашу способность работать в команде.
241
00:18:37,448 --> 00:18:44,163
Бывают ситуации, когда необходимо сформировать команды,
опытные в командной работе.
242
00:18:45,164 --> 00:18:50,169
В этот раз, формирование команд с плохим общим баллом было бы не лучшим выходом.
243
00:18:51,045 --> 00:18:58,761
Так что, я дала легкую миссию и упомянула, что на пути не должно возникнуть никаких проблем.
244
00:19:00,221 --> 00:19:03,891
Я хотела посмотреть как вы, ребята, можете работать в команде.
245
00:19:04,225 --> 00:19:05,026
Вот что это было.
246
00:19:05,126 --> 00:19:06,196
Жуть.
247
00:19:07,103 --> 00:19:09,689
Одна ошибка могла равняться смерти...
248
00:19:12,149 --> 00:19:17,405
Ничего страшного, Тсунаде-сама много чего
нам о вас рассказала.
249
00:19:17,905 --> 00:19:20,992
Даже если бы вы замешкались, вы отделались бы лишь легкими ранениями.
250
00:19:21,284 --> 00:19:23,661
На сей раз, с вами был Акамару.
251
00:19:23,995 --> 00:19:30,167
И я использовала силу клана Кедой.
252
00:19:32,003 --> 00:19:34,880
Ну, как вам эти трое?
253
00:19:35,298 --> 00:19:42,972
Чтож, они половину миссии даже не думали работать сообща, и я серьезно задумывался о том, что могло произойти.
254
00:19:46,017 --> 00:19:49,145
Чтож, они прошли.
255
00:19:49,395 --> 00:19:52,898
Потому как в итоге они нас поймали.
256
00:19:54,775 --> 00:19:56,235
Ах... Вот.
257
00:19:57,528 --> 00:19:57,987
Это...
258
00:19:58,696 --> 00:20:01,449
Принести это и было нашей миссией.
259
00:20:02,116 --> 00:20:04,160
Так что, наша миссия выполнена.
260
00:20:04,618 --> 00:20:06,537
Вы не должны были стараться принести это.
261
00:20:06,996 --> 00:20:13,502
Нет, внутри очень ценная вещь, которая должна быть передана вам, Тсунаде-сама.
262
00:20:16,255 --> 00:20:18,341
Прощай, Наруто. Береги себя.
263
00:20:18,799 --> 00:20:19,800
Ты тоже.
264
00:20:20,259 --> 00:20:21,052
Увидимся.
265
00:20:21,427 --> 00:20:22,011
Ага.
266
00:20:26,599 --> 00:20:28,768
А они останутся такими навсегда?
267
00:20:29,143 --> 00:20:33,147
Через несколько дней, они вернуться к своему прежнему состоянию.
268
00:20:33,147 --> 00:20:33,856
Ясно.
269
00:20:35,024 --> 00:20:36,442
Э-это...
270
00:20:37,485 --> 00:20:39,820
Счет за эту проверку?!
271
00:20:40,863 --> 00:20:47,336
Чтоб его, он сказал что был рад сотрудничать. Мог он зайти так далеко?
272
00:20:47,745 --> 00:20:49,622
Как жесток этот мир.
273
00:20:51,499 --> 00:20:52,792
Меня зовут Тсунаде.
274
00:20:53,793 --> 00:20:56,295
Мои заботы о долгах не уменьшаются.
275
00:20:56,962 --> 00:20:59,256
Честно говоря, они увеличиваются.
276
00:21:00,424 --> 00:21:04,176
Я не должна была становиться Хокаге!
277
00:21:06,626 --> 00:21:19,126
Перевод и тайминг - Arr; Коррекция - Sloth
"Филлеры сабят дауны." (с) Sloth
278
00:22:38,856 --> 00:22:42,276
Нет! Все пропало! Ублюдок! Куда все делось, Наруто?!
279
00:22:42,276 --> 00:22:44,320
Ах, если ты о том, что я написал...
280
00:22:44,320 --> 00:22:45,029
Ты?! Написал?!
281
00:22:45,029 --> 00:22:46,238
Ну, а потом меня обокрали.
282
00:22:46,238 --> 00:22:47,197
Обокрали?!
283
00:22:47,197 --> 00:22:48,426
Да, и именно поэтому оно уже должно быть на месте.
284
00:22:49,126 --> 00:22:52,626
Придурок! Если я оставлю это просто так,
все мои труды писателя будут...
285
00:22:52,995 --> 00:22:55,122
Но мне нужно тренероваться!
286
00:22:55,122 --> 00:22:56,206
Заткнись!
287
00:22:56,206 --> 00:23:00,294
Вперед, Наруто. Не важно как,
но мы вернем это!
288
00:23:00,294 --> 00:23:03,126
В следующий раз: О?! Пожалуйста, Господин Почтальон.