1 00:00:01,126 --> 00:00:13,086 Тайминг и перевод - Arr 2 00:01:32,091 --> 00:01:34,218 Устроить беспорядки в деревне? 3 00:01:34,844 --> 00:01:37,305 Я никогда этого не допущу! 4 00:01:37,722 --> 00:01:40,892 Всего лишь четверо ведь ничего не смогут сделать, верно? 5 00:01:41,392 --> 00:01:43,269 К сожалению, еще как сможем. 6 00:01:43,269 --> 00:01:48,274 К тому же, мы узнали от одного знающего человека, как выгодно пробраться внутрь для внезапной атаки. 7 00:01:48,649 --> 00:01:50,485 Знающего о деревне...? 8 00:01:52,487 --> 00:01:52,904 Не может быть... 9 00:01:53,738 --> 00:01:54,864 Это дело рук Орочимару? 10 00:01:56,157 --> 00:01:57,200 Интересно... 11 00:01:58,868 --> 00:02:03,289 Ну, раз так, мы не можем оставить вас в живых. 12 00:02:03,790 --> 00:02:05,541 Вы их видите? 13 00:02:07,752 --> 00:02:08,586 Взрывающиеся свитки! 14 00:02:09,337 --> 00:02:12,632 Как только мы выйдем, здесь все взлетит на воздух. 15 00:02:13,049 --> 00:02:16,969 У вас нет шансов сбежать, даже если кто-то придет вам на помощь. 16 00:02:16,969 --> 00:02:18,388 Примите факты. 17 00:02:18,388 --> 00:02:20,765 Это ведь лучше, чем возвратиться в Академию, не так ли? 18 00:02:21,182 --> 00:02:23,810 Надеюсь, вы легко отправитесь в рай. 19 00:02:24,936 --> 00:02:26,354 Эй, погодите! 20 00:02:28,981 --> 00:02:31,126 До встречи, настоящий я. 21 00:02:33,126 --> 00:02:37,126 Рывок, Рассеяние и Кривая. Преследование, Быть Преследуемыми и Сомневаться! 22 00:02:43,121 --> 00:02:46,791 Для обычной охоты за сокровищем, кончиться так... 23 00:02:47,667 --> 00:02:50,503 Я знал, что миссия с Наруто ни к чему хорошему не приведет! 24 00:02:51,295 --> 00:02:52,505 Сейчас не время для этого! 25 00:02:53,256 --> 00:02:57,593 Они хотят разрушить деревню, изображая нас! 26 00:02:58,177 --> 00:03:00,888 И что же ты предложишь, чтобы выбраться отсюда?! 27 00:03:01,139 --> 00:03:01,889 Ну... 28 00:03:02,765 --> 00:03:04,684 Я использую Разенган и что-нибудь сделаю... 29 00:03:05,810 --> 00:03:07,687 Ха, они заметят тебя! 30 00:03:08,187 --> 00:03:10,189 И мы попадем в засаду снаружи. Это не выход! 31 00:03:11,232 --> 00:03:13,734 Тогда, что насчет твоего Гатсуга... 32 00:03:14,068 --> 00:03:15,945 Будет то же самое! То же самое! 33 00:03:16,279 --> 00:03:17,196 Дурачье! 34 00:03:18,156 --> 00:03:19,866 Ну и что же нам делать? 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,533 Э... 36 00:03:22,034 --> 00:03:24,537 Моя Сюго Хакке должна сработать. 37 00:03:24,537 --> 00:03:29,041 Ясно! С помощью этого, мы сможем избежать опасности, оставшись незамеченными! 38 00:03:29,584 --> 00:03:32,128 Была бы веревка немного свободнее... 39 00:03:32,128 --> 00:03:35,256 Предоставь это мне! 40 00:03:41,679 --> 00:03:42,126 Наруто-кун? 41 00:03:42,626 --> 00:03:44,765 Тогда я тоже! 42 00:03:47,518 --> 00:03:48,352 Киба-кун? 43 00:03:51,981 --> 00:03:52,982 Акамару-кун? 44 00:03:58,195 --> 00:03:59,196 Еще немного... 45 00:04:07,788 --> 00:04:08,539 Свободна! 46 00:04:21,719 --> 00:04:22,553 Сюго Хакке... 47 00:04:28,184 --> 00:04:29,685 Рокюдзю Еншоу [Хранитель Восьми Знаков Будущего: 64 удара] 48 00:04:42,865 --> 00:04:44,492 Все идет по плану. 49 00:04:45,159 --> 00:04:45,370 Киба! 50 00:04:45,926 --> 00:04:46,226 Да. 51 00:04:46,227 --> 00:04:47,370 Хината. 52 00:04:47,370 --> 00:04:47,787 Да. 53 00:04:47,787 --> 00:04:48,704 Наруто! 54 00:04:49,121 --> 00:04:50,706 Есть! 55 00:05:06,597 --> 00:05:07,181 Хината? 56 00:05:09,100 --> 00:05:09,892 Ты в порядке? 57 00:05:15,731 --> 00:05:16,273 Что за? 58 00:05:16,690 --> 00:05:22,863 Эй, Хината, сперва разрежь веревки, а потом можешь отрубаться. 59 00:05:31,831 --> 00:05:34,166 Похоже, что те люди ушли. 60 00:05:36,877 --> 00:05:38,587 Здесь не безопасно оставаться. 61 00:05:39,338 --> 00:05:41,215 Мы должны уходить отсюда. 62 00:05:46,137 --> 00:05:46,720 Это... 63 00:05:47,096 --> 00:05:48,848 Ящик с сокровищами! 64 00:05:48,848 --> 00:05:50,975 Оставь его! Скорее всего, это подделка. 65 00:05:51,434 --> 00:05:53,519 Это может быть ловушка или что-то в этом роде. 66 00:05:53,936 --> 00:06:00,192 Но мы должны были найти это, там может быть и сокровище. 67 00:06:00,776 --> 00:06:01,318 Бьякуган! 68 00:06:03,779 --> 00:06:05,156 Выглядит пустым. 69 00:06:05,948 --> 00:06:07,449 Подождите! Там бумажка внутри! 70 00:06:08,409 --> 00:06:09,660 Это ведь не свиток-ловушка? 71 00:06:11,579 --> 00:06:13,455 Не похоже. 72 00:06:13,956 --> 00:06:16,167 Так возьмем же его с собой! 73 00:06:16,167 --> 00:06:18,669 Мы не должны делать этого. 74 00:06:19,295 --> 00:06:23,340 Но он поможет отличить настоящего Наруто от поддельного. 75 00:06:23,757 --> 00:06:24,592 Понятно. 76 00:06:25,009 --> 00:06:28,470 Акамару, ты моя отличительная черта! 77 00:06:29,180 --> 00:06:30,306 Не отходи от меня! 78 00:06:35,561 --> 00:06:36,270 У нас нет времени. 79 00:06:36,854 --> 00:06:38,772 Мы с Акамару прорвемся с помощью нашей техники! 80 00:06:39,148 --> 00:06:40,524 Не отставайте! 81 00:06:45,529 --> 00:06:46,530 Дзюджин Буншин! 82 00:06:48,240 --> 00:06:49,033 Гатсуга! [Проникающий Коготь] 83 00:06:58,125 --> 00:06:59,001 Хината, ты в порядке? 84 00:07:00,419 --> 00:07:04,882 Я в порядке. Пока я следую за Кибой, я в полном... 85 00:07:07,343 --> 00:07:07,885 Хината?! 86 00:07:12,765 --> 00:07:13,849 Йахуу! 87 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Эй! Ты в порядке? 88 00:07:28,656 --> 00:07:29,448 Наруто-кун! 89 00:07:33,994 --> 00:07:35,037 Ты ранена? 90 00:07:35,829 --> 00:07:36,580 Киба-кун... 91 00:07:36,997 --> 00:07:40,292 Если у тебя ранена нога, ты должна была сказать раньше! 92 00:07:41,585 --> 00:07:44,046 Я думала, я не приченю неприятностей... 93 00:07:44,630 --> 00:07:46,340 Ты так и напрашиваешься на неприятности. 94 00:07:47,341 --> 00:07:49,134 Простите... 95 00:07:51,345 --> 00:07:55,265 Полагаю, наша команда слишком слабая. 96 00:07:58,018 --> 00:08:00,771 Хината слишком волнуется о нас, 97 00:08:00,771 --> 00:08:03,732 пока я и Наруто слишком прямолинейны и всегда спорим. 98 00:08:05,150 --> 00:08:06,193 Надо подумать... 99 00:08:07,194 --> 00:08:10,239 Если бы мы уделяли этому больше внимания, 100 00:08:10,239 --> 00:08:13,126 мы могли бы стать лучшей командой. 101 00:08:15,911 --> 00:08:17,037 Уяснил. 102 00:08:17,788 --> 00:08:18,372 Давайте попытаемся. 103 00:08:19,665 --> 00:08:23,419 Таак! Значит, мы с Наруто займемся преследованием. 104 00:08:23,419 --> 00:08:25,504 Хината, догонишь нас позже! 105 00:08:25,504 --> 00:08:27,798 У тебя ранена нога, так что не перенапрягайся. 106 00:08:28,716 --> 00:08:29,216 Поняла. 107 00:08:29,633 --> 00:08:34,221 Хината, у тебя ранена нога! Следуй за нами позднее! 108 00:08:34,513 --> 00:08:36,932 Я только что сказал это! 109 00:08:36,932 --> 00:08:38,350 Правда? 110 00:08:40,477 --> 00:08:41,311 Спасибо. 111 00:08:43,230 --> 00:08:44,440 Пошли, Наруто! 112 00:08:48,193 --> 00:08:49,319 Я тоже должна поторопиться! 113 00:08:53,615 --> 00:08:54,867 Я дома! 114 00:08:55,951 --> 00:08:57,202 О, ты уже вернулся, Наруто? 115 00:09:06,587 --> 00:09:07,963 Мы не смогли их нагнать! 116 00:09:09,214 --> 00:09:10,674 Наруто? Киба? 117 00:09:11,008 --> 00:09:12,801 Я проходил тут недавно? 118 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 Д-да. 119 00:09:14,761 --> 00:09:16,472 Это подделка! 120 00:09:16,972 --> 00:09:17,598 Что?! 121 00:09:18,348 --> 00:09:19,516 Но собака не... 122 00:09:19,933 --> 00:09:22,728 Даже собаки не могут найти отличие! 123 00:09:23,353 --> 00:09:24,688 Акамару был так же одурачен ими! 124 00:09:26,106 --> 00:09:28,567 Дело плохо! Мы сейчас же должны доложить об этом Хокаге-сама! 125 00:09:29,067 --> 00:09:32,529 Акамару, ищи по запаху того старика. 126 00:09:33,614 --> 00:09:34,281 Продолжаем преследование! 127 00:09:38,285 --> 00:09:39,036 Тсунаде-сама! 128 00:09:40,078 --> 00:09:41,413 Только что сообщили... 129 00:09:43,123 --> 00:09:44,625 Никто еще не заметил! 130 00:09:45,292 --> 00:09:49,254 Не раскрывай себя! Наша миссия еще не окончена. 131 00:09:49,546 --> 00:09:51,590 Верно. С этого момента, все более сложно. 132 00:09:54,009 --> 00:09:54,635 Кто-то приближается. 133 00:10:02,434 --> 00:10:04,353 Мы нашли вас, подделки! 134 00:10:07,272 --> 00:10:08,941 Я надеру ваши задницы как следует! 135 00:10:11,401 --> 00:10:13,612 О, так вы живы. 136 00:10:13,862 --> 00:10:15,364 А то! 137 00:10:15,697 --> 00:10:17,991 На этот раз, ваша очередь защищаться. 138 00:10:18,408 --> 00:10:21,328 В конце концов, это наша "командная площадка". 139 00:10:23,956 --> 00:10:28,251 Даже если вы сражаетесь на своей "площадке", вы все равно проиграете. 140 00:10:30,087 --> 00:10:31,338 Я не дам вам уйти! 141 00:10:34,633 --> 00:10:35,425 Хината?! 142 00:10:36,051 --> 00:10:38,679 Я доложу Хокаге-сама... 143 00:10:39,346 --> 00:10:40,889 Наруто-кун, продолжай преследовать этих поддельных людей! 144 00:10:41,348 --> 00:10:43,266 Да, я понял. 145 00:10:47,062 --> 00:10:53,777 Если немного подумать, настоящая Хината еще не дошла сюда... Ты подделка! 146 00:10:57,406 --> 00:10:58,657 Что за?! 147 00:11:02,869 --> 00:11:04,705 Что ты хотел сделать с Хинатой? 148 00:11:05,288 --> 00:11:08,583 Как-будто я это не я... 149 00:11:09,751 --> 00:11:10,627 Наруто! 150 00:11:11,378 --> 00:11:12,546 Чем ты занимаешься? 151 00:11:13,880 --> 00:11:14,715 Я хотел... 152 00:11:15,007 --> 00:11:16,967 Он фальшивка! 153 00:11:21,012 --> 00:11:23,390 Извиняй, ты подделка! 154 00:11:23,390 --> 00:11:26,017 По-го-ди! Почему? 155 00:11:26,017 --> 00:11:27,769 Ты и твои руки подделка! 156 00:11:30,230 --> 00:11:34,818 Даже если ты в силах скопировать мои движения, форму и запах, ты не в силах скопировать мои техники! 157 00:11:35,652 --> 00:11:36,570 Ко мне, Акамару! 158 00:11:38,113 --> 00:11:39,531 Тсу!... га? 159 00:11:46,246 --> 00:11:47,289 В отключке? 160 00:11:47,998 --> 00:11:57,090 -Ты должно быть шутишь. Я всего лишь ударил его, даже техник не использовал. -Ах, да. Я всего лишь был отброшен его ударом, даже ничего не почувствовав. 161 00:11:57,507 --> 00:12:03,305 Эй, разве вы не собирались разрушить деревню? Слабаки. 162 00:12:04,806 --> 00:12:05,515 Черт! 163 00:12:06,266 --> 00:12:09,436 Я поймаю поддельную Хинату, а ты сделай что-нибудь с собой! 164 00:12:09,978 --> 00:12:11,354 Предоставь это мне! 165 00:12:11,354 --> 00:12:12,022 Постой! 166 00:12:14,326 --> 00:12:15,650 Стоять! 167 00:12:18,528 --> 00:12:20,780 Думаю, я была слишком жадной и взяла слишком много... 168 00:12:29,247 --> 00:12:34,753 Стой, Наруто... Ты... 169 00:12:39,090 --> 00:12:44,346 Как глупо! Ты плюхнулась на задницу и кланяешься мне. 170 00:12:44,346 --> 00:12:46,389 Как уродливо! Уродина! 171 00:12:48,016 --> 00:12:50,977 Ты бешенная дамочка. 172 00:12:53,855 --> 00:12:56,525 Если попадешься мне, я тебя... 173 00:12:57,317 --> 00:13:00,237 Я тебя убью! 174 00:13:00,612 --> 00:13:01,947 Сакура-чан, отойди немного! 175 00:13:03,698 --> 00:13:08,620 Наруто! Уничтожить! 176 00:13:10,080 --> 00:13:12,040 Почему? 177 00:13:17,879 --> 00:13:18,421 А? 178 00:13:19,589 --> 00:13:23,843 Почему Наруто побежал туда, а прибежал оттуда? 179 00:13:26,554 --> 00:13:27,931 Скоро буду! 180 00:13:28,348 --> 00:13:29,766 Хорошо! Будь осторожна! 181 00:13:34,229 --> 00:13:36,189 Что такое?! Ты цела, Айяме?! 182 00:13:36,606 --> 00:13:39,943 Д-да. Наруто-кун внезапно прилетел, и... 183 00:13:40,860 --> 00:13:41,486 Что? 184 00:13:44,114 --> 00:13:46,950 На-ру-то! 185 00:13:48,159 --> 00:13:50,412 Как ты посмел сделать это с моей дочерью?! 186 00:13:50,704 --> 00:13:52,872 Ч-что? 187 00:13:53,290 --> 00:13:55,458 Отец, я в порядке, так что... 188 00:13:55,917 --> 00:13:57,919 Нет, ты должна немного передохнуть. 189 00:13:58,586 --> 00:14:01,589 Сперва Наруто должен понести наказание. 190 00:14:01,589 --> 00:14:05,802 Что?! Н-но вы знаете что?! Я-я! 191 00:14:05,802 --> 00:14:10,557 Если ты откажешься, я никогда не дам тебе есть мой рамен. 192 00:14:13,768 --> 00:14:16,563 Они серьезно?! Я не должен был этого делать! 193 00:14:17,147 --> 00:14:18,773 Я все принес! 194 00:14:18,773 --> 00:14:19,858 Молодец! 195 00:14:19,858 --> 00:14:23,611 Куда же пошел поддельный? 196 00:14:28,324 --> 00:14:30,326 Этот тоже слишком слаб, а? 197 00:14:32,495 --> 00:14:35,915 Киба-кун, не надо. Прости меня, пожалуйста. 198 00:14:36,708 --> 00:14:39,335 Это могло сработать с Наруто, 199 00:14:39,794 --> 00:14:43,840 но я ненавижу эту драму! 200 00:14:48,511 --> 00:14:51,806 Эти ребята серьезно собирались уничтожить деревню? 201 00:14:52,265 --> 00:14:56,478 Где ты, поддельный? Покажись! 202 00:14:58,229 --> 00:14:58,980 Эй, ты. 203 00:15:00,982 --> 00:15:04,819 Ээ... Я был здесь? 204 00:15:05,195 --> 00:15:10,366 Да, был. И я собираюсь заставить тебя заплатить за все, что ты съел. 205 00:15:10,992 --> 00:15:12,026 Этот ублюдок... 206 00:15:24,714 --> 00:15:27,342 45 пластинок...? 207 00:15:36,226 --> 00:15:36,851 Вот. 208 00:15:49,113 --> 00:15:54,035 Как ты посмел использовать облик других людей, чтобы есть...? Этот поддельный ублюдок... 209 00:15:55,161 --> 00:16:00,458 Ты не разоряешь деревню, ты разоряешь мой кошелек. 210 00:16:03,127 --> 00:16:03,670 О нет. 211 00:16:13,346 --> 00:16:17,475 Мой запас специального ниндзя рамена... 212 00:16:21,646 --> 00:16:26,818 Я никогда не прощу тебя! Никогда! 213 00:16:26,818 --> 00:16:29,070 Таджу Каге Буншин но Дзюцу! [Массовое Клонирование] 214 00:16:34,367 --> 00:16:40,832 Эй, ты, поддельный! Где же ты?! Выходи! 215 00:16:40,832 --> 00:16:43,710 Ты поддельный клон! 216 00:16:44,711 --> 00:16:47,255 Я заплачу позже. 217 00:16:50,383 --> 00:16:51,676 Вот он! 218 00:17:00,685 --> 00:17:04,147 Ты это он? 219 00:17:06,733 --> 00:17:12,822 Все, спокойно! У поддельного нет ящика с сокровищами! 220 00:17:12,864 --> 00:17:16,701 Где? Кто? 221 00:17:16,701 --> 00:17:20,038 Разговор о нем, все верно. Да, верно. 222 00:17:20,538 --> 00:17:21,622 Значит... 223 00:17:25,543 --> 00:17:26,586 Это он! 224 00:17:32,383 --> 00:17:36,220 Эти люди не успели натворить ничего страшного. 225 00:17:36,637 --> 00:17:40,876 Эй, а они правда подчиненные Орочимару? 226 00:17:40,976 --> 00:17:44,126 Кто знает? Хокаге-сама рассмотрит детали. 227 00:17:44,437 --> 00:17:46,898 Вот блин, я устал. 228 00:17:47,440 --> 00:17:50,026 У меня уже плечи болят от этого. 229 00:17:54,072 --> 00:17:55,865 Наруто-кун, Киба-кун! 230 00:17:55,865 --> 00:17:58,451 О, вернулась настоящая Хината. 231 00:17:58,868 --> 00:18:02,288 Эй, Хината, мы здесь! 232 00:18:02,872 --> 00:18:03,873 Наруто-кун! 233 00:18:05,500 --> 00:18:07,043 У него нет ящика за спиной. 234 00:18:07,794 --> 00:18:09,253 Тогда, этот Наруто-кун... 235 00:18:14,296 --> 00:18:14,550 Подделка! 236 00:18:17,386 --> 00:18:18,054 Джуукен! [Мягкая Рука] 237 00:18:21,182 --> 00:18:24,101 Эх, бедный Наруто. 238 00:18:27,355 --> 00:18:28,731 Что?! 239 00:18:29,232 --> 00:18:30,483 Проверка? 240 00:18:31,818 --> 00:18:36,948 Эта миссия была проверкой на вашу способность работать в команде. 241 00:18:37,448 --> 00:18:44,163 Бывают ситуации, когда необходимо сформировать команды, опытные в командной работе. 242 00:18:45,164 --> 00:18:50,169 В этот раз, формирование команд с плохим общим баллом было бы не лучшим выходом. 243 00:18:51,045 --> 00:18:58,761 Так что, я дала легкую миссию и упомянула, что на пути не должно возникнуть никаких проблем. 244 00:19:00,221 --> 00:19:03,891 Я хотела посмотреть как вы, ребята, можете работать в команде. 245 00:19:04,225 --> 00:19:05,026 Вот что это было. 246 00:19:05,126 --> 00:19:06,196 Жуть. 247 00:19:07,103 --> 00:19:09,689 Одна ошибка могла равняться смерти... 248 00:19:12,149 --> 00:19:17,405 Ничего страшного, Тсунаде-сама много чего нам о вас рассказала. 249 00:19:17,905 --> 00:19:20,992 Даже если бы вы замешкались, вы отделались бы лишь легкими ранениями. 250 00:19:21,284 --> 00:19:23,661 На сей раз, с вами был Акамару. 251 00:19:23,995 --> 00:19:30,167 И я использовала силу клана Кедой. 252 00:19:32,003 --> 00:19:34,880 Ну, как вам эти трое? 253 00:19:35,298 --> 00:19:42,972 Чтож, они половину миссии даже не думали работать сообща, и я серьезно задумывался о том, что могло произойти. 254 00:19:46,017 --> 00:19:49,145 Чтож, они прошли. 255 00:19:49,395 --> 00:19:52,898 Потому как в итоге они нас поймали. 256 00:19:54,775 --> 00:19:56,235 Ах... Вот. 257 00:19:57,528 --> 00:19:57,987 Это... 258 00:19:58,696 --> 00:20:01,449 Принести это и было нашей миссией. 259 00:20:02,116 --> 00:20:04,160 Так что, наша миссия выполнена. 260 00:20:04,618 --> 00:20:06,537 Вы не должны были стараться принести это. 261 00:20:06,996 --> 00:20:13,502 Нет, внутри очень ценная вещь, которая должна быть передана вам, Тсунаде-сама. 262 00:20:16,255 --> 00:20:18,341 Прощай, Наруто. Береги себя. 263 00:20:18,799 --> 00:20:19,800 Ты тоже. 264 00:20:20,259 --> 00:20:21,052 Увидимся. 265 00:20:21,427 --> 00:20:22,011 Ага. 266 00:20:26,599 --> 00:20:28,768 А они останутся такими навсегда? 267 00:20:29,143 --> 00:20:33,147 Через несколько дней, они вернуться к своему прежнему состоянию. 268 00:20:33,147 --> 00:20:33,856 Ясно. 269 00:20:35,024 --> 00:20:36,442 Э-это... 270 00:20:37,485 --> 00:20:39,820 Счет за эту проверку?! 271 00:20:40,863 --> 00:20:47,336 Чтоб его, он сказал что был рад сотрудничать. Мог он зайти так далеко? 272 00:20:47,745 --> 00:20:49,622 Как жесток этот мир. 273 00:20:51,499 --> 00:20:52,792 Меня зовут Тсунаде. 274 00:20:53,793 --> 00:20:56,295 Мои заботы о долгах не уменьшаются. 275 00:20:56,962 --> 00:20:59,256 Честно говоря, они увеличиваются. 276 00:21:00,424 --> 00:21:04,176 Я не должна была становиться Хокаге! 277 00:21:06,626 --> 00:21:19,126 Перевод и тайминг - Arr; Коррекция - Sloth "Филлеры сабят дауны." (с) Sloth 278 00:22:38,856 --> 00:22:42,276 Нет! Все пропало! Ублюдок! Куда все делось, Наруто?! 279 00:22:42,276 --> 00:22:44,320 Ах, если ты о том, что я написал... 280 00:22:44,320 --> 00:22:45,029 Ты?! Написал?! 281 00:22:45,029 --> 00:22:46,238 Ну, а потом меня обокрали. 282 00:22:46,238 --> 00:22:47,197 Обокрали?! 283 00:22:47,197 --> 00:22:48,426 Да, и именно поэтому оно уже должно быть на месте. 284 00:22:49,126 --> 00:22:52,626 Придурок! Если я оставлю это просто так, все мои труды писателя будут... 285 00:22:52,995 --> 00:22:55,122 Но мне нужно тренероваться! 286 00:22:55,122 --> 00:22:56,206 Заткнись! 287 00:22:56,206 --> 00:23:00,294 Вперед, Наруто. Не важно как, но мы вернем это! 288 00:23:00,294 --> 00:23:03,126 В следующий раз: О?! Пожалуйста, Господин Почтальон.