1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (130) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:43,394 --> 00:01:46,689 Может теперь до тебя дойдёт. 3 00:01:50,902 --> 00:01:52,904 Раньше нам мешали посторонние. 4 00:01:53,780 --> 00:01:55,406 Но не в этот раз. 5 00:01:58,826 --> 00:01:59,994 Теперь ты познакомишься 6 00:02:00,745 --> 00:02:03,289 с настоящей силой Шарингана 7 00:02:05,208 --> 00:02:05,883 Замечательно. 8 00:02:06,459 --> 00:02:08,544 Тогда ты тоже кое с чем познакомишься. 9 00:02:10,713 --> 00:02:14,384 Смотри внимательно этим своим Шаринганом. 10 00:02:15,051 --> 00:02:17,136 Это - мой путь ниндзя! 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,640 Каге Буншин но Джитсу! [Теневые Клоны] 12 00:02:24,269 --> 00:02:25,937 Всё это - бесполезно. 13 00:02:26,187 --> 00:02:27,689 Тебе меня не победить. 14 00:02:30,233 --> 00:02:31,192 Ах ты! 15 00:02:38,533 --> 00:02:41,703 Шаринган видит, где находишься настоящий ты. 16 00:02:42,412 --> 00:02:44,872 Я просто забавлялся. 17 00:02:48,001 --> 00:02:49,627 Но всему есть конец. 18 00:02:57,510 --> 00:02:59,387 Катон! Гёкакуу но Джитсу! [Элемент Огня: Огненный Шар] 19 00:03:23,578 --> 00:03:26,622 Отец и сын. Разбитая эмблема клана. 20 00:03:47,935 --> 00:03:48,895 Что это было? 21 00:03:50,313 --> 00:03:51,481 Глаза брата... 22 00:03:53,065 --> 00:03:53,691 Это 23 00:03:55,067 --> 00:03:56,778 не просто Шаринган. 24 00:04:02,742 --> 00:04:03,367 И ещё, 25 00:04:04,952 --> 00:04:10,291 Отец и брат не в ладах последнее время. 26 00:05:12,478 --> 00:05:15,314 Доброе утро, Отец. 27 00:05:18,651 --> 00:05:19,110 Да. 28 00:05:19,944 --> 00:05:20,528 Доброе. 29 00:05:21,821 --> 00:05:22,571 Саске. 30 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Как дела в Академии? 31 00:05:28,452 --> 00:05:30,746 В классе скучно. 32 00:05:31,497 --> 00:05:33,124 Я всегда первый. 33 00:05:36,043 --> 00:05:38,462 Катон! Гёкакуу но Джитсу! [Элемент Огня: Огненный Шар] 34 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Потрясающе! 35 00:05:47,596 --> 00:05:49,432 Это - основная техника Учиха. 36 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 Печати ты знаешь. 37 00:05:53,019 --> 00:05:56,397 Вдыхая, концентрируй чакру в районе груди. 38 00:05:56,939 --> 00:05:58,816 А затем выдыхай. 39 00:06:00,484 --> 00:06:00,901 Попробуй. 40 00:06:01,444 --> 00:06:01,861 Ага! 41 00:06:05,698 --> 00:06:08,909 Отец сам учит меня технике. 42 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 Наконец-то он обратил на меня внимание! 43 00:06:14,081 --> 00:06:15,124 Надо не подкачать. 44 00:06:18,919 --> 00:06:19,879 Итак... 45 00:06:22,465 --> 00:06:24,425 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 46 00:06:34,769 --> 00:06:36,854 Как я и думал, ты не похож на Итачи... 47 00:06:41,192 --> 00:06:43,778 Возможно, это слишком рано для тебя. 48 00:06:46,405 --> 00:06:50,618 В клане Учиха взрослым считается тот, кто освоил технику Катон. 49 00:06:59,293 --> 00:07:03,589 Эмблема Учиха - это веер, управляющий огнём. 50 00:07:08,719 --> 00:07:10,763 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 51 00:07:14,099 --> 00:07:15,810 Нет, ещё раз! 52 00:07:17,269 --> 00:07:19,104 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 53 00:07:27,404 --> 00:07:29,240 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 54 00:07:38,290 --> 00:07:39,250 Сегодня получится... 55 00:07:41,377 --> 00:07:43,170 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 56 00:07:49,969 --> 00:07:51,929 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 57 00:08:02,940 --> 00:08:03,607 Саске. 58 00:08:04,984 --> 00:08:05,818 Погоди-ка. 59 00:08:06,860 --> 00:08:07,444 Что? 60 00:08:14,702 --> 00:08:15,578 Зачем это? 61 00:08:16,745 --> 00:08:18,289 Постой спокойно. 62 00:08:26,255 --> 00:08:27,423 Ну вот и всё. 63 00:08:32,344 --> 00:08:32,928 Мама... 64 00:08:39,602 --> 00:08:41,895 Нет, ничего. 65 00:08:42,604 --> 00:08:43,105 Ладно. 66 00:08:53,365 --> 00:08:55,326 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 67 00:09:06,837 --> 00:09:08,922 Как я и думал, ты не похож на Итачи... 68 00:09:12,259 --> 00:09:14,970 Возможно, это слишком рано для тебя. 69 00:09:15,929 --> 00:09:17,765 Ещё раз... Ещё раз... 70 00:09:19,058 --> 00:09:19,600 Чёрт. 71 00:09:20,142 --> 00:09:20,684 Ещё раз! 72 00:09:22,853 --> 00:09:24,688 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 73 00:09:35,908 --> 00:09:36,450 Отец! 74 00:09:40,287 --> 00:09:40,913 Ещё раз! 75 00:09:43,665 --> 00:09:46,043 Пошли, посмотришь ещё раз. 76 00:09:47,086 --> 00:09:48,420 Для тебя это слишком рано. 77 00:09:49,379 --> 00:09:51,465 Даже после недели тренировок... 78 00:09:53,300 --> 00:09:54,134 Это не так. 79 00:09:56,178 --> 00:09:57,721 Я освоил технику. 80 00:09:58,806 --> 00:10:00,099 Я хочу, чтобы ты посмотрел. 81 00:10:24,957 --> 00:10:26,250 Я не могу его подвести. 82 00:10:27,251 --> 00:10:29,253 Катон! Гёкакуу но Джитсу! 83 00:11:22,472 --> 00:11:24,641 Что и следовало ожидать от моего сына. 84 00:11:28,061 --> 00:11:28,645 У тебя хорошо получилось. 85 00:11:29,813 --> 00:11:32,316 С этого дня ты можешь носить знак на спине с гордостью. 86 00:11:33,025 --> 00:11:35,360 Продолжай тренироваться, чтобы достигнуть совершенства. 87 00:11:40,324 --> 00:11:40,782 Да! 88 00:11:41,658 --> 00:11:42,326 И ещё, 89 00:11:42,993 --> 00:11:44,119 я скажу вот что. 90 00:11:46,413 --> 00:11:48,040 Не ступай на тот путь, которым пошёл твой брат. 91 00:12:01,678 --> 00:12:02,304 Мам... 92 00:12:06,516 --> 00:12:11,855 Что на самом деле думает Отец обо мне и брате? 93 00:12:13,815 --> 00:12:15,108 Почему ты спрашиваешь? 94 00:12:17,819 --> 00:12:23,367 Недавно Отец мне сказал "что и следовало ожидать от моего сына". 95 00:12:24,910 --> 00:12:26,870 Обычно он говорит это только моему брату. 96 00:12:28,205 --> 00:12:29,915 Я был счастлив. 97 00:12:30,749 --> 00:12:32,626 Разве это плохо? 98 00:12:33,460 --> 00:12:38,173 Но в последнее время Отец и Брат избегают друг друга. 99 00:12:41,927 --> 00:12:46,723 Я подумал... Может он считает меня заменой брату? 100 00:12:54,773 --> 00:12:57,150 Брат - это брат, а ты - это ты. 101 00:12:58,026 --> 00:13:01,029 Отец всегда заботится о вас обоих. 102 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 А тогда, почему всегда только про моего брата? 103 00:13:04,324 --> 00:13:06,076 Это не так. 104 00:13:06,660 --> 00:13:11,331 Отец, как представитель клана Учиха, должен защищать весь клан. 105 00:13:12,499 --> 00:13:13,959 Что ты имеешь в виду? 106 00:13:14,668 --> 00:13:17,504 Просто Итачи старше и опытнее тебя. 107 00:13:18,130 --> 00:13:21,800 Это означает большую ответственность. 108 00:13:22,843 --> 00:13:26,000 Отец обязан за этим следить, 109 00:13:26,000 --> 00:13:29,850 поэтому он уделяет больше внимания Итачи. 110 00:13:37,357 --> 00:13:39,025 Но, скажу по секрету, 111 00:13:40,610 --> 00:13:44,322 со мной он говорит только о тебе. 112 00:13:49,536 --> 00:13:52,998 Вот почему он так себя ведёт и кажется грубым. 113 00:14:12,058 --> 00:14:14,102 Я обязательно должен догнать брата. 114 00:14:30,368 --> 00:14:31,077 Чёрт. 115 00:14:37,250 --> 00:14:40,337 Брат всё ещё слишком далеко. 116 00:14:53,475 --> 00:14:54,392 Прости, Саске. 117 00:14:55,560 --> 00:14:56,436 В другой раз. 118 00:14:56,686 --> 00:14:57,228 Ой. 119 00:15:00,023 --> 00:15:00,774 Клан, 120 00:15:01,191 --> 00:15:01,983 клан, 121 00:15:02,651 --> 00:15:06,404 Если вы недооцениваете даже свои возможности, 122 00:15:06,988 --> 00:15:09,032 то как сможете оценить мои? 123 00:15:09,783 --> 00:15:11,534 Поэтому лежите в грязи и не вставайте. 124 00:15:17,582 --> 00:15:18,500 "Связанный" в этом жалком клане, 125 00:15:19,292 --> 00:15:21,795 я ничего не смогу достичь. 126 00:15:23,004 --> 00:15:28,635 С того самого дня... Он сам не свой. 127 00:15:36,434 --> 00:15:37,060 Брат. 128 00:15:38,895 --> 00:15:43,691 После школы поможешь мне потренироваться с сюрикенами? 129 00:15:44,776 --> 00:15:45,985 Мне некогда. 130 00:15:47,028 --> 00:15:48,863 Попроси отца помочь тебе. 131 00:15:50,240 --> 00:15:54,119 Но ты же лучше ими владеешь. 132 00:15:55,286 --> 00:15:56,579 Даже я это знаю. 133 00:15:58,081 --> 00:16:01,209 Ты относишься ко мне как к помехе. 134 00:16:16,057 --> 00:16:17,183 Прости, Саске. 135 00:16:18,351 --> 00:16:19,352 В другой раз. 136 00:16:34,909 --> 00:16:36,911 Мне некогда с тобой играть. 137 00:16:40,123 --> 00:16:44,169 Ты всегда говоришь "Прости, Саске", и щелкаешь меня по лбу. 138 00:16:44,836 --> 00:16:47,797 Но "другой раз" никогда не наступает. 139 00:16:52,010 --> 00:16:55,430 Здорово, брат снова прежний. 140 00:17:04,189 --> 00:17:05,231 Брат... 141 00:17:11,779 --> 00:17:14,282 В тот раз, когда Брат смотрел на Отца, его глаза... 142 00:17:17,535 --> 00:17:19,329 Это не был обычный Шаринган. 143 00:17:21,331 --> 00:17:21,998 И ещё... 144 00:17:24,709 --> 00:17:25,251 Отец. 145 00:17:27,420 --> 00:17:30,590 Шаринган бывает разным? 146 00:17:31,883 --> 00:17:35,303 Что? Уже интересуешься Шаринганом? 147 00:17:37,221 --> 00:17:39,682 Для тебя это слишком рано. 148 00:17:41,184 --> 00:17:43,102 Это совсем не то, что техника Катон. 149 00:17:43,603 --> 00:17:45,188 Но когда-нибудь я и это смогу. 150 00:17:45,939 --> 00:17:48,441 Я же твой сын, в конце концов. 151 00:17:51,945 --> 00:17:55,615 Действительно, существует высший уровень Шарингана, 152 00:17:56,366 --> 00:17:58,117 Мангекю Шаринган. 153 00:17:58,785 --> 00:18:00,703 Мангекю Шаринган? 154 00:18:02,288 --> 00:18:04,500 За всё время существования клана Учиха 155 00:18:04,500 --> 00:18:08,544 только нескольким людям удалось постичь эту легендарную технику. 156 00:18:09,837 --> 00:18:14,884 Постичь её можно, только выполнив определенные условия. 157 00:18:17,929 --> 00:18:19,931 Определённые... условия? 158 00:18:31,776 --> 00:18:33,653 Не ступай на тот путь, которым пошёл твой брат. 159 00:18:35,113 --> 00:18:38,908 Что думает Отец о наших с Братом отношениях? 160 00:18:41,953 --> 00:18:42,495 Отец? 161 00:18:43,955 --> 00:18:47,458 Почему я безразличен Брату? 162 00:18:51,462 --> 00:18:53,131 Он не такой, как ты. 163 00:18:54,799 --> 00:18:57,719 Он не любит взаимодействовать с другими людьми. 164 00:18:59,262 --> 00:18:59,929 Почему? 165 00:19:01,055 --> 00:19:01,931 Кто знает. 166 00:19:03,182 --> 00:19:05,351 Даже я, его отец, не понимаю его. 167 00:19:06,602 --> 00:19:07,311 Он... 168 00:19:09,939 --> 00:19:13,359 Кажется, хотя Отец и хочет быть ближе к Брату, 169 00:19:14,277 --> 00:19:16,362 Брат не разделяет его желания. 170 00:19:17,572 --> 00:19:19,699 Держи, Саске, твой завтрак. 171 00:19:20,700 --> 00:19:24,370 Удачи на занятиях с сюрикенами. Увидимся после неё! 172 00:19:26,038 --> 00:19:28,458 Это не занятия, это тренировка. 173 00:19:29,709 --> 00:19:30,501 Я пошёл! 174 00:19:33,045 --> 00:19:39,719 Как здорово, это неправда, что Отец ненавидит Брата... 175 00:19:42,763 --> 00:19:45,683 Брат окончил Академию, когда ему было 7, он был первым в классе. 176 00:19:46,309 --> 00:19:48,561 В 8 он научился использовать Шаринган. 177 00:19:49,020 --> 00:19:51,105 В 10 он стал Чуунином. 178 00:19:51,814 --> 00:19:55,485 Но в нём та же кровь Учиха, что и во мне. 179 00:19:56,360 --> 00:19:57,695 Я не уступлю Брату. 180 00:20:09,081 --> 00:20:12,501 И это всё, что ты можешь? 181 00:20:13,753 --> 00:20:16,589 А как же твой путь ниндзя? 182 00:20:21,928 --> 00:20:24,805 Значит, продолжим игру? 183 00:20:28,351 --> 00:20:30,728 Какой же ты всё-таки 184 00:20:30,728 --> 00:20:32,772 безнадёжный дурак! 185 00:20:36,234 --> 00:20:37,318 Хватит играть! 186 00:20:38,277 --> 00:20:39,654 Будь серьёзным! 187 00:20:39,737 --> 00:20:42,240 Ты, жалкий ниндзя номер один, с конца! 188 00:22:37,271 --> 00:22:38,522 Нейджи, всё, как ты и сказал. 189 00:22:38,772 --> 00:22:41,400 Похоже, Саске погрузился во тьму. 190 00:22:41,775 --> 00:22:44,528 Чёрт, он дерётся всерьёз. 191 00:22:45,654 --> 00:22:50,618 Эй, Саске, я больше не твой друг? 192 00:22:51,118 --> 00:22:55,039 Всё, что сделала наша команда... 193 00:22:55,289 --> 00:22:57,374 Для тебя это ничего не значит? 194 00:22:58,167 --> 00:23:01,462 В следующей серии: С широко открытыми глазами! Секрет Мангекю Шарингана!