1 00:00:09,180 --> 00:00:13,877 НАРУТО Перевод и тайминг Chui [Andrey-Chui@mail.ru] 2 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 Где второй? 3 00:01:41,351 --> 00:01:41,852 Йоу. 4 00:01:44,521 --> 00:01:46,064 Не меня ли ищешь? 5 00:01:48,525 --> 00:01:49,859 Я пока отдохну. 6 00:01:50,485 --> 00:01:52,529 А ты иди к той реке и промой глаза. 7 00:01:56,783 --> 00:02:00,704 Это моя способность... Специально для убийства. 8 00:02:01,162 --> 00:02:05,583 Наличие хорошего обоняния и острых когтей не достаточно, чтобы противостоять мне. 9 00:02:06,501 --> 00:02:08,878 По крайней мере, не против моих способностей. 10 00:02:18,680 --> 00:02:19,472 Акамару... 11 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 Прости меня, Акамару. 12 00:02:23,727 --> 00:02:27,814 Что бы мы ни делали, мы всегда были вместе. 13 00:02:28,982 --> 00:02:29,607 Однако... 14 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 В этот раз, похоже, что нам конец. 15 00:02:33,278 --> 00:02:40,827 Клетки моего тела могут свободно плавать внутри твоего, и способны стать его частью. 16 00:02:40,827 --> 00:02:43,371 Другими словами, мы слились в одно целое. 17 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 В общем, у нас одно тело на двоих. 18 00:02:47,542 --> 00:02:49,336 Одно тело, говоришь? 19 00:02:49,878 --> 00:02:50,837 Именно. 20 00:02:51,379 --> 00:02:54,507 И это самый жестокий метод убийства, который я знаю... 21 00:02:55,383 --> 00:02:58,762 разрывать тебя на части, используя клетки твоего же тела. 22 00:02:59,929 --> 00:03:01,014 Ясно. 23 00:03:08,646 --> 00:03:09,481 Тогда... 24 00:03:19,366 --> 00:03:22,827 Мне интересно, что случится, если я сделаю это? 25 00:03:25,080 --> 00:03:26,289 Самоубийство?! 26 00:03:27,040 --> 00:03:27,999 Невозможно! 27 00:03:30,752 --> 00:03:32,504 Давай подохнем вместе. 28 00:03:35,507 --> 00:03:36,841 У каждого своя битва. 29 00:04:03,993 --> 00:04:06,538 Ты ублюдок. О чем ты только думаешь?! 30 00:04:15,463 --> 00:04:17,048 Так я и думал... 31 00:04:18,425 --> 00:04:21,011 Мы же в одном теле, верно? 32 00:04:21,428 --> 00:04:22,178 Ах ты, маленький засранец! 33 00:04:23,471 --> 00:04:27,692 Проникать в тело врага и разрушать его... 34 00:04:27,692 --> 00:04:30,854 Это моя сильнейшая техника. 35 00:04:31,688 --> 00:04:34,315 Еще ни разу не встречал такого человека, который оказался бы способен, сделать что-либо подобное. 36 00:04:36,443 --> 00:04:37,569 Правда, больно? 37 00:04:38,445 --> 00:04:41,823 Тогда как ты смотришь на то, чтобы обрести вечный покой сейчас! 38 00:04:43,533 --> 00:04:45,910 Ты дурак! Остановись! 39 00:04:46,244 --> 00:04:47,746 Слишком поздно! 40 00:05:05,013 --> 00:05:06,348 Кровотечение не сильное... 41 00:05:20,445 --> 00:05:20,987 Что?! 42 00:05:27,327 --> 00:05:28,536 Черт. 43 00:05:32,123 --> 00:05:32,791 Черт. 44 00:05:33,917 --> 00:05:35,377 Куда он делся? 45 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 Он бросил свою собаку и убежал, да? 46 00:05:53,478 --> 00:05:55,271 Конечно это наиболее разумное решение. 47 00:05:55,897 --> 00:05:57,857 Он более бессердечен, чем я. 48 00:06:09,869 --> 00:06:10,620 Что? 49 00:06:11,037 --> 00:06:11,663 Это же...? 50 00:06:33,018 --> 00:06:33,893 Слава богу. 51 00:06:35,103 --> 00:06:36,312 Он все еще дышит. 52 00:06:40,817 --> 00:06:41,735 Хорошо. 53 00:06:57,542 --> 00:06:58,376 Акамару. 54 00:06:59,377 --> 00:07:01,171 Ты был на высоте. 55 00:07:02,380 --> 00:07:05,300 Благодаря тебе, мы смогли задержать врага. 56 00:07:06,134 --> 00:07:07,552 Мы смогли ранить их. 57 00:07:09,554 --> 00:07:10,805 Этого достаточно. 58 00:07:12,098 --> 00:07:13,266 Ты сделал все, что смог. 59 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Его зовут Акамару. 60 00:07:35,705 --> 00:07:37,666 Мама. Сестра. 61 00:07:38,958 --> 00:07:40,794 С сегодняшнего дня ты будешь заботиться о нем. 62 00:07:41,378 --> 00:07:42,337 Уяснил? 63 00:07:43,380 --> 00:07:44,464 Я? 64 00:08:01,272 --> 00:08:04,442 Я Киба. Рад познакомиться с тобой, Акамару. 65 00:08:13,326 --> 00:08:15,120 Черт. Ты описал меня. 66 00:08:28,341 --> 00:08:29,884 Мы всегда были вместе. 67 00:08:34,180 --> 00:08:36,099 Отлично поймал, Акамару. 68 00:08:38,518 --> 00:08:40,812 Здорово. Хорошая работа. 69 00:08:42,397 --> 00:08:43,023 Пошли. 70 00:08:52,157 --> 00:08:53,658 Будь более серьезен! 71 00:08:57,203 --> 00:08:58,997 Не думай, что тебя будут вечно баловать. 72 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Мама. 73 00:09:08,840 --> 00:09:09,966 Послушай, Киба. 74 00:09:10,800 --> 00:09:15,555 Не только ты... Вы с Акамару должны вместе становиться сильнее. 75 00:09:16,806 --> 00:09:19,726 Вместе с Акамару? 76 00:09:23,563 --> 00:09:24,439 Акамару. 77 00:09:35,325 --> 00:09:36,201 Так то лучше. 78 00:09:40,872 --> 00:09:45,669 Отличная работа, Акамару. Динамичное Воздушное Помечение! 79 00:09:47,003 --> 00:09:48,672 А теперь давай тройное вращение! 80 00:09:49,047 --> 00:09:50,799 Наведение на цель! 81 00:10:03,812 --> 00:10:05,230 Яахууу! 82 00:10:20,620 --> 00:10:22,580 До последнего момента мы были вместе. 83 00:10:23,873 --> 00:10:26,751 Я защищу тебя. 84 00:10:34,634 --> 00:10:35,593 Этот ублюдок... 85 00:10:36,803 --> 00:10:39,055 поставил ловушку. 86 00:10:52,527 --> 00:10:53,945 Я убью тебя! 87 00:10:57,824 --> 00:10:58,783 Эй, Сайкон! 88 00:10:59,868 --> 00:11:00,994 Где ты, Сайкон?! 89 00:11:10,628 --> 00:11:11,713 Сайкон! 90 00:11:13,715 --> 00:11:15,050 Сайкон! 91 00:11:18,511 --> 00:11:20,847 Ты слишком шумишь, брат. 92 00:11:21,389 --> 00:11:23,850 Из-за твоего крика у меня режет глаза. 93 00:11:25,727 --> 00:11:26,436 Брат... 94 00:11:27,020 --> 00:11:30,774 Я хочу убить его, но мне нужно время, чтобы поспать. 95 00:11:31,900 --> 00:11:34,944 Поймай их живьем. 96 00:11:35,945 --> 00:11:37,739 Когда я проснусь, я убью их. 97 00:11:38,531 --> 00:11:41,201 Уяснил? Ты должен оставить их в живых, Сайкон. 98 00:11:41,910 --> 00:11:43,495 Хорошо. Я все понял. 99 00:11:44,371 --> 00:11:45,121 Однако... 100 00:11:46,289 --> 00:11:48,041 Давай убьем их вместе. 101 00:12:19,656 --> 00:12:23,743 Если я буду действовать опрометчиво, он увернется от атаки и предпримет контрмеры. 102 00:12:55,025 --> 00:12:55,866 Наблюдай... 103 00:12:55,866 --> 00:12:57,360 Янаги но маи! [Танец Ивы] 104 00:13:23,345 --> 00:13:24,554 Ублюдок! 105 00:13:42,572 --> 00:13:43,323 Кость... 106 00:13:53,583 --> 00:13:54,709 Это моя... 107 00:13:55,418 --> 00:13:56,711 Улучшенная кровь. 108 00:14:24,864 --> 00:14:26,908 Что такое... этот парень? 109 00:14:27,784 --> 00:14:30,370 Для атаки он высовывает свои кости наружу? 110 00:15:07,574 --> 00:15:09,659 Он только что выдрал из себя кость. 111 00:15:22,088 --> 00:15:23,214 Почти. 112 00:15:27,385 --> 00:15:30,263 Он... превратил свою кость в меч. 113 00:15:39,314 --> 00:15:40,106 Это не сработает. 114 00:15:41,358 --> 00:15:43,026 Это не обычная кость. 115 00:15:44,235 --> 00:15:48,531 Она очень плотная и поэтому крепка как сталь. 116 00:15:48,740 --> 00:15:50,283 И что с того?! 117 00:15:50,617 --> 00:15:53,036 Я просто сломаю ее! 118 00:15:53,620 --> 00:15:56,164 Я знаю пять танцев. 119 00:15:59,084 --> 00:16:03,463 Не думай, что уже видел все мои возможности. 120 00:16:03,713 --> 00:16:04,714 Что?! 121 00:16:08,259 --> 00:16:09,678 Специально для тебя... 122 00:16:11,429 --> 00:16:13,640 Я покажу тебе Тсубаки но маи. [Танец Камелии] 123 00:16:15,850 --> 00:16:16,267 Подходи. 124 00:16:17,477 --> 00:16:19,479 Я надеру тебе задницу! 125 00:16:31,324 --> 00:16:32,409 Достала его. 126 00:16:33,576 --> 00:16:34,619 Чертов обмен? 127 00:16:40,709 --> 00:16:41,584 Там. 128 00:16:42,544 --> 00:16:43,545 Черт. 129 00:16:53,847 --> 00:16:57,267 Они приближаются, хоть и медленно. 130 00:16:59,602 --> 00:17:00,645 Черт. 131 00:17:10,447 --> 00:17:12,574 Кровавый след... Это не хорошо. 132 00:17:13,658 --> 00:17:14,367 Черт. 133 00:17:15,118 --> 00:17:19,456 Я защитил Акамару, однако я слишком перенапрягся. 134 00:17:23,460 --> 00:17:24,753 ОЙ. 135 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 Этот запах... 136 00:17:41,936 --> 00:17:43,021 Что происходит? 137 00:17:45,231 --> 00:17:48,610 Почему? Почему вдруг появились эти парни? 138 00:17:49,736 --> 00:17:51,404 Ничего не понимаю. 139 00:17:52,113 --> 00:17:54,824 В любом случае, я должен поторопиться и убраться от сюда. 140 00:17:59,120 --> 00:17:59,913 Я не могу... 141 00:18:01,081 --> 00:18:03,333 Из-за боли и потери крови, у меня в глазах все расплывается. 142 00:18:04,376 --> 00:18:06,586 Мое тело отказывается двигаться. 143 00:18:12,133 --> 00:18:13,051 Акамару. 144 00:18:47,210 --> 00:18:49,129 Он снял свою куртку и оставил здесь. 145 00:18:57,679 --> 00:19:00,265 Он прыгнул в реку и уплыл проч. 146 00:19:00,724 --> 00:19:02,100 Черт. 147 00:19:07,856 --> 00:19:09,315 Черт. 148 00:19:19,117 --> 00:19:20,118 Это конец. 149 00:19:21,161 --> 00:19:25,123 Наконец-то попался, грязный крысеныш. 150 00:19:28,626 --> 00:19:29,919 Не плохо. 151 00:19:30,712 --> 00:19:34,424 За столь короткое время ты завершила три атаки. 152 00:19:35,800 --> 00:19:37,385 Ты должно быть много тренировалась. 153 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 Это очень сложная мелодия. 154 00:19:42,474 --> 00:19:43,308 Вот как? 155 00:19:44,726 --> 00:19:48,438 Ты вычислил, что я контролирую их с помощью флейты, 156 00:19:49,314 --> 00:19:51,745 и понял всю сложность этой мелодии. 157 00:19:51,745 --> 00:19:53,318 Не плохо, мозгляк. 158 00:19:54,694 --> 00:19:58,239 Но ты не сможешь полностью осознать этой мелодии. 159 00:19:59,115 --> 00:20:00,116 Верно. 160 00:20:01,159 --> 00:20:04,245 В музыке я безнадежен. 161 00:20:05,538 --> 00:20:06,206 Но... 162 00:20:06,873 --> 00:20:08,917 если она контролирует их флейтой, 163 00:20:09,334 --> 00:20:13,129 значит особая комбинация звуков 164 00:20:13,463 --> 00:20:16,633 контролирует каждое их движение. 165 00:20:18,009 --> 00:20:23,598 Рассуждать легко, но на деле все гораздо сложнее. 166 00:20:27,268 --> 00:20:28,478 К тому же... 167 00:20:29,229 --> 00:20:31,773 Я не умею читать то нотам. 168 00:20:32,732 --> 00:20:35,985 Еще ни один, услышавший эту мелодию, не остался в живых. 169 00:20:36,236 --> 00:20:38,321 Последнее девятистишье... 170 00:20:38,571 --> 00:20:39,781 Макиоу но ран. [Призрак Хаоса] 171 00:20:53,420 --> 00:20:55,171 Мелодия изменилась.