1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Перевод: jkt, Kolyan
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Тайминг: jk
3
00:01:40,385 --> 00:01:42,857
У меня плохое предчувствие... Шторм приближается.
4
00:01:43,307 --> 00:01:43,651
Что?
5
00:01:46,647 --> 00:01:47,363
Идатэ...
6
00:02:01,904 --> 00:02:03,167
Рокшио Аои!
7
00:02:04,581 --> 00:02:06,127
Я думал, ты сбежал.
8
00:02:08,584 --> 00:02:10,844
Сбежать - это в твоем духе.
9
00:02:12,126 --> 00:02:14,684
Заткнись! Я не такой как ты!
10
00:02:15,587 --> 00:02:19,190
Нет, ты такой же, как я.
11
00:02:20,055 --> 00:02:22,109
Ты предатель, который не доверяет другим.
12
00:02:22,974 --> 00:02:26,480
Ты предал своего собственного брата, и бросил свою деревню.
13
00:02:27,228 --> 00:02:30,694
Ты мусор, думающий только о себе.
14
00:02:35,527 --> 00:02:38,120
Человек подобный тебе не имеет права на жизнь.
15
00:02:51,038 --> 00:02:51,423
Умри!
16
00:02:58,044 --> 00:03:00,307
Сакура - чан, с тобой все в порядке?
17
00:03:00,801 --> 00:03:01,101
Да.
18
00:03:01,928 --> 00:03:03,355
Ничего.
19
00:03:04,514 --> 00:03:05,022
Есть кое-что поважнее...
20
00:03:06,302 --> 00:03:07,530
Эти Ниндзя Дождя, а?
21
00:03:09,479 --> 00:03:11,821
Они ничто!
22
00:03:11,938 --> 00:03:15,412
Они не представляют угрозы. Однако если
они пошли за Идате...
23
00:03:18,400 --> 00:03:20,498
Ох! Идатэ в опасности!
24
00:03:20,612 --> 00:03:22,875
Мы как раз об этом и говорим!
25
00:03:26,076 --> 00:03:28,635
Эй Наруто, кончай придуриваться!
26
00:03:29,329 --> 00:03:29,885
Он не придуривается!
27
00:03:30,542 --> 00:03:31,880
Они здесь!
28
00:03:38,384 --> 00:03:38,972
Наруто...
29
00:03:39,835 --> 00:03:40,810
Удачно...
30
00:03:41,511 --> 00:03:43,642
Под водой мы непобедимы.
31
00:03:46,889 --> 00:03:48,396
Какие назойливые!
32
00:03:49,851 --> 00:03:51,816
Они спустились прямо в нашу ловушку.
33
00:03:53,100 --> 00:03:54,536
Водянные Клоны!
34
00:04:04,277 --> 00:04:05,046
Сакура - чан!
35
00:04:13,287 --> 00:04:15,096
Теневое клонирование!
36
00:04:25,260 --> 00:04:25,977
Как глупо.
37
00:04:26,507 --> 00:04:29,603
Что хорошего в использовании теневого клонирования в такой ситуации?
38
00:04:30,228 --> 00:04:34,238
Они не смогут побить наших клонов под водой.
39
00:04:34,893 --> 00:04:37,279
Даже если ты пытаешся использовать их, чтобы отвлечь нас...
40
00:04:37,857 --> 00:04:40,831
реального то я уже поймал.
41
00:05:06,217 --> 00:05:07,564
Чего он пытается добиться?
42
00:05:29,616 --> 00:05:30,168
Хреново...!
43
00:05:32,074 --> 00:05:35,095
Вода... Чакра вращает ее.
44
00:05:35,985 --> 00:05:36,963
Наруто сделал это...?
45
00:05:43,625 --> 00:05:47,735
Это первое чему я научился, изучая Разенган!
46
00:05:54,808 --> 00:05:55,363
Сакура - чан.
47
00:05:59,938 --> 00:06:01,784
Сакура - чан, потерпи немного.
48
00:06:14,199 --> 00:06:16,085
Сакура - чан, держись крепче.
49
00:06:16,748 --> 00:06:18,171
Еще чуть-чуть, Сакура - чан!
50
00:06:31,924 --> 00:06:33,146
Ух...
51
00:06:34,811 --> 00:06:35,440
Сакура - чан?
52
00:06:35,977 --> 00:06:37,574
Очнись.
53
00:06:38,731 --> 00:06:39,318
Похоже...
54
00:06:40,942 --> 00:06:41,861
мне придется сделать "это"
55
00:06:47,029 --> 00:06:48,455
Саске - кун?
56
00:06:49,946 --> 00:06:51,545
Хоть бы Саске - кун сделал "это".
57
00:06:52,953 --> 00:06:54,545
Это - ИД.
58
00:07:00,085 --> 00:07:01,968
Сакура - чан...
59
00:07:05,546 --> 00:07:07,264
Что черт возьми ты пытаешься сделать, балбес!
60
00:07:11,302 --> 00:07:11,936
Саске - кун?
61
00:07:12,514 --> 00:07:16,064
Мы тратим попусту время. Нам нужно найти Идатэ.
62
00:07:17,683 --> 00:07:18,647
Поджди, Саске - кун.
63
00:07:23,148 --> 00:07:24,904
Эй... не бросайте меня.
64
00:07:40,956 --> 00:07:41,796
Как раз сейчас...
65
00:07:43,087 --> 00:07:45,758
Фукуске поднимается к храму Модороки.
66
00:07:50,299 --> 00:07:53,231
У тебя нет ни единого шанса на победу.
67
00:07:59,516 --> 00:08:02,904
Ты даже не можешь подняться.
68
00:08:06,731 --> 00:08:09,288
Когда боль распространится по всему телу,
69
00:08:10,030 --> 00:08:12,419
ты попадешь в другое место.
70
00:08:18,248 --> 00:08:20,385
На небеса.
71
00:08:31,047 --> 00:08:35,647
Что ты пытаешся сделать с этим грязным ножом?
72
00:08:38,551 --> 00:08:39,440
Не трожь!
73
00:08:53,072 --> 00:08:56,912
Кажется, ты еще не понял, в какой ситуации оказался.
74
00:08:58,783 --> 00:09:01,501
Все что ты умеешь делать, это убегать.
75
00:09:02,709 --> 00:09:05,720
У тебя нет даже маленького кусочка гордости.
76
00:09:22,764 --> 00:09:23,359
Босс...
77
00:09:28,851 --> 00:09:31,327
Простите меня...
78
00:09:33,736 --> 00:09:35,163
Я могу выполнить обещание...
79
00:09:37,986 --> 00:09:38,996
Я подвел вас...
80
00:09:42,206 --> 00:09:43,171
Идатэ!
81
00:09:55,800 --> 00:09:57,021
Ублюдок...
82
00:10:07,190 --> 00:10:08,159
Пролятый дождь!
83
00:10:09,061 --> 00:10:11,445
Так ты Босс тех ниндзя дождя?
84
00:10:13,945 --> 00:10:16,493
Я так понимаю, они с вами не справились.
85
00:10:17,280 --> 00:10:20,873
Несмотря на то, что вы, всего лишь генины Конохи.
86
00:10:23,248 --> 00:10:23,875
Он плох...
87
00:10:26,040 --> 00:10:29,759
Но, сможете ли вы сражаться со мной, будучи генинами?
88
00:10:30,918 --> 00:10:32,183
Заткнись!
89
00:10:36,629 --> 00:10:37,103
Сверху!
90
00:10:52,648 --> 00:10:54,121
Это все на что вы способны?
91
00:10:54,814 --> 00:10:57,707
Я сделаю с вами, то же что и с ним.
92
00:10:59,491 --> 00:11:01,205
И отправитесь вы все на небеса.
93
00:11:04,079 --> 00:11:06,296
Я даже не потрачу много Чакры.
94
00:11:09,210 --> 00:11:09,881
Сакура - чан!
95
00:11:15,047 --> 00:11:16,268
Это не так уж...
96
00:11:17,259 --> 00:11:19,516
Это отравленные иглы из скрытой деревни дождя.
97
00:11:20,178 --> 00:11:23,812
Вы скоро умрете, независимо от того насколько вы сильны.
98
00:11:24,140 --> 00:11:26,020
Ты недооцениваешь нас, ты...
99
00:11:31,265 --> 00:11:33,661
Фукуске достиг храма Модороки.
100
00:11:34,436 --> 00:11:36,117
А вам суждено помереть.
101
00:11:36,652 --> 00:11:38,992
Это неплохо для генинов детишек, как вы.
102
00:11:47,957 --> 00:11:49,928
Похоже, что победит семья Вагараши.
103
00:11:50,292 --> 00:11:52,596
Это плохо.
104
00:11:53,713 --> 00:11:56,844
Было бы куда лучше, если бы победил Джирочио-сан.
105
00:12:03,970 --> 00:12:06,069
Кошмар... я промок до нитки.
106
00:12:06,261 --> 00:12:07,980
Хорошая работа, Фукуске - сан.
107
00:12:08,184 --> 00:12:11,986
Пожалуйста сделайте так, чтобы Босс Вагараши был доволен.
108
00:12:12,854 --> 00:12:14,318
Не принимай меня за идиота.
109
00:12:14,852 --> 00:12:16,409
Кто, ты думаешь я?
110
00:12:17,106 --> 00:12:17,622
Что?!
111
00:12:18,191 --> 00:12:20,242
Моя победа, это дело времени.
112
00:12:20,735 --> 00:12:22,331
Только дайте мне немного отдохнуть.
113
00:12:22,441 --> 00:12:24,418
Ублюдок, ты думаешь, ты лучше нас?
114
00:12:24,073 --> 00:12:24,705
Прекрати!
115
00:12:24,944 --> 00:12:25,498
Брат...
116
00:12:26,028 --> 00:12:30,209
Если что нибудь случится во время гонки... знаешь, что сделает с нами босс?
117
00:12:31,083 --> 00:12:32,006
Я понимаю...
118
00:12:32,747 --> 00:12:33,716
Но я это запомню.
119
00:12:42,012 --> 00:12:43,392
Проклятье, этот парень...
120
00:12:43,841 --> 00:12:45,185
Наруто, Саске - кун...
121
00:12:46,259 --> 00:12:46,812
Возьмите.
122
00:12:47,765 --> 00:12:49,112
Сакура - чан, что это..?
123
00:12:52,187 --> 00:12:56,907
Когда мы уходили из деревни, Тсунадэ - сама дала мне это.
124
00:12:57,648 --> 00:13:00,707
Возьмите. Оно вам пригодится.
125
00:13:01,273 --> 00:13:02,664
Бабушка Тсунаде?
126
00:13:07,486 --> 00:13:09,549
Надеюсь, это поможет.
127
00:13:11,032 --> 00:13:12,795
Саске - кун, Наруто, берите.
128
00:13:13,167 --> 00:13:14,216
Попробуем...
129
00:13:15,002 --> 00:13:17,173
Мы здесь замерзнем.
130
00:13:18,084 --> 00:13:19,425
Надо уйти куда нибудь.
131
00:13:23,883 --> 00:13:24,604
Брат!
132
00:13:32,308 --> 00:13:35,275
Посмотри! Наконец то я ниндзя, как и ты!
133
00:13:36,184 --> 00:13:36,782
И это все...
134
00:13:37,107 --> 00:13:39,617
Я буду первым во всем!
135
00:13:40,438 --> 00:13:43,915
Я буду много тренироваться, выполнять кучу миссий...
136
00:13:44,484 --> 00:13:46,328
и стану очень сильным чунином!
137
00:13:47,447 --> 00:13:48,669
И затем, я стану Джоунином!
138
00:13:49,278 --> 00:13:51,086
Я буду таким же как ты.
139
00:13:51,990 --> 00:13:54,423
Я собираюсь достичь больших высот!
140
00:13:55,745 --> 00:13:56,260
Брат?
141
00:14:00,165 --> 00:14:01,676
Послушай Идатэ.
142
00:14:03,426 --> 00:14:08,204
В мире ниндзя, есть кое что важнее чем звание и сила.
143
00:14:08,354 --> 00:14:10,616
Что-то важнее?
144
00:14:10,617 --> 00:14:15,072
Ты должен понять это, прежде чем ставить такие цели.
145
00:14:25,569 --> 00:14:26,901
Он очнулся!
146
00:14:28,323 --> 00:14:29,043
Ты в порядке?
147
00:14:29,660 --> 00:14:31,505
Где он... Аои?
148
00:14:32,705 --> 00:14:36,298
Исчез. Так этого ниндзя дождя зовут Аои, так?
149
00:14:38,831 --> 00:14:41,552
Идатэ - сан, ты его знаешь?
150
00:14:43,462 --> 00:14:47,353
Он был моим учителем в Конохе.
151
00:14:48,383 --> 00:14:49,315
Так ты из Конохи?
152
00:14:50,637 --> 00:14:55,482
Аои предал Коноху, стобы стать Джоунином в
скрытой деревне дождя.
153
00:14:56,262 --> 00:14:58,280
Что ты имеешь в виду?
154
00:15:01,357 --> 00:15:04,280
Ты не сможешь двигаться некоторое время.
Тебе нужен отдых.
155
00:15:05,983 --> 00:15:06,993
У тебя рука не болят?
156
00:15:09,239 --> 00:15:11,918
Она была сжата все это время.
157
00:15:17,871 --> 00:15:20,471
Я дошел так далеко, но я...
158
00:15:20,996 --> 00:15:23,097
Не вздумай сейчас сдаваться!
159
00:15:23,374 --> 00:15:25,977
И ты называешь себя ниндзя Конохи?
160
00:15:27,712 --> 00:15:32,644
Я забыл Коноху, когда покинул ее.
161
00:15:33,767 --> 00:15:34,901
Покинул деревню?
162
00:15:37,516 --> 00:15:43,153
Я провалил первое испытание на экзамене Чунинов.
163
00:15:45,357 --> 00:15:47,290
Ты провалился, Идатэ.
164
00:15:51,532 --> 00:15:52,870
Ну не расстраивайся так.
165
00:15:53,535 --> 00:15:57,167
Есть другой способ стать чунином.
166
00:15:58,207 --> 00:15:58,921
Правда?
167
00:16:00,872 --> 00:16:02,804
Да правда.
168
00:16:04,046 --> 00:16:05,678
Послушай, что я скажу тебе.
169
00:16:06,625 --> 00:16:07,016
Да!
170
00:16:15,183 --> 00:16:16,068
Аои - сенсей...
171
00:16:17,391 --> 00:16:18,112
Идатэ.
172
00:16:19,100 --> 00:16:20,066
Аои - сенсей!
173
00:16:20,766 --> 00:16:22,487
Я принес то, что вы просили.
174
00:16:25,484 --> 00:16:25,904
Да...
175
00:16:26,771 --> 00:16:32,625
Свиток и легендарный меч, принадлежавшие, как говорят, второму Хокаге...
176
00:16:32,858 --> 00:16:33,919
Меч Рэйджина.
(Рэйджин - бог грома)
177
00:16:34,910 --> 00:16:36,290
Очень хорошо Идатэ.
178
00:16:37,071 --> 00:16:39,465
Я могу теперь стать чунином, верно?
179
00:16:40,366 --> 00:16:41,836
Да, можешь...
180
00:16:44,420 --> 00:16:46,013
в скрытой деревне дождя.
181
00:16:49,920 --> 00:16:54,685
Ты должен покинуть Коноху со мной, и принести это туда, как подарок.
182
00:16:55,220 --> 00:16:55,813
Но...
183
00:16:59,346 --> 00:17:00,356
У тебя нет выбора.
184
00:17:00,686 --> 00:17:04,155
Ты думаешь, что сможешь тут остаться, после того, как украл реликвии деревни.
185
00:17:04,687 --> 00:17:05,778
Так вы обманули меня?!
186
00:17:06,692 --> 00:17:10,991
Ты не должен верить другим, если хочешь выжить в этом мире.
187
00:17:11,605 --> 00:17:12,998
Запомни это.
188
00:17:15,360 --> 00:17:17,837
Что ты будешь сейчас делать Идатэ.
189
00:17:18,955 --> 00:17:21,755
Ты уже ниндзя отступник, независимо от того, что ты выберешь.
190
00:17:24,334 --> 00:17:27,384
В лучшем случае, тебя бросят в темницу до конца твоей жизни.
191
00:17:32,337 --> 00:17:35,440
В лучшем случае, тебя бросят в темницу до конца твоей жизни.
192
00:17:45,016 --> 00:17:47,987
С тех пор, я не возвращался в деревню.
193
00:17:49,443 --> 00:17:52,828
Я трус, который ничего не может сделать правильно.
194
00:17:53,647 --> 00:17:55,543
Босс Джирочио верил мне...
195
00:17:56,946 --> 00:18:03,712
хотя я ничего не сделал, чтобы это заслужить.
196
00:18:04,622 --> 00:18:06,504
Я...!
197
00:18:12,880 --> 00:18:13,520
Он...
198
00:18:15,386 --> 00:18:17,726
Он похож на прежнего меня...
199
00:18:20,511 --> 00:18:22,396
Никто никогда не вспомнит тебя.
200
00:18:23,017 --> 00:18:24,358
Умри Наруто!
201
00:18:27,215 --> 00:18:28,200
Наруто, пригнись!
202
00:18:34,063 --> 00:18:36,581
Я такой неудачник...
203
00:18:37,609 --> 00:18:38,123
Почему?
204
00:18:38,991 --> 00:18:39,793
З-зачем?
205
00:18:41,654 --> 00:18:43,089
Потому, что ты мне не безразличен.
206
00:18:44,038 --> 00:18:45,964
Он такой же как и прежний я...
207
00:18:46,874 --> 00:18:48,052
Я всегда все порчу...
208
00:18:49,705 --> 00:18:51,223
и никогда ничего не заканчиваю.
209
00:18:52,126 --> 00:18:56,436
Как Аои и сказал, я не имею права на жизнь...
210
00:18:56,508 --> 00:18:57,604
Идиот!
211
00:18:58,424 --> 00:19:02,065
Кто-то верит в тебя, верно?!
212
00:19:02,926 --> 00:19:08,275
Ты всегда был одинок. Правильно Наруто?
213
00:19:09,015 --> 00:19:10,864
Это так жестоко.
214
00:19:11,359 --> 00:19:13,783
И одного такого человека достаточно!
215
00:19:18,027 --> 00:19:19,621
Эта гонка еще не окончена!
216
00:19:20,236 --> 00:19:23,917
Ты не можешь знать, кто победит, пока не дойдешь до финиша!
217
00:19:26,038 --> 00:19:26,343
Но...
218
00:19:27,871 --> 00:19:29,010
Вставай!
219
00:19:29,168 --> 00:19:31,803
Наруто, он не может. Его состояние не позволит ему...
220
00:19:31,830 --> 00:19:35,301
Если он не может бежать сам, я понесу его!
221
00:19:37,049 --> 00:19:39,103
Соперник сейчас должен быть у храма Модороки.
222
00:19:40,006 --> 00:19:41,062
Не смей сдаваться!
223
00:19:41,673 --> 00:19:42,775
Эй, Наруто!
224
00:19:43,805 --> 00:19:44,607
Саске - кун...
225
00:19:46,135 --> 00:19:47,692
Оставь их.
226
00:19:48,560 --> 00:19:51,110
Босс Джирочио ждет тебя, правильно?!
227
00:19:51,688 --> 00:19:53,034
Покажи всем, чего ты стоишь!
228
00:20:11,788 --> 00:20:14,471
Босс, вы все еще думаете, что он не сбежал?
229
00:20:16,463 --> 00:20:16,887
Он придет...
230
00:20:18,423 --> 00:20:20,057
Я верю в Идатэ.
231
00:20:28,727 --> 00:20:32,200
Если ты отступишь сейчас, то действительно будешь предателем!
232
00:20:33,393 --> 00:20:36,329
Не подводи тех, кто верит в тебя, тех, кто ждет тебя.
233
00:20:40,526 --> 00:20:42,331
Это моя самая быстрая лодка.
234
00:20:42,861 --> 00:20:43,543
Спасибо.
235
00:20:44,119 --> 00:20:45,087
Даже не упоминай об этом.
236
00:20:45,613 --> 00:20:49,132
Ножи не для того, чтобы ранить людей.
237
00:20:50,249 --> 00:20:52,048
Покажи, что ты можешь сделать это!
238
00:20:54,377 --> 00:20:56,885
Наруто, продолжим гонку!
239
00:20:59,718 --> 00:21:01,021
Хорошо, остальное предоставь мне!