1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Перевод: jkt, Kolyan 2 00:00:03,001 --> 00:00:06,001 Тайминг: jk 3 00:01:40,385 --> 00:01:42,857 У меня плохое предчувствие... Шторм приближается. 4 00:01:43,307 --> 00:01:43,651 Что? 5 00:01:46,647 --> 00:01:47,363 Идатэ... 6 00:02:01,904 --> 00:02:03,167 Рокшио Аои! 7 00:02:04,581 --> 00:02:06,127 Я думал, ты сбежал. 8 00:02:08,584 --> 00:02:10,844 Сбежать - это в твоем духе. 9 00:02:12,126 --> 00:02:14,684 Заткнись! Я не такой как ты! 10 00:02:15,587 --> 00:02:19,190 Нет, ты такой же, как я. 11 00:02:20,055 --> 00:02:22,109 Ты предатель, который не доверяет другим. 12 00:02:22,974 --> 00:02:26,480 Ты предал своего собственного брата, и бросил свою деревню. 13 00:02:27,228 --> 00:02:30,694 Ты мусор, думающий только о себе. 14 00:02:35,527 --> 00:02:38,120 Человек подобный тебе не имеет права на жизнь. 15 00:02:51,038 --> 00:02:51,423 Умри! 16 00:02:58,044 --> 00:03:00,307 Сакура - чан, с тобой все в порядке? 17 00:03:00,801 --> 00:03:01,101 Да. 18 00:03:01,928 --> 00:03:03,355 Ничего. 19 00:03:04,514 --> 00:03:05,022 Есть кое-что поважнее... 20 00:03:06,302 --> 00:03:07,530 Эти Ниндзя Дождя, а? 21 00:03:09,479 --> 00:03:11,821 Они ничто! 22 00:03:11,938 --> 00:03:15,412 Они не представляют угрозы. Однако если они пошли за Идате... 23 00:03:18,400 --> 00:03:20,498 Ох! Идатэ в опасности! 24 00:03:20,612 --> 00:03:22,875 Мы как раз об этом и говорим! 25 00:03:26,076 --> 00:03:28,635 Эй Наруто, кончай придуриваться! 26 00:03:29,329 --> 00:03:29,885 Он не придуривается! 27 00:03:30,542 --> 00:03:31,880 Они здесь! 28 00:03:38,384 --> 00:03:38,972 Наруто... 29 00:03:39,835 --> 00:03:40,810 Удачно... 30 00:03:41,511 --> 00:03:43,642 Под водой мы непобедимы. 31 00:03:46,889 --> 00:03:48,396 Какие назойливые! 32 00:03:49,851 --> 00:03:51,816 Они спустились прямо в нашу ловушку. 33 00:03:53,100 --> 00:03:54,536 Водянные Клоны! 34 00:04:04,277 --> 00:04:05,046 Сакура - чан! 35 00:04:13,287 --> 00:04:15,096 Теневое клонирование! 36 00:04:25,260 --> 00:04:25,977 Как глупо. 37 00:04:26,507 --> 00:04:29,603 Что хорошего в использовании теневого клонирования в такой ситуации? 38 00:04:30,228 --> 00:04:34,238 Они не смогут побить наших клонов под водой. 39 00:04:34,893 --> 00:04:37,279 Даже если ты пытаешся использовать их, чтобы отвлечь нас... 40 00:04:37,857 --> 00:04:40,831 реального то я уже поймал. 41 00:05:06,217 --> 00:05:07,564 Чего он пытается добиться? 42 00:05:29,616 --> 00:05:30,168 Хреново...! 43 00:05:32,074 --> 00:05:35,095 Вода... Чакра вращает ее. 44 00:05:35,985 --> 00:05:36,963 Наруто сделал это...? 45 00:05:43,625 --> 00:05:47,735 Это первое чему я научился, изучая Разенган! 46 00:05:54,808 --> 00:05:55,363 Сакура - чан. 47 00:05:59,938 --> 00:06:01,784 Сакура - чан, потерпи немного. 48 00:06:14,199 --> 00:06:16,085 Сакура - чан, держись крепче. 49 00:06:16,748 --> 00:06:18,171 Еще чуть-чуть, Сакура - чан! 50 00:06:31,924 --> 00:06:33,146 Ух... 51 00:06:34,811 --> 00:06:35,440 Сакура - чан? 52 00:06:35,977 --> 00:06:37,574 Очнись. 53 00:06:38,731 --> 00:06:39,318 Похоже... 54 00:06:40,942 --> 00:06:41,861 мне придется сделать "это" 55 00:06:47,029 --> 00:06:48,455 Саске - кун? 56 00:06:49,946 --> 00:06:51,545 Хоть бы Саске - кун сделал "это". 57 00:06:52,953 --> 00:06:54,545 Это - ИД. 58 00:07:00,085 --> 00:07:01,968 Сакура - чан... 59 00:07:05,546 --> 00:07:07,264 Что черт возьми ты пытаешься сделать, балбес! 60 00:07:11,302 --> 00:07:11,936 Саске - кун? 61 00:07:12,514 --> 00:07:16,064 Мы тратим попусту время. Нам нужно найти Идатэ. 62 00:07:17,683 --> 00:07:18,647 Поджди, Саске - кун. 63 00:07:23,148 --> 00:07:24,904 Эй... не бросайте меня. 64 00:07:40,956 --> 00:07:41,796 Как раз сейчас... 65 00:07:43,087 --> 00:07:45,758 Фукуске поднимается к храму Модороки. 66 00:07:50,299 --> 00:07:53,231 У тебя нет ни единого шанса на победу. 67 00:07:59,516 --> 00:08:02,904 Ты даже не можешь подняться. 68 00:08:06,731 --> 00:08:09,288 Когда боль распространится по всему телу, 69 00:08:10,030 --> 00:08:12,419 ты попадешь в другое место. 70 00:08:18,248 --> 00:08:20,385 На небеса. 71 00:08:31,047 --> 00:08:35,647 Что ты пытаешся сделать с этим грязным ножом? 72 00:08:38,551 --> 00:08:39,440 Не трожь! 73 00:08:53,072 --> 00:08:56,912 Кажется, ты еще не понял, в какой ситуации оказался. 74 00:08:58,783 --> 00:09:01,501 Все что ты умеешь делать, это убегать. 75 00:09:02,709 --> 00:09:05,720 У тебя нет даже маленького кусочка гордости. 76 00:09:22,764 --> 00:09:23,359 Босс... 77 00:09:28,851 --> 00:09:31,327 Простите меня... 78 00:09:33,736 --> 00:09:35,163 Я могу выполнить обещание... 79 00:09:37,986 --> 00:09:38,996 Я подвел вас... 80 00:09:42,206 --> 00:09:43,171 Идатэ! 81 00:09:55,800 --> 00:09:57,021 Ублюдок... 82 00:10:07,190 --> 00:10:08,159 Пролятый дождь! 83 00:10:09,061 --> 00:10:11,445 Так ты Босс тех ниндзя дождя? 84 00:10:13,945 --> 00:10:16,493 Я так понимаю, они с вами не справились. 85 00:10:17,280 --> 00:10:20,873 Несмотря на то, что вы, всего лишь генины Конохи. 86 00:10:23,248 --> 00:10:23,875 Он плох... 87 00:10:26,040 --> 00:10:29,759 Но, сможете ли вы сражаться со мной, будучи генинами? 88 00:10:30,918 --> 00:10:32,183 Заткнись! 89 00:10:36,629 --> 00:10:37,103 Сверху! 90 00:10:52,648 --> 00:10:54,121 Это все на что вы способны? 91 00:10:54,814 --> 00:10:57,707 Я сделаю с вами, то же что и с ним. 92 00:10:59,491 --> 00:11:01,205 И отправитесь вы все на небеса. 93 00:11:04,079 --> 00:11:06,296 Я даже не потрачу много Чакры. 94 00:11:09,210 --> 00:11:09,881 Сакура - чан! 95 00:11:15,047 --> 00:11:16,268 Это не так уж... 96 00:11:17,259 --> 00:11:19,516 Это отравленные иглы из скрытой деревни дождя. 97 00:11:20,178 --> 00:11:23,812 Вы скоро умрете, независимо от того насколько вы сильны. 98 00:11:24,140 --> 00:11:26,020 Ты недооцениваешь нас, ты... 99 00:11:31,265 --> 00:11:33,661 Фукуске достиг храма Модороки. 100 00:11:34,436 --> 00:11:36,117 А вам суждено помереть. 101 00:11:36,652 --> 00:11:38,992 Это неплохо для генинов детишек, как вы. 102 00:11:47,957 --> 00:11:49,928 Похоже, что победит семья Вагараши. 103 00:11:50,292 --> 00:11:52,596 Это плохо. 104 00:11:53,713 --> 00:11:56,844 Было бы куда лучше, если бы победил Джирочио-сан. 105 00:12:03,970 --> 00:12:06,069 Кошмар... я промок до нитки. 106 00:12:06,261 --> 00:12:07,980 Хорошая работа, Фукуске - сан. 107 00:12:08,184 --> 00:12:11,986 Пожалуйста сделайте так, чтобы Босс Вагараши был доволен. 108 00:12:12,854 --> 00:12:14,318 Не принимай меня за идиота. 109 00:12:14,852 --> 00:12:16,409 Кто, ты думаешь я? 110 00:12:17,106 --> 00:12:17,622 Что?! 111 00:12:18,191 --> 00:12:20,242 Моя победа, это дело времени. 112 00:12:20,735 --> 00:12:22,331 Только дайте мне немного отдохнуть. 113 00:12:22,441 --> 00:12:24,418 Ублюдок, ты думаешь, ты лучше нас? 114 00:12:24,073 --> 00:12:24,705 Прекрати! 115 00:12:24,944 --> 00:12:25,498 Брат... 116 00:12:26,028 --> 00:12:30,209 Если что нибудь случится во время гонки... знаешь, что сделает с нами босс? 117 00:12:31,083 --> 00:12:32,006 Я понимаю... 118 00:12:32,747 --> 00:12:33,716 Но я это запомню. 119 00:12:42,012 --> 00:12:43,392 Проклятье, этот парень... 120 00:12:43,841 --> 00:12:45,185 Наруто, Саске - кун... 121 00:12:46,259 --> 00:12:46,812 Возьмите. 122 00:12:47,765 --> 00:12:49,112 Сакура - чан, что это..? 123 00:12:52,187 --> 00:12:56,907 Когда мы уходили из деревни, Тсунадэ - сама дала мне это. 124 00:12:57,648 --> 00:13:00,707 Возьмите. Оно вам пригодится. 125 00:13:01,273 --> 00:13:02,664 Бабушка Тсунаде? 126 00:13:07,486 --> 00:13:09,549 Надеюсь, это поможет. 127 00:13:11,032 --> 00:13:12,795 Саске - кун, Наруто, берите. 128 00:13:13,167 --> 00:13:14,216 Попробуем... 129 00:13:15,002 --> 00:13:17,173 Мы здесь замерзнем. 130 00:13:18,084 --> 00:13:19,425 Надо уйти куда нибудь. 131 00:13:23,883 --> 00:13:24,604 Брат! 132 00:13:32,308 --> 00:13:35,275 Посмотри! Наконец то я ниндзя, как и ты! 133 00:13:36,184 --> 00:13:36,782 И это все... 134 00:13:37,107 --> 00:13:39,617 Я буду первым во всем! 135 00:13:40,438 --> 00:13:43,915 Я буду много тренироваться, выполнять кучу миссий... 136 00:13:44,484 --> 00:13:46,328 и стану очень сильным чунином! 137 00:13:47,447 --> 00:13:48,669 И затем, я стану Джоунином! 138 00:13:49,278 --> 00:13:51,086 Я буду таким же как ты. 139 00:13:51,990 --> 00:13:54,423 Я собираюсь достичь больших высот! 140 00:13:55,745 --> 00:13:56,260 Брат? 141 00:14:00,165 --> 00:14:01,676 Послушай Идатэ. 142 00:14:03,426 --> 00:14:08,204 В мире ниндзя, есть кое что важнее чем звание и сила. 143 00:14:08,354 --> 00:14:10,616 Что-то важнее? 144 00:14:10,617 --> 00:14:15,072 Ты должен понять это, прежде чем ставить такие цели. 145 00:14:25,569 --> 00:14:26,901 Он очнулся! 146 00:14:28,323 --> 00:14:29,043 Ты в порядке? 147 00:14:29,660 --> 00:14:31,505 Где он... Аои? 148 00:14:32,705 --> 00:14:36,298 Исчез. Так этого ниндзя дождя зовут Аои, так? 149 00:14:38,831 --> 00:14:41,552 Идатэ - сан, ты его знаешь? 150 00:14:43,462 --> 00:14:47,353 Он был моим учителем в Конохе. 151 00:14:48,383 --> 00:14:49,315 Так ты из Конохи? 152 00:14:50,637 --> 00:14:55,482 Аои предал Коноху, стобы стать Джоунином в скрытой деревне дождя. 153 00:14:56,262 --> 00:14:58,280 Что ты имеешь в виду? 154 00:15:01,357 --> 00:15:04,280 Ты не сможешь двигаться некоторое время. Тебе нужен отдых. 155 00:15:05,983 --> 00:15:06,993 У тебя рука не болят? 156 00:15:09,239 --> 00:15:11,918 Она была сжата все это время. 157 00:15:17,871 --> 00:15:20,471 Я дошел так далеко, но я... 158 00:15:20,996 --> 00:15:23,097 Не вздумай сейчас сдаваться! 159 00:15:23,374 --> 00:15:25,977 И ты называешь себя ниндзя Конохи? 160 00:15:27,712 --> 00:15:32,644 Я забыл Коноху, когда покинул ее. 161 00:15:33,767 --> 00:15:34,901 Покинул деревню? 162 00:15:37,516 --> 00:15:43,153 Я провалил первое испытание на экзамене Чунинов. 163 00:15:45,357 --> 00:15:47,290 Ты провалился, Идатэ. 164 00:15:51,532 --> 00:15:52,870 Ну не расстраивайся так. 165 00:15:53,535 --> 00:15:57,167 Есть другой способ стать чунином. 166 00:15:58,207 --> 00:15:58,921 Правда? 167 00:16:00,872 --> 00:16:02,804 Да правда. 168 00:16:04,046 --> 00:16:05,678 Послушай, что я скажу тебе. 169 00:16:06,625 --> 00:16:07,016 Да! 170 00:16:15,183 --> 00:16:16,068 Аои - сенсей... 171 00:16:17,391 --> 00:16:18,112 Идатэ. 172 00:16:19,100 --> 00:16:20,066 Аои - сенсей! 173 00:16:20,766 --> 00:16:22,487 Я принес то, что вы просили. 174 00:16:25,484 --> 00:16:25,904 Да... 175 00:16:26,771 --> 00:16:32,625 Свиток и легендарный меч, принадлежавшие, как говорят, второму Хокаге... 176 00:16:32,858 --> 00:16:33,919 Меч Рэйджина. (Рэйджин - бог грома) 177 00:16:34,910 --> 00:16:36,290 Очень хорошо Идатэ. 178 00:16:37,071 --> 00:16:39,465 Я могу теперь стать чунином, верно? 179 00:16:40,366 --> 00:16:41,836 Да, можешь... 180 00:16:44,420 --> 00:16:46,013 в скрытой деревне дождя. 181 00:16:49,920 --> 00:16:54,685 Ты должен покинуть Коноху со мной, и принести это туда, как подарок. 182 00:16:55,220 --> 00:16:55,813 Но... 183 00:16:59,346 --> 00:17:00,356 У тебя нет выбора. 184 00:17:00,686 --> 00:17:04,155 Ты думаешь, что сможешь тут остаться, после того, как украл реликвии деревни. 185 00:17:04,687 --> 00:17:05,778 Так вы обманули меня?! 186 00:17:06,692 --> 00:17:10,991 Ты не должен верить другим, если хочешь выжить в этом мире. 187 00:17:11,605 --> 00:17:12,998 Запомни это. 188 00:17:15,360 --> 00:17:17,837 Что ты будешь сейчас делать Идатэ. 189 00:17:18,955 --> 00:17:21,755 Ты уже ниндзя отступник, независимо от того, что ты выберешь. 190 00:17:24,334 --> 00:17:27,384 В лучшем случае, тебя бросят в темницу до конца твоей жизни. 191 00:17:32,337 --> 00:17:35,440 В лучшем случае, тебя бросят в темницу до конца твоей жизни. 192 00:17:45,016 --> 00:17:47,987 С тех пор, я не возвращался в деревню. 193 00:17:49,443 --> 00:17:52,828 Я трус, который ничего не может сделать правильно. 194 00:17:53,647 --> 00:17:55,543 Босс Джирочио верил мне... 195 00:17:56,946 --> 00:18:03,712 хотя я ничего не сделал, чтобы это заслужить. 196 00:18:04,622 --> 00:18:06,504 Я...! 197 00:18:12,880 --> 00:18:13,520 Он... 198 00:18:15,386 --> 00:18:17,726 Он похож на прежнего меня... 199 00:18:20,511 --> 00:18:22,396 Никто никогда не вспомнит тебя. 200 00:18:23,017 --> 00:18:24,358 Умри Наруто! 201 00:18:27,215 --> 00:18:28,200 Наруто, пригнись! 202 00:18:34,063 --> 00:18:36,581 Я такой неудачник... 203 00:18:37,609 --> 00:18:38,123 Почему? 204 00:18:38,991 --> 00:18:39,793 З-зачем? 205 00:18:41,654 --> 00:18:43,089 Потому, что ты мне не безразличен. 206 00:18:44,038 --> 00:18:45,964 Он такой же как и прежний я... 207 00:18:46,874 --> 00:18:48,052 Я всегда все порчу... 208 00:18:49,705 --> 00:18:51,223 и никогда ничего не заканчиваю. 209 00:18:52,126 --> 00:18:56,436 Как Аои и сказал, я не имею права на жизнь... 210 00:18:56,508 --> 00:18:57,604 Идиот! 211 00:18:58,424 --> 00:19:02,065 Кто-то верит в тебя, верно?! 212 00:19:02,926 --> 00:19:08,275 Ты всегда был одинок. Правильно Наруто? 213 00:19:09,015 --> 00:19:10,864 Это так жестоко. 214 00:19:11,359 --> 00:19:13,783 И одного такого человека достаточно! 215 00:19:18,027 --> 00:19:19,621 Эта гонка еще не окончена! 216 00:19:20,236 --> 00:19:23,917 Ты не можешь знать, кто победит, пока не дойдешь до финиша! 217 00:19:26,038 --> 00:19:26,343 Но... 218 00:19:27,871 --> 00:19:29,010 Вставай! 219 00:19:29,168 --> 00:19:31,803 Наруто, он не может. Его состояние не позволит ему... 220 00:19:31,830 --> 00:19:35,301 Если он не может бежать сам, я понесу его! 221 00:19:37,049 --> 00:19:39,103 Соперник сейчас должен быть у храма Модороки. 222 00:19:40,006 --> 00:19:41,062 Не смей сдаваться! 223 00:19:41,673 --> 00:19:42,775 Эй, Наруто! 224 00:19:43,805 --> 00:19:44,607 Саске - кун... 225 00:19:46,135 --> 00:19:47,692 Оставь их. 226 00:19:48,560 --> 00:19:51,110 Босс Джирочио ждет тебя, правильно?! 227 00:19:51,688 --> 00:19:53,034 Покажи всем, чего ты стоишь! 228 00:20:11,788 --> 00:20:14,471 Босс, вы все еще думаете, что он не сбежал? 229 00:20:16,463 --> 00:20:16,887 Он придет... 230 00:20:18,423 --> 00:20:20,057 Я верю в Идатэ. 231 00:20:28,727 --> 00:20:32,200 Если ты отступишь сейчас, то действительно будешь предателем! 232 00:20:33,393 --> 00:20:36,329 Не подводи тех, кто верит в тебя, тех, кто ждет тебя. 233 00:20:40,526 --> 00:20:42,331 Это моя самая быстрая лодка. 234 00:20:42,861 --> 00:20:43,543 Спасибо. 235 00:20:44,119 --> 00:20:45,087 Даже не упоминай об этом. 236 00:20:45,613 --> 00:20:49,132 Ножи не для того, чтобы ранить людей. 237 00:20:50,249 --> 00:20:52,048 Покажи, что ты можешь сделать это! 238 00:20:54,377 --> 00:20:56,885 Наруто, продолжим гонку! 239 00:20:59,718 --> 00:21:01,021 Хорошо, остальное предоставь мне!