1 00:00:22,764 --> 00:00:27,467 BERK vs Macros представляет Тайминг и перевод: Macros / Тестеры: Dimka Корректировка и редактирование: BERK 2 00:01:45,647 --> 00:01:49,609 Он использовал технику Четвертого... 3 00:01:50,360 --> 00:01:52,237 Но, эффект довольно слабый. 4 00:01:52,696 --> 00:01:55,115 Это похоже на настоящую, но это не совсем то. 5 00:01:56,032 --> 00:02:00,120 У Тсунаде все еще есть эта чудовищная сила. 6 00:02:01,454 --> 00:02:06,918 Я помню время, когда от одного ее удара кулаком, я отлетал на 100 метров. 7 00:02:08,837 --> 00:02:12,215 Но, тем не менее, ход Наруто был не внушительным. 8 00:02:12,632 --> 00:02:14,217 Ты в порядке? 9 00:02:15,176 --> 00:02:19,097 Джирайа, ты единственный кто мог научить его Разенгану? 10 00:02:19,973 --> 00:02:21,474 Разенган? 11 00:02:21,933 --> 00:02:26,187 Я все-таки его учитель. 12 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 Только ты и Четвертый могли использовать эту технику. 13 00:02:31,443 --> 00:02:35,905 Ты его учитель и обучаешь его, но ты не можешь его научить этому? 14 00:02:36,740 --> 00:02:38,908 Давая тем самым разные идеи! 15 00:02:39,242 --> 00:02:44,622 Именно поэтому у этого парня появилась мечта, стать Хокаге в один день. 16 00:02:45,206 --> 00:02:47,042 Я - не мечтатель! 17 00:02:47,042 --> 00:02:48,918 Дура! Вы Дура! 18 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Я стану мастером, этой техники за три дня! 19 00:02:54,049 --> 00:02:55,508 Что ты сказал, малыш. 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,552 Мужчина никогда не берет свои слова назад. 21 00:02:58,845 --> 00:03:01,556 А я и не собираюсь брать свои слова назад. 22 00:03:02,640 --> 00:03:04,726 Это - мой путь ниндзя. 23 00:03:10,523 --> 00:03:13,026 Тогда давай сделаем ставку. 24 00:03:14,069 --> 00:03:14,986 Ставку? 25 00:03:15,612 --> 00:03:17,197 Я дам тебе одну неделю. 26 00:03:17,655 --> 00:03:22,452 Если ты станешь мастером этой техники за это время, я соглашусь, что ты сможешь стать Хокаге... 27 00:03:22,911 --> 00:03:24,746 И даже дам тебе это ожерелье. 28 00:03:25,080 --> 00:03:27,999 Тсунаде-сама! Это - важное... 29 00:03:28,333 --> 00:03:31,378 Мне не нужно такое ожерелье. 30 00:03:31,378 --> 00:03:32,712 Не говорите так, Наруто. 31 00:03:33,338 --> 00:03:37,926 Это - уникальный кристалл, за который можно купить горы, если ты продашь его. 32 00:03:38,927 --> 00:03:42,055 К тому же оно принадлежало Первому Хокаге. 33 00:03:42,514 --> 00:03:44,474 Ничего себе... 34 00:03:45,141 --> 00:03:47,394 Ну, тогда я согласен. 35 00:03:48,812 --> 00:03:50,355 Можно сказать, что ему нравится деньги... 36 00:03:51,189 --> 00:03:55,610 Хорошо, но если ты не станешь мастером за неделю... 37 00:03:55,610 --> 00:03:56,903 То ты проиграл. 38 00:03:57,237 --> 00:03:59,114 И я заберу у тебя все деньги. 39 00:04:00,031 --> 00:04:01,000 Гама-чан! 40 00:04:01,000 --> 00:04:01,825 Где же ты... 41 00:04:02,617 --> 00:04:06,079 Тсунаде-сама, почему? Ожерелье - ... 42 00:04:07,038 --> 00:04:10,166 Он не сможет сделать этого. Пошли, Шизуне. 43 00:04:10,834 --> 00:04:15,171 Она никогда не ставила на кон ожерелье... 44 00:04:17,340 --> 00:04:20,093 Мы не ждем от вас ответа сейчас. 45 00:04:20,385 --> 00:04:23,096 Но, мы хотели бы получить ответ через неделю. 46 00:04:30,186 --> 00:04:34,149 Наследство Первого Хокаге, Ожерелье, которое Призывает Смерть. 47 00:04:38,611 --> 00:04:41,072 Кто это так поздно? 48 00:04:41,614 --> 00:04:44,367 Хорошо, хорошо, иду. 49 00:04:46,536 --> 00:04:48,329 Я извиняюсь за столь поздний визит. 50 00:04:48,329 --> 00:04:50,332 Наруто-кун, я должна с тобой поговорить. 51 00:04:51,458 --> 00:04:55,462 Мне нужно отдохнуть сегодня перед завтрашней тренировкой. 52 00:04:55,462 --> 00:05:00,300 Мне жаль, но я не хочу, чтобы ты получил неправильное представление о Тсунаде-сама. 53 00:05:01,301 --> 00:05:03,762 Также, я должна рассказать, тебе на счет ожерелья... 54 00:05:05,180 --> 00:05:07,515 Мне на счет этой старой ведьмы. 55 00:05:07,515 --> 00:05:09,726 Тсунаде-сама не такой человек, как ты думаешь! 56 00:05:10,101 --> 00:05:12,937 Пожалуйста, не говорите о ней так, когда ты совсем ее не знаешь! 57 00:05:16,983 --> 00:05:19,444 Извини, что накричала... 58 00:05:20,779 --> 00:05:23,782 Давным-давно, она была совсем другой. 59 00:05:24,240 --> 00:05:27,535 Она была добрым человек, которая любила свою деревню. 60 00:05:29,079 --> 00:05:31,748 Но, она изменилась... 61 00:05:36,419 --> 00:05:38,046 С того дня. 62 00:05:39,589 --> 00:05:40,548 Того дня? 63 00:05:43,551 --> 00:05:45,470 О чем вы говорите? 64 00:05:46,596 --> 00:05:51,810 В тот день она потеряла свою мечту, любовь, и надежду. 65 00:05:54,354 --> 00:05:59,442 Единственная вещь, которая остается - это ожерелье, которое заполнено многими воспоминаниями. 66 00:06:00,819 --> 00:06:04,614 Для Тсунаде-сама, эта вещь так же важна, как ее жизнь. 67 00:06:05,323 --> 00:06:09,035 Это не то, что она должна ставить на кон. 68 00:06:09,953 --> 00:06:12,038 Меня это не волнует. 69 00:06:12,038 --> 00:06:13,748 Она сама, предложила это. 70 00:06:14,082 --> 00:06:19,754 Также, это не обычное ожерелье, которое ты можешь носить. 71 00:06:21,589 --> 00:06:27,303 Оно принимает только Tсунаде-сама..., если другой человек начинает носить это ожерелье... 72 00:06:28,263 --> 00:06:30,223 То этот человек... 73 00:06:31,441 --> 00:06:31,933 Умирает. 74 00:06:55,165 --> 00:06:58,877 Навака, поздравляю тебя с 12-ым днем рождения. 75 00:07:01,254 --> 00:07:05,633 Я больше не ребенок, так что не нужно дарить мне подарки на мое день рождение. 76 00:07:05,633 --> 00:07:08,845 О чем ты говоришь? Ты все еще ребенок. 77 00:07:09,512 --> 00:07:14,100 Давай, Наваки, открой свой подарок. Я уверена, что тебе понравится. 78 00:07:20,940 --> 00:07:23,485 Сестра, это же... 79 00:07:23,943 --> 00:07:28,782 Да - это ожерелье Первого Хокаге, нашего дедушки. 80 00:07:29,115 --> 00:07:30,575 Я люблю тебя, Сестра! 81 00:07:31,618 --> 00:07:33,912 Я подумала, что будет лучше, если оно будет у тебя. 82 00:07:34,788 --> 00:07:37,707 Ты давно хотел его, правда, Наваки? 83 00:07:38,458 --> 00:07:39,501 Ты лучше позаботишься об этом. 84 00:07:40,126 --> 00:07:42,337 Это не просто ожерелье... 85 00:07:43,254 --> 00:07:46,007 Эта деревня - Дедушкино Сокровище. 86 00:07:47,175 --> 00:07:49,302 И я буду защищать ее. 87 00:07:50,011 --> 00:07:50,720 Наваки. 88 00:07:51,805 --> 00:07:55,850 Я - внук первого Хокаге, который построил Деревню скрытого Листа. 89 00:07:57,143 --> 00:07:58,061 Это мечта! 90 00:07:58,478 --> 00:08:00,271 Мужчина никогда не берет своих слов назад. 91 00:08:00,271 --> 00:08:01,231 Да! 92 00:08:01,231 --> 00:08:05,193 Я хочу стать похожим на дедушку, и в один день получить титул Хокаге. 93 00:08:06,736 --> 00:08:10,115 Потому что Хокаге - моя мечта. 94 00:08:13,368 --> 00:08:15,704 Сними свою бандану, Наваки. 95 00:08:16,871 --> 00:08:20,333 Подойди, сними это. У меня еще один подарок. 96 00:08:22,627 --> 00:08:25,005 Это - удачливое обаяние, чтобы заставить твои мечты сбыться. 97 00:08:51,906 --> 00:08:54,910 Ты не должна видеть тело. 98 00:08:55,910 --> 00:09:02,876 Пропусти ее. Она не сможет сказать, что это был ее младший брат, если не увидит его. 99 00:09:02,876 --> 00:09:04,294 Замолчи, Орочимару! 100 00:09:04,878 --> 00:09:07,047 Сейчас - мы на войне... 101 00:09:08,131 --> 00:09:10,550 Все ниндзя уходят так... 102 00:09:10,925 --> 00:09:14,012 Так как на поле битв нет медиков. 103 00:09:14,471 --> 00:09:18,558 Но, я уверен, что детей легко сделать счастливыми. 104 00:09:18,933 --> 00:09:23,063 Подарив подарок на день рождения. 105 00:09:33,615 --> 00:09:35,909 Это не просто ожерелье... 106 00:09:38,870 --> 00:09:41,623 Эта деревня - Сокровище Дедушки. 107 00:09:42,165 --> 00:09:44,167 И я собираюсь защищать ее. 108 00:09:46,336 --> 00:09:52,550 Сначала, взвод из четырех людей должен выдвинутся вперед, на изолированную вражескую территорию... 109 00:09:52,926 --> 00:09:56,262 Один из них должен быть мед. специалистом, выживание такого взвода возрастает... 110 00:09:56,530 --> 00:10:01,393 И успех миссии должен существенно увеличиться. 111 00:10:01,810 --> 00:10:05,313 Поэтому, мы должны обучить высоко квалифицированных ниндзей - врачей... 112 00:10:05,313 --> 00:10:09,067 Создать медицинскую организацию, и установить твердую структуру для этого. 113 00:10:09,401 --> 00:10:11,945 Я полагаю, что это наша задача номер один. 114 00:10:14,071 --> 00:10:16,658 Ты говоришь верно... 115 00:10:17,367 --> 00:10:19,285 Но мы сейчас на войне. 116 00:10:19,786 --> 00:10:26,418 Создание медицинской организации требует много времени, а у нас, его нет. 117 00:10:27,168 --> 00:10:29,587 Враг не будет ждать. 118 00:10:30,547 --> 00:10:32,383 Да что Вы говорите, черт?! 119 00:10:32,883 --> 00:10:35,095 Тогда мы никогда... 120 00:10:35,095 --> 00:10:37,757 Я согласен с ее идеей. 121 00:10:38,207 --> 00:10:42,559 Я не согласен жертвовать нашими раненными ниндзями, и оставлять их умирать. 122 00:10:42,851 --> 00:10:45,270 Мы должны обучится кое-чему для этого. 123 00:10:48,440 --> 00:10:49,649 Извините меня... 124 00:10:50,734 --> 00:10:52,193 Спасибо, что поддержали меня. 125 00:10:53,820 --> 00:10:55,905 То, что вы сказали, было правильно. 126 00:10:58,074 --> 00:10:58,992 Ум... 127 00:11:00,035 --> 00:11:02,954 Уже поздно. Не хотите, я Вас провожу до дома? 128 00:11:02,954 --> 00:11:06,291 Чего? Вы хотите проводить меня? А где Ваш дом? 129 00:11:07,125 --> 00:11:07,876 В противоположной стороне. 130 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Тогда не стоит. 131 00:11:10,503 --> 00:11:11,838 Да все нормально. 132 00:11:12,130 --> 00:11:14,341 Еще я хочу поговорить с Вами. 133 00:11:15,175 --> 00:11:20,805 К тому же, эта дорога была моей любимой, по ней я провожал свою младшую сестру в Академию. 134 00:11:22,349 --> 00:11:23,475 Была? 135 00:11:24,142 --> 00:11:29,522 О, она умерла в том ночном набеге на Деревню, год назад. 136 00:11:31,066 --> 00:11:34,277 Он такой же, как и я... 137 00:11:50,960 --> 00:11:54,172 Завтра, наша миссия будет проходить недалеко от передовой линии. 138 00:11:55,715 --> 00:12:00,553 Это не работа ниндзей, чтобы бороться и терять важных ему людей. 139 00:12:00,938 --> 00:12:01,583 Да... 140 00:12:02,138 --> 00:12:05,183 Поскольку мы живем в мире ниндзя, где смерть всегда вокруг нас... 141 00:12:05,642 --> 00:12:09,729 Я хочу использовать свою жизнь, чтобы положить конец этой эре войны. 142 00:12:10,772 --> 00:12:16,111 Я люблю эту деревню и ее жителей. Именно поэтому я хочу защитить их. 143 00:12:17,445 --> 00:12:22,409 Когда моя маленькая сестра умерла, это чувство единственное, что мне помогло. 144 00:12:23,076 --> 00:12:24,869 Именно поэтому я собираюсь стать Хокаге. 145 00:12:25,745 --> 00:12:27,497 Тот, кто защищает каждого... 146 00:12:29,332 --> 00:12:31,334 Потому что Хокаге - моя мечта. 147 00:12:40,051 --> 00:12:40,677 Дан... 148 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 Я хочу дать тебе это. 149 00:12:49,269 --> 00:12:50,562 Пожалуйста, возьми это. 150 00:12:57,235 --> 00:12:58,695 Держись, Дан! 151 00:12:59,320 --> 00:13:04,075 Тсунаде, я не хочу умирать... 152 00:13:04,909 --> 00:13:08,121 Я еще много чего не сделал... 153 00:13:09,456 --> 00:13:10,290 Не говори, Дан! 154 00:13:11,374 --> 00:13:13,668 У него разорвана почка... 155 00:13:14,127 --> 00:13:17,255 Даже Тсунаде, Саннин, не сможет излечить это... 156 00:13:17,922 --> 00:13:22,552 Я не могу здесь умереть... 157 00:13:24,304 --> 00:13:26,848 Не волнуйся, я остановлю кровотечение. 158 00:13:27,766 --> 00:13:30,935 Все хорошо. Ты сделаешь все, что хотел, Дан. 159 00:13:32,312 --> 00:13:33,480 Я вижу... 160 00:13:35,231 --> 00:13:36,691 Я доволен... 161 00:13:38,234 --> 00:13:38,360 Дан! 162 00:13:39,150 --> 00:13:41,788 Держись, Дан! 163 00:13:45,492 --> 00:13:47,744 Проклятье, остановись! 164 00:13:48,453 --> 00:13:50,955 Остановись! Остановись! 165 00:13:51,665 --> 00:13:58,838 Остановись! Остановись! Остановись! Остановись! 166 00:13:58,880 --> 00:14:00,590 Остановись! Остановись! 167 00:14:00,590 --> 00:14:02,092 Прекратите! Он уже мертв. 168 00:14:31,830 --> 00:14:34,374 Теперь ты понял, Наруто-кун? 169 00:14:35,667 --> 00:14:40,964 С тех пор, Тсунаде-сама жила в полном замешательстве. 170 00:14:49,431 --> 00:14:50,348 Наруто-кун? 171 00:14:51,558 --> 00:14:54,310 Я иду тренироваться. 172 00:15:21,004 --> 00:15:22,922 О, выпивка? 173 00:15:22,922 --> 00:15:23,882 Добро пожаловать! 174 00:15:24,632 --> 00:15:26,301 Что тебе надо? 175 00:15:26,301 --> 00:15:27,927 Как холодно. 176 00:15:28,178 --> 00:15:29,637 Не говори мне так. 177 00:15:30,764 --> 00:15:32,057 Джирайа-сама... 178 00:15:32,849 --> 00:15:36,811 Шизуне, извини, но не можешь ты оставить нас одних? 179 00:15:37,312 --> 00:15:39,689 Я хочу выпить с ней. 180 00:15:40,732 --> 00:15:43,651 Бутылочку, саке. И белой редьки. 181 00:15:43,651 --> 00:15:44,444 Держите! 182 00:15:48,281 --> 00:15:50,742 Пожалуйста, позаботься о ней, Джирайа-сама. 183 00:15:55,997 --> 00:15:57,292 Ваша белая редька. 184 00:15:57,292 --> 00:15:59,292 О, просто замечательно. 185 00:16:03,296 --> 00:16:08,051 Я не знал, что ты еще хранишь это ожерелье. 186 00:16:08,593 --> 00:16:12,013 Я думал, что ты уже проиграла его в ставках. 187 00:16:13,473 --> 00:16:15,725 Это - память о тех двоих, правильно? 188 00:16:23,441 --> 00:16:24,818 Что беспокоит тебя? 189 00:16:25,276 --> 00:16:26,403 Что беспокоит? 190 00:16:28,530 --> 00:16:29,531 Наруто. 191 00:16:31,241 --> 00:16:32,242 Не совсем. 192 00:16:33,076 --> 00:16:36,579 Но, ты слишком перестаралась быть взрослой. 193 00:16:36,955 --> 00:16:40,917 Нету никакого шанса, что он сможет стать мастером этой техники за неделю. 194 00:16:41,543 --> 00:16:43,712 Это небыло даже ставкой. 195 00:16:46,506 --> 00:16:47,882 Почему ты расстроена? 196 00:16:49,259 --> 00:16:51,886 Я не расстроена. 197 00:16:53,722 --> 00:16:55,849 Ты собираешься, снова встретится с Орочимару? 198 00:16:57,684 --> 00:16:59,936 Я понял это, взглянув на лицо Шизуне. 199 00:17:00,395 --> 00:17:03,898 Я не знаю, какую сделку, он предложил... 200 00:17:05,191 --> 00:17:06,943 Но, не спиши отвечать. 201 00:17:08,236 --> 00:17:12,157 И еще, дай мне сказать тебе одну вещь. 202 00:17:13,533 --> 00:17:18,663 Предыдущие Хокаге защищали деревню Листа и людей, живущих там... 203 00:17:18,955 --> 00:17:25,879 Они посвятили свои жизни мечте и идеалу окончания войны, и процветанию деревни. 204 00:17:27,797 --> 00:17:31,217 Ты должна знать, какие идеалы были у предыдущих Хокаге. 205 00:17:32,677 --> 00:17:36,765 Если ты посмеешь предать Коноха... 206 00:17:39,059 --> 00:17:42,687 Я убью тебя. 207 00:17:45,065 --> 00:17:47,067 Это ко мне больше не относится. 208 00:17:48,818 --> 00:17:53,531 Только маньяк убийца не чувствует ничего, когда близкий для него человек умирает. 209 00:17:55,075 --> 00:17:56,618 Ты изменилась. 210 00:17:57,243 --> 00:18:01,623 Ты была больше всех заинтересована в безопасности жителей. 211 00:18:03,249 --> 00:18:04,250 Даже в то время, когда... 212 00:18:04,584 --> 00:18:06,419 Прекрати читать мне лекции! 213 00:18:09,422 --> 00:18:13,093 Почему ты взял с собой этого парня? 214 00:18:13,802 --> 00:18:16,096 Потому что Хокаге - моя мечта. 215 00:18:18,890 --> 00:18:20,266 Они похожи, не так ли? 216 00:18:20,892 --> 00:18:22,519 Он того же самого возраста, что и твой младший брат. 217 00:18:24,187 --> 00:18:25,647 Это не единственное сходство... 218 00:18:30,860 --> 00:18:33,363 Потому что Хокаге - моя мечта. 219 00:18:37,075 --> 00:18:40,245 Ты был так опрометчив..., ты хочешь умереть? 220 00:18:40,745 --> 00:18:44,457 Наваки, ты все еще генин, убегай от врагов на поле битвы. 221 00:18:44,958 --> 00:18:47,627 Не говори мужчине убегать! 222 00:18:49,671 --> 00:18:53,133 Его мечта, и его развязность, такая же... 223 00:19:04,019 --> 00:19:07,063 Не выходит... Черт, Черт... 224 00:19:07,564 --> 00:19:09,315 Я сделаю это завтра... 225 00:19:12,944 --> 00:19:14,279 Моя голова трещит. 226 00:19:15,780 --> 00:19:18,700 Я чувствую себя больным из-за нее. 227 00:19:23,121 --> 00:19:28,793 Наруто не возвращался прошлой ночью... 228 00:19:36,968 --> 00:19:39,554 Какой же он дурак. 229 00:19:52,108 --> 00:19:54,652 Заключим сделку. 230 00:19:55,653 --> 00:20:00,283 Я воскрешу твоего любимого маленького брата и любимого мужчину... 231 00:20:00,992 --> 00:20:04,162 Своей смертельной техникой. 232 00:20:05,747 --> 00:20:09,876 Разве ты не хочешь увидеть тех двоих, Тсунаде? 233 00:20:15,340 --> 00:20:19,761 Что ты будешь делать, если я излечу твои руки? 234 00:20:20,387 --> 00:20:23,973 В этот раз, я точно разрушу Коноха. 235 00:20:24,474 --> 00:20:27,394 Тсунаде-сама! Не верьте им! 236 00:20:27,936 --> 00:20:31,272 Их желание... важнее, вашего желания... 237 00:20:31,731 --> 00:20:33,149 Вы забыли их? 238 00:20:33,817 --> 00:20:35,568 Я перейду сразу к сути. 239 00:20:35,568 --> 00:20:41,533 Tсунаде, деревня выбрала тебя, что бы ты стала пятым Хокаге.