1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 НАРУТО - 88 --- Перевод JP-EN от ANBU & AnimeONE, 2004-06-18 Перевод EN-RU от Last Angel, 2004-08-10 2 00:00:07,174 --> 00:00:08,884 Мы дерёмся 3 00:00:08,925 --> 00:00:11,720 Фантазёры, направляемся к вершине 4 00:00:11,720 --> 00:00:15,390 Фантазёры, дерёмся, не заботясь о внешности 5 00:00:15,390 --> 00:00:18,893 Фантазёры, дерёмся за то, во что мы верим 6 00:00:21,104 --> 00:00:23,857 Пройди мой путь 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,565 Здесь и сейчас 8 00:00:23,815 --> 00:00:24,149 Бум! 9 00:00:24,190 --> 00:00:26,026 Будь прямолинеен 10 00:00:26,026 --> 00:00:27,152 Здесь и сейчас 11 00:00:27,402 --> 00:00:27,736 Гори! 12 00:00:29,612 --> 00:00:33,241 По трудному пути бесконечных споров... 13 00:00:33,491 --> 00:00:36,369 ...куда это ты идёшь по чужой карте? 14 00:00:36,745 --> 00:00:43,626 Красочный ворон догнал тебя, украл карту и порвал её 15 00:00:43,835 --> 00:00:50,550 Теперь раскрой своё сердце, взгляни на реальность 16 00:00:51,343 --> 00:00:57,057 Терять нечего, так что вперёд! 17 00:00:57,349 --> 00:00:59,017 Мы дерёмся 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,812 Фантазёры, направляемся к вершине 19 00:01:01,854 --> 00:01:05,482 Фантазёры, дерёмся, не заботясь о внешности 20 00:01:05,482 --> 00:01:09,027 Фантазёры, дерёмся за то, во что мы верим 21 00:01:11,280 --> 00:01:14,199 Пройди мой путь 22 00:01:12,614 --> 00:01:13,782 Здесь и сейчас! 23 00:01:13,991 --> 00:01:14,366 Бум! 24 00:01:14,407 --> 00:01:16,201 Будь прямолинеен 25 00:01:16,201 --> 00:01:17,369 Здесь и сейчас! 26 00:01:17,619 --> 00:01:17,995 Гори! 27 00:01:18,036 --> 00:01:19,788 Продолжай безжалостное веселье и зажги огонь! 28 00:01:19,788 --> 00:01:20,998 Здесь и сейчас! 29 00:01:21,164 --> 00:01:21,498 Бум! 30 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Будь прямолинеен 31 00:01:23,375 --> 00:01:24,585 Здесь и сейчас! 32 00:01:24,793 --> 00:01:25,169 Гори! 33 00:01:25,210 --> 00:01:26,961 Продолжай безжалостное веселье и зажги огонь! 34 00:01:27,004 --> 00:01:27,462 Бум! 35 00:01:48,024 --> 00:01:48,858 Саске-кун... 36 00:02:00,161 --> 00:02:01,705 Мои руки! 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,208 Орочимару-сама, как вы? 38 00:02:04,291 --> 00:02:05,542 Вам срочно надо принять лекарство. 39 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 Я только вернулся, и уже нужно прибрать? 40 00:02:30,525 --> 00:02:32,360 Пожалуйста, примите лекарство. 41 00:02:33,570 --> 00:02:36,573 Да не нужно мне это бесполезное лекарство. 42 00:02:37,282 --> 00:02:39,659 Это лекарство сделал я. 43 00:02:40,160 --> 00:02:43,079 Оно немного заглушит боль. 44 00:02:43,163 --> 00:02:46,124 Эта жгучая боль в моих руках... 45 00:02:46,124 --> 00:02:49,336 ...я не думал, что это настолько больно. 46 00:02:49,669 --> 00:02:55,592 В конце концов это последнее проклятье Сарутоби, Третьего Хокаге... 47 00:02:55,592 --> 00:02:57,385 Меня уже достали твои разъяснения. 48 00:02:57,385 --> 00:02:59,596 Что мне сейчас более интересно, нашёл ли ты "ту женщину"? 49 00:03:00,013 --> 00:03:00,680 Да. 50 00:03:01,097 --> 00:03:03,850 Похоже, она сейчас в городке под названием Танзаку. 51 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 Танзаку.... 52 00:03:10,982 --> 00:03:11,649 Понятно... 53 00:03:12,692 --> 00:03:16,571 Но она одна из легендарных саннинов. 54 00:03:17,572 --> 00:03:19,199 Скорее всего это будет не так то просто... 55 00:03:22,952 --> 00:03:26,164 Лучшие лекарства сильнее горчат... 56 00:03:37,676 --> 00:03:38,176 Смотри. 57 00:03:40,679 --> 00:03:44,224 Это та же метка, но чем она мне поможет? 58 00:03:44,683 --> 00:03:49,062 Ты же из тех, кому довольно сложно сконцентрироваться, да? 59 00:03:49,062 --> 00:03:51,272 Это сейчас не так важно. 60 00:03:52,357 --> 00:03:53,692 Посмотри на этот лист бумаги. 61 00:03:56,778 --> 00:03:57,570 Ну, посмотрел. 62 00:03:57,946 --> 00:04:00,990 Посмотри ещё раз. 63 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 Ну и что? 64 00:04:13,670 --> 00:04:18,008 Здесь нет ничего сверхзаумного... 65 00:04:18,008 --> 00:04:22,595 Когда ты смотрел на чистый лист бумаги, твои глаза просто бегали по всему листу? 66 00:04:23,263 --> 00:04:24,431 Наверное. 67 00:04:24,681 --> 00:04:27,142 А куда ты посмотрел, когда я показал тебе это? 68 00:04:29,561 --> 00:04:31,646 Скорее всего ты посмотрел в эту точку. 69 00:04:33,148 --> 00:04:38,945 Когда люди смотрят на чистый лист бумаги, они просто не знают, куда смотреть... 70 00:04:38,945 --> 00:04:40,447 ...и их глаза бесцельно блуждают. 71 00:04:43,950 --> 00:04:48,538 Но если поставить точку в центре, то человек сосредотачивается на этой области. 72 00:04:49,414 --> 00:04:52,417 Это называется фокусировать внимание. 73 00:04:52,417 --> 00:04:55,879 Когда человек сосредотачивается на чём-нибудь, его разум успокаивается... 74 00:04:56,171 --> 00:04:58,673 ...и он способен открыть в себе невероятные силы. 75 00:05:01,509 --> 00:05:04,596 Когда ты прорвал дыру в резиновом мяче... 76 00:05:04,596 --> 00:05:09,309 ...ты скорее всего накопил огромное количество чакры в правой руке. 77 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Да! Да! 78 00:05:11,603 --> 00:05:14,147 Когда ты сосредотачиваешься, ты выпускаешь больше силы. 79 00:05:14,147 --> 00:05:18,109 Но довольно трудно сосредоточиться без какой либо метки. 80 00:05:18,902 --> 00:05:20,695 Вот зачем она нужна. 81 00:05:20,695 --> 00:05:21,780 Слушай, Наруто. 82 00:05:22,364 --> 00:05:25,367 Когда ты пытаешься накопить чакру в ладони... 83 00:05:25,742 --> 00:05:29,329 ...попробуй сосредоточить разум на этой метке. 84 00:05:30,413 --> 00:05:31,414 Сосредоточиться... 85 00:05:32,957 --> 00:05:35,502 Ладно, я справлюсь! 86 00:05:38,338 --> 00:05:40,632 Эмблема Конохи и налобник. 87 00:05:45,595 --> 00:05:47,681 Сосредоточиться... 88 00:06:03,196 --> 00:06:05,573 Не получилось. 89 00:06:05,573 --> 00:06:06,700 Он должен лопнуть! 90 00:06:13,206 --> 00:06:14,374 Сосредоточиться... 91 00:06:32,309 --> 00:06:35,145 Простите, я хочу у вас кое-что спросить. 92 00:06:57,459 --> 00:06:58,168 Чёрт. 93 00:07:06,051 --> 00:07:07,635 Сосредоточиться... 94 00:07:31,785 --> 00:07:33,661 Сосредоточиться... 95 00:07:41,586 --> 00:07:42,504 Не получается... 96 00:07:54,182 --> 00:07:55,475 Проклятье... 97 00:07:56,476 --> 00:07:59,229 Как это может помочь сосредоточиться? 98 00:08:14,994 --> 00:08:18,331 Чтоб тебя, Сарутоби! 99 00:08:41,646 --> 00:08:45,483 Я пока пойду, мне нужно ещё кого-нибудь поспрашивать. 100 00:08:45,483 --> 00:08:48,153 Но ты ведь только пришёл. 101 00:08:48,153 --> 00:08:50,321 У меня нет лишнего времени. 102 00:08:52,699 --> 00:08:53,616 Эй, эй! 103 00:08:53,908 --> 00:08:57,954 Мы что, даже в качбол не поиграем? 104 00:08:59,998 --> 00:09:01,750 Проклятье! 105 00:09:06,921 --> 00:09:08,214 Страйк! 106 00:09:09,466 --> 00:09:11,301 Вот и поиграли. 107 00:09:13,678 --> 00:09:15,138 Увидимся позже. 108 00:09:20,310 --> 00:09:24,105 Мне нужно просто забыть про Извращённого Отшельника и положиться на собственные силы. 109 00:09:27,734 --> 00:09:32,197 Наруто, эту тренировку ты обязательно должен пройти без чужой помощи. 110 00:09:33,448 --> 00:09:37,452 У тебя есть потенциал стать таким как Четвёртый. Постарайся сам понять суть. 111 00:09:43,333 --> 00:09:44,876 Первый раз вижу. 112 00:09:45,460 --> 00:09:46,336 Правда... 113 00:09:47,170 --> 00:09:48,421 Простите за беспокойство. 114 00:09:49,005 --> 00:09:50,965 Я видел её... 115 00:09:53,843 --> 00:09:55,970 ...и я знаю, где она сейчас находится. 116 00:09:57,055 --> 00:09:58,098 Я куплю тебе выпивки. 117 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Не стОит. 118 00:10:01,434 --> 00:10:05,355 Благодаря нам удача отвернулась от неё. 119 00:10:05,689 --> 00:10:08,316 Чего и стоило ожидать от Легендарной Неудачницы! 120 00:10:09,526 --> 00:10:12,112 Она опять проиграла? 121 00:10:13,029 --> 00:10:17,200 Она много проиграла, и сказала, что пойдёт ещё куда-нибудь. 122 00:10:17,742 --> 00:10:18,493 Куда? 123 00:10:20,620 --> 00:10:26,459 Танзаку. Легендарная саннин, Цунаде-сама остановилась там. 124 00:10:27,168 --> 00:10:29,879 Наконец-то я сделаю что-нибудь с этими руками... 125 00:10:29,879 --> 00:10:34,676 Хотя она может быть хорошим лекарством она будет очень горькой. 126 00:10:35,218 --> 00:10:36,177 Не волнуйся. 127 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Семь, семь, семь... 128 00:10:48,023 --> 00:10:50,275 Семь! Семь, семь... 129 00:10:50,692 --> 00:10:52,902 Семь, семь, семь... 130 00:10:53,653 --> 00:10:55,739 Семь... Семь... 131 00:10:57,115 --> 00:10:58,283 Джекпот! 132 00:11:00,076 --> 00:11:01,953 Наши поздравления! 133 00:11:01,953 --> 00:11:04,539 Номер 44 в выигрыше! 134 00:11:04,748 --> 00:11:07,751 Выиграйте ещё больше! 135 00:11:08,293 --> 00:11:11,546 Что-то необычное происходит, Цунаде-сама. 136 00:11:13,173 --> 00:11:14,716 У меня три семёрки? 137 00:11:19,846 --> 00:11:24,184 Леди, это потрясающе! Да, просто великолепно! 138 00:11:24,184 --> 00:11:26,061 Мне бы её везение. 139 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 Опять три семёрки! Опять! 140 00:11:29,564 --> 00:11:32,067 Ура! Тебе везёт! 141 00:11:36,488 --> 00:11:38,990 Я столько выиграла... 142 00:11:40,658 --> 00:11:42,452 Что-то у меня нехорошее предчувствие. 143 00:11:44,371 --> 00:11:47,707 Я тоже практически ничего не знаю о Цунаде-сама. 144 00:11:48,541 --> 00:11:50,960 Всё-таки, я был членом медотряда. 145 00:11:52,253 --> 00:11:56,007 Я знаю, что она была первой, кто предложил,.. 146 00:11:56,007 --> 00:12:00,720 ...чтобы в команде из четырёх человек был опытный врач. 147 00:12:02,055 --> 00:12:04,641 Это было историческим событием. 148 00:12:04,641 --> 00:12:09,562 Что бы произошло с боевым отрядом, если бы не было никого, кто помогал экстренным лечением? 149 00:12:10,313 --> 00:12:12,482 Результат вполне очевиден. 150 00:12:15,527 --> 00:12:18,071 Из-за бесконечных войн... 151 00:12:18,071 --> 00:12:21,408 ...их мастерство совершенствовалось. 152 00:12:22,200 --> 00:12:26,329 Это было достигнуто ценой множества жертв. 153 00:12:27,163 --> 00:12:32,460 Человек понимает ценность чего-либо только после потери этого. 154 00:12:33,086 --> 00:12:41,386 И то, из-за чего легендарную саннин восхваляли, как медспециалиста,.. 155 00:12:43,346 --> 00:12:45,181 ...были жертвы. 156 00:12:50,770 --> 00:12:51,688 Не получается... 157 00:12:52,689 --> 00:12:55,483 Мне нужно сосредоточиться ещё сильнее. 158 00:12:59,654 --> 00:13:00,447 Сосредоточиться, сосредоточиться. 159 00:13:03,783 --> 00:13:04,617 Сосредоточиться! 160 00:13:14,544 --> 00:13:15,795 Сосредоточиться... 161 00:13:18,548 --> 00:13:20,592 Сосредоточиться на одной точке. 162 00:13:29,851 --> 00:13:30,727 Страйк! 163 00:13:38,151 --> 00:13:39,569 Страйк! 164 00:13:42,697 --> 00:13:47,077 Это идиотское извращённое лицо стоит перед глазами! Я не смогу сосредоточиться! 165 00:13:49,454 --> 00:13:50,830 Ну, ну... 166 00:13:51,414 --> 00:13:55,168 Похоже обо мне вспоминает какая-то девчушка. 167 00:13:57,671 --> 00:14:00,048 Цунаде-сама, подождите. 168 00:14:00,674 --> 00:14:05,845 Что случилось? Это словно чудо, что вы столько выиграли, Цунаде-сама,.. 169 00:14:05,845 --> 00:14:07,806 ...но вы так угрюмо выглядите. 170 00:14:09,349 --> 00:14:10,100 Этот город... 171 00:14:12,102 --> 00:14:13,561 У меня нехорошее предчувствие насчёт этого места. 172 00:14:14,270 --> 00:14:15,647 Мы уходим. 173 00:14:15,647 --> 00:14:18,525 Что? Но это же любимое место для путешественников. 174 00:14:18,525 --> 00:14:22,112 Посмотрим на зАмки, на достопримечательности... 175 00:14:22,112 --> 00:14:23,738 Тогда пойдём, посмотрим - и быстро уходим. 176 00:14:23,738 --> 00:14:25,532 Подождите, Цунаде сама! 177 00:14:28,076 --> 00:14:28,994 Орочимару-сама! 178 00:14:29,911 --> 00:14:32,414 Давай по-быстрому закончим это дело,.. 179 00:14:33,248 --> 00:14:36,209 ...даже если мы нарвёмся на небольшие неприятности. 180 00:14:43,299 --> 00:14:44,426 Я обязан это сделать... 181 00:14:46,720 --> 00:14:47,429 Ой! 182 00:14:47,971 --> 00:14:49,431 Оу... 183 00:14:49,431 --> 00:14:52,017 Из-за этой боли я не могу формировать чакру... 184 00:14:53,685 --> 00:14:55,729 Он уже на пределе? 185 00:15:05,947 --> 00:15:06,990 Ещё немного... 186 00:15:07,907 --> 00:15:09,951 Мне нужно ещё немного отдохнуть. 187 00:15:48,698 --> 00:15:49,949 Эй! 188 00:15:50,158 --> 00:15:51,993 Урок ещё не закончен! 189 00:15:53,703 --> 00:15:55,955 Вы придурки! 190 00:16:00,710 --> 00:16:05,382 Парни, вы... Вам нехватает сосредоточенности! 191 00:16:05,382 --> 00:16:08,927 Такими темпами вы не станете превосходными ниндзя! 192 00:16:08,927 --> 00:16:11,680 Я не могу стоять столбом у доски. 193 00:16:12,263 --> 00:16:13,473 Правда, Акамару? 194 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Я проголодался... 195 00:16:17,769 --> 00:16:20,146 Сенсей, можно покороче... 196 00:16:21,690 --> 00:16:24,150 Парни, вы... 197 00:16:24,984 --> 00:16:29,489 Я оставлю вас на продлёнку чтобы улучшить вашу сосредоточенность! 198 00:16:29,489 --> 00:16:30,782 Что? 199 00:16:36,162 --> 00:16:37,163 Что это? 200 00:16:38,123 --> 00:16:44,254 Вы будете заниматься тем же, чем многие поколения ниндзя из Конохи оттачивали свою сосредоточенность. 201 00:16:45,714 --> 00:16:49,551 Цель упражнения - сосредоточить всю вашу энергию на листе у вас на голове... 202 00:16:49,551 --> 00:16:51,428 ...и сформировать чакру. 203 00:16:52,137 --> 00:16:57,809 Это старая традиция сосредотачиваться на обычном листе так, чтобы разум не был сбит с толку. 204 00:16:59,811 --> 00:17:03,189 Только те, кто старались над сосредоточенностью могут стать первоклассными ниндзя. 205 00:17:03,857 --> 00:17:06,943 Именно отсюда произошла эмблема Конохи. 206 00:17:07,652 --> 00:17:09,070 Что-то не очень похоже на правду. 207 00:17:09,070 --> 00:17:12,615 Вы пытаетесь нам солгать чтобы обосновать эту чушь? 208 00:17:12,615 --> 00:17:15,201 Это не ложь! Это правда! 209 00:17:15,201 --> 00:17:19,247 И что, можно стать превосходным ниндзя просто работая над сосредоточенностью? 210 00:17:19,247 --> 00:17:23,126 Превосходный ниндзя это тот, кто силён. 211 00:17:23,126 --> 00:17:24,336 А это звучит правдоподобно. 212 00:17:24,669 --> 00:17:25,795 Вот что я об этом думаю... 213 00:17:28,381 --> 00:17:29,799 Прощайте, сенсей! 214 00:17:30,508 --> 00:17:32,469 Эй, подождите! 215 00:17:32,469 --> 00:17:33,261 Точно! 216 00:17:33,261 --> 00:17:34,637 Делать нам больше нечего! 217 00:17:35,096 --> 00:17:36,222 Эй! 218 00:17:36,222 --> 00:17:37,349 Неблагодарные тупицы! 219 00:17:43,313 --> 00:17:44,773 Вот и откликнулось... 220 00:17:47,442 --> 00:17:51,654 Надо было слушать Ирука-сенсея. 221 00:17:52,989 --> 00:17:54,199 Каким же я был дураком. 222 00:17:57,661 --> 00:18:01,122 Вспоминая мои поступки ничего не изменить. 223 00:18:06,169 --> 00:18:10,090 Ладно, я справлюсь! 224 00:18:16,930 --> 00:18:18,973 Сосредоточиться, сосредоточиться. 225 00:18:21,226 --> 00:18:22,060 Сосредоточиться! 226 00:18:24,187 --> 00:18:25,230 Вау! 227 00:18:25,855 --> 00:18:29,275 Замок Танзаку такой потрясающий! 228 00:18:30,068 --> 00:18:33,738 Теперь понятно, почему его называют памятником культуры. 229 00:18:34,322 --> 00:18:38,076 Не будь такой беззаботной. Мы уходим из города. 230 00:18:38,994 --> 00:18:43,707 Цунаде-сама, пожалуйста, взгляните поближе на него. Это бесплатно. 231 00:18:48,628 --> 00:18:49,045 Цунаде-сама? 232 00:18:52,340 --> 00:18:54,676 Словно мурашки по коже... 233 00:19:30,587 --> 00:19:31,129 Сейчас! 234 00:20:08,708 --> 00:20:09,793 Что за парень. 235 00:20:10,669 --> 00:20:13,713 Он скопил столько чакры, что даже обжёг руку... 236 00:20:15,131 --> 00:20:17,509 Он полон неожиданностей. 237 00:20:23,598 --> 00:20:24,641 Он лопнул. 238 00:20:25,225 --> 00:20:28,478 Ладно, похоже, что второрй шаг пройден. 239 00:20:28,478 --> 00:20:31,981 Приступим к третьему шагу... 240 00:20:31,981 --> 00:20:35,777 Это подождёт. Нам нужно встретить Цунаде. 241 00:20:48,248 --> 00:20:48,832 Это... 242 00:20:53,753 --> 00:20:54,713 Орочимару! 243 00:21:02,721 --> 00:21:04,431 Я нашёл тебя.