1 00:00:22,777 --> 00:00:27,598 НАРУТО -==========- Перевод Instylar [instylar@rambler.ru] Редактирование Dao 2 00:01:53,863 --> 00:01:54,866 Ум, простите… 3 00:02:18,763 --> 00:02:20,475 Возвращение Утреннего Тумана. 4 00:02:34,988 --> 00:02:38,201 Папа и мама не должны были умирать… 5 00:02:39,451 --> 00:02:42,914 Весь клан погиб из-за того, что я был слишком слаб. 6 00:02:44,539 --> 00:02:45,917 Все погибли… 7 00:02:57,469 --> 00:02:58,221 Черт. 8 00:03:04,976 --> 00:03:06,146 Утренняя тренировка. 9 00:03:18,490 --> 00:03:21,745 Позавтракаю и снова буду тренироваться! 10 00:03:32,212 --> 00:03:33,131 Дедушка… 11 00:03:34,464 --> 00:03:35,425 Конохомару… 12 00:03:38,343 --> 00:03:39,680 Привет, Конохомару! 13 00:03:44,684 --> 00:03:46,310 Наруто, братишка. 14 00:03:47,435 --> 00:03:49,856 Занятия в академии еще не начались? 15 00:03:49,856 --> 00:03:52,192 Нет еще. 16 00:03:52,192 --> 00:03:55,529 Здание повредили, так что, все помогают с ремонтом. 17 00:03:55,529 --> 00:03:56,488 Ясно. 18 00:03:59,698 --> 00:04:02,160 А что у тебя Наруто? Тренируешься? 19 00:04:03,120 --> 00:04:03,954 Да. 20 00:04:10,583 --> 00:04:11,545 Ну и что? 21 00:04:11,918 --> 00:04:13,171 Что "что"? 22 00:04:13,294 --> 00:04:14,589 Ничего. 23 00:04:17,465 --> 00:04:18,343 Эй. Эй. 24 00:04:19,426 --> 00:04:21,763 Ну и что ты хотел? 25 00:04:22,762 --> 00:04:25,225 Что ТЫ хотел? 26 00:04:25,724 --> 00:04:27,644 Да ничего… 27 00:04:30,854 --> 00:04:32,357 Я не печалюсь. 28 00:04:32,357 --> 00:04:32,941 Что? 29 00:04:33,982 --> 00:04:36,653 Печалиться нет времени. 30 00:04:37,652 --> 00:04:41,867 Сейчас все работают для того, чтобы перестроить деревню. 31 00:04:43,700 --> 00:04:44,661 Конохомару… 32 00:04:45,702 --> 00:04:48,790 И я тоже делаю все, что могу для деревни… 33 00:04:49,497 --> 00:04:53,045 Ну а ты тренируйся получше… 34 00:04:53,376 --> 00:04:56,715 Иначе я первым стану Хокаге. 35 00:04:57,088 --> 00:04:58,091 Дурачок! 36 00:04:58,298 --> 00:05:00,718 Это я стану Хокаге. 37 00:05:00,718 --> 00:05:04,305 А ты, для начала, закончи Академию. 38 00:05:06,222 --> 00:05:07,309 О, чуть не забыл… 39 00:05:09,601 --> 00:05:10,771 А, вот он! 40 00:05:11,102 --> 00:05:12,481 Держи. 41 00:05:12,481 --> 00:05:13,774 Обед в Ичираку? 42 00:05:14,981 --> 00:05:15,942 Правда, хочешь отдать? 43 00:05:16,274 --> 00:05:20,238 У меня есть еще один, так что, этот могу и отдать. 44 00:05:20,779 --> 00:05:22,366 Спасибо, Наруто, братишка. 45 00:05:23,156 --> 00:05:24,368 Конохомару-чан! 46 00:05:24,368 --> 00:05:25,327 Доброе утро. 47 00:05:26,159 --> 00:05:27,329 Мне пора. 48 00:05:28,661 --> 00:05:29,998 Поработаем сегодня! 49 00:05:30,163 --> 00:05:30,707 Да! 50 00:05:31,706 --> 00:05:34,044 Сегодня мы должны починить классную доску. 51 00:05:34,044 --> 00:05:36,045 О, я взяла с собой краску… 52 00:05:36,045 --> 00:05:39,250 Отлично! Поем рамена в Ичираку, 53 00:05:39,257 --> 00:05:41,385 и вернусь к тренировкам! 54 00:05:55,397 --> 00:05:56,149 Посмотрите. 55 00:05:59,442 --> 00:06:00,112 Это же… 56 00:06:04,739 --> 00:06:06,451 Они уже давно мертвы. 57 00:06:07,283 --> 00:06:10,288 Вероятно, их убили еще до начала Экзаменов Чуунинов. 58 00:06:11,037 --> 00:06:13,875 Ясно… Теперь я понимаю… 59 00:06:15,917 --> 00:06:18,922 Проклятый Орочимару! 60 00:06:22,465 --> 00:06:24,302 Казекаге-сама был убит… 61 00:06:24,718 --> 00:06:28,557 и все это время, его роль играл Орочимару или Кабуто. 62 00:06:30,056 --> 00:06:31,351 Мы были невнимательны. 63 00:06:38,481 --> 00:06:40,694 Будь проклят, Сарутоби… 64 00:06:41,901 --> 00:06:43,905 Что ни говори, задача была непростой. 65 00:06:44,904 --> 00:06:48,160 Вы сражались с человеком, считавшимся сильнейшим в Пяти Странах, 66 00:06:48,908 --> 00:06:50,287 с Хокаге. 67 00:06:51,286 --> 00:06:55,459 Но, вы всё сделали хорошо и убили двоих из пяти Каге 68 00:06:55,459 --> 00:06:56,710 Не пытайся… 69 00:06:58,126 --> 00:07:02,174 Не пытайся меня подбадривать. 70 00:07:03,173 --> 00:07:04,509 Я убью тебя! 71 00:07:08,303 --> 00:07:11,475 Я и не думал об этом. 72 00:07:11,890 --> 00:07:13,894 Возможно, мы и не смогли захватить деревню… 73 00:07:16,353 --> 00:07:19,107 но другая цель вашего плана 74 00:07:19,564 --> 00:07:20,650 Учиха Сазке… 75 00:07:21,441 --> 00:07:24,821 Мы накинули на него очередной ошейник. 76 00:07:27,364 --> 00:07:32,037 Но, в результате, я лишился рук и всех своих техник. 77 00:07:34,746 --> 00:07:40,796 Если бы я мог захватить Учиху Итачи, все было бы нормально. 78 00:07:41,211 --> 00:07:45,092 Но, теперь, это только неосуществимая мечта. 79 00:07:45,507 --> 00:07:48,804 Он сильнее меня! 80 00:07:53,640 --> 00:07:54,309 Поэтому… 81 00:07:56,810 --> 00:07:59,231 Я ушел из организации. 82 00:08:11,825 --> 00:08:12,786 Какаши? 83 00:08:14,828 --> 00:08:16,081 Что ему надо? 84 00:08:17,747 --> 00:08:19,960 Завтрак. Завтрак. 85 00:08:20,208 --> 00:08:22,546 Дождись меня, мой рамен! 86 00:08:29,259 --> 00:08:30,804 Вы его нашли? 87 00:08:32,012 --> 00:08:32,764 Да. 88 00:08:34,514 --> 00:08:36,393 Тогда все упрощается. 89 00:08:37,308 --> 00:08:37,894 Идем. 90 00:08:41,187 --> 00:08:42,816 Вот так, так! 91 00:08:43,690 --> 00:08:48,655 Хорошо, очень хорошо! В деревне Листа так интересно! 92 00:08:50,113 --> 00:08:52,284 Они такие горячие! 93 00:08:52,284 --> 00:08:55,579 Ты всё ещё не бросил эти глупости? 94 00:08:56,453 --> 00:08:58,332 Ну, я же должен собирать информацию. 95 00:08:59,914 --> 00:09:02,878 Старейшины Хомура и Кохару-сенсей? 96 00:09:04,087 --> 00:09:07,341 Чего вы от меня хотите? 97 00:09:07,797 --> 00:09:09,051 Чего мы хотим? 98 00:09:09,924 --> 00:09:12,512 Ты всё уже знаешь и без наших слов. 99 00:09:20,937 --> 00:09:23,523 К чему такие серьезные лица? 100 00:09:23,523 --> 00:09:26,902 Переговоры с Песком прошли успешно? 101 00:09:27,650 --> 00:09:32,699 Скрытая Деревня Песка официально заявила, что за всем этим стоял Орочимару. 102 00:09:33,073 --> 00:09:38,330 Также, Песок признал победу Конохи... 103 00:09:38,330 --> 00:09:41,500 однако, это не главное. 104 00:09:41,998 --> 00:09:47,589 У Конохи нет выбора! Для восстановления сил, мы должны принять их сдачу. 105 00:09:48,129 --> 00:09:54,346 Однако деревня ослаблена слишком сильно. 106 00:09:54,346 --> 00:10:00,811 В такой ситуации, мы должны быть готовы к худшему. 107 00:10:01,309 --> 00:10:05,440 Мы не знаем, когда соседи решатся на что-нибудь серьёзное. 108 00:10:06,231 --> 00:10:12,322 Поэтому, мы решили создать комитет из лучших людей деревни, 109 00:10:12,487 --> 00:10:17,035 для решения возникающих проблем и восстановления деревни. 110 00:10:18,201 --> 00:10:19,996 Но для начала… 111 00:10:23,415 --> 00:10:26,211 Нам нужен надежный и сильный лидер! 112 00:10:27,293 --> 00:10:31,132 Сейчас, у нас много проблем. 113 00:10:31,132 --> 00:10:33,134 И Орочимару не главная. 114 00:10:33,299 --> 00:10:37,681 Вы зря теряете время, рассказывая все это мне. 115 00:10:38,555 --> 00:10:40,851 Я, лучше, продолжу свои изыскания. 116 00:10:40,851 --> 00:10:43,520 Позволь сказать тебе одну вещь, с которой согласны все: 117 00:10:43,727 --> 00:10:47,441 мы должны выбрать Пятого Хокаге, как можно быстрее. 118 00:10:47,441 --> 00:10:52,819 Не далее как вчера, прошла встреча с даймё Страны Огня, Джирайя… 119 00:10:52,819 --> 00:10:54,821 мы выбрали тебя. 120 00:10:57,240 --> 00:11:00,704 Жаль, но я не очень подхожу для этого. 121 00:11:00,704 --> 00:11:02,039 Все уже решено. 122 00:11:02,245 --> 00:11:07,252 И потом, если ты, один из Саннинов, не подходишь, то кто подойдёт? 123 00:11:09,627 --> 00:11:12,549 Есть еще один Саннин. 124 00:11:15,133 --> 00:11:16,803 Цунаде. 125 00:11:20,096 --> 00:11:23,101 Возможно, это был бы лучший вариант… 126 00:11:23,933 --> 00:11:26,813 Но, мы не знаем, где она. 127 00:11:27,020 --> 00:11:30,442 Я найду её. Не возражаете? 128 00:11:31,358 --> 00:11:32,486 Но… 129 00:11:33,360 --> 00:11:37,991 Я приведу Цунаде, и она станет новым Хокаге. 130 00:11:40,658 --> 00:11:41,995 Вы согласны? 131 00:11:44,496 --> 00:11:47,167 Хорошо. Мы рассмотрим данный вопрос. 132 00:11:47,582 --> 00:11:52,381 Однако в поисках Цунаде тебе не повредит помощь нескольких членов АНБУ. 133 00:11:52,381 --> 00:11:55,425 Не бойтесь, я не сбегу. 134 00:11:55,715 --> 00:11:57,594 Лишние наблюдатели только помешают. 135 00:11:59,135 --> 00:11:59,763 Хотя… 136 00:12:02,349 --> 00:12:05,477 Есть один паренек, которого я возьму с собой. 137 00:12:06,352 --> 00:12:09,505 Очень интересный паренек. 138 00:12:10,605 --> 00:12:14,027 Что за? Это странно… 139 00:12:14,192 --> 00:12:17,364 Извини, но без талона я не дам тебе рамена. 140 00:12:17,364 --> 00:12:18,949 Эт-та, постойте! 141 00:12:18,949 --> 00:12:21,242 У меня точно был один! 142 00:12:21,242 --> 00:12:24,996 Блин… Неужели я отдал Конохомару последний? 143 00:12:27,580 --> 00:12:28,125 Приветствую! 144 00:12:32,877 --> 00:12:35,465 Мой рамен! 145 00:12:41,636 --> 00:12:42,931 Привет вам. 146 00:12:44,558 --> 00:12:46,267 А вы неплохо смотритесь вместе. 147 00:12:46,726 --> 00:12:50,730 Дурак, просто Анко, попросила меня купить данго. 148 00:12:50,731 --> 00:12:53,734 А что ты делаешь здесь? 149 00:12:53,815 --> 00:12:59,531 Ну, я пришел купить приношение, а сейчас у меня встреча. 150 00:13:00,238 --> 00:13:01,783 С Сазке… 151 00:13:02,157 --> 00:13:03,116 [Кандзи на кольце Итачи "Алый"] 152 00:13:03,283 --> 00:13:06,621 О, необычно для тебя ждать кого-то. 153 00:13:07,579 --> 00:13:09,374 Приношение для Обито? 154 00:13:09,664 --> 00:13:10,625 Обито? 155 00:13:11,458 --> 00:13:13,253 Да, почти угадал. 156 00:13:15,587 --> 00:13:16,713 [Кандзи на кольце Хошигаки "Юг"] 157 00:13:20,759 --> 00:13:21,803 Какаши? 158 00:13:22,010 --> 00:13:24,139 Обычно, ты не приходишь первым. 159 00:13:24,554 --> 00:13:26,808 Изредка прихожу. 160 00:13:34,773 --> 00:13:37,861 Я не люблю орешки и сладости. 161 00:13:38,068 --> 00:13:39,529 О, правда? 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,500 Что за… 163 00:13:51,915 --> 00:13:54,795 Где, ну где же он! 164 00:14:10,433 --> 00:14:12,479 Вы не из этой деревни? 165 00:14:13,436 --> 00:14:15,315 Зачем вы сюда пришли? 166 00:14:15,480 --> 00:14:18,680 Давно не виделись, Асума-сан, Куренаи-сан. 167 00:14:18,693 --> 00:14:23,769 Если ты знаешь нас, то ты бывший ниндзя этой деревни. 168 00:14:33,957 --> 00:14:35,419 Ты… 169 00:14:46,553 --> 00:14:48,932 Определенно, ты… 170 00:14:50,682 --> 00:14:51,685 Учиха 171 00:14:53,435 --> 00:14:54,396 Итачи 172 00:14:57,772 --> 00:15:00,527 Итачи-сан, ты знаком с ними? 173 00:15:01,651 --> 00:15:06,033 Тогда, я тоже представлюсь. 174 00:15:08,950 --> 00:15:11,079 Хошигаки Кисаме. 175 00:15:11,202 --> 00:15:13,582 Приятно познакомится. 176 00:15:15,415 --> 00:15:17,377 Ты не заведешь здесь новых знакомых… 177 00:15:17,876 --> 00:15:20,505 Мы собираемся захватить вас обоих. 178 00:15:20,754 --> 00:15:26,219 Итачи-сан, похоже, вас не любят в этой деревне. 179 00:15:26,468 --> 00:15:27,971 Я слышала о тебе. 180 00:15:28,428 --> 00:15:31,683 Хошигаки Кисаме, бывший шиноби Скрытого Тумана. 181 00:15:31,973 --> 00:15:35,479 Ниндзя разыскиваемый во многих странах 182 00:15:35,479 --> 00:15:39,024 за убийства даймё и терроризм, равно как и за многое другое… 183 00:15:40,023 --> 00:15:44,946 Среди разыскиваемых преступников, вы проходите по категории S. 184 00:15:47,280 --> 00:15:52,704 Итачи, после всего, что совершил, ты посмел вернуться сюда… 185 00:15:53,119 --> 00:15:54,915 Завидую твоему мужеству. 186 00:15:55,455 --> 00:15:56,958 Асума-сан, Куренаи-сан… 187 00:15:57,916 --> 00:15:59,711 Прошу, не вмешиваться в мои дела. 188 00:16:00,960 --> 00:16:02,964 Я не хочу вас убивать. 189 00:16:03,838 --> 00:16:07,636 Странно слышать это от того, кто уничтожил собственный клан. 190 00:16:09,052 --> 00:16:14,935 Я знаю, что ты не вернулся бы, просто так… 191 00:16:16,559 --> 00:16:17,854 Какова твоя цель? 192 00:16:23,316 --> 00:16:25,821 Этот парень слишком доставучий. 193 00:16:26,194 --> 00:16:27,322 Я его убью? 194 00:16:27,529 --> 00:16:30,242 Только убедись, что они не сбегут… 195 00:16:31,491 --> 00:16:32,828 И не перестарайся. 196 00:16:33,451 --> 00:16:35,914 Не надо сложностей с опознанием. 197 00:16:36,705 --> 00:16:38,125 Значит решено. 198 00:17:20,415 --> 00:17:21,335 Это… 199 00:17:22,834 --> 00:17:24,171 гендзюцу. 200 00:17:32,552 --> 00:17:34,848 Он пересиливает меня, держа меч одной рукой… 201 00:17:35,096 --> 00:17:36,641 Откуда такая сила… 202 00:17:39,392 --> 00:17:42,189 Мой клинок, Самехада… [Самехада - рыбья чешуя] 203 00:17:50,945 --> 00:17:52,491 не режет. 204 00:17:52,781 --> 00:17:54,076 Он раздирает! 205 00:18:01,081 --> 00:18:02,793 Куренаи, опаздываешь. 206 00:18:28,233 --> 00:18:28,984 Это… 207 00:18:30,444 --> 00:18:31,422 конец! 208 00:18:38,034 --> 00:18:41,415 На меня не действуют гендзюцу, такого уровня. 209 00:18:41,663 --> 00:18:44,626 Это… встречное гендзюцу! 210 00:19:05,687 --> 00:19:06,440 Куренаи! 211 00:19:06,604 --> 00:19:09,067 Не стоит смотреть по сторонам! 212 00:19:10,191 --> 00:19:11,903 Неплохо, Куренаи-сан. 213 00:19:12,652 --> 00:19:13,530 Но… 214 00:19:15,822 --> 00:19:18,285 Это "но" относится… 215 00:19:19,367 --> 00:19:20,454 к тебе. 216 00:19:28,543 --> 00:19:29,212 Что?! 217 00:19:37,218 --> 00:19:38,138 [Элемент Воды] Суитон… 218 00:19:43,641 --> 00:19:45,395 [Удар Водяной Акулы] Суикоудан но Дзюцу! Суикоудан но Дзюцу! 219 00:19:50,023 --> 00:19:51,943 Это же моя техника? 220 00:19:52,442 --> 00:19:55,364 И что ты тут делаешь? 221 00:19:55,653 --> 00:19:59,409 Я просил вас разобраться с ними… 222 00:20:00,159 --> 00:20:02,411 но знаете, забеспокоился… 223 00:20:03,453 --> 00:20:04,623 Теневое Клонирование? 224 00:20:06,081 --> 00:20:09,002 Хатаке Какаши. 225 00:20:12,962 --> 00:20:14,549 Ну ты даешь. 226 00:20:16,007 --> 00:20:18,178 Ага, я просто… 227 00:20:18,218 --> 00:20:24,935 забыл, что спрятал талон за банданой, чтобы не потерять во время утренних тренировок. 228 00:20:27,727 --> 00:20:29,481 Ладно, все нормально. 229 00:20:29,854 --> 00:20:31,775 Ешь и тренируйся лучше. 230 00:20:33,692 --> 00:20:35,946 Ты потом опять пойдешь тренироваться? 231 00:20:39,948 --> 00:20:42,327 Конечно! Тренировки ждут меня! 232 00:20:42,450 --> 00:20:43,912 Отлично. Держи. 233 00:20:47,247 --> 00:20:48,876 Вторая. Бесплатно. 234 00:20:48,880 --> 00:20:49,709 И постарайся там. 235 00:20:49,916 --> 00:20:51,753 Спасибо, дядя! 236 00:20:53,962 --> 00:20:55,007 Приветствую! 237 00:20:55,171 --> 00:20:57,718 Я пришел, как и обещал… 238 00:20:57,966 --> 00:21:01,638 Похоже, ты готов есть рамен дни напролет. 239 00:21:03,264 --> 00:21:04,306 Извращенец?!