1 00:00:00,100 --> 00:00:06,410 В этих волнистых небесах, 2 00:00:06,670 --> 00:00:12,690 Я прилечу к тебе. 3 00:00:13,805 --> 00:00:25,999 -=НАРУТО=- ---------------------------------------------- Перевод - mr_Well [gam89@rambler.ru] Тайминг - Sailor-lightning ---------------------------------------------- 4 00:00:26,050 --> 00:00:31,940 Но пока, есть такая напасть, 5 00:00:32,400 --> 00:00:37,990 Нас разделяет бескрайняя пропасть. 6 00:00:38,490 --> 00:00:44,790 В ожидании тебя, 7 00:00:45,160 --> 00:00:49,820 Одиноким чувствую здесь я себя. 8 00:00:50,780 --> 00:00:56,760 Если плачешь ты в городе, не вижу я, 9 00:00:57,100 --> 00:01:03,840 Но улыбка моя достигнет тебя. 10 00:01:04,300 --> 00:01:10,010 В этих волнистых небесах, 11 00:01:10,460 --> 00:01:16,430 Буду лететь я к тебе. 12 00:01:16,770 --> 00:01:22,470 Чувствуя близость, 13 00:01:22,910 --> 00:01:28,120 Этих чувств в самом себе. 14 00:01:31,710 --> 00:01:41,120 Внимание! просмотр этого филлерского эпизода еще больше зомбирует ваш мозг! 15 00:02:07,168 --> 00:02:08,085 Остановитесь! 16 00:02:09,587 --> 00:02:11,755 Н-не трогайте моего папу! 17 00:02:12,257 --> 00:02:13,715 Фуки, дурочка, беги! 18 00:02:16,135 --> 00:02:19,304 Ты чего ждешь? Поторапливайся и покончи с ними! 19 00:02:19,931 --> 00:02:21,640 Это же твоя работа, а? 20 00:02:24,352 --> 00:02:25,018 Брысь! 21 00:02:25,853 --> 00:02:26,436 Фуки! 22 00:02:27,855 --> 00:02:29,314 Какой красивый медальончик! 23 00:02:30,149 --> 00:02:31,566 Теперь он мой. 24 00:02:31,567 --> 00:02:33,568 Умоляю, пощадите мою дочь! 25 00:02:33,945 --> 00:02:34,611 Нет. 26 00:02:39,242 --> 00:02:40,075 Папа! 27 00:02:40,576 --> 00:02:42,703 Папа! Папочка! 28 00:02:46,708 --> 00:02:48,083 Стооой! 29 00:02:51,671 --> 00:02:53,422 А-ах ты ублюдок... 30 00:03:11,691 --> 00:03:12,149 Вот. 31 00:03:13,943 --> 00:03:14,776 Все хорошо. 32 00:03:33,129 --> 00:03:33,879 Берегись! 33 00:03:48,978 --> 00:03:52,606 Еще немного... Только чуть-чуть... 34 00:03:55,359 --> 00:03:56,985 Ростки легендарного стреляющего бамбука? 35 00:03:57,320 --> 00:04:01,448 Верно. Но сперва тебе надо найти его. 36 00:04:01,866 --> 00:04:05,827 Правда, он растет только на очень крутых утесах. 37 00:04:06,120 --> 00:04:08,622 Фигня, я легко добду его! 38 00:04:08,623 --> 00:04:14,461 И тогда я смогу попробовать особый Ичираку рамен с ростками этого стреляющего бамбука! 39 00:04:14,921 --> 00:04:17,964 Ростки легендарного стреляющего бамбука... 40 00:04:17,965 --> 00:04:19,132 Есть! 41 00:04:24,305 --> 00:04:25,639 Уфф, спасен... 42 00:04:29,393 --> 00:04:30,101 Чего? 43 00:04:33,523 --> 00:04:34,231 Человек! 44 00:04:40,366 --> 00:04:45,118 213. Потерянная память. 45 00:04:52,166 --> 00:04:55,418 Гремит, хотя дождя нет... 46 00:04:55,419 --> 00:04:56,503 У меня плохие предчусвтвия. 47 00:05:02,593 --> 00:05:04,970 Незачем так громко вопить. 48 00:05:04,971 --> 00:05:06,304 Все-таки, это больница. 49 00:05:06,305 --> 00:05:08,306 А как ты думаешь, почему я закричала? 50 00:05:08,516 --> 00:05:12,435 А? Сакура-чан, этот медицинский халат... Ты что, медикам помогаешь? 51 00:05:12,728 --> 00:05:15,814 Классно выгляжу, а? Наконец-то смогла его достать! 52 00:05:16,148 --> 00:05:20,277 Хорошо, что ты здесь, Сакура-чан! 53 00:05:20,653 --> 00:05:22,737 Тут как-раз есть кое-кто, за кем ты могла бы присмотреть. 54 00:05:23,281 --> 00:05:24,572 Кто-то, за кем бы я могла присмотреть? 55 00:05:25,700 --> 00:05:26,992 Вот он. 56 00:05:27,743 --> 00:05:30,245 Ты что, труп приволок? 57 00:05:30,579 --> 00:05:32,580 А, так его Дозаемон зовут? [Дозаемон по-японски - труп. Наруто в филлерах всегда тупит...] 58 00:05:33,124 --> 00:05:35,041 Я не знал, что он твой друг. 59 00:05:35,251 --> 00:05:38,962 Да нет же! Дозаемон значит... А, ладно, забудь. 60 00:05:39,547 --> 00:05:41,548 Ошибаешься, никакой он мне не друг. 61 00:05:41,549 --> 00:05:44,801 Да? Ну ладно, оставляю его тебе. 62 00:05:44,802 --> 00:05:49,597 А ну погоди! Это место - больница Конохи, и я не могу впустить постороннего. 63 00:05:49,598 --> 00:05:53,727 Да ладно тебе! Мне еще кой-чего надо сделать, так что я пошел! 64 00:05:53,728 --> 00:05:57,105 Эй, Наруто, постой! 65 00:06:00,609 --> 00:06:03,403 Это действительно тот самый бамбук. 66 00:06:04,947 --> 00:06:07,532 Ааа! Теперь я смогу поесть _того самого_ рамена! 67 00:06:07,533 --> 00:06:12,954 Рано радуешься. Чтобы добавить его в рамен, он должен повымачиваться недельки три-четыре! 68 00:06:14,623 --> 00:06:18,585 Сначала его надо очистить, а потом позволить медленно настаиваться. 69 00:06:18,586 --> 00:06:21,671 Хотите сказать, что я не смогу его попробовать прямо сейчас? 70 00:06:21,672 --> 00:06:24,841 Всегда нужно время, чтобы приготовить хорошую еду. 71 00:06:24,842 --> 00:06:26,843 Наруто! Я знала, что ты здесь. 72 00:06:26,844 --> 00:06:28,511 А что не так? 73 00:06:28,888 --> 00:06:30,096 Не спрашивай "что не так"! 74 00:06:30,222 --> 00:06:30,972 Ты... 75 00:06:32,183 --> 00:06:36,186 Я потратила столько нервов, а он сидит тут и преспокойно ест рамен! 76 00:06:36,562 --> 00:06:37,729 Больно! Да больно же! 77 00:06:48,949 --> 00:06:50,158 Джигьяку но дзютсу. [Техника возврата времени.] 78 00:06:53,370 --> 00:06:55,455 Эй, а что он делает? 79 00:06:56,916 --> 00:06:59,417 Он ищет воспоминания в его подсознании. 80 00:07:00,753 --> 00:07:02,879 О, этот возвращающий гипноз? 81 00:07:02,880 --> 00:07:03,588 Ага. 82 00:07:07,009 --> 00:07:08,426 Помнишь что-нибудь? 83 00:07:11,931 --> 00:07:12,555 ясно. 84 00:07:13,349 --> 00:07:15,600 У этого парня похоже амнезия. 85 00:07:16,435 --> 00:07:17,310 Амнезия? 86 00:07:18,521 --> 00:07:21,147 На сегодня хватит, продолжим завтра. 87 00:07:23,901 --> 00:07:25,777 Он ничего не помнит. 88 00:07:26,320 --> 00:07:27,445 Ни имени, ни где жил... 89 00:07:28,155 --> 00:07:30,573 Если эти медицинские техники не помогут, значит, это правда. 90 00:07:30,991 --> 00:07:34,244 У него не было с собой ничего, по чему мы могли бы узнать о нем? 91 00:07:35,955 --> 00:07:37,413 Это все, что мы у него нашли. 92 00:07:41,669 --> 00:07:42,919 Это еще что? 93 00:07:43,212 --> 00:07:45,505 Флейта. Ее еще называют окариной. 94 00:07:46,298 --> 00:07:47,382 Окариной? 95 00:07:47,675 --> 00:07:48,842 Хотя, она сломана. 96 00:07:49,218 --> 00:07:50,885 Ну, ее ведь можно починить? 97 00:07:51,845 --> 00:07:55,098 Он мог все забыть из-за пережитого шока. 98 00:07:55,558 --> 00:07:57,600 В любом случае, подпишись здесь. 99 00:07:58,394 --> 00:07:59,018 А это что? 100 00:07:59,645 --> 00:08:00,478 Пропуск. 101 00:08:01,021 --> 00:08:05,942 Я же сказала, что посторонним нельзя в больницу! 102 00:08:06,610 --> 00:08:09,946 Если что-нибудь случиться, отвечать будешь ты! 103 00:08:11,240 --> 00:08:12,031 Что, какие-то проблемы? 104 00:08:12,616 --> 00:08:14,200 Понятно... 105 00:08:15,995 --> 00:08:18,079 Что же теперь получается? 106 00:08:51,989 --> 00:08:52,989 Что, что это? 107 00:08:54,283 --> 00:08:56,326 Попало в больницу! 108 00:08:57,786 --> 00:09:03,207 Все в порядке, все выходите спокойно, пожалуйста! 109 00:09:29,360 --> 00:09:30,735 Помогите! 110 00:09:35,532 --> 00:09:38,076 Простите... Простите меня... 111 00:09:39,536 --> 00:09:41,913 Остался еще кто-нибудь? 112 00:09:42,998 --> 00:09:44,749 Остался еще кто-нибудь? 113 00:09:51,381 --> 00:09:53,299 Сакура, всех эвакуировали? 114 00:09:53,675 --> 00:09:55,259 Я как раз проверяю это. 115 00:09:55,260 --> 00:09:57,095 Эй, Сакура-чан! 116 00:09:57,096 --> 00:09:57,762 Наруто? 117 00:09:58,430 --> 00:09:59,180 Ты в порядке? 118 00:09:59,389 --> 00:10:00,181 Большей частью. 119 00:10:00,682 --> 00:10:01,974 А он где? 120 00:10:03,352 --> 00:10:04,268 Если подумать... 121 00:10:06,105 --> 00:10:07,021 Его тут нет! 122 00:10:07,689 --> 00:10:10,233 Пожалуйста, помогите! Мой ребенок... 123 00:10:10,234 --> 00:10:12,693 Мой ребенок все еще внутри! 124 00:10:13,320 --> 00:10:14,153 Что?! 125 00:10:14,404 --> 00:10:18,199 Быть не может! Но теперь уже невозможно войти! 126 00:10:18,659 --> 00:10:20,660 Вы что делаете? Поторопитесь потушить пожар! 127 00:10:49,231 --> 00:10:49,605 Я пойду! 128 00:10:50,482 --> 00:10:53,901 С ума сошел? Этот ребенок в самой дальней части больницы! 129 00:10:58,949 --> 00:10:59,615 Что это? 130 00:11:00,993 --> 00:11:02,243 Звук флейты? 131 00:11:03,412 --> 00:11:04,203 Это он! 132 00:11:05,789 --> 00:11:06,539 Звук очень близко! 133 00:11:08,542 --> 00:11:09,041 Вот он! 134 00:11:10,335 --> 00:11:11,502 Каге буншин но дзютсу! [Техника теневого клонирования! *ну куда ж без нее...*] 135 00:11:17,593 --> 00:11:19,468 Отлично! Ребенок у него! 136 00:11:20,012 --> 00:11:20,803 Хорошая работа! 137 00:11:20,804 --> 00:11:21,637 Мой ребенок! 138 00:11:22,389 --> 00:11:23,806 Еще бы чуть-чуть, но пронесло! 139 00:11:24,349 --> 00:11:25,641 Какое облегчение. 140 00:11:26,018 --> 00:11:28,477 Спасибо огромное! Спасибо! 141 00:11:29,021 --> 00:11:29,645 Незачто. 142 00:11:31,398 --> 00:11:33,357 Спасибо огромное! 143 00:11:38,071 --> 00:11:40,823 Хм, он - чужеземец, потерявший память? 144 00:11:41,700 --> 00:11:43,951 Черт, еще одна проблема... 145 00:11:44,244 --> 00:11:47,913 Да что не так-то? Оставьте уже его в покое. 146 00:11:47,914 --> 00:11:49,290 Не можем. 147 00:11:49,666 --> 00:11:53,878 Ради безопасности деревни, мы должны наблюдать за каждым, как бы невинно он не выглядел! 148 00:11:54,129 --> 00:11:59,008 Но мы уже убедились, что он не плохой человек! 149 00:11:59,009 --> 00:12:03,471 К сожалению, мы не можем пускать в деревню того, о ком ничего не знаем. 150 00:12:03,472 --> 00:12:07,016 Тогда, почему бы мне не присмотреть за ним, чтобы он ничего не сделал? 151 00:12:07,309 --> 00:12:07,683 Сакура. 152 00:12:08,185 --> 00:12:09,518 В каком он сейчас состоянии? 153 00:12:09,978 --> 00:12:11,145 может быть, он вспомнил хоть что-нибудь? 154 00:12:11,605 --> 00:12:13,564 Ничего... 155 00:12:14,441 --> 00:12:15,483 Ясно... 156 00:12:16,151 --> 00:12:21,364 Пожалуйста! Я угощу вас раменом с легендарным стреляющими бамбуком! 157 00:12:21,782 --> 00:12:23,991 Легендарным стреляющим бамбуком? 158 00:12:24,201 --> 00:12:25,159 Да, точно! 159 00:12:25,494 --> 00:12:29,789 по пути с миссии, я остановился, чтобы нарвать его, и тогда я нашел... 160 00:12:30,832 --> 00:12:32,249 вот это новость! 161 00:12:33,502 --> 00:12:36,962 Ты! Ты нашел его, когда свернул с дороги после миссии? 162 00:12:36,963 --> 00:12:37,963 Ай... Больно... 163 00:12:38,799 --> 00:12:43,135 Наруто! Ты серьезно хочешь за ним приглядывать? 164 00:12:43,720 --> 00:12:45,888 Конечно серьезно! 165 00:12:46,473 --> 00:12:49,558 Ладно! Тогда он может остаться в деревне. 166 00:12:49,976 --> 00:12:51,060 Тсунаде-сама! 167 00:12:51,603 --> 00:12:55,106 Мы не можем просто выгнать кого-то, кто спас ребенка из нашей деревни. 168 00:12:55,357 --> 00:12:56,690 Отлично, бабушка! 169 00:12:57,025 --> 00:12:58,692 Хорошо, что вы поняли! 170 00:13:01,405 --> 00:13:03,030 Я - Узумаки Наруто. 171 00:13:03,698 --> 00:13:04,657 Приятно познакомиться. 172 00:13:07,536 --> 00:13:07,993 Я... 173 00:13:08,245 --> 00:13:11,664 А, твоя память же еще не вернулась. 174 00:13:12,290 --> 00:13:14,333 Тогда, хм... 175 00:13:15,168 --> 00:13:15,835 А, Менма! [Менма - слово для обозначения этого *** бамбука] 176 00:13:16,461 --> 00:13:17,503 Давай ты будешь Менма! 177 00:13:18,338 --> 00:13:18,921 Менма? 178 00:13:19,256 --> 00:13:22,258 Да, я как раз шел за ними, когда нашел тебя. 179 00:13:23,301 --> 00:13:24,051 Менма. 180 00:13:25,053 --> 00:13:26,137 Ладно, пусть так. 181 00:13:26,638 --> 00:13:28,055 Я - Менма. 182 00:13:28,390 --> 00:13:30,015 Решено, Менма! 183 00:13:30,851 --> 00:13:32,226 Приятно познакомиться, Наруто-кун. 184 00:13:33,395 --> 00:13:33,978 Спасибо за ожидание! [Нате, хавайте! ^__^] 185 00:13:36,064 --> 00:13:36,814 Выглядит просто здорово! 186 00:13:37,149 --> 00:13:39,817 Этот рамен - лучший в мире! 187 00:13:42,529 --> 00:13:43,988 Итадакимас! [Думаю, переводить не надо...] 188 00:13:46,867 --> 00:13:48,033 Вкуснотища... 189 00:13:49,744 --> 00:13:51,954 Но это - еще незаконченное изделие. 190 00:13:52,414 --> 00:13:54,623 Ты ничего не забыл? 191 00:13:55,083 --> 00:13:55,499 А? 192 00:13:56,793 --> 00:13:57,626 А! 193 00:13:58,044 --> 00:14:00,462 Когда вы напомнили, я понял - тут нет ростков стреляющего бамбука! 194 00:14:00,463 --> 00:14:05,926 Точно! Пока они не вымочатся как следует, я их не добавлю, Наруто. 195 00:14:06,219 --> 00:14:08,929 Но дедушка, вы же их потом добавите, правда? 196 00:14:09,681 --> 00:14:10,389 Конечно! 197 00:14:11,141 --> 00:14:12,474 Дождаться не могу! 198 00:14:12,893 --> 00:14:16,687 Эй, Менма, когда они будут готовы, мы должны прийти и попробовать! 199 00:14:20,233 --> 00:14:21,942 Ну, заходи! 200 00:14:22,444 --> 00:14:23,277 Спасибо. 201 00:14:23,862 --> 00:14:26,238 Ну, теперь это твой дом. 202 00:14:26,656 --> 00:14:29,366 Тут грязновато, но так даже удобнее. 203 00:14:29,784 --> 00:14:30,784 Ух... 204 00:14:31,870 --> 00:14:33,412 Грязновато - не то слово. 205 00:14:34,372 --> 00:14:36,957 Да не обращай внимания. 206 00:14:37,167 --> 00:14:39,043 Да, ты прав. 207 00:14:39,336 --> 00:14:45,007 Ладно, ложись спать, а завтра подумаем, как вернуть тебе память. 208 00:15:13,203 --> 00:15:15,204 Да уж, хорошо поспал! 209 00:15:15,455 --> 00:15:16,747 Доброе утро, Наруто-кун! 210 00:15:18,625 --> 00:15:19,375 Менма? 211 00:15:21,044 --> 00:15:22,252 Ух ты... 212 00:15:22,712 --> 00:15:24,797 Так чисто. 213 00:15:25,924 --> 00:15:28,133 Это ты все убрал? 214 00:15:28,385 --> 00:15:29,927 Да... Не мог заснуть. 215 00:15:30,261 --> 00:15:30,928 Так что у меня было время. 216 00:15:31,179 --> 00:15:33,055 Извини. 217 00:15:36,017 --> 00:15:37,393 Менма! Ты что наделал!? 218 00:15:37,727 --> 00:15:38,477 Что... 219 00:15:39,354 --> 00:15:41,188 Я всего лишь постирал белье... 220 00:15:42,232 --> 00:15:44,149 Ты! Мои семейники! Брось! 221 00:15:44,526 --> 00:15:46,777 Я и сам могу их постирать! 222 00:15:47,278 --> 00:15:47,903 Правда? 223 00:15:52,409 --> 00:15:53,242 Посмотрим... 224 00:15:53,701 --> 00:15:56,328 Как же вернуть твою память... 225 00:15:57,539 --> 00:15:58,914 А! Точно! 226 00:15:59,999 --> 00:16:00,833 Пошли, Менма! 227 00:16:06,297 --> 00:16:08,757 Это - специальные "песчаные клецки" страны Ветра. 228 00:16:09,217 --> 00:16:12,386 Они сделаны из соевой муки, выглядящей как песок, и по-настоящему вкусны! 229 00:16:12,887 --> 00:16:13,971 Хм... 230 00:16:13,972 --> 00:16:16,807 А это - особые "Rock Mochi" страны Земли. [кто-нибудь, скажите, че-за каменные Mochi?] 231 00:16:17,225 --> 00:16:19,518 от их хрустящей корочки просто не оторваться! 232 00:16:20,687 --> 00:16:24,606 А это - изумительный "Нектар единорога" из страны Вод. 233 00:16:24,607 --> 00:16:26,483 Ну как, вспоминаешь что-нибудь? 234 00:16:28,278 --> 00:16:29,027 ничего... 235 00:16:29,195 --> 00:16:30,154 Блин... 236 00:16:30,697 --> 00:16:34,867 Я думал, если ты увидишь что-то особое из твоего города, то вспомнишь. 237 00:16:35,201 --> 00:16:35,617 Извини. 238 00:16:36,286 --> 00:16:37,619 Да незачто извиняться. 239 00:16:39,080 --> 00:16:42,457 Наруто-кун, не волнуйся больше о моих воспоминаниях. 240 00:16:43,209 --> 00:16:43,625 А? 241 00:16:44,169 --> 00:16:48,463 Потому что я не знаю, когда или как вернется ко мне память. 242 00:16:49,841 --> 00:16:52,801 Ну, а пока, разве тебе не нужно работать, Наруто-кун? 243 00:16:53,052 --> 00:16:54,386 Ну, это так. 244 00:16:54,888 --> 00:16:57,431 Мне сегодня надо вымыть каменные лица Хокаге... 245 00:16:57,724 --> 00:16:59,099 Тогда давай вместе! 246 00:17:01,769 --> 00:17:03,353 Но прежде, подожди немного... 247 00:17:04,022 --> 00:17:04,563 А? 248 00:17:04,939 --> 00:17:05,981 Эй, Менма? 249 00:17:07,734 --> 00:17:08,358 Бабушка, 250 00:17:09,319 --> 00:17:11,153 давайте, я донесу вам сумки до дома. 251 00:17:11,863 --> 00:17:14,239 О, очень любезно с твоей стороны! 252 00:17:23,082 --> 00:17:25,292 Спасибо огромное! 253 00:17:25,293 --> 00:17:26,418 Да незачто. 254 00:17:27,045 --> 00:17:30,839 Но, как много сорняков тут у вас. 255 00:17:32,634 --> 00:17:37,429 А, спину на днях прострелило, не смогла повыдергать, вот они и выросли. 256 00:17:37,847 --> 00:17:39,556 Тогда я их выполю. 257 00:17:40,016 --> 00:17:40,891 Да не надо, все нормально. 258 00:17:43,478 --> 00:17:44,603 Тогда и я тоже! [Помнится, он уже полол как-то огороды в самом начале...] 259 00:17:45,313 --> 00:17:46,772 Спасибо вам огромное! 260 00:17:49,692 --> 00:17:51,526 Уф, мы, наконец, закончили... 261 00:17:51,736 --> 00:17:52,444 Наруто-кун! 262 00:17:52,779 --> 00:17:53,695 Чё? 263 00:17:54,155 --> 00:17:55,072 И у них тоже... 264 00:17:56,574 --> 00:17:59,910 Тут полно стариков в домах вокруг. 265 00:18:00,578 --> 00:18:01,411 Спасибо! 266 00:18:01,996 --> 00:18:03,372 Надеемся на вас! 267 00:18:04,666 --> 00:18:05,791 Да вы шутите. 268 00:18:08,711 --> 00:18:09,920 Что это такое? 269 00:18:10,254 --> 00:18:15,092 Это - подарки крестьян Наруто-куну и тому молодому человеку. 270 00:18:15,635 --> 00:18:18,136 Что они такого сделали? 271 00:18:20,932 --> 00:18:23,850 Ты действительно какой-то странный. 272 00:18:24,143 --> 00:18:25,102 Правда? 273 00:18:25,561 --> 00:18:31,817 Я не знаю, проявление ли это твоего великодушия или правосудия, но не так же внезапно. 274 00:18:32,151 --> 00:18:34,569 Я всего лишь хочу правильно прожить жизнь. 275 00:18:35,697 --> 00:18:37,656 И не хочу ни о чем жалеть. 276 00:18:38,282 --> 00:18:41,201 А? Менма? Ты вспомнил что-то? 277 00:18:41,577 --> 00:18:42,994 А? Да нет, нет. 278 00:18:43,621 --> 00:18:44,579 А, ну ладно... 279 00:18:46,374 --> 00:18:47,999 это еще что, гавно птичье что-ли? [не удержался, извините ^__^] 280 00:18:50,336 --> 00:18:50,919 Кровь! 281 00:18:57,051 --> 00:18:58,343 Дай руку, Менма! 282 00:19:03,015 --> 00:19:04,057 Что случилось? 283 00:19:04,600 --> 00:19:06,893 Что-то... В деревню... 284 00:19:09,772 --> 00:19:10,397 Бежим! 285 00:19:12,483 --> 00:19:13,984 Менма, посмотри за ним. 286 00:19:14,527 --> 00:19:15,110 Понял! 287 00:19:25,079 --> 00:19:25,745 Черт! 288 00:19:30,793 --> 00:19:31,751 Ты... 289 00:19:32,086 --> 00:19:33,086 Выходи! 290 00:19:37,508 --> 00:19:38,008 Черт! 291 00:19:38,426 --> 00:19:39,759 Где он прячется? 292 00:19:41,471 --> 00:19:42,053 Наруто-кун... 293 00:19:55,151 --> 00:19:55,942 Звук флейты... 294 00:19:57,028 --> 00:19:57,527 Менма! 295 00:20:04,911 --> 00:20:05,827 Что это? 296 00:20:06,579 --> 00:20:09,581 Я чувствую себя очень сильным! 297 00:20:10,041 --> 00:20:11,082 Отлично! 298 00:20:14,253 --> 00:20:15,420 Фига себе! 299 00:20:16,297 --> 00:20:18,048 Сейчас я тебя уделаю! 300 00:20:26,140 --> 00:20:26,765 Нашел! 301 00:20:29,477 --> 00:20:30,227 Черт. 302 00:20:37,818 --> 00:20:38,443 Поймал! 303 00:20:42,031 --> 00:20:42,781 Подмена? 304 00:20:43,824 --> 00:20:45,825 Черт, он, видимо, сбежал. 305 00:20:48,287 --> 00:20:49,955 Ты в порядке, Наруто-кун? 306 00:20:52,041 --> 00:20:54,542 Менма. Эта флейта... 307 00:20:56,587 --> 00:20:59,631 Кто же ты такой? 308 00:21:05,267 --> 00:21:07,294 Ключ к 309 00:21:07,674 --> 00:21:09,591 моему закрытому сердцу 310 00:21:10,034 --> 00:21:11,806 конечно же будет, 311 00:21:12,332 --> 00:21:15,569 смех лучших друзей. 312 00:21:21,581 --> 00:21:25,976 Духовное счастье хочу я найти. 313 00:21:26,389 --> 00:21:30,530 Пусть даже на землю прольётся дождь темноты 314 00:21:31,003 --> 00:21:35,331 Нельзя держать желания в себе, 315 00:21:35,703 --> 00:21:40,029 Расскажи всё друзьям, даже если будет больно тебе. 316 00:21:40,198 --> 00:21:44,572 Верь в нас, потому что тогда 317 00:21:44,706 --> 00:21:49,232 Мы поговорим с тобой, не смотря в никуда. 318 00:21:49,703 --> 00:21:53,892 Если однажды поняв, что в жизни не хватает тебе света, 319 00:21:54,036 --> 00:21:58,305 изменю, освещу 320 00:21:58,775 --> 00:22:01,125 воспоминания твои, словно свеча пергамент поэта. 321 00:22:01,451 --> 00:22:05,325 Уверен, бог видит насквозь наши сердца. 322 00:22:05,914 --> 00:22:10,033 Если в мире, хоть краем уха, услышали что то, 323 00:22:10,593 --> 00:22:14,610 Уверен, мою песню пытаетесь вы отыскать. 324 00:22:15,243 --> 00:22:19,379 Чтоб уловить твою песню, во снах твоих я буду ожидать. 325 00:22:19,905 --> 00:22:21,865 Ключ к 326 00:22:22,165 --> 00:22:24,154 Моему закрытому сердцу 327 00:22:24,633 --> 00:22:26,341 конечно же будет, 328 00:22:26,711 --> 00:22:30,278 Смех лучших друзей.