1 00:00:00,100 --> 00:00:06,410 В этих волнистых небесах, 2 00:00:06,670 --> 00:00:12,690 Я прилечу к тебе. 3 00:00:13,805 --> 00:00:25,999 -=НАРУТО=- ---------------------------------------------- Перевод и тайминг - mr_Well [gam89@rambler.ru] ---------------------------------------------- 4 00:00:26,050 --> 00:00:31,940 Но пока, есть такая напасть, 5 00:00:32,400 --> 00:00:37,990 Нас разделяет бескрайняя пропасть. 6 00:00:38,490 --> 00:00:44,790 В ожидании тебя, 7 00:00:45,160 --> 00:00:49,820 Одиноким чувствую здесь я себя. 8 00:00:50,780 --> 00:00:56,760 Если плачешь ты в городе, не вижу я, 9 00:00:57,100 --> 00:01:03,840 Но улыбка моя достигнет тебя. 10 00:01:04,300 --> 00:01:10,010 В этих волнистых небесах, 11 00:01:10,460 --> 00:01:16,430 Буду лететь я к тебе. 12 00:01:16,770 --> 00:01:22,470 Чувствуя близость, 13 00:01:22,910 --> 00:01:28,120 Этих чувств в самом себе. 14 00:01:31,424 --> 00:01:32,967 Кто Вы, парни?! 15 00:01:33,676 --> 00:01:35,512 Они хотят драться, не так ли? 16 00:01:46,606 --> 00:01:48,816 Я не хочу быть обманутым! 17 00:01:50,193 --> 00:01:52,237 ТЫ... ТЫ... 18 00:02:04,207 --> 00:02:04,916 Тодороки! 19 00:02:12,215 --> 00:02:13,383 Остановись, Тодороки! 20 00:02:13,675 --> 00:02:17,136 Разве не ты говорил, что доставишь Гантетсу в столицу?! 21 00:02:18,721 --> 00:02:19,681 Этот человек... 22 00:02:20,890 --> 00:02:22,225 Я не могу простить его! 23 00:02:22,684 --> 00:02:24,060 Что ты имеешь в виду? 24 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 Этот человек... 25 00:02:26,813 --> 00:02:32,318 Этот человек убил моего брата и всю мою семью! 26 00:02:33,194 --> 00:02:34,904 Ч-что? 27 00:02:38,950 --> 00:02:40,952 Гантетсу убил твою семью? 28 00:02:41,452 --> 00:02:41,953 Да! 29 00:02:45,790 --> 00:02:46,749 Это случилось 5 лет назад. 30 00:02:48,876 --> 00:02:50,461 Я точно видел его! 31 00:03:01,556 --> 00:03:02,682 Пожар! 32 00:03:12,650 --> 00:03:13,359 Какой огромный пожар! 33 00:03:13,860 --> 00:03:15,236 Остались еще люди внутри? 34 00:03:22,827 --> 00:03:23,327 Черт! 35 00:03:28,458 --> 00:03:30,752 Отец! Мама! 36 00:03:42,930 --> 00:03:43,431 Акио! 37 00:03:49,187 --> 00:03:49,979 Акио! 38 00:03:53,316 --> 00:03:56,944 211. Воспоминания пламени. 39 00:04:24,555 --> 00:04:25,139 Акио... 40 00:04:51,165 --> 00:04:54,335 Тодороки, я выяснил, кто напал на ваш дом. 41 00:04:55,169 --> 00:04:56,128 Вы серьезно? 42 00:04:57,672 --> 00:04:59,423 Это банда под названием Шинобазу. 43 00:05:00,341 --> 00:05:01,008 Шинобазу? 44 00:05:02,593 --> 00:05:04,887 Они - страшные люди, бессердечные и не знающие пощады. 45 00:05:06,681 --> 00:05:10,434 Когда они атакуют, они не оставляют в живых никого. 46 00:05:11,394 --> 00:05:11,936 Почему? 47 00:05:13,104 --> 00:05:14,981 Да потому, что им не нужны лишние свидетели. 48 00:05:23,948 --> 00:05:25,908 Я отыскал тела твоих родителей. 49 00:05:26,450 --> 00:05:28,035 Но, так как огонь распространялся очень быстро 50 00:05:28,286 --> 00:05:33,040 и Акио-кун был слишком мал, я не смог найти его тела. 51 00:05:34,583 --> 00:05:37,461 Я очень сожалею, но ты должен забыть о своем брате. 52 00:05:38,921 --> 00:05:39,588 Это невозможно! 53 00:05:41,048 --> 00:05:42,133 Я так не могу! 54 00:05:56,939 --> 00:05:58,816 Черт! 55 00:06:08,534 --> 00:06:09,577 Как иронично. 56 00:06:10,369 --> 00:06:11,996 Даже при том, что это только миссия, 57 00:06:12,872 --> 00:06:18,586 я конвоирую человека, который должен быть наказан во имя моего брата, отца и матери. 58 00:06:19,920 --> 00:06:20,588 Тодороки... 59 00:06:22,339 --> 00:06:25,593 Я - профессиональный охранник! А не маленькая куколка! 60 00:06:26,844 --> 00:06:29,722 Я не должен смешивать мои личные обиды с целями миссии. 61 00:06:30,806 --> 00:06:35,853 Я продолжал думать, что он будет казнен, именно так я смог вытерпеть сегодняшнее. 62 00:06:37,063 --> 00:06:43,027 Но сейчас, он стоит прямо передо мной. Лицо, которое я видел в огне, убившем моего брата! 63 00:06:44,487 --> 00:06:46,363 Твоего брата? 64 00:06:47,156 --> 00:06:48,949 Сдохни, Гантетсу! 65 00:06:54,330 --> 00:06:55,122 Не вмешивайся! 66 00:06:55,122 --> 00:06:55,664 Прекрати! 67 00:06:56,207 --> 00:07:00,753 Он - ужасный человек, который убил бесчисленное множество невинных людей! 68 00:07:01,003 --> 00:07:04,673 Твоя миссия - доставить его, Гантетсу, в столицу, не так ли? 69 00:07:04,882 --> 00:07:06,217 Да уже без разницы! 70 00:07:06,592 --> 00:07:08,385 Он убил моего брата! 71 00:07:08,719 --> 00:07:13,307 Гантетсу, может быть, и такой, но ты не можешь убить его! 72 00:07:15,142 --> 00:07:16,185 Никто не видит. 73 00:07:17,728 --> 00:07:19,897 Вот именно. В таком лесу... 74 00:07:19,897 --> 00:07:21,315 Э-эй, Тодороки. 75 00:07:21,982 --> 00:07:23,400 Никто не видит. 76 00:07:24,944 --> 00:07:25,778 Никто ничего не узнает. 77 00:07:26,111 --> 00:07:26,779 Тодороки... 78 00:07:27,154 --> 00:07:29,615 Эй, я же сказал - успокойся! Я вижу! 79 00:07:29,865 --> 00:07:32,701 Нет, никто не видит. 80 00:07:32,701 --> 00:07:32,743 Тодороки? 81 00:07:33,410 --> 00:07:33,994 Тодороки? 82 00:07:35,162 --> 00:07:36,872 Ты помолчишь. 83 00:07:38,207 --> 00:07:40,751 Да, если ты полностью исчезнешь... 84 00:07:42,127 --> 00:07:45,923 Эй! Ты о чем думаешь? Успокойся! 85 00:07:46,590 --> 00:07:48,342 Я всегда спокоен. 86 00:07:49,885 --> 00:07:51,011 Будьте вы все прокляты. 87 00:07:52,221 --> 00:07:53,430 У меня нет другого выбора! 88 00:07:53,973 --> 00:07:56,809 Если ты собираешься сделать это, то мне придется отстоять свою точку зрения. 89 00:08:00,354 --> 00:08:00,646 Что случилось? Как насчет начать уже двигаться? 90 00:08:00,646 --> 00:08:03,107 Что случилось? Как насчет начать уже двигаться? 91 00:08:03,732 --> 00:08:07,278 Эй, может перестанете уже прятаться и покажетесь? 92 00:08:11,949 --> 00:08:13,075 Вы... 93 00:08:13,909 --> 00:08:15,327 Перестаньте измываться над Гантетсу! 94 00:08:15,828 --> 00:08:17,037 Верните нам Гантетсу! 95 00:08:17,746 --> 00:08:18,872 Что происходит? 96 00:08:18,872 --> 00:08:19,540 Я бы знал... 97 00:08:19,999 --> 00:08:21,125 Кто эти ребята? 98 00:08:22,334 --> 00:08:23,002 Все! 99 00:08:26,088 --> 00:08:27,631 Э-эй! Погодите немного! 100 00:08:28,132 --> 00:08:29,883 Что вас с Гантетсу связыва... 101 00:08:34,805 --> 00:08:35,848 Остановитесь! 102 00:08:36,223 --> 00:08:36,849 Бежим отсюда! 103 00:08:43,814 --> 00:08:46,984 Успокойтесь пожалуйста! Мы сможем понять друг друга, если сначала поговорим. 104 00:08:47,609 --> 00:08:49,653 Вы же не шиноби, ребята? 105 00:08:50,362 --> 00:08:52,489 Маленьким детям, вроде вас, опасно держать оружие. 106 00:08:53,407 --> 00:08:54,658 Ли-сан, что нам делать? 107 00:08:55,159 --> 00:08:55,909 У меня мысли кончились. 108 00:08:56,493 --> 00:08:59,038 Я же не могу серьезно драться с маленькими детьми... 109 00:09:04,084 --> 00:09:05,586 Каге Буншин но дзютсу! [Техника Теневого Клонирования!] 110 00:09:14,178 --> 00:09:16,305 Черт! Отпустите! 111 00:09:17,139 --> 00:09:21,727 Я обязан, ради моей семьи! Я отомщу за брата! 112 00:09:22,102 --> 00:09:23,270 Я же сказал тебе успокоиться! 113 00:09:23,729 --> 00:09:25,939 Успокойся и подумай еще раз! 114 00:09:26,774 --> 00:09:28,400 Ты... Твой брат! 115 00:09:30,110 --> 00:09:32,571 Идиот! Гантетсу, не подходи! 116 00:09:37,993 --> 00:09:38,494 Гантетсу! 117 00:09:53,884 --> 00:09:55,469 Это еще что?! 118 00:09:57,554 --> 00:10:00,307 Черт... Я двинуться не могу. 119 00:10:00,891 --> 00:10:01,683 Бесполезно. 120 00:10:03,435 --> 00:10:05,395 Эта нить крепче стали. 121 00:10:06,313 --> 00:10:08,774 Силой одного человека ее никогда не порвать. 122 00:10:09,608 --> 00:10:11,151 Ты еще кто такой? 123 00:10:12,861 --> 00:10:14,279 Я - Монджи из Шинобазу. 124 00:10:17,282 --> 00:10:18,283 Ты сказал Шинобазу? 125 00:10:19,326 --> 00:10:21,161 Я, Монджи, забираю Гантетсу. 126 00:10:22,204 --> 00:10:25,457 Теперь, когда он у меня, вы двое мне не нужны. 127 00:10:26,458 --> 00:10:29,127 Конечно, эта сеть со временем сожмется. 128 00:10:29,962 --> 00:10:31,380 Вы будете страдать до самого конца. 129 00:10:32,172 --> 00:10:35,300 После полудня вас, ребята, разрежет на кусочки. 130 00:10:42,307 --> 00:10:42,891 Пока. 131 00:10:44,351 --> 00:10:46,353 Тодороки! 132 00:10:47,813 --> 00:10:48,814 Гантетсу! 133 00:10:56,029 --> 00:10:59,741 Черт! Я не могу помереть в местечке вроде этого! 134 00:11:05,080 --> 00:11:09,626 Моя миссия... Я должен доставить Гантетсу в столицу... 135 00:11:10,252 --> 00:11:10,961 Идиот! 136 00:11:11,295 --> 00:11:12,379 Подумай, в какой мы ситуации! 137 00:11:13,088 --> 00:11:15,382 Прежде чем ты сделаешь это, мы оба умрем! 138 00:11:16,049 --> 00:11:20,095 Эти Шинобазу...Они не считают Гантетсу за своего. 139 00:11:20,512 --> 00:11:23,098 Сказанное Гантетсу - правда! 140 00:11:23,599 --> 00:11:26,810 Они собираются убить Гантетсу. 141 00:11:27,436 --> 00:11:29,396 Вот почему я должен был убить его своими руками! 142 00:11:29,730 --> 00:11:32,816 Напоследок он выкрикнул твое имя! 143 00:11:33,108 --> 00:11:34,276 И что? 144 00:11:34,735 --> 00:11:37,946 Похоже, что он что-то хотел сказать тебе. 145 00:11:38,405 --> 00:11:41,116 Я не желаю слушать извинения этого убийцы. 146 00:11:41,491 --> 00:11:45,829 Я не думаю, что Гантетсу настолько плохой человек. 147 00:11:46,079 --> 00:11:46,747 Что? 148 00:11:47,331 --> 00:11:53,503 Вот почему я не умру до тех пор, пока не выслушаю Гантетсу! 149 00:12:03,221 --> 00:12:04,514 Остановитесь уже! 150 00:12:05,641 --> 00:12:07,100 Эй, давайте поговорим! 151 00:12:07,768 --> 00:12:09,311 Мы найдем общий язык! 152 00:12:09,686 --> 00:12:10,187 Заткнись! 153 00:12:11,063 --> 00:12:13,523 Погоди, достаточно уже. Стой. 154 00:12:14,733 --> 00:12:16,568 Поскольку я увидел в вас ниндзя, я подумал, что вы из Шинобазу. 155 00:12:17,486 --> 00:12:19,363 Мы - шиноби Скрытого Листа. 156 00:12:20,113 --> 00:12:23,241 Мы должны были отконвоировать Гантетсу через этот лес в столицу. 157 00:12:24,117 --> 00:12:25,744 Для вас возможно отпустить Гантетсу? 158 00:12:26,328 --> 00:12:27,537 Нет конечно. 159 00:12:28,997 --> 00:12:31,958 Гантетсу спас нас от Шинобазу. 160 00:12:32,501 --> 00:12:33,251 Спас? 161 00:12:33,877 --> 00:12:35,295 Все-таки, кто вы такие? 162 00:12:36,838 --> 00:12:40,258 У всех здесь семьи были убиты Шинобазу. 163 00:12:42,719 --> 00:12:47,682 Но Гантетсу решил, что, по крайней мере, дети должны быть спасены. Он возвращался за их спинами и спасал нас. 164 00:12:48,100 --> 00:12:48,975 Что ты сказал? 165 00:12:50,811 --> 00:12:53,397 Для нас, спасенных от смерти, Гантетсу... 166 00:13:11,998 --> 00:13:12,499 Гантетсу! 167 00:13:21,341 --> 00:13:22,217 Это опять Шинобазу сделали? 168 00:13:24,219 --> 00:13:24,928 Простите. 169 00:13:29,099 --> 00:13:30,183 Где я? 170 00:13:30,892 --> 00:13:31,601 Ты очнулась. 171 00:13:33,270 --> 00:13:35,689 Мама? Папа? 172 00:13:37,566 --> 00:13:38,859 Где мама? 173 00:13:39,609 --> 00:13:42,946 Мне жаль, но мы все тут такие же. 174 00:13:44,239 --> 00:13:45,323 Ты не одинока. 175 00:13:45,866 --> 00:13:46,491 Мы с тобой. 176 00:13:47,701 --> 00:13:49,327 Мы - твоя новая семья. 177 00:13:57,919 --> 00:13:59,087 Я сбежал от Шинобазу. 178 00:14:01,131 --> 00:14:02,507 Я не мог терпеть это больше. 179 00:14:03,758 --> 00:14:07,012 Извините, но я не хочу больше воровать с ними. 180 00:14:07,596 --> 00:14:10,181 Но Гантетсу, они же могут тебя убить. 181 00:14:11,558 --> 00:14:13,018 Они собираются украсть деньги. 182 00:14:14,436 --> 00:14:16,563 И я хочу, чтобы меня поймали. 183 00:14:16,938 --> 00:14:17,564 Но... 184 00:14:18,773 --> 00:14:23,236 Если я так сделаю, то они покажутся возле тюрьмы и попытаются вернуть меня. 185 00:14:23,820 --> 00:14:25,447 Я надеюсь, что их на этом поймают. 186 00:14:26,281 --> 00:14:27,365 Ты что, хочешь выступить приманкой? 187 00:14:28,909 --> 00:14:31,202 Это должно предотвратить возможные жертвы. 188 00:14:32,162 --> 00:14:33,455 Это - единственный оставшийся путь. 189 00:14:35,457 --> 00:14:39,044 Гантетсу действительно спер деньги и был пойман. 190 00:14:40,754 --> 00:14:44,466 Мы волновались за Гантетсу и поэтому пришли в лес. 191 00:14:45,717 --> 00:14:49,304 Мы надеялись, что Шинобазу поймают, но... 192 00:14:50,555 --> 00:14:54,601 Гантетсу - человек, выбравший новую жизнь и предавший Шинобазу, да? 193 00:14:55,518 --> 00:14:59,314 Мы должны сделать что-то с настоящими врагами - Шинобазу. 194 00:15:00,315 --> 00:15:02,442 Нас не волнуют Шинобазу. 195 00:15:03,276 --> 00:15:05,320 Но, мы должны спасти Гантетсу! 196 00:15:06,029 --> 00:15:09,324 Гантетсу должен быть сейчас с Наруто-куном. 197 00:15:10,200 --> 00:15:13,286 Пожалуйста, не волнуйтесь. Мы не попадемся Шинобазу. 198 00:15:15,205 --> 00:15:16,790 Ага. Будем надеяться. 199 00:15:24,631 --> 00:15:25,674 Черт! 200 00:15:37,102 --> 00:15:40,146 С такими темпами мы скоро поджаримся. 201 00:15:52,117 --> 00:15:55,036 Эй, она растягивается, когда впитывает пот. 202 00:15:55,662 --> 00:15:57,163 А? Серьезно? 203 00:16:07,090 --> 00:16:07,674 Действительно. 204 00:16:08,049 --> 00:16:09,175 Ну! Не так ли? 205 00:16:20,061 --> 00:16:20,687 Что? 206 00:16:24,524 --> 00:16:25,900 Я нейтрализую ее яд. 207 00:16:26,484 --> 00:16:27,110 Все в порядке. 208 00:16:34,909 --> 00:16:39,747 Я не могу представить, что Гантетсу - злой человек. 209 00:16:40,832 --> 00:16:44,961 Я должен встретиться с Гантетсу еще раз и все выяснить. 210 00:16:46,588 --> 00:16:47,463 Отлично. 211 00:16:48,882 --> 00:16:50,925 Я тоже должен встретиться с Гантетсу. 212 00:16:51,926 --> 00:16:55,013 Когда я его встречу, я смогу совершить свою месть за брата и остальную семью. 213 00:17:11,446 --> 00:17:12,739 Получилось... 214 00:17:12,989 --> 00:17:13,948 А ведь уже почти померли. 215 00:17:15,116 --> 00:17:18,620 Отлично! Поспешим и спасем Гантетсу! 216 00:17:21,497 --> 00:17:24,292 Ага. Я обязательно найду и убью его. 217 00:17:38,848 --> 00:17:39,349 Гантетсу! 218 00:17:40,892 --> 00:17:42,352 Это действительно Гантетсу-сан. 219 00:17:43,227 --> 00:17:43,895 Эти ребятки. 220 00:17:47,815 --> 00:17:48,483 И-идиот! 221 00:17:53,863 --> 00:17:54,405 Гантетсу! 222 00:17:54,656 --> 00:17:56,032 Гантетсу! 223 00:17:59,077 --> 00:18:00,828 Ну-ка стой, паренек. 224 00:18:02,288 --> 00:18:02,956 Он... 225 00:18:03,498 --> 00:18:04,791 Только не говорите, что он из Шинобазу! 226 00:18:06,709 --> 00:18:07,502 А ты прав. 227 00:18:08,795 --> 00:18:10,213 Я - Монджи из Шинобазу. 228 00:18:10,713 --> 00:18:11,965 Верни нам Гантетсу! 229 00:18:12,173 --> 00:18:13,174 Я тебя не прощу! 230 00:18:14,759 --> 00:18:17,178 Эй, эй, а кто эти ребятки? 231 00:18:17,887 --> 00:18:19,639 У тебя совсем здравого смысла нет. 232 00:18:19,972 --> 00:18:22,600 Гантетсу, они сказали мне, что хотят вернуть тебя. 233 00:18:23,976 --> 00:18:26,396 Эта фраза должна была, по идее, принадлежать мне! 234 00:18:26,604 --> 00:18:29,899 Эй, вы кто такие? 235 00:18:30,441 --> 00:18:33,194 Чертовы Шинобазу!Это месть за мою семью! 236 00:18:33,653 --> 00:18:34,153 Ась? 237 00:18:43,913 --> 00:18:45,373 Детишки должны сидеть и молчать в тряпочку. 238 00:18:46,582 --> 00:18:47,333 Черт! 239 00:18:47,709 --> 00:18:50,753 Стой! Монджи, отпусти ребенка! 240 00:18:51,337 --> 00:18:53,631 Ты недопонимаешь ситуацию, не так ли? 241 00:18:54,215 --> 00:18:56,801 Короче, что он подразумевал под местью? 242 00:18:57,218 --> 00:18:58,636 А, Гантетсу? 243 00:19:01,305 --> 00:19:02,140 Остановись! 244 00:19:04,183 --> 00:19:05,268 Нинпо: Каго коме. [Нинпо: Нитяная клетка.] 245 00:19:09,147 --> 00:19:10,064 Моя очередь! 246 00:19:14,986 --> 00:19:16,028 Даже не двинулась. 247 00:19:16,737 --> 00:19:19,365 Бесполезно. Эту сеть невозможно порвать. 248 00:19:20,366 --> 00:19:22,743 Ну, теперь отвечай, Гантетсу. 249 00:19:23,411 --> 00:19:24,162 Я отказываюсь. 250 00:19:25,204 --> 00:19:25,913 Ну-ну. 251 00:19:27,206 --> 00:19:28,166 А как насчет этого? 252 00:19:32,879 --> 00:19:34,130 Акио! 253 00:19:35,673 --> 00:19:38,384 Перестань. Я понял. Я отвечу, только пожалуйста, остановись. 254 00:19:38,968 --> 00:19:40,845 Тебе следовало сказать это с самого начала. 255 00:19:42,805 --> 00:19:44,140 Эти дети... 256 00:19:45,766 --> 00:19:47,977 Эти дети - из домов, что мы ограбили. 257 00:19:49,729 --> 00:19:51,272 Я спас и спрятал их. 258 00:19:51,939 --> 00:19:54,317 Что? Ты предал нас? 259 00:19:55,693 --> 00:20:00,031 Вот ублюдок! Ты спер наши богатства и содержал детишек на них? 260 00:20:00,031 --> 00:20:02,992 Это не ваши богатства, они из их домов. 261 00:20:04,619 --> 00:20:07,496 Не смей смотреть на меня свысока! Ты, предатель! 262 00:20:08,664 --> 00:20:09,957 А ну стойте! 263 00:20:11,292 --> 00:20:12,710 Извините, что заставил ждать. 264 00:20:13,085 --> 00:20:15,087 Узумаки Наруто наконец появился! 265 00:20:15,546 --> 00:20:16,255 Наруто! 266 00:20:16,547 --> 00:20:18,132 Наруто-кун! Ты в порядке? 267 00:20:18,674 --> 00:20:20,509 Само собой! 268 00:20:22,720 --> 00:20:25,514 Я же сказал, что спасу Гантетсу! 269 00:20:32,980 --> 00:20:33,856 Гантетсу... 270 00:20:58,381 --> 00:20:59,048 Это же... 271 00:21:00,841 --> 00:21:01,509 Быть не может! 272 00:21:05,267 --> 00:21:07,294 Ключ к 273 00:21:07,674 --> 00:21:09,591 моему закрытому сердцу 274 00:21:10,034 --> 00:21:11,806 конечно же будет, 275 00:21:12,332 --> 00:21:15,569 смех лучших друзей. 276 00:21:21,581 --> 00:21:25,976 Духовное счастье хочу я найти. 277 00:21:26,389 --> 00:21:30,530 Пусть даже на землю прольётся дождь темноты 278 00:21:31,003 --> 00:21:35,331 Нельзя держать желания в себе, 279 00:21:35,703 --> 00:21:40,029 Расскажи всё друзьям, даже если будет больно тебе. 280 00:21:40,198 --> 00:21:44,572 Верь в нас, потому что тогда 281 00:21:44,706 --> 00:21:49,232 Мы поговорим с тобой, не смотря в никуда. 282 00:21:49,703 --> 00:21:53,892 Если однажды поняв, что в жизни не хватает тебе света, 283 00:21:54,036 --> 00:21:58,305 изменю, освещу 284 00:21:58,775 --> 00:22:01,125 воспоминания твои, словно свеча пергамент поэта. 285 00:22:01,451 --> 00:22:05,325 Уверен, бог видит насквозь наши сердца. 286 00:22:05,914 --> 00:22:10,033 Если в мире, хоть краем уха, услышали что то, 287 00:22:10,593 --> 00:22:14,610 Уверен, мою песню пытаетесь вы отыскать. 288 00:22:15,243 --> 00:22:19,379 Чтоб уловить твою песню, во снах твоих я буду ожидать. 289 00:22:19,905 --> 00:22:21,865 Ключ к 290 00:22:22,165 --> 00:22:24,154 Моему закрытому сердцу 291 00:22:24,633 --> 00:22:26,341 конечно же будет, 292 00:22:26,711 --> 00:22:30,278 Смех лучших друзей.