1 00:00:00,320 --> 00:00:05,495 Время шло и до меня, 2 00:00:05,879 --> 00:00:11,604 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:13,123 --> 00:00:20,123 Тайминг — Johnny. Перевод — Zaku. Редактирование — MaGIc laNTern. Opening — DI, Ending: перевод — BreeZE, превращение в стихи — MrStitch. 4 00:00:22,396 --> 00:00:27,942 Каждую эпоху нам даётся новая жизнь. 5 00:00:28,204 --> 00:00:33,054 И мы возвращаем потерянные силы, 6 00:00:33,365 --> 00:00:39,120 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 7 00:00:39,457 --> 00:00:44,389 ...и почти всё забыли. 8 00:00:46,065 --> 00:00:50,862 Если бы я только смог тебя встретить, когда всё разваливалось на части, 9 00:00:51,546 --> 00:00:55,938 я не был бы так одинок. 10 00:00:56,271 --> 00:01:01,254 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 11 00:01:01,581 --> 00:01:06,590 и похороню все слёзы в моём сердце. 12 00:01:06,876 --> 00:01:12,390 Мы снова сможем встретиться во тьме. 13 00:01:12,846 --> 00:01:18,724 В глубинах нашей боли. 14 00:01:45,460 --> 00:01:46,490 Старик Гэнно... 15 00:01:51,991 --> 00:01:53,378 Это просто потрясно! 16 00:01:53,996 --> 00:01:54,742 Ага, точно! 17 00:01:56,902 --> 00:01:58,654 Зачем ему было это делать? 18 00:02:01,494 --> 00:02:04,067 Всё, эта печать больше не взорвётся. 19 00:02:04,676 --> 00:02:05,899 Всё благодаря Тэнтэн! 20 00:02:06,371 --> 00:02:07,816 Теперь можно немножко расслабиться. 21 00:02:08,631 --> 00:02:10,921 Нет. Рано ещё расслабляться. 22 00:02:11,066 --> 00:02:11,984 Да. 23 00:02:12,446 --> 00:02:15,625 Если Гэнно сообразит, что мы отсоединили эту печать, 24 00:02:16,630 --> 00:02:20,904 он может попытаться использовать другой механизм где-нибудь в другом месте и взорвать Коноху. 25 00:02:23,655 --> 00:02:24,861 Что, правда? 26 00:02:28,744 --> 00:02:31,091 Ты! Чего пугаешь-то, Тёдзи! 27 00:02:31,574 --> 00:02:32,358 Прости. 28 00:02:36,234 --> 00:02:39,518 Похоже, пока что никто не понял, чем мы занимаемся. 29 00:02:40,861 --> 00:02:43,643 Отлично. Теперь надо поставить это на место. 30 00:02:44,100 --> 00:02:44,607 Поняла. 31 00:02:45,558 --> 00:02:46,446 Так, теперь... 32 00:02:49,097 --> 00:02:51,959 Вы все продолжайте заниматься тем, чем занимались пару минут назад — метанием кунаев. 33 00:02:52,793 --> 00:02:53,759 Только в центр не попадите. 34 00:02:54,230 --> 00:02:55,173 Понял. 35 00:02:55,551 --> 00:02:59,561 Но нам, конечно, повезло, что никому не посчастливилось попасть в яблочко. 36 00:02:59,700 --> 00:03:02,883 А помнишь, вчера я ведь попал. 37 00:03:03,323 --> 00:03:05,148 Ты наверно всё-таки немного промахнулся. 38 00:03:05,292 --> 00:03:08,645 Да? Ну, не знаю... Но я всё равно попал! 39 00:03:11,438 --> 00:03:13,287 Чтобы их было так много... 40 00:03:13,409 --> 00:03:16,528 Цунадэ-сама, мы должны поторопиться и отправить жителей в укрытие. 41 00:03:17,108 --> 00:03:18,981 Секундочку. Это шутка что ли? 42 00:03:19,565 --> 00:03:20,408 В смысле? 43 00:03:21,162 --> 00:03:23,626 Если мы это сделаем, Гэнно взорвёт все печати разом... 44 00:03:24,967 --> 00:03:29,258 ...пробравшись сквозь толпу паникующих горожан. 45 00:03:31,699 --> 00:03:32,907 Точно. 46 00:03:33,560 --> 00:03:36,292 В данный момент Наруто и остальные занимаются взрывными печатями. 47 00:03:37,002 --> 00:03:37,956 Может, дождёмся их отчёта? 48 00:03:52,091 --> 00:03:52,677 Акамару? 49 00:03:57,490 --> 00:03:58,122 Нашёл? 50 00:04:02,879 --> 00:04:03,546 Она здесь! 51 00:04:04,044 --> 00:04:06,259 Вот так! Молодец, Акамару! 52 00:04:11,518 --> 00:04:11,993 Ну как? 53 00:04:12,427 --> 00:04:13,095 Почти готово. 54 00:04:17,608 --> 00:04:18,248 Получилось! 55 00:04:18,652 --> 00:04:19,620 Остальное предоставляю тебе. 56 00:04:20,100 --> 00:04:20,816 Без проблем! 57 00:04:30,784 --> 00:04:31,925 Наруто-кун, ещё не достал? 58 00:04:32,431 --> 00:04:33,571 Ещё чуть-чуть... 59 00:04:35,247 --> 00:04:37,207 Ещё немного.... 60 00:04:38,158 --> 00:04:39,209 У тебя получится, Наруто-кун! 61 00:04:40,617 --> 00:04:41,633 Чтоб тебя, глупая... 62 00:04:43,288 --> 00:04:45,533 Эй, вы чего там делаете? 63 00:04:46,894 --> 00:04:50,609 Ну... А, у меня туда монетка закатилась. 64 00:04:50,734 --> 00:04:51,438 Ах вот что. 65 00:04:51,930 --> 00:04:53,466 Я сама потом достану её тебе. 66 00:04:53,578 --> 00:04:56,495 Нет, нет, нет! Это слишком опасно... Э, нет... 67 00:04:56,621 --> 00:04:59,444 В смысле, я хотел купить на неё рамен. 68 00:04:59,587 --> 00:05:00,631 Ага, так и есть. 69 00:05:00,754 --> 00:05:02,259 Итираку — просто объедение, правда? 70 00:05:02,776 --> 00:05:03,994 Ну что ж, удачи. 71 00:05:04,478 --> 00:05:05,885 Ага. Спасибо. 72 00:05:06,020 --> 00:05:06,436 Спасибо. 73 00:05:08,305 --> 00:05:09,862 По-моему, неплохо отвертелись. 74 00:05:10,346 --> 00:05:11,505 Всё благодаря тебе, Наруто-кун! 75 00:05:15,261 --> 00:05:16,492 Нам нужно больше людей. 76 00:05:17,930 --> 00:05:19,741 В одиночку мы не скоро закончим. 77 00:05:20,259 --> 00:05:22,903 Но, все синоби деревни всё ещё... 78 00:05:24,710 --> 00:05:25,904 Но ты хочешь, чего хочешь. 79 00:05:26,541 --> 00:05:32,193 Одна старая народная притча гласит, что если оставить цветок цвести, то молодёжи это надоедает и они начинают жаловаться. 80 00:05:32,898 --> 00:05:33,272 А? 81 00:05:33,655 --> 00:05:35,076 Что бы это значило...? 82 00:05:35,550 --> 00:05:37,875 Ты унаследовала этот свой поганый язык от Третьего? 83 00:05:39,689 --> 00:05:43,593 Наша работа — выслушивать мнение молодых. 84 00:05:44,585 --> 00:05:46,325 Что плохого в том, что они недовольны? 85 00:05:47,054 --> 00:05:50,919 Похоже у тебя была целая куча времени понаблюдать за цветами за твою долгую жизнь. 86 00:05:51,656 --> 00:05:54,809 Ты сама намного старше, чем ты выглядишь. 87 00:05:55,356 --> 00:05:56,769 Ч-Чего ты сказала? 88 00:05:57,320 --> 00:05:58,725 Ах ты старая карга! 89 00:05:59,797 --> 00:06:03,380 Тебе стоит повнимательнее следить за речью, поняла, Пятая? 90 00:06:04,725 --> 00:06:06,860 Мы понимаем ситуацию. 91 00:06:07,298 --> 00:06:08,840 Чем мы можем помочь? 92 00:06:09,382 --> 00:06:11,980 Раз так, я знаю прекрасное место, куда вам пойти. 93 00:06:12,963 --> 00:06:14,295 Жду с нетерпением. 94 00:06:14,942 --> 00:06:18,109 Чтобы Хокагэ проиграла поединок... Должно быть, это — крепкий орешек. 95 00:06:18,701 --> 00:06:19,596 Потрясающе. 96 00:06:19,706 --> 00:06:20,705 И жутко. 97 00:06:23,214 --> 00:06:23,909 Скорее! 98 00:06:24,375 --> 00:06:26,254 Весна Юности в полном расцвете! 99 00:06:26,677 --> 00:06:28,382 Враг в Конохе! 100 00:06:31,947 --> 00:06:33,455 Я им благодарна, но... 101 00:06:33,963 --> 00:06:36,025 просто не знаю как с ними обращаться. 102 00:06:36,568 --> 00:06:42,942 Но проблема будет решена, когда группа Гай-сэмпая вернётся из деревни водопада, не так ли? 103 00:06:43,646 --> 00:06:45,678 Да уж, если бы всё было так легко и удобно. 104 00:06:46,310 --> 00:06:48,122 Сикамару, о чём ты? 105 00:06:48,786 --> 00:06:50,174 Он не новичок в своём деле. 106 00:06:50,957 --> 00:06:56,436 Печатей слишком много, чтобы определить, как и когда их установили. 107 00:06:57,088 --> 00:06:59,104 Кроме того, он не мог установить столько без чьей-либо помощи. 108 00:06:59,519 --> 00:07:00,384 Определённо... 109 00:07:01,587 --> 00:07:04,439 Есть ещё кое-что, что меня беспокоит. 110 00:07:06,336 --> 00:07:08,335 Скоро случится что-то большое. 111 00:07:09,460 --> 00:07:10,702 Никак не могу избавиться от этого предчувствия. 112 00:07:14,128 --> 00:07:14,733 Так близко! 113 00:07:15,289 --> 00:07:18,378 Ты что делаешь?! Забыл, что нам нельзя попадать в середину? 114 00:07:18,521 --> 00:07:19,867 Ой. Точно. 115 00:07:20,506 --> 00:07:21,410 Теперь я. 116 00:07:21,952 --> 00:07:22,737 Я промажу. 117 00:07:23,288 --> 00:07:25,303 Ты промажешь, даже если будешь целиться. 118 00:07:28,350 --> 00:07:29,182 Ну как там, Нэдзи? 119 00:07:30,039 --> 00:07:32,182 Пока что никто не узнал, что мы ищем взрывные печати. 120 00:07:32,872 --> 00:07:34,840 И я пока не видел никого, кто хотя бы отдалённо напоминал Гэнно. 121 00:07:35,792 --> 00:07:37,638 Интересно, где же враг. 122 00:07:43,272 --> 00:07:47,780 С её стороны заставить нас проделать весь этот путь, означает, что она переняла от Третьего неспособность разбираться в людских возможностях. 123 00:07:48,408 --> 00:07:52,324 Это вовсе не странное место, где старики обсуждают фольклор. 124 00:07:52,800 --> 00:07:55,160 Эта Цунадэ! Когда вернусь, я её удавлю. 125 00:07:55,782 --> 00:07:59,393 Но что задумал этот Гэнно? 126 00:07:59,971 --> 00:08:03,113 Оставлять здесь взрывные печати — бессмысленно. 127 00:08:03,965 --> 00:08:05,548 Ты в самом деле так думаешь? 128 00:08:05,997 --> 00:08:06,526 Что ты имеешь в виду? 129 00:08:06,972 --> 00:08:11,079 Когда-то планировалось устроить здесь торговый квартал. 130 00:08:11,218 --> 00:08:14,188 Но это было 30 лет назад. 131 00:08:35,444 --> 00:08:36,115 Это... 132 00:08:38,027 --> 00:08:38,618 Ага, это она! 133 00:08:39,661 --> 00:08:40,218 Да. 134 00:08:46,473 --> 00:08:46,977 Взгляни-ка. 135 00:08:47,566 --> 00:08:48,068 Что не так? 136 00:08:50,524 --> 00:08:53,537 Эти... Знаки на ней уже вышли из употребления. 137 00:08:54,126 --> 00:08:56,535 Точно. Теперь я тоже заметила. 138 00:08:57,145 --> 00:08:59,246 А мне кажется это то же самое. 139 00:08:59,537 --> 00:09:00,951 Да ты не туда смотришь. 140 00:09:01,603 --> 00:09:03,410 В первый раз вижу такую. 141 00:09:04,148 --> 00:09:06,513 Для нас эта печать не выглядит странной. 142 00:09:07,136 --> 00:09:09,511 Такими они были много лет назад. 143 00:09:09,929 --> 00:09:12,148 Значит, это старая версия? 144 00:09:13,051 --> 00:09:17,341 Похоже, большинство печатей, спрятанных по всей деревне, такого же типа. 145 00:09:18,058 --> 00:09:22,268 Пожалуйста ещё раз всё посмотрите, в каких местах были расставлены печати. 146 00:09:22,958 --> 00:09:27,721 В этой области их практически нет, не смотря на то, что это плотно населённый жилой район. 147 00:09:28,395 --> 00:09:33,148 Кроме того довольно большое их количество спрятано в местах, где едва можно встретить людей. 148 00:09:33,911 --> 00:09:35,113 Что это значит? 149 00:09:35,953 --> 00:09:39,760 Согласно старым планам в этом месте должен был быть торговый район. 150 00:09:40,985 --> 00:09:41,770 Тогда это означает... 151 00:09:42,367 --> 00:09:45,982 Расположение взрывчатки, ее концентрация в определенных местах, 152 00:09:46,113 --> 00:09:49,089 и некоторые другие факторы вместе указывают на... 153 00:09:50,929 --> 00:09:54,112 ...то, что эта ловушка была установлена 30 лет назад! 154 00:09:58,318 --> 00:09:59,409 Тридцать лет назад. 155 00:10:00,501 --> 00:10:02,144 Нда, вот так история! 156 00:10:02,774 --> 00:10:06,262 Кто бы мог подумать, что никто ничего не заметит за 30 лет? 157 00:10:07,089 --> 00:10:07,766 Это "мёртвая зона". 158 00:10:08,484 --> 00:10:12,096 Кто мог ожидать, что столько взрывчатки установят прямо в деревне? 159 00:10:12,485 --> 00:10:13,720 Никто об этом не думал. 160 00:10:14,263 --> 00:10:19,790 Если она спрятана в стенах, то нужно использовать бякуган или что-то подобное, чтобы её обнаружить. 161 00:10:19,920 --> 00:10:25,897 Получается, что Гэнно собирался использовать взрывчатку, которую кто-то установил 30 лет назад? 162 00:10:26,419 --> 00:10:28,225 Но как он о ней узнал? 163 00:10:29,102 --> 00:10:29,923 Тридцать лет назад?! 164 00:10:31,200 --> 00:10:31,695 Может быть... 165 00:10:32,318 --> 00:10:33,837 Сикамару, ты куда? 166 00:10:34,909 --> 00:10:35,658 Стой! 167 00:10:41,189 --> 00:10:42,318 В этом районе мы уже закончили. 168 00:10:42,910 --> 00:10:43,720 Пойдём в следующий, Хината. 169 00:10:47,658 --> 00:10:49,017 А? Хината? 170 00:10:49,983 --> 00:10:50,436 Что стряслось? 171 00:10:51,034 --> 00:10:54,906 Я долго использовала бякуган, и немного утомилась. 172 00:10:55,484 --> 00:10:56,273 Я в порядке. 173 00:10:56,399 --> 00:10:57,561 Правда? Дай-ка посмотреть. 174 00:10:58,982 --> 00:11:00,534 По-моему у тебя температура. 175 00:11:00,669 --> 00:11:01,530 И лицо красное. 176 00:11:02,981 --> 00:11:05,966 Нет. Мне надо немного отдохнуть и я буду в порядке. 177 00:11:06,546 --> 00:11:07,122 Да? 178 00:11:07,258 --> 00:11:11,530 Ну, тогда я пойду отнесу печати, что мы собрали, к бабуле Цунадэ. 179 00:11:11,699 --> 00:11:12,819 А ты пока подожди, хорошо? 180 00:11:15,442 --> 00:11:16,820 Скоро вернусь! 181 00:11:27,055 --> 00:11:30,751 Когда я увидел его в первый раз, он стоял вот здесь. 182 00:11:38,741 --> 00:11:42,221 Тогда я ещё принял его за обычного старика, которому нравится рамен. 183 00:11:48,699 --> 00:11:49,313 Только не говорите, что... 184 00:11:50,361 --> 00:11:52,134 В тот момент старик смотрел на... 185 00:12:19,627 --> 00:12:20,764 А здесь это зачем? 186 00:12:21,794 --> 00:12:22,536 Так, так. 187 00:12:25,468 --> 00:12:27,183 Нашёл всё-таки. 188 00:12:29,560 --> 00:12:30,166 Старик... 189 00:12:34,203 --> 00:12:37,118 Теперь я больше не могу тебя отпустить. 190 00:12:38,921 --> 00:12:39,828 Тридцать лет назад, значит? 191 00:12:40,627 --> 00:12:42,918 Тогда дело вёл мой отец. 192 00:12:43,945 --> 00:12:47,255 Это могло случиться, когда он нанимал множество иностранцев, как и я сейчас. 193 00:12:48,214 --> 00:12:50,917 Но я не уверен, что с того времени остались какие-либо записи. 194 00:12:51,982 --> 00:12:54,672 Пойдёт всё, что угодно. Схемы, учётные записи... 195 00:12:55,130 --> 00:12:56,820 Эй, Сикамару, а что ты собираешься делать? 196 00:12:57,270 --> 00:12:57,958 Давай объясняй! 197 00:12:58,446 --> 00:13:00,585 Почему пропало рекомендательное письмо? 198 00:13:00,730 --> 00:13:02,212 Рекомендательное письмо... 199 00:13:02,714 --> 00:13:06,972 Ты про настоящее письмо, из-за которого Гэнно попал под подозрение? 200 00:13:07,832 --> 00:13:09,513 Меня это беспокоило с самого начала. 201 00:13:10,076 --> 00:13:13,340 Скорее всего это письмо пропало благодаря Гэнно. 202 00:13:13,910 --> 00:13:15,662 Но зачем ему было от него избавляться? 203 00:13:16,917 --> 00:13:20,768 Это имеет смысл, если предположить, что первоначальное письмо тоже было подделкой. 204 00:13:21,664 --> 00:13:22,768 Что ты хочешь сказать? 205 00:13:23,609 --> 00:13:27,424 Но это письмо лежало у нас уже много лет. 206 00:13:28,225 --> 00:13:34,319 Как раз это означает, что тот, кто принёс это письмо 30 лет назад, чтобы устроиться сюда, — это сам Гэнно. 207 00:13:36,340 --> 00:13:38,003 Ну, скорее всего. 208 00:13:39,259 --> 00:13:42,966 Тогда, в первый раз, он сделал письмо, которое выглядит как настоящее. 209 00:13:43,117 --> 00:13:47,982 А в этот раз он сделал письмо, которое сразу выдает в себе подделку, если сравнить его со старым. 210 00:13:48,529 --> 00:13:48,988 Зачем? 211 00:13:50,062 --> 00:13:53,590 Если бы тебе пришлось все это расследовать, ты бы быстро обнаружил, что первое письмо фальшивое, а это бы его выдало. 212 00:13:54,132 --> 00:13:57,115 Поэтому он избавился от него прежде, чем мы что-то смогли сделать. 213 00:13:58,219 --> 00:14:01,473 Он это сделал, чтобы скрыть тот факт, что он уже работал здесь 30 лет назад. 214 00:14:03,333 --> 00:14:08,248 Он установил по всей деревне множество взрывных печатей. Вот почему он так поступил. 215 00:14:10,837 --> 00:14:11,477 Зачем? 216 00:14:12,206 --> 00:14:13,561 Зачем ты все это делаешь? 217 00:14:14,964 --> 00:14:18,813 Когда-то давно в стране гор была деревня стрекозы. 218 00:14:19,664 --> 00:14:21,807 В этой деревне я родился и вырос. 219 00:14:23,712 --> 00:14:24,769 Деревня стрекозы? 220 00:14:25,697 --> 00:14:26,400 Ты не знала? 221 00:14:26,928 --> 00:14:27,296 Нет... 222 00:14:28,126 --> 00:14:33,933 В списке разыскиваемых написано, что он родом из страны гор. 223 00:14:34,637 --> 00:14:37,394 А точнее из деревни стрекозы, которая находится в стране гор. 224 00:14:37,865 --> 00:14:41,494 Вероятно об этом не упоминается, потому что вся деревня была уничтожена. 225 00:14:42,729 --> 00:14:47,780 Тридцать лет назад Коноха воевала с деревней стрекозы. 226 00:14:48,942 --> 00:14:53,767 Никто не хотел сдаваться, так что ситуация зашла в тупик. 227 00:14:54,802 --> 00:14:56,105 Мы использовали момент, когда основных сил противника не было... 228 00:14:56,563 --> 00:14:58,670 ...и успешно провели неожиданную атаку. 229 00:15:01,034 --> 00:15:03,979 Сражение обернулось полной победой Конохи. 230 00:15:08,362 --> 00:15:12,664 Согласно историческим записям, перемирие было заключено через 3 месяца. 231 00:15:13,978 --> 00:15:15,721 Эти три месяца, в прочем, остаются тайной. 232 00:15:16,496 --> 00:15:20,929 До тех пор, пока деревня стрекозы обдумывала принятие перемирия, возможно планировалась какая-то контратака. 233 00:15:22,757 --> 00:15:23,392 Нашёл. 234 00:15:24,089 --> 00:15:25,773 Это дневник моего отца тридцатилетней давности. 235 00:15:26,627 --> 00:15:27,146 Правда? 236 00:15:27,689 --> 00:15:30,389 Да. Это ещё с тех времен, когда мой отец всем заправлял. 237 00:15:30,782 --> 00:15:31,222 Вот, держите. 238 00:15:31,271 --> 00:15:31,967 Спасибо. 239 00:15:33,644 --> 00:15:38,019 Человек средних лет прибыл из скрытой деревни песка, с рекомендательным письмом от поручителя. 240 00:15:38,753 --> 00:15:42,683 Мастер он так себе, но мне нужны люди, так что я решил его нанять. 241 00:15:43,136 --> 00:15:46,493 Эта запись сделана через неделю после атаки на деревню стрекозы! 242 00:15:47,090 --> 00:15:47,825 Тогда это означает... 243 00:15:48,569 --> 00:15:49,162 Я был прав. 244 00:15:49,929 --> 00:15:50,857 Это был Гэнно. 245 00:15:53,102 --> 00:15:56,995 Проникнуть в Коноху и расставить по всей деревне взрывчатку. 246 00:15:57,753 --> 00:15:59,332 Это было моей миссией. 247 00:16:00,576 --> 00:16:05,863 Деревня стрекозы должна была отчаянно атаковать Коноху в момент взрыва всех печатей. 248 00:16:06,291 --> 00:16:08,146 Это причинило бы сильнейший урон. 249 00:16:08,662 --> 00:16:10,006 Таков был план. 250 00:16:10,820 --> 00:16:14,669 Я обошёл деревню и расставил печати. 251 00:16:15,489 --> 00:16:18,904 У Конохи тогда ещё не было АНБУ. 252 00:16:19,577 --> 00:16:22,675 И я мог с лёгкостью передвигаться по деревне. 253 00:16:26,820 --> 00:16:34,919 За два с половиной месяца я расставил бо`льшую часть ловушек и ждал, когда мои товарищи начнут атаковать, но... 254 00:16:37,532 --> 00:16:39,293 Никто из них не пришёл. 255 00:16:40,221 --> 00:16:41,242 Почему? 256 00:16:42,244 --> 00:16:47,253 Лидер деревни стрекозы сопротивлялся до последнего и в результате поплатился жизнью. 257 00:16:48,206 --> 00:16:52,245 А новый лидер сразу дал согласие на перемирие с Конохой. 258 00:16:54,902 --> 00:16:56,718 Работа Гэнно пропала даром. 259 00:16:57,230 --> 00:16:58,226 Интересно, а что с ним случилось. 260 00:16:58,638 --> 00:17:00,725 Наверно, расставив все ловушки, он просто ушёл. 261 00:17:01,447 --> 00:17:05,949 Я собирался вернуться в Коноху сразу же. 262 00:17:06,570 --> 00:17:10,011 Я думал, что перемирие — просто для отвода глаз. 263 00:17:10,675 --> 00:17:15,420 Но я больше никогда не получал миссий от деревни стрекозы. 264 00:17:16,537 --> 00:17:22,038 Через две недели после того, как было подписано перемирие, деревня стрекозы была атакована другой деревней и полностью уничтожена. 265 00:17:22,182 --> 00:17:22,881 Неужели! 266 00:17:23,594 --> 00:17:27,307 Другие нацелились на них, потому что эта деревня была ослаблена войной с Конохой. 267 00:17:28,057 --> 00:17:30,808 Должно быть, в договоре о перемирии были какие-то недочёты. 268 00:17:31,389 --> 00:17:32,885 Прошло два месяца. 269 00:17:33,556 --> 00:17:35,866 Странно, куда пропал Гэнно? 270 00:17:38,272 --> 00:17:42,543 Тогда зачем ты вернулся в Коноху? 271 00:17:43,188 --> 00:17:45,981 Ты понаставил повсюду печатей, потому что это было твоей миссией, так? 272 00:17:46,630 --> 00:17:51,494 Но если деревни стрекозы больше нет, то у тебя нет причин уничтожать Коноху! 273 00:17:52,573 --> 00:17:55,993 Только не говори, что кто-то тебя об этом попросил. 274 00:17:56,680 --> 00:17:57,373 Не беспокойся! 275 00:17:57,884 --> 00:18:00,434 Я это делаю не по чьей-либо просьбе или указу. 276 00:18:01,681 --> 00:18:02,414 Тогда почему? 277 00:18:06,081 --> 00:18:07,719 Ну, как тебе сказать. 278 00:18:07,866 --> 00:18:09,480 Я как-то не хотел, чтобы все эти старания пропали зря. 279 00:18:09,898 --> 00:18:10,905 Пропали зря? 280 00:18:11,267 --> 00:18:11,870 А что с того?! 281 00:18:12,422 --> 00:18:13,355 Я стар. 282 00:18:13,986 --> 00:18:15,823 Я могу помереть в любой момент. 283 00:18:16,519 --> 00:18:23,471 Если я умру, оставив все так как есть сейчас, никто не узнает о моих ловушках и они просто канут во тьму. 284 00:18:24,070 --> 00:18:28,840 Так что, думаю, я использую их перед тем, как умереть. 285 00:18:29,629 --> 00:18:30,297 Ты серьёзно? 286 00:18:31,310 --> 00:18:35,211 Ты собираешься убить столько жителей из-за такой ерунды? 287 00:18:36,912 --> 00:18:38,922 Не могу в это поверить! 288 00:18:40,219 --> 00:18:42,945 Тогда, когда ты поделился со мной раменом... 289 00:18:46,424 --> 00:18:49,221 Я собирал информацию о нынешнем состоянии Конохи. 290 00:18:50,103 --> 00:18:51,579 Чтоб тебя... 291 00:18:52,987 --> 00:18:54,786 Ты идиот! 292 00:18:55,577 --> 00:18:57,233 Ты поймёшь меня, когда вырастешь! 293 00:18:57,708 --> 00:18:58,533 Нет, я всё-равно не пойму! 294 00:18:58,971 --> 00:19:02,841 Я... Я... Я никогда в жизни этого не пойму! 295 00:19:02,970 --> 00:19:07,913 Я покажу тебе. Последняя величайшая работа великого мастера ловушек! 296 00:19:08,742 --> 00:19:09,926 Я тебе не позволю! 297 00:19:10,447 --> 00:19:15,502 Мои друзья сейчас снимают все твои печати! 298 00:19:15,949 --> 00:19:18,237 Я не позволю тебе их взорвать! 299 00:19:20,890 --> 00:19:22,620 Хорошая работа. 300 00:19:23,001 --> 00:19:26,009 Но кто тебе сказал, что я собирался их взрывать? 301 00:19:27,535 --> 00:19:28,472 Что ты хочешь сказать? 302 00:19:28,905 --> 00:19:30,435 Ты ведь сказал, что перед смертью... 303 00:19:31,130 --> 00:19:33,775 Я сказал, что собираюсь использовать их для своих целей. 304 00:19:34,133 --> 00:19:35,377 Ты так наивен, маленький мальчик. 305 00:19:36,110 --> 00:19:36,488 Что? 306 00:19:37,044 --> 00:19:41,483 Даже если вы не позволите мне их взорвать, я могу использовать их себе во благо! 307 00:19:46,651 --> 00:19:52,338 Синоби должен думать на два-три шага вперёд и готовиться ко всему. 308 00:19:52,814 --> 00:19:53,426 Запомни это! 309 00:20:00,387 --> 00:20:00,866 Сикамару-кун! 310 00:20:01,913 --> 00:20:02,599 Что ещё? 311 00:20:03,156 --> 00:20:05,561 Ученики из академии говорят, что устали. 312 00:20:06,195 --> 00:20:06,438 Что делать? 313 00:20:06,871 --> 00:20:08,201 Ученики из академии? 314 00:20:08,847 --> 00:20:10,191 Ну, те которые тренировались с кунаями. 315 00:20:10,627 --> 00:20:12,473 Что? Они всё ещё тренируются? 316 00:20:13,031 --> 00:20:15,896 Придурок! Ты же сам им приказал! 317 00:20:16,026 --> 00:20:17,598 Ч-Ч-Чё, правда...? 318 00:20:17,749 --> 00:20:20,125 Тогда можешь их отпустить. 319 00:20:20,815 --> 00:20:23,796 Будет плохо, если стемнеет раньше, чем они дойдут до дома. Потеряются ещё. 320 00:20:26,338 --> 00:20:26,897 В чём дело? 321 00:20:28,157 --> 00:20:30,027 Понятно! Вот значит, как. 322 00:20:31,329 --> 00:20:36,635 Я подумал, что странно для такого профессионала делать детонатор таким заметным. 323 00:20:37,449 --> 00:20:38,040 В каком смысле? 324 00:20:38,775 --> 00:20:43,570 Синоби, вроде Гэнно, взорвал бы печати, когда придёт время, и не отдавал бы всё воле случая. 325 00:20:44,241 --> 00:20:49,131 Это значит, что ему было всё-равно, взорвутся печати, или нет. 326 00:20:49,847 --> 00:20:51,056 Это было для отвода глаз! 327 00:20:51,907 --> 00:20:53,689 Настоящая ловушка где-то в другом месте! 328 00:21:27,874 --> 00:21:32,060 Осколки ярких звёзд, танцуют в эту ночь. 329 00:21:32,658 --> 00:21:36,938 Бежать хочу от слёз. Бежать из дома прочь. 330 00:21:38,654 --> 00:21:39,571 О это лишь мечта! Бежать мне не даёт, 331 00:21:41,110 --> 00:21:44,510 Любовь к родным местам. Судьба в лицо плюёт. 332 00:21:46,882 --> 00:21:52,123 Вновь вышел на сцену Музыкант с тромбоном 333 00:21:52,542 --> 00:21:57,828 Играет тихо-тихо Фальшивя немного 334 00:21:58,491 --> 00:22:00,510 Но всего важнее, То чувство в груди, 335 00:22:01,179 --> 00:22:06,050 Может из-за Колы? Что ждёт впереди? 336 00:22:36,257 --> 00:22:38,268 Сикамару, ты ведь до чего-то додумался, правда? 337 00:22:38,411 --> 00:22:40,260 Да, срочно свяжитесь с Пятой Хокагэ. 338 00:22:40,412 --> 00:22:41,001 Что происходит? 339 00:22:41,145 --> 00:22:43,515 Это ужасно! Наруто-кун! Наруто-кун! 340 00:22:45,124 --> 00:22:47,976 В следующем эпизоде: гигантская ловушка! Отсчёт до разрушения! 341 00:22:51,593 --> 00:22:52,437 Объявление! 342 00:22:52,801 --> 00:22:54,822 Наруто теперь будет показываться по четвергам! 343 00:22:55,197 --> 00:22:57,210 Большой 90-минутный выпуск! 344 00:22:57,354 --> 00:22:59,255 Naruto, the Moving Special! 345 00:22:59,864 --> 00:23:02,764 5 октября 19:30.