1
00:00:00,667 --> 00:00:05,629
Время шло и до меня,
2
00:00:05,880 --> 00:00:11,677
но сейчас начинается новое приключение!
3
00:00:12,000 --> 00:00:21,500
v.1.1
Тайминг, перевод и
редактирование - Shadow373
OP/ED - DI, Vlas & Nerv
4
00:00:22,439 --> 00:00:28,110
Каждую эпоху нам дается новая жизнь.
5
00:00:28,319 --> 00:00:33,115
И мы возвращаем потерянные силы,
6
00:00:33,491 --> 00:00:39,288
мы отказались от наших целей в этот головокружительный век...
7
00:00:39,539 --> 00:00:44,460
...и почти все забыли.
8
00:00:46,171 --> 00:00:50,924
Если бы я только смог тебя встретить, когда все разваливалось на части,
9
00:00:51,677 --> 00:00:56,264
Я не был бы так одинок.
10
00:00:56,389 --> 00:01:01,435
И я возьму мою любовь, встану перед небом,
11
00:01:01,687 --> 00:01:06,858
и похороню все слезы в моем сердце.
12
00:01:07,025 --> 00:01:12,571
Мы снова сможем встретиться во тьме.
13
00:01:12,906 --> 00:01:18,745
в глубинах нашей боли.
14
00:01:38,348 --> 00:01:40,891
Похоже подготовка завершена.
15
00:01:43,019 --> 00:01:45,979
Это и есть Страна Нано, о которой ты говорил?
16
00:01:47,690 --> 00:01:51,568
Это маленькая страна, но, вероятно, у нее достаточно людских ресурсов.
17
00:01:52,320 --> 00:01:54,988
Мы возьмем все у их правителя.
18
00:01:55,615 --> 00:01:58,408
Переворот начнется по нашему сигналу.
19
00:01:59,744 --> 00:02:02,955
И с этого дня правителями этой страны будем мы.
20
00:02:03,498 --> 00:02:04,831
Правителями, говоршь?
21
00:02:06,376 --> 00:02:07,501
Приятно звучит.
22
00:02:11,005 --> 00:02:14,089
Практика! Гильдия Толкачей Конохи.
23
00:02:15,343 --> 00:02:16,218
Мы в беде.
24
00:02:16,552 --> 00:02:19,680
Я разослала все респектабельные группы в другие страны и это мне откликнулось.
25
00:02:20,181 --> 00:02:21,848
Это единственная оставшаяся группа.
26
00:02:22,183 --> 00:02:23,350
Больше никого нет.
27
00:02:23,768 --> 00:02:26,645
Да, но это всего лишь работа телохранителями.
28
00:02:26,980 --> 00:02:30,065
Так что я не думаю, что вы должны особенно беспокоиться над тем, кого послать.
29
00:02:30,316 --> 00:02:32,651
Проблема не в трудности задания.
30
00:02:33,236 --> 00:02:37,155
Я всего лишь хочу послать в Страну Нано хорошую команду.
31
00:02:37,907 --> 00:02:41,284
В конце концов, однажды их босс здорово помог мне.
32
00:02:42,203 --> 00:02:43,120
Без сомнения.
33
00:02:43,830 --> 00:02:48,458
С их стороны было действительно любезно подождать, пока вы выплатите долг.
34
00:02:48,960 --> 00:02:52,045
Это была маленькая, но хорошая, беззаботная страна.
35
00:02:52,880 --> 00:02:58,135
И была там прекрасная принцесса, заботившаяся о двух мальчиках-ниндзя.
36
00:02:58,553 --> 00:03:03,015
В то время они заявили, что оба хотят на мне жениться.
37
00:03:03,725 --> 00:03:05,517
Я надеюсь, они не изменили своего желания.
38
00:03:05,810 --> 00:03:07,019
Не думаю.
39
00:03:07,562 --> 00:03:09,896
Уверена, что они уже выросли.
40
00:03:19,907 --> 00:03:21,199
Скоро мы достигнем границы.
41
00:03:21,826 --> 00:03:24,202
И долго еще не увидим эту землю снова.
42
00:03:29,542 --> 00:03:32,210
У нас получилось! Это задание. Задание!
43
00:03:34,422 --> 00:03:35,756
Наруто-кун, не торопись.
44
00:03:36,340 --> 00:03:41,595
Пока я ждал задания, мне пришлось выполнять всякую ерунду в деревне.
45
00:03:42,054 --> 00:03:45,432
Я устал выслушивать всякие истории.
46
00:03:45,767 --> 00:03:50,604
Но ведь это всего лишь работа телохранителями. И из этого не получится хорошей истории.
47
00:03:51,105 --> 00:03:57,694
Ну так немного приукрасим ее и скажем, что забили какого-нибудь отшельника.
48
00:03:57,862 --> 00:03:59,029
Тогда это будет всего лишь выдумка.
49
00:04:04,577 --> 00:04:06,995
Ага! Это здесь! Это здесь! Здесь это!
50
00:04:07,622 --> 00:04:08,789
Эй!
51
00:04:14,170 --> 00:04:14,711
Кто вы?
52
00:04:15,129 --> 00:04:18,715
Вы из Страны Нано? Бродячие торговцы, да?
53
00:04:19,467 --> 00:04:20,217
Да, но...
54
00:04:20,718 --> 00:04:24,596
Нас прислали из Конохи защищать вас.
55
00:04:24,931 --> 00:04:25,889
Из Конохи?
56
00:04:26,766 --> 00:04:28,517
Вот, посмотрите!
57
00:04:28,768 --> 00:04:31,853
Нам было велено защищать вас.
58
00:04:35,441 --> 00:04:35,941
Это так.
59
00:04:38,319 --> 00:04:39,903
Я Узумаки Наруто.
60
00:04:40,363 --> 00:04:41,780
Это Хината.
61
00:04:42,114 --> 00:04:43,782
А я Акимичи Чоджи.
62
00:04:43,991 --> 00:04:50,664
А кроме этого у меня есть кое-что от Хокаге, чтобы доказать, что мы те, за кого себя выдаем.
63
00:04:54,919 --> 00:04:57,254
Ох, Момиджи. Верни немедленно.
64
00:04:58,047 --> 00:04:59,381
А! И правда!
65
00:04:59,674 --> 00:05:02,467
Эти люди из Конохи.
66
00:05:03,386 --> 00:05:04,469
Смотрите!
67
00:05:04,763 --> 00:05:06,556
(Надпись на халате: Гильдия Толкачей Конохи.)
68
00:05:07,223 --> 00:05:08,723
Ч-что это?!
69
00:05:09,392 --> 00:05:12,060
Это все она! Чертова бабка Цунаде!
70
00:05:14,814 --> 00:05:16,898
Вот как? Я Кикусуке.
71
00:05:17,650 --> 00:05:18,608
Он - Юриноши.
72
00:05:19,318 --> 00:05:20,277
А это Шуу.
73
00:05:21,112 --> 00:05:22,195
А я Момиджи.
74
00:05:22,655 --> 00:05:24,531
Мы расчитываем на вас, господин толкач!
75
00:05:38,296 --> 00:05:39,629
Ты действительно много ешь.
76
00:05:39,964 --> 00:05:41,673
Чоджи-сан, ты похож на бочонок.
77
00:05:41,674 --> 00:05:42,173
Замолкни!
78
00:05:42,216 --> 00:05:43,174
А еще ты большой.
79
00:05:44,802 --> 00:05:45,302
Есть немного.
80
00:05:46,053 --> 00:05:48,138
Знаешь, мне нравятся сильные люди.
81
00:05:48,639 --> 00:05:50,557
Это для меня пара пустяков.
82
00:05:50,808 --> 00:05:51,975
Смотри!
83
00:05:52,101 --> 00:05:54,644
Пошел, пошел, пошел, пошел, пошел!
84
00:05:58,024 --> 00:06:00,984
Чоджи выходит из себя по любому поводу...
85
00:06:01,402 --> 00:06:03,069
Двигайся быстрее, толкач.
86
00:06:03,863 --> 00:06:05,113
Мы отстаем.
87
00:06:05,573 --> 00:06:08,450
Я говорил тебе что, мы не толкачи!
88
00:06:08,868 --> 00:06:11,202
Ты бы не придирался, а помог бы.
89
00:06:11,704 --> 00:06:12,829
Не надо. Все в порядке.
90
00:06:13,039 --> 00:06:13,371
А?
91
00:06:14,749 --> 00:06:16,958
Мой кузен Шуу слаб телом.
92
00:06:19,545 --> 00:06:22,422
Кикусуке-сан, Юриноши-сан, не беспокойтесь.
93
00:06:23,424 --> 00:06:26,551
У меня нет никакого желания выслушивать что-либо от этой бесполезной персоны.
94
00:06:26,844 --> 00:06:28,386
Кто это бесполезный?!
95
00:06:30,056 --> 00:06:30,680
Я тоже так могу!
96
00:06:37,271 --> 00:06:39,064
Это потому, что ты перестарался...
97
00:06:39,482 --> 00:06:42,067
Извини, Шуу требует от тебя слишком многого.
98
00:06:43,152 --> 00:06:44,110
Возьми воду.
99
00:06:48,824 --> 00:06:50,825
Я тоже пуст.
100
00:06:50,993 --> 00:06:52,619
У меня есть для тебя немного свежей воды.
101
00:06:53,579 --> 00:06:54,079
Лови!
102
00:06:55,998 --> 00:06:58,333
Удивительно. Как ты смогла разыскать ее здесь?
103
00:06:59,210 --> 00:07:01,002
Меня бабушка научила искать.
104
00:07:01,670 --> 00:07:02,420
Бабушка?
105
00:07:03,005 --> 00:07:03,963
С их помощью.
106
00:07:04,548 --> 00:07:06,132
Мы можем искать с их помощью.
107
00:07:06,759 --> 00:07:08,426
С этими штуками?
108
00:07:09,011 --> 00:07:10,512
Это называется лозоходством.
109
00:07:10,846 --> 00:07:16,810
При поиске они реагируют, когда мы подходим к нужному месту.
110
00:07:17,686 --> 00:07:19,938
Люди делали это с давних времен.
111
00:07:21,607 --> 00:07:25,652
Когда вернусь в деревню, попробую использовать их для поиска потерянных денег.
112
00:07:28,614 --> 00:07:29,489
Здорово!
113
00:07:40,292 --> 00:07:42,126
Ничто не сравнится с водой из Страны Нано.
114
00:07:42,795 --> 00:07:43,503
Но и это хорошая вода.
115
00:07:44,004 --> 00:07:46,589
Кстати, а что за место эта Страна Нано?
116
00:07:47,424 --> 00:07:51,052
Это маленькая страна в горах.
117
00:07:51,929 --> 00:07:55,890
Наши люди заботятся о природе и любят ее.
118
00:07:56,767 --> 00:07:58,434
Это и в самом деле была чудесная страна.
119
00:07:59,103 --> 00:07:59,811
Была?
120
00:08:00,479 --> 00:08:00,979
Нет, ничего...
121
00:08:01,146 --> 00:08:05,525
Если это и впрямь такое отличное место, то почему вы покидаете его?
122
00:08:09,196 --> 00:08:11,614
Нас преследуют потому, что мы мечтали о мире.
123
00:08:16,120 --> 00:08:17,579
Это как?
124
00:08:18,289 --> 00:08:22,208
Разговоры о любви к природе звучат хорошо,
125
00:08:22,585 --> 00:08:25,795
но сейчас Страна Нано пустынна.
126
00:08:26,714 --> 00:08:30,425
Мы вовлечены в войну. Глупо доверять людям.
127
00:08:31,218 --> 00:08:31,759
Эй!
128
00:08:32,636 --> 00:08:35,096
Не надо так говорить о Стране Нано!
129
00:08:35,931 --> 00:08:41,811
Их предводитель был хорошим человеком, привечающим путешественников.
130
00:08:46,692 --> 00:08:48,776
Он был груб с бабушкой.
131
00:08:49,278 --> 00:08:51,279
Неприятный тип.
132
00:08:51,905 --> 00:08:54,699
Это твой кузен? Так сделай что-нибудь!
133
00:08:56,702 --> 00:08:59,370
За это время случилось много неприятностей, он на грани срыва.
134
00:08:59,955 --> 00:09:00,413
Извините.
135
00:09:01,915 --> 00:09:03,249
Да ладно, все нормально.
136
00:09:08,005 --> 00:09:09,839
Эй, это опасно!
137
00:09:12,009 --> 00:09:14,344
Опасно разгуливать в одиночку.
138
00:09:15,262 --> 00:09:16,846
Чоджи-сан. Смотри!
139
00:09:21,435 --> 00:09:22,143
Наруто!
140
00:09:22,770 --> 00:09:23,436
Что случилось?
141
00:09:23,896 --> 00:09:24,312
Гляди.
142
00:09:24,730 --> 00:09:25,521
Что это?
143
00:09:26,357 --> 00:09:28,649
Страна Нано как раз в той стороне.
144
00:09:28,901 --> 00:09:30,318
Я осмотрю округу.
145
00:09:30,861 --> 00:09:32,487
Чоджи, собирай всех и идите вперед.
146
00:09:32,863 --> 00:09:34,072
Скоро вернусь.
147
00:09:39,119 --> 00:09:41,537
Все, что мы тут видели - секрет.
148
00:09:41,872 --> 00:09:43,873
Будет плохо, если начнется паника.
149
00:09:44,875 --> 00:09:45,416
Я поняла.
150
00:09:50,005 --> 00:09:51,422
А где Наруто-кун?
151
00:09:52,508 --> 00:09:54,092
Э-э, отошел...
152
00:10:19,409 --> 00:10:21,994
Сначала скажи мне что вы видели.
153
00:10:25,499 --> 00:10:28,000
Черный дым, поднимающийся в небо.
154
00:10:28,794 --> 00:10:29,669
Черный дым?
155
00:10:30,295 --> 00:10:30,795
Откуда?
156
00:10:32,548 --> 00:10:33,756
Из Страны Нано.
157
00:10:35,717 --> 00:10:36,425
Шуу-сама.
158
00:10:37,094 --> 00:10:37,593
Мы должны идти вперед.
159
00:10:43,809 --> 00:10:46,727
Скоро я попаду в Страну Нано...
160
00:10:54,069 --> 00:10:55,611
К-какого черта?
161
00:10:56,238 --> 00:10:58,155
Никого не видать.
162
00:11:06,373 --> 00:11:08,457
Кто вы?
163
00:11:15,591 --> 00:11:17,466
Кто вы?
164
00:11:18,260 --> 00:11:21,304
Твоя смерть. Судя по протектору, ты из Конохи.
165
00:11:21,805 --> 00:11:23,389
И что, если так?
166
00:11:23,849 --> 00:11:25,766
Что вам от меня надо?
167
00:11:26,226 --> 00:11:29,520
У меня нет желания драться с вами.
168
00:11:29,980 --> 00:11:34,650
Похоже, что люди, которых мы ищем, идут этим путем.
169
00:11:35,277 --> 00:11:38,070
Любой посторонний, попавший сюда, должен умереть!
170
00:11:45,912 --> 00:11:46,662
Ты достал его?
171
00:11:49,333 --> 00:11:50,291
Техника замещения?
172
00:11:50,626 --> 00:11:52,376
Настоящий тут!
173
00:12:14,649 --> 00:12:16,567
А эти ребята хороши.
174
00:12:19,196 --> 00:12:20,363
Осталось только двое.
175
00:12:20,989 --> 00:12:22,615
Один из них должен быть настоящим.
176
00:12:30,957 --> 00:12:31,415
Что?!
177
00:12:36,963 --> 00:12:40,216
Какая жалость! Оба оказались клонами.
178
00:12:40,675 --> 00:12:43,135
Надо возвращаться.
179
00:12:50,811 --> 00:12:51,936
Чоджи! Хината!
180
00:12:53,897 --> 00:12:55,022
В чем дело, Наруто?
181
00:12:55,440 --> 00:12:56,774
Это было ужасно!
182
00:12:57,359 --> 00:13:00,277
Давайте сделаем небольшой привал!
183
00:13:08,829 --> 00:13:10,329
Преследователи из страны Нано?
184
00:13:10,580 --> 00:13:13,874
Они сказали, что люди, которых они ищут, идут этой дорогой.
185
00:13:14,251 --> 00:13:16,919
Но зачем за этой группой послали ниндзя?
186
00:13:17,754 --> 00:13:20,714
Это всего лишь бродячие торговцы.
187
00:13:21,424 --> 00:13:23,926
Они даже не граждане Страны Нано.
188
00:13:24,970 --> 00:13:27,346
В принципе так оно и есть.
189
00:13:27,639 --> 00:13:28,597
Но что же нам делать?
190
00:13:28,974 --> 00:13:29,890
Это очевидно!
191
00:13:30,058 --> 00:13:32,268
Если они нападут на нас, мы будем сражаться.
192
00:13:32,394 --> 00:13:34,061
Э-это может и не получиться.
193
00:13:34,271 --> 00:13:36,814
С нами старики и дети.
194
00:13:36,898 --> 00:13:38,023
Действительно.
195
00:13:38,608 --> 00:13:39,525
Я понял!
196
00:13:39,818 --> 00:13:43,320
Они могут преследовать не нас.
197
00:13:43,947 --> 00:13:45,531
Что ты хочешь сказать?
198
00:13:46,032 --> 00:13:50,911
Другими словами, мы идем в том же направлении, что и настоящая цель.
199
00:13:51,329 --> 00:13:53,539
Так что нам всего лишь надо немного изменить курс.
200
00:13:53,874 --> 00:13:54,415
Правильно?
201
00:13:54,666 --> 00:13:55,875
Понятно!
202
00:13:56,042 --> 00:14:01,672
Если мы пойдем своим путем, то они своим.
203
00:14:02,048 --> 00:14:02,548
Хорошо!
204
00:14:02,799 --> 00:14:04,216
Пожалуйста послушайте!
205
00:14:04,801 --> 00:14:08,345
По этой дороге идут несколько плохих парней.
206
00:14:08,555 --> 00:14:09,513
Плохих парней?
207
00:14:09,973 --> 00:14:14,018
Наруто-кун, я думаю, что если ты будешь так говорить, все будут нервничать.
208
00:14:14,060 --> 00:14:14,977
Понял!
209
00:14:16,187 --> 00:14:18,063
Но вы не беспокойтесь!
210
00:14:18,440 --> 00:14:22,276
Может быть, они и не по нашу душу.
211
00:14:22,861 --> 00:14:25,571
Мы пойдем другой дорогой, чтобы избежать встречи с ними.
212
00:14:25,572 --> 00:14:28,490
Не думаю, что от этого путь сильно удлинится.
213
00:14:36,041 --> 00:14:39,460
И это все, что было у местного правителя?
214
00:14:39,836 --> 00:14:42,254
Возможно, он у них был добрый.
215
00:14:42,255 --> 00:14:44,048
Он не мог настолько их баловать.
216
00:14:44,549 --> 00:14:46,091
Это все, что мы смогли из него выжать.
217
00:14:47,052 --> 00:14:49,803
Вы смогли найти ту девчонку? Это гораздо важнее.
218
00:14:50,472 --> 00:14:54,099
Нет, но двое, что преследовали ее, погибли.
219
00:14:54,934 --> 00:14:56,810
Мы знаем в каком направлении она сбежала.
220
00:14:57,604 --> 00:14:59,188
Эта девчонка единственная наша проблема.
221
00:14:59,814 --> 00:15:01,565
Если она удерет вместе с той группой,
222
00:15:01,566 --> 00:15:04,860
она может вернуться с поддержкой из другой страны.
223
00:15:06,112 --> 00:15:07,780
Если бы солнце светило бы поярче,
224
00:15:08,198 --> 00:15:11,867
я бы смог воспользоваться своими техниками для их розыска.
225
00:15:15,789 --> 00:15:16,955
Тогда пойду я.
226
00:15:24,214 --> 00:15:24,922
Ренга-сама,
227
00:15:25,507 --> 00:15:29,343
я собрал всех работников на площади, как вы велели.
228
00:15:30,679 --> 00:15:31,637
Прекрасная работа.
229
00:15:32,180 --> 00:15:37,559
Мы не захватили бы этот замок так легко без твоей помощи.
230
00:15:39,896 --> 00:15:43,982
Шеф, как насчет того, чтобы я поприветствовал народ на площади?
231
00:15:44,192 --> 00:15:46,235
Хорошо, а я займусь делами тут.
232
00:15:52,409 --> 00:15:55,077
А как насчет вашего обещания?
233
00:15:56,079 --> 00:15:57,454
Да, в самом деле!
234
00:15:58,081 --> 00:16:00,416
Бери сколько хочешь.
235
00:16:00,875 --> 00:16:02,418
Правда?
236
00:16:07,924 --> 00:16:11,468
Конечно. Людей так легко обмануть, когда они думают, что ты хороший.
237
00:16:11,970 --> 00:16:14,054
Ваша правда! Все так, как вы говорите!
238
00:16:14,431 --> 00:16:17,683
Они верят в это до конца.
239
00:16:18,268 --> 00:16:19,059
Эй, эй.
240
00:16:19,185 --> 00:16:23,647
Если ты возьмешь столько денег, то утонешь в реке Санзо.
[река Санзо - японский аналог Стикса.]
241
00:16:26,484 --> 00:16:30,028
Видишь ли, я не верю в доверчивых людей.
242
00:16:30,655 --> 00:16:34,158
Особенно в тех, кто ранее кого-то предал.
243
00:16:34,284 --> 00:16:36,368
В-вы шутите, Ранга-сама!
244
00:16:36,744 --> 00:16:38,787
Это не шутка.
245
00:16:42,917 --> 00:16:43,834
Н-не может быть!
246
00:16:44,127 --> 00:16:46,503
Вы велели мне собрать работников на площади, чтобы вы смогли...
247
00:16:53,970 --> 00:16:56,805
Ты тоже хороший человек, правда?
248
00:17:06,858 --> 00:17:07,733
Готово.
249
00:17:07,818 --> 00:17:11,488
(Надпись на камне: Главная дорога)
250
00:17:19,829 --> 00:17:20,495
Юриноши.
251
00:17:20,955 --> 00:17:23,582
Похоже, что они преследуют нас.
252
00:17:24,083 --> 00:17:24,583
Так и есть.
253
00:17:25,001 --> 00:17:25,918
Позаботься о Харуне-сама.
254
00:17:26,586 --> 00:17:27,586
Что ты собрался делать?
255
00:17:28,171 --> 00:17:31,757
Если мы будем дожидаться их атаки, то нам придется защищать слишком многих.
256
00:17:32,592 --> 00:17:35,344
Я хочу притормозить их перед тем, как это случится.
257
00:17:36,012 --> 00:17:40,349
Но по нашей информации среди них три джунина, использующих уникальные техники.
258
00:17:41,142 --> 00:17:41,850
Я знаю.
259
00:17:42,352 --> 00:17:45,395
Но мои техники им не одолеть.
260
00:17:46,272 --> 00:17:48,440
Хорошо. Иди!
261
00:17:49,567 --> 00:17:50,901
Да, Харуна-сама.
262
00:17:57,784 --> 00:18:00,911
Наруто-кун, я установила несколько ловушек.
263
00:18:01,371 --> 00:18:03,580
Правда? Ты такая беспокойная.
264
00:18:03,790 --> 00:18:05,082
Тебе не надо было этого делать.
265
00:18:06,042 --> 00:18:08,335
Юриноши-сан! А где Кикусуке-сан?
266
00:18:08,586 --> 00:18:10,212
Ты права! Неужели он...?
267
00:18:11,923 --> 00:18:13,882
У него есть кое-какие дела, так что он ушел вперед.
268
00:18:14,384 --> 00:18:15,550
Что вы сказали?!
269
00:18:15,885 --> 00:18:18,512
Своевольничание - это как заноза в заднице!
270
00:18:19,681 --> 00:18:22,641
Ясно! Вот значит как.
271
00:18:24,644 --> 00:18:25,310
В чем дело?
272
00:18:25,728 --> 00:18:28,647
Кикусуке-сан в туалет отлучился!
273
00:18:29,357 --> 00:18:30,065
Наруто-кун!
274
00:18:33,236 --> 00:18:36,029
Харуна-сама, даже если меня убьют, я буду защищать вас!
275
00:18:39,158 --> 00:18:39,866
Там!
276
00:18:47,083 --> 00:18:47,624
Кто ты такой?
277
00:18:49,711 --> 00:18:50,669
Я Руйга.
278
00:18:51,129 --> 00:18:53,714
Не думаю, что ты пришел сюда по собственной воле.
279
00:18:54,257 --> 00:18:56,633
Значит она с вашей группой.
280
00:18:57,301 --> 00:19:00,595
Если будет драка один на один, я никогда не проиграю разбойнику.
281
00:19:02,265 --> 00:19:03,098
Я буду удивлен, если ты со мной справишься.
282
00:19:03,808 --> 00:19:06,226
Попробуй Технику Цветов из Страны Нано!
283
00:19:17,947 --> 00:19:18,488
Получи!
284
00:19:18,823 --> 00:19:19,531
Hana Shuriken!
[Цветочные Сюрикены!]
285
00:19:20,199 --> 00:19:20,949
А теперь жесткость!
286
00:19:29,834 --> 00:19:30,667
Наивный!
287
00:19:31,836 --> 00:19:32,544
Мне это не страшно.
288
00:19:38,217 --> 00:19:40,469
Hana Ninpo, Hyakka Seihou!
[Сто Распускающихся Цветов!]
289
00:19:43,556 --> 00:19:45,390
Ninpo, Kyouka Sai!
[Максимальное Cжатие!]
290
00:19:47,435 --> 00:19:49,519
Цветы из пороха?
291
00:19:50,104 --> 00:19:51,062
Это бесполезно!
292
00:19:52,148 --> 00:19:54,816
Так ты используешь гендзюцу?
293
00:20:09,415 --> 00:20:10,415
Завершающий удар!
294
00:20:11,125 --> 00:20:13,168
Hana Ninpo, Hyakka Ryouran!
[Цветочный Шквал!]
295
00:20:40,780 --> 00:20:45,659
Какая жалость. Техниками Цветочных Ниндзя меня не одолеть.
296
00:20:49,038 --> 00:20:50,997
Теперь моя очередь!
297
00:20:53,125 --> 00:20:53,667
Получи!
298
00:20:54,043 --> 00:20:56,086
Suiton Seibun Houfutsu!
[Брандспойт!]
299
00:21:11,477 --> 00:21:15,855
Вчера я позвал всех, кто был в моем мобильном.
300
00:21:18,150 --> 00:21:22,862
Я был в незнакомом парке, неумело играя на первой гитаре.
301
00:21:37,128 --> 00:21:45,301
Желтая луна, и сейчас посчитай до трех и открой глаза.
302
00:21:45,594 --> 00:21:50,348
Новая луна, ты все еще спишь!
303
00:21:50,850 --> 00:21:53,977
Открой глаза...
304
00:21:54,353 --> 00:21:57,439
Обернись, мы не одни.
305
00:21:57,690 --> 00:22:04,195
Открой глаза... Когда же мы встретимся снова?
306
00:22:04,572 --> 00:22:11,077
Каждый день, каждую ночь, я пою, думая о тебе.
307
00:22:11,412 --> 00:22:17,751
Я хочу рассказать тебе, что я чувствую.
308
00:22:20,045 --> 00:22:24,549
Магический аккорд меняет бессонный город.
309
00:22:26,719 --> 00:22:31,556
Гитарное соло, в мягком миноре.
310
00:22:38,522 --> 00:22:40,440
Хех, план "Бегущая Лапша", да?
311
00:22:40,649 --> 00:22:43,985
Другми словами мы делимся на две группы, чтобы нас не убили.
312
00:22:44,111 --> 00:22:46,654
Так нам будет легче защищаться.
313
00:22:46,864 --> 00:22:49,073
Но если мы все сбежим, то нам и не надо будет никого защищать.
314
00:22:49,200 --> 00:22:50,408
Это всего лишь предположения.
315
00:22:50,409 --> 00:22:52,118
Даже если это предположения, может быть больно.
316
00:22:52,203 --> 00:22:55,079
Давайте выполним этот план! Две Группы Бегущей Лапши!
317
00:22:55,206 --> 00:22:57,165
Если это то, на чем настаивает Наруто...
318
00:22:57,291 --> 00:22:59,834
Наруто, ты понял план?
319
00:23:00,336 --> 00:23:03,087
Следующий эпизод: Загадка! Преследуемые бродячие торговцы.