1 00:00:00,667 --> 00:00:05,629 Время шло и до меня, 2 00:00:05,880 --> 00:00:11,677 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:12,000 --> 00:00:21,500 v.1.1 Тайминг, перевод и редактирование - Shadow373 OP/ED - DI, Vlas & Nerv 4 00:00:22,439 --> 00:00:28,110 Каждую эпоху нам дается новая жизнь. 5 00:00:28,319 --> 00:00:33,115 И мы возвращаем потерянные силы, 6 00:00:33,491 --> 00:00:39,288 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 7 00:00:39,539 --> 00:00:44,460 ...и почти все забыли. 8 00:00:46,171 --> 00:00:50,924 Если бы я только смог тебя встретить, когда все разваливалось на части, 9 00:00:51,677 --> 00:00:56,264 Я не был бы так одинок. 10 00:00:56,389 --> 00:01:01,435 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 11 00:01:01,687 --> 00:01:06,858 и похороню все слезы в моем сердце. 12 00:01:07,025 --> 00:01:12,571 Мы снова сможем встретиться во тьме. 13 00:01:12,906 --> 00:01:18,745 в глубинах нашей боли. 14 00:01:38,348 --> 00:01:40,891 Похоже подготовка завершена. 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,979 Это и есть Страна Нано, о которой ты говорил? 16 00:01:47,690 --> 00:01:51,568 Это маленькая страна, но, вероятно, у нее достаточно людских ресурсов. 17 00:01:52,320 --> 00:01:54,988 Мы возьмем все у их правителя. 18 00:01:55,615 --> 00:01:58,408 Переворот начнется по нашему сигналу. 19 00:01:59,744 --> 00:02:02,955 И с этого дня правителями этой страны будем мы. 20 00:02:03,498 --> 00:02:04,831 Правителями, говоршь? 21 00:02:06,376 --> 00:02:07,501 Приятно звучит. 22 00:02:11,005 --> 00:02:14,089 Практика! Гильдия Толкачей Конохи. 23 00:02:15,343 --> 00:02:16,218 Мы в беде. 24 00:02:16,552 --> 00:02:19,680 Я разослала все респектабельные группы в другие страны и это мне откликнулось. 25 00:02:20,181 --> 00:02:21,848 Это единственная оставшаяся группа. 26 00:02:22,183 --> 00:02:23,350 Больше никого нет. 27 00:02:23,768 --> 00:02:26,645 Да, но это всего лишь работа телохранителями. 28 00:02:26,980 --> 00:02:30,065 Так что я не думаю, что вы должны особенно беспокоиться над тем, кого послать. 29 00:02:30,316 --> 00:02:32,651 Проблема не в трудности задания. 30 00:02:33,236 --> 00:02:37,155 Я всего лишь хочу послать в Страну Нано хорошую команду. 31 00:02:37,907 --> 00:02:41,284 В конце концов, однажды их босс здорово помог мне. 32 00:02:42,203 --> 00:02:43,120 Без сомнения. 33 00:02:43,830 --> 00:02:48,458 С их стороны было действительно любезно подождать, пока вы выплатите долг. 34 00:02:48,960 --> 00:02:52,045 Это была маленькая, но хорошая, беззаботная страна. 35 00:02:52,880 --> 00:02:58,135 И была там прекрасная принцесса, заботившаяся о двух мальчиках-ниндзя. 36 00:02:58,553 --> 00:03:03,015 В то время они заявили, что оба хотят на мне жениться. 37 00:03:03,725 --> 00:03:05,517 Я надеюсь, они не изменили своего желания. 38 00:03:05,810 --> 00:03:07,019 Не думаю. 39 00:03:07,562 --> 00:03:09,896 Уверена, что они уже выросли. 40 00:03:19,907 --> 00:03:21,199 Скоро мы достигнем границы. 41 00:03:21,826 --> 00:03:24,202 И долго еще не увидим эту землю снова. 42 00:03:29,542 --> 00:03:32,210 У нас получилось! Это задание. Задание! 43 00:03:34,422 --> 00:03:35,756 Наруто-кун, не торопись. 44 00:03:36,340 --> 00:03:41,595 Пока я ждал задания, мне пришлось выполнять всякую ерунду в деревне. 45 00:03:42,054 --> 00:03:45,432 Я устал выслушивать всякие истории. 46 00:03:45,767 --> 00:03:50,604 Но ведь это всего лишь работа телохранителями. И из этого не получится хорошей истории. 47 00:03:51,105 --> 00:03:57,694 Ну так немного приукрасим ее и скажем, что забили какого-нибудь отшельника. 48 00:03:57,862 --> 00:03:59,029 Тогда это будет всего лишь выдумка. 49 00:04:04,577 --> 00:04:06,995 Ага! Это здесь! Это здесь! Здесь это! 50 00:04:07,622 --> 00:04:08,789 Эй! 51 00:04:14,170 --> 00:04:14,711 Кто вы? 52 00:04:15,129 --> 00:04:18,715 Вы из Страны Нано? Бродячие торговцы, да? 53 00:04:19,467 --> 00:04:20,217 Да, но... 54 00:04:20,718 --> 00:04:24,596 Нас прислали из Конохи защищать вас. 55 00:04:24,931 --> 00:04:25,889 Из Конохи? 56 00:04:26,766 --> 00:04:28,517 Вот, посмотрите! 57 00:04:28,768 --> 00:04:31,853 Нам было велено защищать вас. 58 00:04:35,441 --> 00:04:35,941 Это так. 59 00:04:38,319 --> 00:04:39,903 Я Узумаки Наруто. 60 00:04:40,363 --> 00:04:41,780 Это Хината. 61 00:04:42,114 --> 00:04:43,782 А я Акимичи Чоджи. 62 00:04:43,991 --> 00:04:50,664 А кроме этого у меня есть кое-что от Хокаге, чтобы доказать, что мы те, за кого себя выдаем. 63 00:04:54,919 --> 00:04:57,254 Ох, Момиджи. Верни немедленно. 64 00:04:58,047 --> 00:04:59,381 А! И правда! 65 00:04:59,674 --> 00:05:02,467 Эти люди из Конохи. 66 00:05:03,386 --> 00:05:04,469 Смотрите! 67 00:05:04,763 --> 00:05:06,556 (Надпись на халате: Гильдия Толкачей Конохи.) 68 00:05:07,223 --> 00:05:08,723 Ч-что это?! 69 00:05:09,392 --> 00:05:12,060 Это все она! Чертова бабка Цунаде! 70 00:05:14,814 --> 00:05:16,898 Вот как? Я Кикусуке. 71 00:05:17,650 --> 00:05:18,608 Он - Юриноши. 72 00:05:19,318 --> 00:05:20,277 А это Шуу. 73 00:05:21,112 --> 00:05:22,195 А я Момиджи. 74 00:05:22,655 --> 00:05:24,531 Мы расчитываем на вас, господин толкач! 75 00:05:38,296 --> 00:05:39,629 Ты действительно много ешь. 76 00:05:39,964 --> 00:05:41,673 Чоджи-сан, ты похож на бочонок. 77 00:05:41,674 --> 00:05:42,173 Замолкни! 78 00:05:42,216 --> 00:05:43,174 А еще ты большой. 79 00:05:44,802 --> 00:05:45,302 Есть немного. 80 00:05:46,053 --> 00:05:48,138 Знаешь, мне нравятся сильные люди. 81 00:05:48,639 --> 00:05:50,557 Это для меня пара пустяков. 82 00:05:50,808 --> 00:05:51,975 Смотри! 83 00:05:52,101 --> 00:05:54,644 Пошел, пошел, пошел, пошел, пошел! 84 00:05:58,024 --> 00:06:00,984 Чоджи выходит из себя по любому поводу... 85 00:06:01,402 --> 00:06:03,069 Двигайся быстрее, толкач. 86 00:06:03,863 --> 00:06:05,113 Мы отстаем. 87 00:06:05,573 --> 00:06:08,450 Я говорил тебе что, мы не толкачи! 88 00:06:08,868 --> 00:06:11,202 Ты бы не придирался, а помог бы. 89 00:06:11,704 --> 00:06:12,829 Не надо. Все в порядке. 90 00:06:13,039 --> 00:06:13,371 А? 91 00:06:14,749 --> 00:06:16,958 Мой кузен Шуу слаб телом. 92 00:06:19,545 --> 00:06:22,422 Кикусуке-сан, Юриноши-сан, не беспокойтесь. 93 00:06:23,424 --> 00:06:26,551 У меня нет никакого желания выслушивать что-либо от этой бесполезной персоны. 94 00:06:26,844 --> 00:06:28,386 Кто это бесполезный?! 95 00:06:30,056 --> 00:06:30,680 Я тоже так могу! 96 00:06:37,271 --> 00:06:39,064 Это потому, что ты перестарался... 97 00:06:39,482 --> 00:06:42,067 Извини, Шуу требует от тебя слишком многого. 98 00:06:43,152 --> 00:06:44,110 Возьми воду. 99 00:06:48,824 --> 00:06:50,825 Я тоже пуст. 100 00:06:50,993 --> 00:06:52,619 У меня есть для тебя немного свежей воды. 101 00:06:53,579 --> 00:06:54,079 Лови! 102 00:06:55,998 --> 00:06:58,333 Удивительно. Как ты смогла разыскать ее здесь? 103 00:06:59,210 --> 00:07:01,002 Меня бабушка научила искать. 104 00:07:01,670 --> 00:07:02,420 Бабушка? 105 00:07:03,005 --> 00:07:03,963 С их помощью. 106 00:07:04,548 --> 00:07:06,132 Мы можем искать с их помощью. 107 00:07:06,759 --> 00:07:08,426 С этими штуками? 108 00:07:09,011 --> 00:07:10,512 Это называется лозоходством. 109 00:07:10,846 --> 00:07:16,810 При поиске они реагируют, когда мы подходим к нужному месту. 110 00:07:17,686 --> 00:07:19,938 Люди делали это с давних времен. 111 00:07:21,607 --> 00:07:25,652 Когда вернусь в деревню, попробую использовать их для поиска потерянных денег. 112 00:07:28,614 --> 00:07:29,489 Здорово! 113 00:07:40,292 --> 00:07:42,126 Ничто не сравнится с водой из Страны Нано. 114 00:07:42,795 --> 00:07:43,503 Но и это хорошая вода. 115 00:07:44,004 --> 00:07:46,589 Кстати, а что за место эта Страна Нано? 116 00:07:47,424 --> 00:07:51,052 Это маленькая страна в горах. 117 00:07:51,929 --> 00:07:55,890 Наши люди заботятся о природе и любят ее. 118 00:07:56,767 --> 00:07:58,434 Это и в самом деле была чудесная страна. 119 00:07:59,103 --> 00:07:59,811 Была? 120 00:08:00,479 --> 00:08:00,979 Нет, ничего... 121 00:08:01,146 --> 00:08:05,525 Если это и впрямь такое отличное место, то почему вы покидаете его? 122 00:08:09,196 --> 00:08:11,614 Нас преследуют потому, что мы мечтали о мире. 123 00:08:16,120 --> 00:08:17,579 Это как? 124 00:08:18,289 --> 00:08:22,208 Разговоры о любви к природе звучат хорошо, 125 00:08:22,585 --> 00:08:25,795 но сейчас Страна Нано пустынна. 126 00:08:26,714 --> 00:08:30,425 Мы вовлечены в войну. Глупо доверять людям. 127 00:08:31,218 --> 00:08:31,759 Эй! 128 00:08:32,636 --> 00:08:35,096 Не надо так говорить о Стране Нано! 129 00:08:35,931 --> 00:08:41,811 Их предводитель был хорошим человеком, привечающим путешественников. 130 00:08:46,692 --> 00:08:48,776 Он был груб с бабушкой. 131 00:08:49,278 --> 00:08:51,279 Неприятный тип. 132 00:08:51,905 --> 00:08:54,699 Это твой кузен? Так сделай что-нибудь! 133 00:08:56,702 --> 00:08:59,370 За это время случилось много неприятностей, он на грани срыва. 134 00:08:59,955 --> 00:09:00,413 Извините. 135 00:09:01,915 --> 00:09:03,249 Да ладно, все нормально. 136 00:09:08,005 --> 00:09:09,839 Эй, это опасно! 137 00:09:12,009 --> 00:09:14,344 Опасно разгуливать в одиночку. 138 00:09:15,262 --> 00:09:16,846 Чоджи-сан. Смотри! 139 00:09:21,435 --> 00:09:22,143 Наруто! 140 00:09:22,770 --> 00:09:23,436 Что случилось? 141 00:09:23,896 --> 00:09:24,312 Гляди. 142 00:09:24,730 --> 00:09:25,521 Что это? 143 00:09:26,357 --> 00:09:28,649 Страна Нано как раз в той стороне. 144 00:09:28,901 --> 00:09:30,318 Я осмотрю округу. 145 00:09:30,861 --> 00:09:32,487 Чоджи, собирай всех и идите вперед. 146 00:09:32,863 --> 00:09:34,072 Скоро вернусь. 147 00:09:39,119 --> 00:09:41,537 Все, что мы тут видели - секрет. 148 00:09:41,872 --> 00:09:43,873 Будет плохо, если начнется паника. 149 00:09:44,875 --> 00:09:45,416 Я поняла. 150 00:09:50,005 --> 00:09:51,422 А где Наруто-кун? 151 00:09:52,508 --> 00:09:54,092 Э-э, отошел... 152 00:10:19,409 --> 00:10:21,994 Сначала скажи мне что вы видели. 153 00:10:25,499 --> 00:10:28,000 Черный дым, поднимающийся в небо. 154 00:10:28,794 --> 00:10:29,669 Черный дым? 155 00:10:30,295 --> 00:10:30,795 Откуда? 156 00:10:32,548 --> 00:10:33,756 Из Страны Нано. 157 00:10:35,717 --> 00:10:36,425 Шуу-сама. 158 00:10:37,094 --> 00:10:37,593 Мы должны идти вперед. 159 00:10:43,809 --> 00:10:46,727 Скоро я попаду в Страну Нано... 160 00:10:54,069 --> 00:10:55,611 К-какого черта? 161 00:10:56,238 --> 00:10:58,155 Никого не видать. 162 00:11:06,373 --> 00:11:08,457 Кто вы? 163 00:11:15,591 --> 00:11:17,466 Кто вы? 164 00:11:18,260 --> 00:11:21,304 Твоя смерть. Судя по протектору, ты из Конохи. 165 00:11:21,805 --> 00:11:23,389 И что, если так? 166 00:11:23,849 --> 00:11:25,766 Что вам от меня надо? 167 00:11:26,226 --> 00:11:29,520 У меня нет желания драться с вами. 168 00:11:29,980 --> 00:11:34,650 Похоже, что люди, которых мы ищем, идут этим путем. 169 00:11:35,277 --> 00:11:38,070 Любой посторонний, попавший сюда, должен умереть! 170 00:11:45,912 --> 00:11:46,662 Ты достал его? 171 00:11:49,333 --> 00:11:50,291 Техника замещения? 172 00:11:50,626 --> 00:11:52,376 Настоящий тут! 173 00:12:14,649 --> 00:12:16,567 А эти ребята хороши. 174 00:12:19,196 --> 00:12:20,363 Осталось только двое. 175 00:12:20,989 --> 00:12:22,615 Один из них должен быть настоящим. 176 00:12:30,957 --> 00:12:31,415 Что?! 177 00:12:36,963 --> 00:12:40,216 Какая жалость! Оба оказались клонами. 178 00:12:40,675 --> 00:12:43,135 Надо возвращаться. 179 00:12:50,811 --> 00:12:51,936 Чоджи! Хината! 180 00:12:53,897 --> 00:12:55,022 В чем дело, Наруто? 181 00:12:55,440 --> 00:12:56,774 Это было ужасно! 182 00:12:57,359 --> 00:13:00,277 Давайте сделаем небольшой привал! 183 00:13:08,829 --> 00:13:10,329 Преследователи из страны Нано? 184 00:13:10,580 --> 00:13:13,874 Они сказали, что люди, которых они ищут, идут этой дорогой. 185 00:13:14,251 --> 00:13:16,919 Но зачем за этой группой послали ниндзя? 186 00:13:17,754 --> 00:13:20,714 Это всего лишь бродячие торговцы. 187 00:13:21,424 --> 00:13:23,926 Они даже не граждане Страны Нано. 188 00:13:24,970 --> 00:13:27,346 В принципе так оно и есть. 189 00:13:27,639 --> 00:13:28,597 Но что же нам делать? 190 00:13:28,974 --> 00:13:29,890 Это очевидно! 191 00:13:30,058 --> 00:13:32,268 Если они нападут на нас, мы будем сражаться. 192 00:13:32,394 --> 00:13:34,061 Э-это может и не получиться. 193 00:13:34,271 --> 00:13:36,814 С нами старики и дети. 194 00:13:36,898 --> 00:13:38,023 Действительно. 195 00:13:38,608 --> 00:13:39,525 Я понял! 196 00:13:39,818 --> 00:13:43,320 Они могут преследовать не нас. 197 00:13:43,947 --> 00:13:45,531 Что ты хочешь сказать? 198 00:13:46,032 --> 00:13:50,911 Другими словами, мы идем в том же направлении, что и настоящая цель. 199 00:13:51,329 --> 00:13:53,539 Так что нам всего лишь надо немного изменить курс. 200 00:13:53,874 --> 00:13:54,415 Правильно? 201 00:13:54,666 --> 00:13:55,875 Понятно! 202 00:13:56,042 --> 00:14:01,672 Если мы пойдем своим путем, то они своим. 203 00:14:02,048 --> 00:14:02,548 Хорошо! 204 00:14:02,799 --> 00:14:04,216 Пожалуйста послушайте! 205 00:14:04,801 --> 00:14:08,345 По этой дороге идут несколько плохих парней. 206 00:14:08,555 --> 00:14:09,513 Плохих парней? 207 00:14:09,973 --> 00:14:14,018 Наруто-кун, я думаю, что если ты будешь так говорить, все будут нервничать. 208 00:14:14,060 --> 00:14:14,977 Понял! 209 00:14:16,187 --> 00:14:18,063 Но вы не беспокойтесь! 210 00:14:18,440 --> 00:14:22,276 Может быть, они и не по нашу душу. 211 00:14:22,861 --> 00:14:25,571 Мы пойдем другой дорогой, чтобы избежать встречи с ними. 212 00:14:25,572 --> 00:14:28,490 Не думаю, что от этого путь сильно удлинится. 213 00:14:36,041 --> 00:14:39,460 И это все, что было у местного правителя? 214 00:14:39,836 --> 00:14:42,254 Возможно, он у них был добрый. 215 00:14:42,255 --> 00:14:44,048 Он не мог настолько их баловать. 216 00:14:44,549 --> 00:14:46,091 Это все, что мы смогли из него выжать. 217 00:14:47,052 --> 00:14:49,803 Вы смогли найти ту девчонку? Это гораздо важнее. 218 00:14:50,472 --> 00:14:54,099 Нет, но двое, что преследовали ее, погибли. 219 00:14:54,934 --> 00:14:56,810 Мы знаем в каком направлении она сбежала. 220 00:14:57,604 --> 00:14:59,188 Эта девчонка единственная наша проблема. 221 00:14:59,814 --> 00:15:01,565 Если она удерет вместе с той группой, 222 00:15:01,566 --> 00:15:04,860 она может вернуться с поддержкой из другой страны. 223 00:15:06,112 --> 00:15:07,780 Если бы солнце светило бы поярче, 224 00:15:08,198 --> 00:15:11,867 я бы смог воспользоваться своими техниками для их розыска. 225 00:15:15,789 --> 00:15:16,955 Тогда пойду я. 226 00:15:24,214 --> 00:15:24,922 Ренга-сама, 227 00:15:25,507 --> 00:15:29,343 я собрал всех работников на площади, как вы велели. 228 00:15:30,679 --> 00:15:31,637 Прекрасная работа. 229 00:15:32,180 --> 00:15:37,559 Мы не захватили бы этот замок так легко без твоей помощи. 230 00:15:39,896 --> 00:15:43,982 Шеф, как насчет того, чтобы я поприветствовал народ на площади? 231 00:15:44,192 --> 00:15:46,235 Хорошо, а я займусь делами тут. 232 00:15:52,409 --> 00:15:55,077 А как насчет вашего обещания? 233 00:15:56,079 --> 00:15:57,454 Да, в самом деле! 234 00:15:58,081 --> 00:16:00,416 Бери сколько хочешь. 235 00:16:00,875 --> 00:16:02,418 Правда? 236 00:16:07,924 --> 00:16:11,468 Конечно. Людей так легко обмануть, когда они думают, что ты хороший. 237 00:16:11,970 --> 00:16:14,054 Ваша правда! Все так, как вы говорите! 238 00:16:14,431 --> 00:16:17,683 Они верят в это до конца. 239 00:16:18,268 --> 00:16:19,059 Эй, эй. 240 00:16:19,185 --> 00:16:23,647 Если ты возьмешь столько денег, то утонешь в реке Санзо. [река Санзо - японский аналог Стикса.] 241 00:16:26,484 --> 00:16:30,028 Видишь ли, я не верю в доверчивых людей. 242 00:16:30,655 --> 00:16:34,158 Особенно в тех, кто ранее кого-то предал. 243 00:16:34,284 --> 00:16:36,368 В-вы шутите, Ранга-сама! 244 00:16:36,744 --> 00:16:38,787 Это не шутка. 245 00:16:42,917 --> 00:16:43,834 Н-не может быть! 246 00:16:44,127 --> 00:16:46,503 Вы велели мне собрать работников на площади, чтобы вы смогли... 247 00:16:53,970 --> 00:16:56,805 Ты тоже хороший человек, правда? 248 00:17:06,858 --> 00:17:07,733 Готово. 249 00:17:07,818 --> 00:17:11,488 (Надпись на камне: Главная дорога) 250 00:17:19,829 --> 00:17:20,495 Юриноши. 251 00:17:20,955 --> 00:17:23,582 Похоже, что они преследуют нас. 252 00:17:24,083 --> 00:17:24,583 Так и есть. 253 00:17:25,001 --> 00:17:25,918 Позаботься о Харуне-сама. 254 00:17:26,586 --> 00:17:27,586 Что ты собрался делать? 255 00:17:28,171 --> 00:17:31,757 Если мы будем дожидаться их атаки, то нам придется защищать слишком многих. 256 00:17:32,592 --> 00:17:35,344 Я хочу притормозить их перед тем, как это случится. 257 00:17:36,012 --> 00:17:40,349 Но по нашей информации среди них три джунина, использующих уникальные техники. 258 00:17:41,142 --> 00:17:41,850 Я знаю. 259 00:17:42,352 --> 00:17:45,395 Но мои техники им не одолеть. 260 00:17:46,272 --> 00:17:48,440 Хорошо. Иди! 261 00:17:49,567 --> 00:17:50,901 Да, Харуна-сама. 262 00:17:57,784 --> 00:18:00,911 Наруто-кун, я установила несколько ловушек. 263 00:18:01,371 --> 00:18:03,580 Правда? Ты такая беспокойная. 264 00:18:03,790 --> 00:18:05,082 Тебе не надо было этого делать. 265 00:18:06,042 --> 00:18:08,335 Юриноши-сан! А где Кикусуке-сан? 266 00:18:08,586 --> 00:18:10,212 Ты права! Неужели он...? 267 00:18:11,923 --> 00:18:13,882 У него есть кое-какие дела, так что он ушел вперед. 268 00:18:14,384 --> 00:18:15,550 Что вы сказали?! 269 00:18:15,885 --> 00:18:18,512 Своевольничание - это как заноза в заднице! 270 00:18:19,681 --> 00:18:22,641 Ясно! Вот значит как. 271 00:18:24,644 --> 00:18:25,310 В чем дело? 272 00:18:25,728 --> 00:18:28,647 Кикусуке-сан в туалет отлучился! 273 00:18:29,357 --> 00:18:30,065 Наруто-кун! 274 00:18:33,236 --> 00:18:36,029 Харуна-сама, даже если меня убьют, я буду защищать вас! 275 00:18:39,158 --> 00:18:39,866 Там! 276 00:18:47,083 --> 00:18:47,624 Кто ты такой? 277 00:18:49,711 --> 00:18:50,669 Я Руйга. 278 00:18:51,129 --> 00:18:53,714 Не думаю, что ты пришел сюда по собственной воле. 279 00:18:54,257 --> 00:18:56,633 Значит она с вашей группой. 280 00:18:57,301 --> 00:19:00,595 Если будет драка один на один, я никогда не проиграю разбойнику. 281 00:19:02,265 --> 00:19:03,098 Я буду удивлен, если ты со мной справишься. 282 00:19:03,808 --> 00:19:06,226 Попробуй Технику Цветов из Страны Нано! 283 00:19:17,947 --> 00:19:18,488 Получи! 284 00:19:18,823 --> 00:19:19,531 Hana Shuriken! [Цветочные Сюрикены!] 285 00:19:20,199 --> 00:19:20,949 А теперь жесткость! 286 00:19:29,834 --> 00:19:30,667 Наивный! 287 00:19:31,836 --> 00:19:32,544 Мне это не страшно. 288 00:19:38,217 --> 00:19:40,469 Hana Ninpo, Hyakka Seihou! [Сто Распускающихся Цветов!] 289 00:19:43,556 --> 00:19:45,390 Ninpo, Kyouka Sai! [Максимальное Cжатие!] 290 00:19:47,435 --> 00:19:49,519 Цветы из пороха? 291 00:19:50,104 --> 00:19:51,062 Это бесполезно! 292 00:19:52,148 --> 00:19:54,816 Так ты используешь гендзюцу? 293 00:20:09,415 --> 00:20:10,415 Завершающий удар! 294 00:20:11,125 --> 00:20:13,168 Hana Ninpo, Hyakka Ryouran! [Цветочный Шквал!] 295 00:20:40,780 --> 00:20:45,659 Какая жалость. Техниками Цветочных Ниндзя меня не одолеть. 296 00:20:49,038 --> 00:20:50,997 Теперь моя очередь! 297 00:20:53,125 --> 00:20:53,667 Получи! 298 00:20:54,043 --> 00:20:56,086 Suiton Seibun Houfutsu! [Брандспойт!] 299 00:21:11,477 --> 00:21:15,855 Вчера я позвал всех, кто был в моем мобильном. 300 00:21:18,150 --> 00:21:22,862 Я был в незнакомом парке, неумело играя на первой гитаре. 301 00:21:37,128 --> 00:21:45,301 Желтая луна, и сейчас посчитай до трех и открой глаза. 302 00:21:45,594 --> 00:21:50,348 Новая луна, ты все еще спишь! 303 00:21:50,850 --> 00:21:53,977 Открой глаза... 304 00:21:54,353 --> 00:21:57,439 Обернись, мы не одни. 305 00:21:57,690 --> 00:22:04,195 Открой глаза... Когда же мы встретимся снова? 306 00:22:04,572 --> 00:22:11,077 Каждый день, каждую ночь, я пою, думая о тебе. 307 00:22:11,412 --> 00:22:17,751 Я хочу рассказать тебе, что я чувствую. 308 00:22:20,045 --> 00:22:24,549 Магический аккорд меняет бессонный город. 309 00:22:26,719 --> 00:22:31,556 Гитарное соло, в мягком миноре. 310 00:22:38,522 --> 00:22:40,440 Хех, план "Бегущая Лапша", да? 311 00:22:40,649 --> 00:22:43,985 Другми словами мы делимся на две группы, чтобы нас не убили. 312 00:22:44,111 --> 00:22:46,654 Так нам будет легче защищаться. 313 00:22:46,864 --> 00:22:49,073 Но если мы все сбежим, то нам и не надо будет никого защищать. 314 00:22:49,200 --> 00:22:50,408 Это всего лишь предположения. 315 00:22:50,409 --> 00:22:52,118 Даже если это предположения, может быть больно. 316 00:22:52,203 --> 00:22:55,079 Давайте выполним этот план! Две Группы Бегущей Лапши! 317 00:22:55,206 --> 00:22:57,165 Если это то, на чем настаивает Наруто... 318 00:22:57,291 --> 00:22:59,834 Наруто, ты понял план? 319 00:23:00,336 --> 00:23:03,087 Следующий эпизод: Загадка! Преследуемые бродячие торговцы.